1. ERRORES MORFOLÓGICOS, SINTÁCTICOS, ORTOGRÁFICOS,
BARBARISMOS Y EXTRANJERISMOS
Para este tema se ha consultado en Internet y se han seleccionado estos contenidos
con fines puramente didácticos, que resultan sumamente interesantes y
enriquecedores.
Arcaísmos, neologismos, extranjerismos, cultismos y barbarismos
TOMADO DE:
http://circulodelospoetasmalditos.wordpress.com/2009/02/12/arcaismos-
neologismos-extranjerismos-cultismos-y-barbarismos/
Arcaísmos
Los arcaísmos son elementos que pertenecen a épocas pasadas y artísticamente
superadas y que se usan en el presente por imitación.
Los hablantes que emplean registros del lenguaje muy conservadores, como el
lenguaje jurídico o la liturgia basada en textos sagrados, todavía hacen uso de
numerosos arcaísmos. Además, los arcaísmos pueden usarse como recurso literario
para embellecer un texto, aunque su uso excesivo puede dificultar la comprensión del
mismo.
En general, se llama arcaísmo a la conservación o imitación de lo antiguo: el arcaísmo
de algunas pinturas que están inspiradas en los primitivos pintores flamencos.
Arcaísmos son elementos que pertenecen a épocas pasadas y artísticamente
superadas y que se usan en el presente por imitación.
Así define la RAE el arcaísmo:
arcaísmo. (Del lat. archaismus, y este del gr. aρχαϊσμoς).
1. m. Cualidad de arcaico.
2. m. Elemento lingüístico cuya forma o significado, o ambos a la vez, resultan
anticuados en relación con un momento determinado.
3. m. Empleo de arcaísmos lingüísticos.
4. m. Imitación de las cosas de la antigüedad. [DRAE]
En lingüística, se denomina arcaísmo toda palabra, construcción o elemento lingüístico
que, por su forma, por su significado o por ambas cosas, resultan anticuados respecto
de un momento determinado: palabras como “maguer” o “apoteca”, que significan
respectivamente “aunque” y “botica”, son hoy arcaísmos, es decir, están anticuadas.
Otros ejemplos de arcaísmos:
mesmo
aqueste
acullá
2. quier
doquier
siquier
quienquier
¿cuyo es este libro?
¿dó vas, triste de ti?
Otro ejemplo es el futuro de subjuntivo (amare / hubiere amado), una forma verbal
que sólo se conserva como dialectalismo en la lengua hablada, también en algunas
frases hechas (adonde fueres, haz lo que vieres), así como arcaísmo estético en la
escritura empleado por algún autor para dar un efecto determinado a un texto.
La DRAE (Real Academia Española) considera como arcaísmo el empleo de vocablos
que se usaron en la Edad Media o, en algunos casos, hasta el siglo XVII. Los diccionarios
oficiales y las enciclopedias registran los arcaísmos con la abreviatura ant. (anticuado),
que significa que son voces o términos quee se usaron en la Edad Media o hasta el
siglo XVII y que ya raramente se usan porque su construcción, aunque castellana,
resulta un tanto rara según las tendencias actuales de la lengua.
Una lengua se enriquece sobre todo por los elementos nuevos que, incorporados a su
peculiar sustancia, producen su desarrollo. Como es mucho más frecuente el desgaste
y envejecimiento de palabras actuales que la revitalización de arcaísmos, la lengua,
abandonada a sus propios recursos, sin aportaciones de fuera, acabaría fatalmente en
la depauperación, en el raquitismo.
Para que una lengua conserve y acreciente su vigor y su pujanza necesita elementos
nuevos. Y los elementos nuevos en una lengua tienen un nombre; se llaman
neologismos. El neologismo es el elemento renovador y enriquecedor de una lengua.
Neologismo es un térmimo genérico, que abarca cuatro especies principales:
1) palabras derivadas,
2) palabras compuestas,
3) préstamos y
4) calcos.
La renovación del léxico es un fenómeno más amplio y más rápido de lo que suele
creerse; un fenómeno que, por otra parte, no se desarrolla con velocidad constante,
sino continuamente acelerada.
El arcaísmo léxico, en América como en España, existe sobre todo en el habla rústica
(agora, melecina, ñublar, jierro). Se suele decir que el español americano tiene muchos
arcaísmos comparado con el español peninsular. Pero para decir esto, se comete, a
veces, el error de comparar expresiones que corresponden a estratos sociolingüísticos
diferentes. No se puede comprar el habla vulgar de América con el habla literaria
peninsular, por ejemplo.
