SlideShare una empresa de Scribd logo
1 de 13
ERRORES MORFOLÓGICOS, SINTÁCTICOS, ORTOGRÁFICOS,
BARBARISMOS Y EXTRANJERISMOS
Para este tema se ha consultado en Internet y se han seleccionado estos contenidos
con fines puramente didácticos, que resultan sumamente interesantes y
enriquecedores.
Arcaísmos, neologismos, extranjerismos, cultismos y barbarismos
TOMADO DE:
http://circulodelospoetasmalditos.wordpress.com/2009/02/12/arcaismos-
neologismos-extranjerismos-cultismos-y-barbarismos/
Arcaísmos
Los arcaísmos son elementos que pertenecen a épocas pasadas y artísticamente
superadas y que se usan en el presente por imitación.
Los hablantes que emplean registros del lenguaje muy conservadores, como el
lenguaje jurídico o la liturgia basada en textos sagrados, todavía hacen uso de
numerosos arcaísmos. Además, los arcaísmos pueden usarse como recurso literario
para embellecer un texto, aunque su uso excesivo puede dificultar la comprensión del
mismo.
En general, se llama arcaísmo a la conservación o imitación de lo antiguo: el arcaísmo
de algunas pinturas que están inspiradas en los primitivos pintores flamencos.
Arcaísmos son elementos que pertenecen a épocas pasadas y artísticamente
superadas y que se usan en el presente por imitación.
Así define la RAE el arcaísmo:
arcaísmo. (Del lat. archaismus, y este del gr. aρχαϊσμoς).
1. m. Cualidad de arcaico.
2. m. Elemento lingüístico cuya forma o significado, o ambos a la vez, resultan
anticuados en relación con un momento determinado.
3. m. Empleo de arcaísmos lingüísticos.
4. m. Imitación de las cosas de la antigüedad. [DRAE]
En lingüística, se denomina arcaísmo toda palabra, construcción o elemento lingüístico
que, por su forma, por su significado o por ambas cosas, resultan anticuados respecto
de un momento determinado: palabras como “maguer” o “apoteca”, que significan
respectivamente “aunque” y “botica”, son hoy arcaísmos, es decir, están anticuadas.
Otros ejemplos de arcaísmos:
mesmo
aqueste
acullá
quier
doquier
siquier
quienquier
¿cuyo es este libro?
¿dó vas, triste de ti?
Otro ejemplo es el futuro de subjuntivo (amare / hubiere amado), una forma verbal
que sólo se conserva como dialectalismo en la lengua hablada, también en algunas
frases hechas (adonde fueres, haz lo que vieres), así como arcaísmo estético en la
escritura empleado por algún autor para dar un efecto determinado a un texto.
La DRAE (Real Academia Española) considera como arcaísmo el empleo de vocablos
que se usaron en la Edad Media o, en algunos casos, hasta el siglo XVII. Los diccionarios
oficiales y las enciclopedias registran los arcaísmos con la abreviatura ant. (anticuado),
que significa que son voces o términos quee se usaron en la Edad Media o hasta el
siglo XVII y que ya raramente se usan porque su construcción, aunque castellana,
resulta un tanto rara según las tendencias actuales de la lengua.
Una lengua se enriquece sobre todo por los elementos nuevos que, incorporados a su
peculiar sustancia, producen su desarrollo. Como es mucho más frecuente el desgaste
y envejecimiento de palabras actuales que la revitalización de arcaísmos, la lengua,
abandonada a sus propios recursos, sin aportaciones de fuera, acabaría fatalmente en
la depauperación, en el raquitismo.
Para que una lengua conserve y acreciente su vigor y su pujanza necesita elementos
nuevos. Y los elementos nuevos en una lengua tienen un nombre; se llaman
neologismos. El neologismo es el elemento renovador y enriquecedor de una lengua.
Neologismo es un térmimo genérico, que abarca cuatro especies principales:
1) palabras derivadas,
2) palabras compuestas,
3) préstamos y
4) calcos.
La renovación del léxico es un fenómeno más amplio y más rápido de lo que suele
creerse; un fenómeno que, por otra parte, no se desarrolla con velocidad constante,
sino continuamente acelerada.
El arcaísmo léxico, en América como en España, existe sobre todo en el habla rústica
(agora, melecina, ñublar, jierro). Se suele decir que el español americano tiene muchos
arcaísmos comparado con el español peninsular. Pero para decir esto, se comete, a
veces, el error de comparar expresiones que corresponden a estratos sociolingüísticos
diferentes. No se puede comprar el habla vulgar de América con el habla literaria
peninsular, por ejemplo.
Numerosos autores han llamado la atención sobre el conservadurismo del español
americano. Así, por ejemplo, en el capítulo de la Historia de la lengua española de R.
LAPESA dedicado al español de América, se destaca la fuerte presencia de arcaísmos
en esta variante del español. “Este conservadurismo constituye una de las
características principales de un castellano en el que a pesar de las sucesivas capas de
español importado, el fondo patrimonial idiomático aparece vivamente coloreado por
el arcaísmo y por la tendencia a la acentuación de los rasgos populares” [A. ZAMORA
VICENTE, (1960) 1989, p. 378].
Algunos autores, como Lope Blanch, critican que se hable de arcaísmo en la cita
anterior y señalan que, con frecuencia, lo que ocurre es que el supuesto arcaísmo es
de uso generalizado en toda el área americana y solo ha dejado de emplearse en la
Península, de lo que deduce que «más puede hablarse de empobrecimiento del
vocabulario de la Península Ibérica, al perder estas voces, que de arcaísmos del léxico
americano» [J. G. MORENO DE ALBA, (1988) 1993, p. 201].
Otro error de método consiste, según Lope Blanch, en tomar las hablas ‘rurales’ o
‘incultas’ como modalidades lingüísticas representativas del español americano.
Muchos de los arcaísmos que se utilizan para ejemplificar el conservatismo americano,
son formas o voces que emplean solamente los hablantes ‘rústicos’.
Varios investigadores modernos consideran que el término arcaísmo es incorrecto
para denominar voces que se han empleado siempre en América pero que ya no se
usan en España (cf. Lope Blanch (1968-69), Corrales Zumbado (1984), Moreno de Alba
(1988), Baldonado (1975)).
Extranjerismo
Un extranjerismo es aquel vocablo o frase que un idioma toma de otro, generalmente
para llenar un vacío de designación. Puede mantener su grafía y pronunciación
originales o puede adaptarlas a las de la lengua meta. Cuando un extranjerismo es
aceptado por las instituciones preceptivas de una lengua -en el caso del español, las
academias de la lengua de cada uno de los países hispanohablantes, se convierte en
préstamo lingüístico.
Clasificación por su origen
Al préstamo del latín sin apenas cambios se le denomina cultismo. Al préstamo
tomado del francés, se le denomina galicismo; al del inglés, anglicismo; al del alemán,
germanismo; al del griego, helenismo; al del italiano, italianismo; al del árabe,
arabismo; al del neerlandés, neerlandismo; al del portugués, lusitanismo; al del
catalán, catalanismo, al del gallego, galleguismo. Los extranjerismos existen en todas
las lenguas, ya que de esa manera se enriquecen y llenan sus vacíos de designación y
