1. Arabismo
Un arabismo es una palabra derivada del árabe, e incorporada a otro idioma.1 2
Además se denomina arabismo a la disciplina científica que se ocupa del estudio de
la lengua y cultura árabe. Algunos arabismos proceden originalmente de otra
lengua, como el persa, de la que pasaron al árabe. Hay unos 4.000 arabismos,
algunos en desuso, pero otros de uso muy frecuente.
Un número tan elevado de palabras se explica por la necesidad de nombrar objetos
y tareas que trajeron los árabes a la península y por el prestigio que entonces tenía
una cultura rica en avances y cultura.
Hay arabismos en castellano y también en catalán -aunque menos-. Muchos se
reconocen porque comienzan por al- o a-, ya que aglutinaban el artículo junto con
el nombre que se tomaba prestado.
aceituna, del árabe hispano azzaytúna, procedente del árabe clásico zaytuun, y
este del arameo zaytuun, un diminutivo de zaytā.
azúcar (azúcar) arroba (@) cuarto de quintal
asesino (homicida) zanahoria (alimento)
2. adive (chacal), del árabe hispano aḏḏíb, procedente del árabe clásico ḏi'b.
ajedrez, del árabe hispano aššaṭranǧ o aššiṭranǧ, procedente del árabe clásico
šiṭranǧ, del sánscrito čaturaṅga.
albahaca, del árabe hispano alḥabáqa, procedente del árabe clásico ḥabaqah.
guitarra, del árabe qīṯārah, procedente del arameo qipārā, del griego κιθάρα, cítara.
naranja, del árabe hispano naranǧa, procedente del árabe clásico nāranǧ (naranja agria),
del persa nārang, y del sánscrito nāraṅga.
3. ANGLICISMO
Los anglicismos son préstamos lingüísticos del idioma inglés hacia otro idioma.
Muchas veces son un producto de traducciones deficientes de material impreso o
hablado en inglés y otras veces ocurre lo contrario: se crean por la inexistencia de
una palabra apropiada que traduzca un término o vocablo en específico.
Son muy comunes en el lenguaje empleado por los adolescentes, debido a la
influencia que los medios de comunicación regionales y foráneos tienen sobre su
manera de hablar y expresarse; y también en el lenguaje técnico de ciencias e
ingeniería, por los grandes aportes que los países de habla inglesa hacen a la
investigación y el desarrollo de nuevas tecnologías.
attachment (anexo), butear (arrancar)
chatear (charlar) clickear (seleccionar)
email (correo electrónico) escanear (rastrear)
mouse (ratón) printear (imprimir)
J
4. printer (impresora), zip code (c ódigo postal).
GERMANISMO
Los germanismos son los extranjerismos que proceden del alemán, y también cualquier
vocablo, giro o modo de expresión procedente de las antiguas lenguas germánicas
chucrut (de Sauerkraut, “col agria” o “col salada”) cobalto (de Kobalt)
cuarzo(de Quarz) delicatesen (de Delikatessen, “comida delicada”)
feldespato (de Feldspat) kindergarten (“jardín para niños”)
5. kuchen (pasteles) leitmotiv (de Leitmotiv, “motivo que dirige”)
níquel (de Nickel) werra, pelea, discordia
AMERICANISMO
Se llama americanismo, tanto a la voz traspasada desde una lengua indígena
americana a otro idioma, como las palabras o expresiones creadas en América, que
integran el idioma español o el idioma inglés. En el primero de los casos se trata de
una forma de extranjerismo.
En el idioma español, un caso especial de americanismo, es el angloamericanismo,
que define aquellas expresiones que provienen del inglés tal como se habla en los
Estados Unidos, como por ejemplo las palabras básquetbol u óscar.
a griodulce. m. Filip. agridulce. achivarse. prnl. El Salv. Arreglarse, vestirse
elegante.
6. agallarse. prnl. P. Rico. Molestarse en extremo. Crazy: Loco
Cell Phone: Telefono móvil Cool: entretenido
Comfort: comodidad, bienestar. DVD: Disco de video digital
acuerpar. tr. Pan. apoyar (º favorecer). bibí. m. P. Rico. biberón
7. SALVADOREÑISMO
Palabra, giro o expresión propia del español de El Salvador.
ACHICAR. Humillar. BOLO,LA. Adj. Cambio semántico Ebrio.
CABUYA. Caribismo. Cambio semántico. Colilla. CACHIMBAZO. Cambio semántico. Golpe
CAYTE. Nahuatismo. De CACTI, sandalia CIGUANABA. Nahuatismo.
CIPOTE. Na huatismo CIPITIO. Nahuatismo.
8. COCO. Cambio semántico. Cabeza. Inteligente. COMPA. Apocope de compañero
GALICISMO
Un galicismo es un extranjerismo derivado del francés e incorporado al castellano u otros
idiomas. Ejemplos de galicismos usados en castellano son:
Amate ur: aficionado. Capó (capot): componente de un automóvil.
Carné (carnet): cédula de identidad, Chofer o chófer
Complot – conspiración. Debut – estreno.