Numerosos autores han llamado la atención sobre el conservadurismo del español
americano. Así, por ejemplo, en el capítulo de la Historia de la lengua española de R.
LAPESA dedicado al español de América, se destaca la fuerte presencia de arcaísmos
3. en esta variante del español. “Este conservadurismo constituye una de las
características principales de un castellano en el que a pesar de las sucesivas capas de
español importado, el fondo patrimonial idiomático aparece vivamente coloreado por
el arcaísmo y por la tendencia a la acentuación de los rasgos populares” [A. ZAMORA
VICENTE, (1960) 1989, p. 378].
Algunos autores, como Lope Blanch, critican que se hable de arcaísmo en la cita
anterior y señalan que, con frecuencia, lo que ocurre es que el supuesto arcaísmo es
de uso generalizado en toda el área americana y solo ha dejado de emplearse en la
Península, de lo que deduce que «más puede hablarse de empobrecimiento del
vocabulario de la Península Ibérica, al perder estas voces, que de arcaísmos del léxico
americano» [J. G. MORENO DE ALBA, (1988) 1993, p. 201].
Otro error de método consiste, según Lope Blanch, en tomar las hablas ‘rurales’ o
‘incultas’ como modalidades lingüísticas representativas del español americano.
Muchos de los arcaísmos que se utilizan para ejemplificar el conservatismo americano,
son formas o voces que emplean solamente los hablantes ‘rústicos’.
Varios investigadores modernos consideran que el término arcaísmo es incorrecto
para denominar voces que se han empleado siempre en América pero que ya no se
usan en España (cf. Lope Blanch (1968-69), Corrales Zumbado (1984), Moreno de Alba
(1988), Baldonado (1975)).
Extranjerismo
Un extranjerismo es aquel vocablo o frase que un idioma toma de otro, generalmente
para llenar un vacío de designación. Puede mantener su grafía y pronunciación
originales o puede adaptarlas a las de la lengua meta. Cuando un extranjerismo es
aceptado por las instituciones preceptivas de una lengua -en el caso del español, las
academias de la lengua de cada uno de los países hispanohablantes, se convierte en
préstamo lingüístico.
Clasificación por su origen
Al préstamo del latín sin apenas cambios se le denomina cultismo. Al préstamo
tomado del francés, se le denomina galicismo; al del inglés, anglicismo; al del alemán,
germanismo; al del griego, helenismo; al del italiano, italianismo; al del árabe,
arabismo; al del neerlandés, neerlandismo; al del portugués, lusitanismo; al del
catalán, catalanismo, al del gallego, galleguismo. Los extranjerismos existen en todas
las lenguas, ya que de esa manera se enriquecen y llenan sus vacíos de designación y
pueden aludir así a objetos, costumbres o realidades nuevas, importadas o no
naturalizadas en una cultura, por ejemplo el anglicismo strip-tease; pero cuando se
introducen sin necesidad existiendo ya un término o términos para la realidad que se
designa, la lengua de hecho se empobrece y desnaturaliza. Así, por ejemplo, se usa el
anglicismo (o galicismo) chance cuando existen en castellano los sinónimos
“oportunidad” o “posibilidad”.
Clasificación por su forma
• Préstamo léxico: Se incorpora al idioma receptor la morfología
y el significado de una palabra perteneciente a otra lengua extranjera. Esta
4. adopción implica una adaptación de la pronunciación original y casi siempre de
la representación ortográfica. Por ejemplo del inglés scanner al castellano
escáner. De football a fútbol. De whisky a güisqui, aunque esta forma
ortográfica es muy poco usada. De jazz a /yas/ conservando la ortografía
original. Si se reproduce respetando enteramente tanto su sonido como su
escritura, se denomina xenismo.
• Préstamo semántico: Cuando una misma palabra existe en dos idiomas, y en la
imitada posee un significado o acepción que en la otra no existe, y se copia esa
acepción o significado en la lengua que no lo posee, se está realizando un
préstamo semántico, por ejemplo, la palabra ordenador ya existía en español,
pero no con el significado de “ordenador personal”, este cambio semántico
procede del francés (ordinateur), si bien el uso de la palabra “ordenador”, en
ese sentido, no es común a todos los hispanohablantes, ya que según los
países, también se utilizan los términos “computador” y “computadora”, que
son anglicismos.