pueden aludir así a objetos, costumbres o realidades nuevas, importadas o no
naturalizadas en una cultura, por ejemplo el anglicismo strip-tease; pero cuando se
introducen sin necesidad existiendo ya un término o términos para la realidad que se
designa, la lengua de hecho se empobrece y desnaturaliza. Así, por ejemplo, se usa el
anglicismo (o galicismo) chance cuando existen en castellano los sinónimos
“oportunidad” o “posibilidad”.
Clasificación por su forma
• Préstamo léxico: Se incorpora al idioma receptor la morfología
y el significado de una palabra perteneciente a otra lengua extranjera. Esta
adopción implica una adaptación de la pronunciación original y casi siempre de
la representación ortográfica. Por ejemplo del inglés scanner al castellano
escáner. De football a fútbol. De whisky a güisqui, aunque esta forma
ortográfica es muy poco usada. De jazz a /yas/ conservando la ortografía
original. Si se reproduce respetando enteramente tanto su sonido como su
escritura, se denomina xenismo.
• Préstamo semántico: Cuando una misma palabra existe en dos idiomas, y en la
imitada posee un significado o acepción que en la otra no existe, y se copia esa
acepción o significado en la lengua que no lo posee, se está realizando un
préstamo semántico, por ejemplo, la palabra ordenador ya existía en español,
pero no con el significado de “ordenador personal”, este cambio semántico
procede del francés (ordinateur), si bien el uso de la palabra “ordenador”, en
ese sentido, no es común a todos los hispanohablantes, ya que según los
países, también se utilizan los términos “computador” y “computadora”, que
son anglicismos.
• Calco semántico: Se incorpora el significado de una palabra extranjera
traduciéndola; por ejemplo, el kindergarten alemán se traduce por la expresión
“jardín de infancia”, o los franceses calcan la “olla podrida” española mediante
su expresión pot pourrí, que a su vez vuelve al castellano como el préstamo
léxico popurri. Algunos calcos son auténticos barbarismos, es decir, calcos
viciosos de construcciones o significados no naturalizados en el idioma que
habría que evitar.
Evolución histórica de la introducción de extranjerismos
La introducción de extranjerismos suele y ha solido corresponder a distintas modas y
épocas; durante los siglos de la invasión musulmana en la Edad Media española, por
ejemplo, se incorporaron numerosos arabismos, así como galicismos a través del
Camino de Santiago; durante el Renacimiento, por el contrario, se añadieron no pocos
italianismos relacionados con las artes; durante el Siglo de Oro, por el contrario, fueron
los vocablos españoles los que pasaron a distintos idiomas con el nombre de
hispanismos, e incluso algunos vocablos que se habían transvasado al español desde
las lenguas indígenas americanas. Luego, con el auge de Francia y de todo lo francés en
el siglo XVIII, se introdujeron en el castellano numerosos galicismos, relativos sobre
todo a la moda y a la gastronomía. En el siglo XIX, siglo de la ópera, se introdujeron
numerosos términos musicales del italiano, y al auge tecnológico de la Revolución
industrial en Inglaterra y Alemania correspondieron los tecnicismos germánicos e
ingleses. Durante el siglo XX, por el contrario, la avalancha de anglicismos aumentó a
causa de la pujanza de los Estados Unidos, los relativos a la tecnología (la informática,
sobre todo), la economía y el entretenimiento (cinematografía y deporte, sobre todo).
En el ámbito hispánico, sin embargo, hay que decir que la recepción de los
extranjerismos por parte de las repúblicas hispanoamericanas y por parte de España
ha sido muy diferente por los condicionamientos de vecindad geográfica y cultural; así,
por ejemplo, Hispanoamérica es especialmente susceptible a los anglicismos, mientras
que España es particularmente proclive a los galicismos y dentro de la misma España,
Castilla es permeable a los catalanismos, galleguismos y vasquismos.
En el Diccionario panhispánico de dudas se han aplicado los siguientes criterios
generales:
1. Extranjerismos superfluos o innecesarios. Son aquellos para los que existen
equivalentes españoles con plena vitalidad. Ejemplos: abstract (en español, resumen,
extracto), back-up (en español, copia de seguridad), consulting (en español, consultora
o consultoría).
2. Extranjerismos necesarios o muy extendidos. Son aquellos para los que no existen, o
no 1. Extranjerismos superfluos o innecesarios. Son aquellos para los que existen
equivalentes españoles con plena vitalidad. Ejemplos: abstract (en español, resumen,
extracto), back-up (en español, copia de seguridad), consulting (en español, consultora
o consultoría).
2. Extranjerismos necesarios o muy extendidos. Son aquellos para los que no existen, o
no es fácil encontrar, términos españoles equivalentes, o cuyo empleo está arraigado o
muy extendido. Se aplican dos criterios, según los casos:
2.1. Mantenimiento de la grafía y pronunciación originarias. Se trata de extranjerismos
asentados en el uso internacional en su forma original, como ballet, blues, jazz o
software. En este caso se advierte de su condición de extranjerismos crudos y de la
obligación de escribirlos con resalte tipográfico (cursiva o comillas) para señalar su
carácter ajeno a la ortografía del español, hecho que explica que su pronunciación no
se corresponda con su forma escrita.
2.2. Adaptación de la pronunciación o de la grafía originarias. La mayor parte de las
veces se proponen adaptaciones cuyo objetivo prioritario es preservar el alto grado de
cohesión entre forma gráfica y pronunciación característico de la lengua española. La
adaptación de estas voces se ha hecho por dos vías:
a) Mantenimiento de la grafía original, pero con pronunciación a la española y
acentuación gráfica según las reglas del español. Así, para el anglicismo airbag
(pronunciado en inglés [érbag]) se propone la pronunciación [airbág], o para master, la
grafía con tilde máster. Estas formas adaptadas a través de la pronunciación y, en su
caso, de la tilde se consideran ya incorporadas al léxico del español y, por tanto, su
lema aparece en el diccionario escrito en letra redonda, y no en cursiva, como
corresponde a los extranjerismos crudos. Esta misma razón explica que voces de
origen extranjero como set o box, que no plantean problemas de adecuación al
español, se registren en el diccionario con el lema en redonda.
b) Mantenimiento de la pronunciación original, pero adaptando la forma extranjera al
sistema gráfico del español. Así, para el anglicismo paddle se propone la adaptación
pádel, y para el galicismo choucroute, la grafía adaptada chucrut.
Extranjerismo Castellano Extranjerismo Castellano Extranjerismo Castellano
A
a cappella a capela aerobics aeróbic oaffaire caso
aerobic
affidávit afidávit air bag airbag amateur aficionado
ambigu ambigú apartheid apartheid aparthotel apartotel