• Calco semántico: Se incorpora el significado de una palabra extranjera
traduciéndola; por ejemplo, el kindergarten alemán se traduce por la expresión
“jardín de infancia”, o los franceses calcan la “olla podrida” española mediante
su expresión pot pourrí, que a su vez vuelve al castellano como el préstamo
léxico popurri. Algunos calcos son auténticos barbarismos, es decir, calcos
viciosos de construcciones o significados no naturalizados en el idioma que
habría que evitar.
Evolución histórica de la introducción de extranjerismos
La introducción de extranjerismos suele y ha solido corresponder a distintas modas y
épocas; durante los siglos de la invasión musulmana en la Edad Media española, por
ejemplo, se incorporaron numerosos arabismos, así como galicismos a través del
Camino de Santiago; durante el Renacimiento, por el contrario, se añadieron no pocos
italianismos relacionados con las artes; durante el Siglo de Oro, por el contrario, fueron
los vocablos españoles los que pasaron a distintos idiomas con el nombre de
hispanismos, e incluso algunos vocablos que se habían transvasado al español desde
las lenguas indígenas americanas. Luego, con el auge de Francia y de todo lo francés en
el siglo XVIII, se introdujeron en el castellano numerosos galicismos, relativos sobre
todo a la moda y a la gastronomía. En el siglo XIX, siglo de la ópera, se introdujeron
numerosos términos musicales del italiano, y al auge tecnológico de la Revolución
industrial en Inglaterra y Alemania correspondieron los tecnicismos germánicos e
ingleses. Durante el siglo XX, por el contrario, la avalancha de anglicismos aumentó a
causa de la pujanza de los Estados Unidos, los relativos a la tecnología (la informática,
sobre todo), la economía y el entretenimiento (cinematografía y deporte, sobre todo).
En el ámbito hispánico, sin embargo, hay que decir que la recepción de los
extranjerismos por parte de las repúblicas hispanoamericanas y por parte de España
ha sido muy diferente por los condicionamientos de vecindad geográfica y cultural; así,
por ejemplo, Hispanoamérica es especialmente susceptible a los anglicismos, mientras
que España es particularmente proclive a los galicismos y dentro de la misma España,
Castilla es permeable a los catalanismos, galleguismos y vasquismos.
5. En el Diccionario panhispánico de dudas se han aplicado los siguientes criterios
generales:
1. Extranjerismos superfluos o innecesarios. Son aquellos para los que existen
equivalentes españoles con plena vitalidad. Ejemplos: abstract (en español, resumen,
extracto), back-up (en español, copia de seguridad), consulting (en español, consultora
o consultoría).
2. Extranjerismos necesarios o muy extendidos. Son aquellos para los que no existen, o
no 1. Extranjerismos superfluos o innecesarios. Son aquellos para los que existen
equivalentes españoles con plena vitalidad. Ejemplos: abstract (en español, resumen,
extracto), back-up (en español, copia de seguridad), consulting (en español, consultora
o consultoría).
2. Extranjerismos necesarios o muy extendidos. Son aquellos para los que no existen, o
no es fácil encontrar, términos españoles equivalentes, o cuyo empleo está arraigado o
muy extendido. Se aplican dos criterios, según los casos:
2.1. Mantenimiento de la grafía y pronunciación originarias. Se trata de extranjerismos
asentados en el uso internacional en su forma original, como ballet, blues, jazz o
software. En este caso se advierte de su condición de extranjerismos crudos y de la
obligación de escribirlos con resalte tipográfico (cursiva o comillas) para señalar su
carácter ajeno a la ortografía del español, hecho que explica que su pronunciación no
se corresponda con su forma escrita.
2.2. Adaptación de la pronunciación o de la grafía originarias. La mayor parte de las
veces se proponen adaptaciones cuyo objetivo prioritario es preservar el alto grado de
cohesión entre forma gráfica y pronunciación característico de la lengua española. La
adaptación de estas voces se ha hecho por dos vías:
a) Mantenimiento de la grafía original, pero con pronunciación a la española y
acentuación gráfica según las reglas del español. Así, para el anglicismo airbag
(pronunciado en inglés [érbag]) se propone la pronunciación [airbág], o para master, la
grafía con tilde máster. Estas formas adaptadas a través de la pronunciación y, en su
caso, de la tilde se consideran ya incorporadas al léxico del español y, por tanto, su
lema aparece en el diccionario escrito en letra redonda, y no en cursiva, como
corresponde a los extranjerismos crudos. Esta misma razón explica que voces de
origen extranjero como set o box, que no plantean problemas de adecuación al
español, se registren en el diccionario con el lema en redonda.
b) Mantenimiento de la pronunciación original, pero adaptando la forma extranjera al
sistema gráfico del español. Así, para el anglicismo paddle se propone la adaptación
pádel, y para el galicismo choucroute, la grafía adaptada chucrut.
Extranjerismo Castellano Extranjerismo Castellano Extranjerismo Castellano
A
a cappella a capela aerobics aeróbic oaffaire caso
7. Extranjerismo Castellano Extranjerismo Castellano Extranjerismo Castellano
G
gag gag gangster gánster gas oil gasoil
gay gay geyser géiser geisha geisha
gentleman gentleman glamour glamur glace glas
glacé glasé goal average golaveraje gong gong
gospel góspel graffito grafito groggy grogui
Extranjerismo Castellano Extranjerismo Castellano Extranjerismo Castellano
H
hall
vestíbulo,
recibidor
handicap hándicap hardware hardware
hobyy
afición,
pasatiempo
holding grupo hooligan hooligan
Extranjerismo Castellano Extranjerismo Castellano Extranjerismo Castellano
I - J- K - L
impasse
punto
muerto
interview interviú jazz jazz
jersey jersey hippy o hippiejipi hockey jóquey
kayak kayak kebab kebab
ketchup,
catsup o
catchup
kétchup
qibbu kibutz kippah kipá kit kit
kiwi kiwi lady lady leitmotiv motivo, tema
lycra licra lifting
estiramiento
(facial)
limousine limusina
lobby
grupo de
presión
lock-out
cierre o paro
patronal
Extranjerismo Castellano Extranjerismo Castellano Extranjerismo Castellano
M
maillot maillot manager mánager marketing márquetin
master máster maître metre milord milord
miss señorita, mismodem módem mozzarella mozarela
Extranjerismo Castellano Extranjerismo Castellano Extranjerismo Castellano
N
nylon nailon knock-out nocaut nurse nurse
Extranjerismo Castellano Extranjerismo Castellano Extranjerismo Castellano
O
off the record
confidencial,
extraoficial
offset ófset overbooking
sobreventa,
sobrecontratación
Extranjerismo Castellano Extranjerismo Castellano Extranjerismo Castellano
P
pack
lote,
paquete
paddle pádel panty panti
paparazzi paparazi parquet parqué parking parquin
partenaire
compañero,
pareja
passe-partoutpaspartú pâté paté
pay per view pago porping-pong pimpón piolet piolet
8. visión
peppermint pipermín piercing pinsin pivot pívot
planning
plan,
programa
playback
(sonido)
pregrabado
play-off eliminatoria(s)
pony poni pop pop poker póquer
première premier premier
primer
ministro,
presidente
pudding pudin o pudín
puenting puentismo pouf puf pullman pulman
punch
puñetazo,
pegada
punk punk
Extranjerismo Castellano Extranjerismo Castellano Extranjerismo Castellano
R
raglan
raglan o
raglan
ragoût ragú rally o rallye rali
rappel rapel o rápel ravioli ravioli razzia razia
rentrée
inicio,
reanudación
rimmel rímel rock rock
role o rôle rol roulotte autocaravana round asalto
royalties
regalía,
canon
rugby rugbi
S - T -U -V- W- X - Y- Z (en construcción)
scanner escáner slogan eslogan slip calzoncillos
snob esnob sponsor espónsor ticket tique
tour tour topless topless toner tóner
water váter yoghurt yogur zoom zum
Cultismo
navegación búsqueda
Un cultismo es una palabra cuya morfología sigue muy estrechamente su origen
etimológico griego o latino, sin obedecer los cambios que la evolución de la lengua
castellana siguió a partir de su origen en el latín vulgar. Reintroducido en la lengua por
consideraciones culturales, literarias o científicas, el cultismo adapta apenas su forma a
las convenciones ortográficas y fonológicas fijadas por la evolución lingüística, pero
prescinde de las transformaciones que las raíces y morfemas padecieron en el desarrollo
de la lengua romance.
En algunos casos, los cultismos se emplean para introducir terminología técnica o
especializada, que presente en la lengua clásica no apareció en la romance por su
desuso; es el caso de muchos de los términos literarios, jurídicos y filosóficos de la
cultura clásica, como por ejemplo ataraxía (del griego ἀταραξία, “desapasionamiento”)
o legislar (construida a partir del latín legislator). En otros casos, construyen
neologismos, como el nombre de la mayoría de las disciplinas científicas.