attrezzo atrezo autofocus autofoco auto-stop autostop
Extranjerismo Castellano Extranjerismo Castellano Extranjerismo Castellano
B
baccara bacará badminton bádminton baffle bafle
baguette baguete by-pass baipás barman barman
bat bate bazooka bazuca bacon beicon
beige beis béchamel bechamel best seller superventas
bidet bidé biscotte biscote bitter bíter
block bloc bluff bluf body bodi
boycott boicot bowl bol brandy brandi
bricolage bricolaje broher bróker buffet bufé
bulldozer buldócer bulevard bulevar boom bum
bungalow
búngalo o
bungaló
bouquet buqué bourbon burbon
Extranjerismo Castellano Extranjerismo Castellano Extranjerismo Castellano
C
cabaret cabaré cachet caché caddy cadi
camping campin capot capó carnet carné
cassette casete casting castin catering cáterin
chalet chalé chance chance charter chárter
chef chef Chernobyl Chernóbil chopped chóped
claquette claqué cliché cliché kleenex clínex
clip clip closet clóset cognac coñac
couché cuché culotte culote crack crac
croissant cruasán crochet gancho croupier crupier
Extranjerismo Castellano Extranjerismo Castellano Extranjerismo Castellano
D
dandy dandi delicatessen delicatesen derby derbi
diskette disquete disc jockey disyóquey doping dopaje
dribbling regate dumping dumpin duplex dúplex
Extranjerismo Castellano Extranjerismo Castellano Extranjerismo Castellano
E
e-mail e-mail emoticon emoticono entrecôte entrecot
skai escay scooter escúter spaghetti espagueti
sparring esparrin sprint esprín ski esquí
standard estándar starter estarter status estatus
store estor stress estrés striptease estriptis o estriptís
svastika esvástica express exprés
Extranjerismo Castellano Extranjerismo Castellano Extranjerismo Castellano
F
ferry ferri feeling filin flash flash
flirt flirtear folklore folclore folk folk
forfait forfait frac frac foie-gras fuagrás
fuel oil fueloil foulard fular football fútbol o futbol
Extranjerismo Castellano Extranjerismo Castellano Extranjerismo Castellano
G
gag gag gangster gánster gas oil gasoil
gay gay geyser géiser geisha geisha
gentleman gentleman glamour glamur glace glas
glacé glasé goal average golaveraje gong gong
gospel góspel graffito grafito groggy grogui
Extranjerismo Castellano Extranjerismo Castellano Extranjerismo Castellano
H
hall
vestíbulo,
recibidor
handicap hándicap hardware hardware
hobyy
afición,
pasatiempo
holding grupo hooligan hooligan
Extranjerismo Castellano Extranjerismo Castellano Extranjerismo Castellano
I - J- K - L
impasse
punto
muerto
interview interviú jazz jazz
jersey jersey hippy o hippiejipi hockey jóquey
kayak kayak kebab kebab
ketchup,
catsup o
catchup
kétchup
qibbu kibutz kippah kipá kit kit
kiwi kiwi lady lady leitmotiv motivo, tema
lycra licra lifting
estiramiento
(facial)
limousine limusina
lobby
grupo de
presión
lock-out
cierre o paro
patronal
Extranjerismo Castellano Extranjerismo Castellano Extranjerismo Castellano
M
maillot maillot manager mánager marketing márquetin
master máster maître metre milord milord
miss señorita, mismodem módem mozzarella mozarela
Extranjerismo Castellano Extranjerismo Castellano Extranjerismo Castellano
N
nylon nailon knock-out nocaut nurse nurse
Extranjerismo Castellano Extranjerismo Castellano Extranjerismo Castellano
O
off the record
confidencial,
extraoficial
offset ófset overbooking
sobreventa,
sobrecontratación
Extranjerismo Castellano Extranjerismo Castellano Extranjerismo Castellano
P
pack
lote,
paquete
paddle pádel panty panti
paparazzi paparazi parquet parqué parking parquin
partenaire
compañero,
pareja
passe-partoutpaspartú pâté paté
pay per view pago porping-pong pimpón piolet piolet
visión
peppermint pipermín piercing pinsin pivot pívot
planning
plan,
programa
playback
(sonido)
pregrabado
play-off eliminatoria(s)
pony poni pop pop poker póquer
première premier premier
primer
ministro,
presidente
pudding pudin o pudín
puenting puentismo pouf puf pullman pulman
punch
puñetazo,
pegada
punk punk
Extranjerismo Castellano Extranjerismo Castellano Extranjerismo Castellano
R
raglan
raglan o
raglan
ragoût ragú rally o rallye rali
rappel rapel o rápel ravioli ravioli razzia razia
rentrée
inicio,
reanudación
rimmel rímel rock rock
role o rôle rol roulotte autocaravana round asalto
royalties
regalía,
canon
rugby rugbi
S - T -U -V- W- X - Y- Z (en construcción)
scanner escáner slogan eslogan slip calzoncillos
snob esnob sponsor espónsor ticket tique
tour tour topless topless toner tóner
water váter yoghurt yogur zoom zum
Cultismo
navegación búsqueda
Un cultismo es una palabra cuya morfología sigue muy estrechamente su origen
etimológico griego o latino, sin obedecer los cambios que la evolución de la lengua
castellana siguió a partir de su origen en el latín vulgar. Reintroducido en la lengua por
consideraciones culturales, literarias o científicas, el cultismo adapta apenas su forma a
las convenciones ortográficas y fonológicas fijadas por la evolución lingüística, pero
prescinde de las transformaciones que las raíces y morfemas padecieron en el desarrollo
de la lengua romance.
En algunos casos, los cultismos se emplean para introducir terminología técnica o
especializada, que presente en la lengua clásica no apareció en la romance por su
desuso; es el caso de muchos de los términos literarios, jurídicos y filosóficos de la
cultura clásica, como por ejemplo ataraxía (del griego ἀταραξία, “desapasionamiento”)
o legislar (construida a partir del latín legislator). En otros casos, construyen
neologismos, como el nombre de la mayoría de las disciplinas científicas.
No es infrecuente que el término clásico recuperado exista ya, de manera transformada,
en el acervo lingüístico. Se producen así dobletes constituidos por una voz
morfológicamente hispana y un cultismo introducido con posterioridad; así, por
ejemplo, la palabra latina fabrica originó por un lado fragua, con la forma sonora fijada
por las leyes de la evolución fonética, y por otro lado el cultismo fábrica, inventado en
el siglo XVII la que se estimaba pronunciación correcta de los términos latinos y un
significado a la vez más estrecho y abstracto que el original.
Se introdujeron muchos cultismos en la lengua española durante la Edad Media
(Gonzalo de Berceo, por ejemplo, que tuvo que crear una lengua literaria de la nada) y
durante la gran renovación del lenguaje poético realizada por Luis de Góngora y el no
en vano llamado Culteranismo que propugnó en el siglo XVII.
El cultismo no debe confundirse con el latinismo, lo último es una palabra o expresión
latina usada en otra lengua (pero no propia de ella), en contextos cultos o elevados.
Neologismo
Un Neologismo es una palabra nueva que aparece en una lengua, ya sea procedente
de otra lengua o de nueva creación. La creación de neologismos se produce por modas
y necesidades de nuevas denominaciones. Por ello hay neologismos innecesarios,