9. No es infrecuente que el término clásico recuperado exista ya, de manera transformada,
en el acervo lingüístico. Se producen así dobletes constituidos por una voz
morfológicamente hispana y un cultismo introducido con posterioridad; así, por
ejemplo, la palabra latina fabrica originó por un lado fragua, con la forma sonora fijada
por las leyes de la evolución fonética, y por otro lado el cultismo fábrica, inventado en
el siglo XVII la que se estimaba pronunciación correcta de los términos latinos y un
significado a la vez más estrecho y abstracto que el original.
Se introdujeron muchos cultismos en la lengua española durante la Edad Media
(Gonzalo de Berceo, por ejemplo, que tuvo que crear una lengua literaria de la nada) y
durante la gran renovación del lenguaje poético realizada por Luis de Góngora y el no
en vano llamado Culteranismo que propugnó en el siglo XVII.
El cultismo no debe confundirse con el latinismo, lo último es una palabra o expresión
latina usada en otra lengua (pero no propia de ella), en contextos cultos o elevados.
Neologismo
Un Neologismo es una palabra nueva que aparece en una lengua, ya sea procedente
de otra lengua o de nueva creación. La creación de neologismos se produce por modas
y necesidades de nuevas denominaciones. Por ello hay neologismos innecesarios,
como los que alargan las palabras convirtiéndolas en archisílabos, pero también hay
otros neologismos necesarios como “bonobús” o “seropositivo”.
Hoy en día, los medios de comunicación son los principales propagadores de los
neologismos y los préstamos lingüísticos. Algunos de estos términos no son realmente
necesarios y tienen una vida efímera.
Tabla de contenidos
• 1 Recursos de creación de palabras
o 1.1 Clasificación de los neologismos
• 2 Recursos neológicos
• 3 Notas
• 4 Enlaces externos
Recursos de creación de palabras [editar]
Todas las lenguas tienen recursos para formar palabras nuevas. Estos recursos son:
composición, derivación, parasíntesis y acronimia. En síntesis, los neologismos son
invenciones nuevas que se integran a una lengua establecida.
Composición.
• Unión.
10. Se forma una nueva palabra a partir de la unión de dos o más palabras ya existentes.
Hispano + América = Hispanoamérica.
Derivación.
• Adición.
Se añaden prefijos o sufijos a la raíz o lexema de una palabra. América + -no =
Americano
Parasíntesis.
• Combinación.
Se forman palabras nuevas combinando la composición y la derivación. Hispano +
Americano = Hispanoamericano
Acronimia.
• Iniciales.
A partir de las iniciales de varias palabras se crea una nueva. ESO (Educación
Secundaria Obligatoria).
Clasificación de los neologismos [editar]
• Neología de forma: son palabras creadas a partir de cambios morfológicos de
vocablos ya existentes en la propia lengua: por ejemplo, aeronave se forma de
la unión de aéreo más nave; teledirigido se forma de la unión de tele y dirigido.
• Neología de sentido: son palabras nuevas a partir de vocablos ya existentes en
la propia lengua que sufren cambios semánticos o de significado: por ejemplo
tío (un pariente que resulta ser el hermano de alguno de los propios padres) se
transforma en cualquier expresión para llamar la atención de la otra persona y
de andreas, como chico u hombre; camello que es un animal, también puede
ser un traficante de drogas.
• Extranjerismos.
• Barbarismo.
No se deben considerar neologismos las siguientes palabras, ya que son palabras
compuestas:
• Aumentativos, diminutivos y superlativos, por su capacidad casi ilimitada de
formar palabras derivadas .
• Adverbios terminados en -mente.
• Palabras formadas con el prefijo ex cuando se une a radicales simples o
derivados que hacen referencia a cargos, oficios o relaciones personales, como
por ejemplo expresidente, exnovio, etc.1
• Gentilicios, a excepción de los compuestos, del tipo hispanochino,
judeoitaliano, etc.
11. • Unidades léxicas compuestas altamente especializadas, por ejemplo
cistoprostatectomía.
• Siglas y abreviaturas, excepto cuando son la base de un proceso de formación
de una nueva palabra, como por ejemplo ufología, radar, láses, etc
Recursos neológicos
Los recursos neológicos son las formas o procedimientos que se emplean para crear
neologismos:
Recurso neológicoProcedimiento Ejemplos
Cultismo Tomados del latín, sin evolución fonética Nocturno, púrpura
Semicultismo
Tomados del latín, de evolución
incompleta
Siglo, molde, peligro
Composición Lexema + lexema Picapiedra, biengemido
Derivación Lexema + morfema Melonar
Nueva palabra Prefijos, sufijos Aeronáutica, telescopio
Préstamo Adaptación de otras lenguas
Tranvía, fútbol,
informática
Calco Traducción Rascacielos
Lexicalización Yuxtaposición de iniciales Renfe
Onomatopeya Imitación Chirriar
Metáfora Semejanza Boca (del metro)
Notas
1. ↑ Ortográficamente, ex debe escribirse siempre separado del sustantivo. Es el
único prefijo en español que tiene esta característica. De esta forma, lo
correcto es escribir ex presidente, ex novio, etc.
Barbarismo
Barbarismo, según el punto de vista normativo reflejado en el Diccionario de la Real
Academia Española (RAE), es una incorrección que consiste en pronunciar o escribir
mal las palabras, o en emplear vocablos impropios. En Lingüística estricta puede
corresponder a una forma estigmatizada socialmente, o bien a una innovación
lingüística.
Barbarismo es también un extranjerismo no incorporado totalmente al idioma. Se trata
de un caso particular de barbarismo en su primera acepción.
Los barbarismos pueden ser prosódicos, morfológicos y sintácticos, según afecten a la
prosodia, morfología o sintaxis.
Los barbarismos acaban a veces siendo aceptados por los órganos reguladores
normativos ya que su uso se generaliza por personas cultas e incluso por escritores de
renombre; v.g. «control», hoy aceptado y antiguamente barbarismo. Ejemplos de
barbarismo son: «narizón», que normativamente es «narigón», etc.
12. Listado de barbarismos más comunes
• aereopuerto por
aeropuerto
• ambos dos por ambos
• americano por
estadounidense
• antecedentes previos, o
peor aún antecedentes
posteriores, por
antecedentes
• bayonesa por mayonesa
• custión por cuestión
• chocrut por chucrut
• comisería por comisaría
• delicuente por
delincuente
• dentrar por entrar
• diabetis por diabetes
• dividible por divisible
• extrictamente por
estrictamente
• estijera o tireja por tijera
• fustración por frustración
• haguemos por hagamos
• humadera por humareda
• interperie por intemperie
• los 20’s, los 30’s, los 40’s, los 50’s,los 60’s,los
70’s,los 80’s, los 90’s por los años 20, los
años 30, los años 40, los años 50, los años 60,
los años 70, los años 80 y los años 90,
respectivamente
• línia por línea
• lluviendo, lluvió por lloviendo, llovió
• millar por millón
• pior por peor
• rampla por rampa
• rebundancia por redundancia
• remarcar por destacar
• septo o secto por sexto
• sindrome (pronunciado [sindróme]) por
síndrome
• suiter por suéter
• trompezarse por tropezarse
• tuataje por tatuaje
• madrasta por madrastra
• nadien, nadies, o peor aún naiden, por nadie
• nieblina por neblina
• toballa o tualla por toalla
• usteden o astedes por ustedes
• vianesa por vienesa.
POLISEMIA
En nuestra caso, dentro de la polisemia trataremos temas como la sinonimia, paronimia,
homonimia, palabras homófonas y homógrafas, principales prefijos latinos y griegos
Las palabras SINONIMAS son aquellas que tienen un significado similar o parecida
pero que se escriben de diferente manera, por ejemplo:
Sucumbir = rendirse Estos términos tienen una significación parecida.
Decimos que tienen una significación parecida, porque en realidad la sinonimia no
existe, porque no pueden existir dos términos que signifiquen lo mismo.
Las palabras PARÓNIMAS hacen referencia al par de palabras que se escriben y se
pronuncian de manera parecida, pero que su significados son diferentes. por ejemplo:
Calavera y carabela.
13. Las palabras HOMÓNIMAS son aquellas que son iguales tanto fónica como
ortográficamente, pero, al igual que las palabras parónimas, tiene distinta significación.
Por ejemplo:
Cara: cuando digo “Que cara esa camiseta”
Cara: cuando digo “No tiene cara para decírmelo de frente”
Amplíe sus conocimientos sobre estos y otros temas de este capítulo en el texto básico.