como los que alargan las palabras convirtiéndolas en archisílabos, pero también hay
otros neologismos necesarios como “bonobús” o “seropositivo”.
Hoy en día, los medios de comunicación son los principales propagadores de los
neologismos y los préstamos lingüísticos. Algunos de estos términos no son realmente
necesarios y tienen una vida efímera.
Tabla de contenidos
• 1 Recursos de creación de palabras
o 1.1 Clasificación de los neologismos
• 2 Recursos neológicos
• 3 Notas
• 4 Enlaces externos
Recursos de creación de palabras [editar]
Todas las lenguas tienen recursos para formar palabras nuevas. Estos recursos son:
composición, derivación, parasíntesis y acronimia. En síntesis, los neologismos son
invenciones nuevas que se integran a una lengua establecida.
Composición.
• Unión.
Se forma una nueva palabra a partir de la unión de dos o más palabras ya existentes.
Hispano + América = Hispanoamérica.
Derivación.
• Adición.
Se añaden prefijos o sufijos a la raíz o lexema de una palabra. América + -no =
Americano
Parasíntesis.
• Combinación.
Se forman palabras nuevas combinando la composición y la derivación. Hispano +
Americano = Hispanoamericano
Acronimia.
• Iniciales.
A partir de las iniciales de varias palabras se crea una nueva. ESO (Educación
Secundaria Obligatoria).
Clasificación de los neologismos [editar]
• Neología de forma: son palabras creadas a partir de cambios morfológicos de
vocablos ya existentes en la propia lengua: por ejemplo, aeronave se forma de
la unión de aéreo más nave; teledirigido se forma de la unión de tele y dirigido.
• Neología de sentido: son palabras nuevas a partir de vocablos ya existentes en
la propia lengua que sufren cambios semánticos o de significado: por ejemplo
tío (un pariente que resulta ser el hermano de alguno de los propios padres) se
transforma en cualquier expresión para llamar la atención de la otra persona y
de andreas, como chico u hombre; camello que es un animal, también puede
ser un traficante de drogas.
• Extranjerismos.
• Barbarismo.
No se deben considerar neologismos las siguientes palabras, ya que son palabras
compuestas:
• Aumentativos, diminutivos y superlativos, por su capacidad casi ilimitada de
formar palabras derivadas .
• Adverbios terminados en -mente.
• Palabras formadas con el prefijo ex cuando se une a radicales simples o
derivados que hacen referencia a cargos, oficios o relaciones personales, como
por ejemplo expresidente, exnovio, etc.1
• Gentilicios, a excepción de los compuestos, del tipo hispanochino,
judeoitaliano, etc.
• Unidades léxicas compuestas altamente especializadas, por ejemplo
cistoprostatectomía.
• Siglas y abreviaturas, excepto cuando son la base de un proceso de formación
de una nueva palabra, como por ejemplo ufología, radar, láses, etc
Recursos neológicos
Los recursos neológicos son las formas o procedimientos que se emplean para crear
neologismos:
Recurso neológicoProcedimiento Ejemplos
Cultismo Tomados del latín, sin evolución fonética Nocturno, púrpura
Semicultismo
Tomados del latín, de evolución
incompleta
Siglo, molde, peligro
Composición Lexema + lexema Picapiedra, biengemido
Derivación Lexema + morfema Melonar
Nueva palabra Prefijos, sufijos Aeronáutica, telescopio
Préstamo Adaptación de otras lenguas
Tranvía, fútbol,
informática
Calco Traducción Rascacielos
Lexicalización Yuxtaposición de iniciales Renfe
Onomatopeya Imitación Chirriar
Metáfora Semejanza Boca (del metro)
Notas
1. ↑ Ortográficamente, ex debe escribirse siempre separado del sustantivo. Es el
único prefijo en español que tiene esta característica. De esta forma, lo
correcto es escribir ex presidente, ex novio, etc.
Barbarismo
Barbarismo, según el punto de vista normativo reflejado en el Diccionario de la Real
Academia Española (RAE), es una incorrección que consiste en pronunciar o escribir
mal las palabras, o en emplear vocablos impropios. En Lingüística estricta puede
corresponder a una forma estigmatizada socialmente, o bien a una innovación
lingüística.
Barbarismo es también un extranjerismo no incorporado totalmente al idioma. Se trata
de un caso particular de barbarismo en su primera acepción.
Los barbarismos pueden ser prosódicos, morfológicos y sintácticos, según afecten a la
prosodia, morfología o sintaxis.
Los barbarismos acaban a veces siendo aceptados por los órganos reguladores
normativos ya que su uso se generaliza por personas cultas e incluso por escritores de
renombre; v.g. «control», hoy aceptado y antiguamente barbarismo. Ejemplos de
barbarismo son: «narizón», que normativamente es «narigón», etc.
Listado de barbarismos más comunes
• aereopuerto por
aeropuerto
• ambos dos por ambos
• americano por
estadounidense
• antecedentes previos, o
peor aún antecedentes
posteriores, por
antecedentes
• bayonesa por mayonesa
• custión por cuestión
• chocrut por chucrut
• comisería por comisaría
• delicuente por
delincuente
• dentrar por entrar
• diabetis por diabetes
• dividible por divisible
• extrictamente por
estrictamente
• estijera o tireja por tijera
• fustración por frustración
• haguemos por hagamos
• humadera por humareda
• interperie por intemperie
• los 20’s, los 30’s, los 40’s, los 50’s,los 60’s,los
70’s,los 80’s, los 90’s por los años 20, los
años 30, los años 40, los años 50, los años 60,
los años 70, los años 80 y los años 90,
respectivamente
• línia por línea
• lluviendo, lluvió por lloviendo, llovió
• millar por millón
• pior por peor
• rampla por rampa
• rebundancia por redundancia
• remarcar por destacar
• septo o secto por sexto
• sindrome (pronunciado [sindróme]) por
síndrome
• suiter por suéter
• trompezarse por tropezarse
• tuataje por tatuaje
• madrasta por madrastra
• nadien, nadies, o peor aún naiden, por nadie
• nieblina por neblina
• toballa o tualla por toalla
• usteden o astedes por ustedes
• vianesa por vienesa.
POLISEMIA
En nuestra caso, dentro de la polisemia trataremos temas como la sinonimia, paronimia,
homonimia, palabras homófonas y homógrafas, principales prefijos latinos y griegos
Las palabras SINONIMAS son aquellas que tienen un significado similar o parecida
pero que se escriben de diferente manera, por ejemplo:
Sucumbir = rendirse Estos términos tienen una significación parecida.
Decimos que tienen una significación parecida, porque en realidad la sinonimia no
existe, porque no pueden existir dos términos que signifiquen lo mismo.
Las palabras PARÓNIMAS hacen referencia al par de palabras que se escriben y se
pronuncian de manera parecida, pero que su significados son diferentes. por ejemplo:
Calavera y carabela.
Las palabras HOMÓNIMAS son aquellas que son iguales tanto fónica como
ortográficamente, pero, al igual que las palabras parónimas, tiene distinta significación.
Por ejemplo:
Cara: cuando digo “Que cara esa camiseta”
Cara: cuando digo “No tiene cara para decírmelo de frente”
Amplíe sus conocimientos sobre estos y otros temas de este capítulo en el texto básico.

Más contenido relacionado

La actualidad más candente

La actualidad más candente (19)

Las palabras extranjeras
Las palabras extranjerasLas palabras extranjeras
Las palabras extranjeras
 
Gramática de andrés bello
Gramática de andrés belloGramática de andrés bello
Gramática de andrés bello
 
Definiciones y Palabras
Definiciones y PalabrasDefiniciones y Palabras
Definiciones y Palabras
 
Extranjerismos
ExtranjerismosExtranjerismos
Extranjerismos
 
Presentacion ortografía y redaccipon
Presentacion ortografía y redacciponPresentacion ortografía y redaccipon
Presentacion ortografía y redaccipon
 
El problema de la palabra femenina española
El problema de la palabra femenina españolaEl problema de la palabra femenina española
El problema de la palabra femenina española
 
Extranjerismos
Extranjerismos Extranjerismos
Extranjerismos
 
Diccionario de las preposiciones españolas
Diccionario de las preposiciones españolasDiccionario de las preposiciones españolas
Diccionario de las preposiciones españolas
 
Cambios lingüísticos
Cambios lingüísticosCambios lingüísticos
Cambios lingüísticos
 
Sueco vs. alemán
Sueco vs. alemánSueco vs. alemán
Sueco vs. alemán
 
Practica 6 unidad didactica
Practica 6 unidad didacticaPractica 6 unidad didactica
Practica 6 unidad didactica
 
la lengua y el habla
la lengua y el hablala lengua y el habla
la lengua y el habla
 
Investigación alemán e inglés
Investigación alemán e inglésInvestigación alemán e inglés
Investigación alemán e inglés
 
Lengua
LenguaLengua
Lengua
 
Holandés-Portugués
Holandés-PortuguésHolandés-Portugués
Holandés-Portugués
 
Anexo 3.recomendaciones unesco
Anexo 3.recomendaciones unescoAnexo 3.recomendaciones unesco
Anexo 3.recomendaciones unesco
 
Hablar y escribir correctamente barbarismos, impropiedades y dudas en el espa...
Hablar y escribir correctamente barbarismos, impropiedades y dudas en el espa...Hablar y escribir correctamente barbarismos, impropiedades y dudas en el espa...
Hablar y escribir correctamente barbarismos, impropiedades y dudas en el espa...
 
No a la muerte de las lenguas
No a la muerte de las lenguasNo a la muerte de las lenguas
No a la muerte de las lenguas
 
Habla chilena
Habla chilenaHabla chilena
Habla chilena
 

Similar a Errores de la_lengua_-_polisemia

Historia de la lengua castellana
Historia de la lengua castellanaHistoria de la lengua castellana
Historia de la lengua castellananataacostarojas
 
Lengua y Literatura - 2º Bachillerato
Lengua y Literatura - 2º BachilleratoLengua y Literatura - 2º Bachillerato
Lengua y Literatura - 2º Bachilleratoaleexgratacos
 
Clasificación de las lenguas
Clasificación de las lenguasClasificación de las lenguas
Clasificación de las lenguasnury_12
 
Diferencias y Similitudes del Español en América y Santo Domingo
Diferencias y Similitudes del Español en América y Santo DomingoDiferencias y Similitudes del Español en América y Santo Domingo
Diferencias y Similitudes del Español en América y Santo DomingoLedy Cabrera
 
La realidad plurilingüe de españa
La realidad plurilingüe de españaLa realidad plurilingüe de españa
La realidad plurilingüe de españalclcarmen
 
ArcaismosUtilizadosComunmenteEnLaActualidad.pptx
ArcaismosUtilizadosComunmenteEnLaActualidad.pptxArcaismosUtilizadosComunmenteEnLaActualidad.pptx
ArcaismosUtilizadosComunmenteEnLaActualidad.pptxRuslanDavidArioMolin1
 
Lenguaje de señas (2) copia
Lenguaje de señas (2)   copiaLenguaje de señas (2)   copia
Lenguaje de señas (2) copiaKaren Rodriguez
 
Lenguaje de señas (2) copia
Lenguaje de señas (2)   copiaLenguaje de señas (2)   copia
Lenguaje de señas (2) copiaKaren Rodriguez
 
Evolucion del idioma español
Evolucion del idioma españolEvolucion del idioma español
Evolucion del idioma españolFrijol Kozmický
 
Origen del español o castellano
Origen del español o castellanoOrigen del español o castellano
Origen del español o castellanoSaul Paz Garcia
 
Los vicios del lenguaje
Los vicios del lenguaje Los vicios del lenguaje
Los vicios del lenguaje MicaelaCazar
 
Diccionario Quechua Boliviano Normalizado
Diccionario Quechua Boliviano NormalizadoDiccionario Quechua Boliviano Normalizado
Diccionario Quechua Boliviano NormalizadoMarcos Luk'aña
 

Similar a Errores de la_lengua_-_polisemia (20)

Extranjerismos
ExtranjerismosExtranjerismos
Extranjerismos
 
Extranjerismos
ExtranjerismosExtranjerismos
Extranjerismos
 
Historia de la lengua castellana
Historia de la lengua castellanaHistoria de la lengua castellana
Historia de la lengua castellana
 
Lengua y Literatura - 2º Bachillerato
Lengua y Literatura - 2º BachilleratoLengua y Literatura - 2º Bachillerato
Lengua y Literatura - 2º Bachillerato
 
Clasificación de las lenguas
Clasificación de las lenguasClasificación de las lenguas
Clasificación de las lenguas
 
Diferencias y Similitudes del Español en América y Santo Domingo
Diferencias y Similitudes del Español en América y Santo DomingoDiferencias y Similitudes del Español en América y Santo Domingo
Diferencias y Similitudes del Español en América y Santo Domingo
 
Atlas léxico de la lengua española
Atlas léxico de la lengua española Atlas léxico de la lengua española
Atlas léxico de la lengua española
 
La realidad plurilingüe de españa
La realidad plurilingüe de españaLa realidad plurilingüe de españa
La realidad plurilingüe de españa
 
ArcaismosUtilizadosComunmenteEnLaActualidad.pptx
ArcaismosUtilizadosComunmenteEnLaActualidad.pptxArcaismosUtilizadosComunmenteEnLaActualidad.pptx
ArcaismosUtilizadosComunmenteEnLaActualidad.pptx
 
Español o castellano
Español o castellanoEspañol o castellano
Español o castellano
 
Lenguaje de señas (2) copia
Lenguaje de señas (2)   copiaLenguaje de señas (2)   copia
Lenguaje de señas (2) copia
 
Lenguaje de señas (2) copia
Lenguaje de señas (2)   copiaLenguaje de señas (2)   copia
Lenguaje de señas (2) copia
 
Evolucion del idioma español
Evolucion del idioma españolEvolucion del idioma español
Evolucion del idioma español
 
abc
abcabc
abc
 
El español de america variaciones
El español de america variacionesEl español de america variaciones
El español de america variaciones
 
Texto cuaderno
Texto cuadernoTexto cuaderno
Texto cuaderno
 
Origen del español o castellano
Origen del español o castellanoOrigen del español o castellano
Origen del español o castellano
 
Los vicios del lenguaje
Los vicios del lenguaje Los vicios del lenguaje
Los vicios del lenguaje
 
DicQuechuaBolivia.pdf
DicQuechuaBolivia.pdfDicQuechuaBolivia.pdf
DicQuechuaBolivia.pdf
 
Diccionario Quechua Boliviano Normalizado
Diccionario Quechua Boliviano NormalizadoDiccionario Quechua Boliviano Normalizado
Diccionario Quechua Boliviano Normalizado
 

Más de Expresion Oral y Escrita (13)

Actividades obras tradiciones_lojanas
Actividades obras tradiciones_lojanasActividades obras tradiciones_lojanas
Actividades obras tradiciones_lojanas
 
Documentos academicos
Documentos academicosDocumentos academicos
Documentos academicos
 
Indicaciones libro leido1
Indicaciones libro leido1Indicaciones libro leido1
Indicaciones libro leido1
 
Redaccion docum adminis
Redaccion docum adminisRedaccion docum adminis
Redaccion docum adminis
 
Ort de las_letras
Ort de las_letrasOrt de las_letras
Ort de las_letras
 
Signos puntuacion
Signos puntuacionSignos puntuacion
Signos puntuacion
 
Mayusculas y ortografia
Mayusculas y ortografiaMayusculas y ortografia
Mayusculas y ortografia
 
Silaba y acentuacion
Silaba y acentuacionSilaba y acentuacion
Silaba y acentuacion
 
Ii.metodología
Ii.metodologíaIi.metodología
Ii.metodología
 
Iv.plan docente expresion
Iv.plan docente expresionIv.plan docente expresion
Iv.plan docente expresion
 
Iii.proceso de evaluación
Iii.proceso de evaluaciónIii.proceso de evaluación
Iii.proceso de evaluación
 
V.trabajos obligatorios e.o.e
V.trabajos obligatorios e.o.eV.trabajos obligatorios e.o.e
V.trabajos obligatorios e.o.e
 
I.bienvenida
I.bienvenidaI.bienvenida
I.bienvenida
 

Errores de la_lengua_-_polisemia

  • 1. ERRORES MORFOLÓGICOS, SINTÁCTICOS, ORTOGRÁFICOS, BARBARISMOS Y EXTRANJERISMOS Para este tema se ha consultado en Internet y se han seleccionado estos contenidos con fines puramente didácticos, que resultan sumamente interesantes y enriquecedores. Arcaísmos, neologismos, extranjerismos, cultismos y barbarismos TOMADO DE: http://circulodelospoetasmalditos.wordpress.com/2009/02/12/arcaismos- neologismos-extranjerismos-cultismos-y-barbarismos/ Arcaísmos Los arcaísmos son elementos que pertenecen a épocas pasadas y artísticamente superadas y que se usan en el presente por imitación. Los hablantes que emplean registros del lenguaje muy conservadores, como el lenguaje jurídico o la liturgia basada en textos sagrados, todavía hacen uso de numerosos arcaísmos. Además, los arcaísmos pueden usarse como recurso literario para embellecer un texto, aunque su uso excesivo puede dificultar la comprensión del mismo. En general, se llama arcaísmo a la conservación o imitación de lo antiguo: el arcaísmo de algunas pinturas que están inspiradas en los primitivos pintores flamencos. Arcaísmos son elementos que pertenecen a épocas pasadas y artísticamente superadas y que se usan en el presente por imitación. Así define la RAE el arcaísmo: arcaísmo. (Del lat. archaismus, y este del gr. aρχαϊσμoς). 1. m. Cualidad de arcaico. 2. m. Elemento lingüístico cuya forma o significado, o ambos a la vez, resultan anticuados en relación con un momento determinado. 3. m. Empleo de arcaísmos lingüísticos. 4. m. Imitación de las cosas de la antigüedad. [DRAE] En lingüística, se denomina arcaísmo toda palabra, construcción o elemento lingüístico que, por su forma, por su significado o por ambas cosas, resultan anticuados respecto de un momento determinado: palabras como “maguer” o “apoteca”, que significan respectivamente “aunque” y “botica”, son hoy arcaísmos, es decir, están anticuadas. Otros ejemplos de arcaísmos: mesmo aqueste acullá
  • 2. quier doquier siquier quienquier ¿cuyo es este libro? ¿dó vas, triste de ti? Otro ejemplo es el futuro de subjuntivo (amare / hubiere amado), una forma verbal que sólo se conserva como dialectalismo en la lengua hablada, también en algunas frases hechas (adonde fueres, haz lo que vieres), así como arcaísmo estético en la escritura empleado por algún autor para dar un efecto determinado a un texto. La DRAE (Real Academia Española) considera como arcaísmo el empleo de vocablos que se usaron en la Edad Media o, en algunos casos, hasta el siglo XVII. Los diccionarios oficiales y las enciclopedias registran los arcaísmos con la abreviatura ant. (anticuado), que significa que son voces o términos quee se usaron en la Edad Media o hasta el siglo XVII y que ya raramente se usan porque su construcción, aunque castellana, resulta un tanto rara según las tendencias actuales de la lengua. Una lengua se enriquece sobre todo por los elementos nuevos que, incorporados a su peculiar sustancia, producen su desarrollo. Como es mucho más frecuente el desgaste y envejecimiento de palabras actuales que la revitalización de arcaísmos, la lengua, abandonada a sus propios recursos, sin aportaciones de fuera, acabaría fatalmente en la depauperación, en el raquitismo. Para que una lengua conserve y acreciente su vigor y su pujanza necesita elementos nuevos. Y los elementos nuevos en una lengua tienen un nombre; se llaman neologismos. El neologismo es el elemento renovador y enriquecedor de una lengua. Neologismo es un térmimo genérico, que abarca cuatro especies principales: 1) palabras derivadas, 2) palabras compuestas, 3) préstamos y 4) calcos. La renovación del léxico es un fenómeno más amplio y más rápido de lo que suele creerse; un fenómeno que, por otra parte, no se desarrolla con velocidad constante, sino continuamente acelerada. El arcaísmo léxico, en América como en España, existe sobre todo en el habla rústica (agora, melecina, ñublar, jierro). Se suele decir que el español americano tiene muchos arcaísmos comparado con el español peninsular. Pero para decir esto, se comete, a veces, el error de comparar expresiones que corresponden a estratos sociolingüísticos diferentes. No se puede comprar el habla vulgar de América con el habla literaria peninsular, por ejemplo. Numerosos autores han llamado la atención sobre el conservadurismo del español americano. Así, por ejemplo, en el capítulo de la Historia de la lengua española de R. LAPESA dedicado al español de América, se destaca la fuerte presencia de arcaísmos
  • 3. en esta variante del español. “Este conservadurismo constituye una de las características principales de un castellano en el que a pesar de las sucesivas capas de español importado, el fondo patrimonial idiomático aparece vivamente coloreado por el arcaísmo y por la tendencia a la acentuación de los rasgos populares” [A. ZAMORA VICENTE, (1960) 1989, p. 378]. Algunos autores, como Lope Blanch, critican que se hable de arcaísmo en la cita anterior y señalan que, con frecuencia, lo que ocurre es que el supuesto arcaísmo es de uso generalizado en toda el área americana y solo ha dejado de emplearse en la Península, de lo que deduce que «más puede hablarse de empobrecimiento del vocabulario de la Península Ibérica, al perder estas voces, que de arcaísmos del léxico americano» [J. G. MORENO DE ALBA, (1988) 1993, p. 201]. Otro error de método consiste, según Lope Blanch, en tomar las hablas ‘rurales’ o ‘incultas’ como modalidades lingüísticas representativas del español americano. Muchos de los arcaísmos que se utilizan para ejemplificar el conservatismo americano, son formas o voces que emplean solamente los hablantes ‘rústicos’. Varios investigadores modernos consideran que el término arcaísmo es incorrecto para denominar voces que se han empleado siempre en América pero que ya no se usan en España (cf. Lope Blanch (1968-69), Corrales Zumbado (1984), Moreno de Alba (1988), Baldonado (1975)). Extranjerismo Un extranjerismo es aquel vocablo o frase que un idioma toma de otro, generalmente para llenar un vacío de designación. Puede mantener su grafía y pronunciación originales o puede adaptarlas a las de la lengua meta. Cuando un extranjerismo es aceptado por las instituciones preceptivas de una lengua -en el caso del español, las academias de la lengua de cada uno de los países hispanohablantes, se convierte en préstamo lingüístico. Clasificación por su origen Al préstamo del latín sin apenas cambios se le denomina cultismo. Al préstamo tomado del francés, se le denomina galicismo; al del inglés, anglicismo; al del alemán, germanismo; al del griego, helenismo; al del italiano, italianismo; al del árabe, arabismo; al del neerlandés, neerlandismo; al del portugués, lusitanismo; al del catalán, catalanismo, al del gallego, galleguismo. Los extranjerismos existen en todas las lenguas, ya que de esa manera se enriquecen y llenan sus vacíos de designación y pueden aludir así a objetos, costumbres o realidades nuevas, importadas o no naturalizadas en una cultura, por ejemplo el anglicismo strip-tease; pero cuando se introducen sin necesidad existiendo ya un término o términos para la realidad que se designa, la lengua de hecho se empobrece y desnaturaliza. Así, por ejemplo, se usa el anglicismo (o galicismo) chance cuando existen en castellano los sinónimos “oportunidad” o “posibilidad”. Clasificación por su forma • Préstamo léxico: Se incorpora al idioma receptor la morfología y el significado de una palabra perteneciente a otra lengua extranjera. Esta
  • 4. adopción implica una adaptación de la pronunciación original y casi siempre de la representación ortográfica. Por ejemplo del inglés scanner al castellano escáner. De football a fútbol. De whisky a güisqui, aunque esta forma ortográfica es muy poco usada. De jazz a /yas/ conservando la ortografía original. Si se reproduce respetando enteramente tanto su sonido como su escritura, se denomina xenismo. • Préstamo semántico: Cuando una misma palabra existe en dos idiomas, y en la imitada posee un significado o acepción que en la otra no existe, y se copia esa acepción o significado en la lengua que no lo posee, se está realizando un préstamo semántico, por ejemplo, la palabra ordenador ya existía en español, pero no con el significado de “ordenador personal”, este cambio semántico procede del francés (ordinateur), si bien el uso de la palabra “ordenador”, en ese sentido, no es común a todos los hispanohablantes, ya que según los países, también se utilizan los términos “computador” y “computadora”, que son anglicismos. • Calco semántico: Se incorpora el significado de una palabra extranjera traduciéndola; por ejemplo, el kindergarten alemán se traduce por la expresión “jardín de infancia”, o los franceses calcan la “olla podrida” española mediante su expresión pot pourrí, que a su vez vuelve al castellano como el préstamo léxico popurri. Algunos calcos son auténticos barbarismos, es decir, calcos viciosos de construcciones o significados no naturalizados en el idioma que habría que evitar. Evolución histórica de la introducción de extranjerismos La introducción de extranjerismos suele y ha solido corresponder a distintas modas y épocas; durante los siglos de la invasión musulmana en la Edad Media española, por ejemplo, se incorporaron numerosos arabismos, así como galicismos a través del Camino de Santiago; durante el Renacimiento, por el contrario, se añadieron no pocos italianismos relacionados con las artes; durante el Siglo de Oro, por el contrario, fueron los vocablos españoles los que pasaron a distintos idiomas con el nombre de hispanismos, e incluso algunos vocablos que se habían transvasado al español desde las lenguas indígenas americanas. Luego, con el auge de Francia y de todo lo francés en el siglo XVIII, se introdujeron en el castellano numerosos galicismos, relativos sobre todo a la moda y a la gastronomía. En el siglo XIX, siglo de la ópera, se introdujeron numerosos términos musicales del italiano, y al auge tecnológico de la Revolución industrial en Inglaterra y Alemania correspondieron los tecnicismos germánicos e ingleses. Durante el siglo XX, por el contrario, la avalancha de anglicismos aumentó a causa de la pujanza de los Estados Unidos, los relativos a la tecnología (la informática, sobre todo), la economía y el entretenimiento (cinematografía y deporte, sobre todo). En el ámbito hispánico, sin embargo, hay que decir que la recepción de los extranjerismos por parte de las repúblicas hispanoamericanas y por parte de España ha sido muy diferente por los condicionamientos de vecindad geográfica y cultural; así, por ejemplo, Hispanoamérica es especialmente susceptible a los anglicismos, mientras que España es particularmente proclive a los galicismos y dentro de la misma España, Castilla es permeable a los catalanismos, galleguismos y vasquismos.
  • 5. En el Diccionario panhispánico de dudas se han aplicado los siguientes criterios generales: 1. Extranjerismos superfluos o innecesarios. Son aquellos para los que existen equivalentes españoles con plena vitalidad. Ejemplos: abstract (en español, resumen, extracto), back-up (en español, copia de seguridad), consulting (en español, consultora o consultoría). 2. Extranjerismos necesarios o muy extendidos. Son aquellos para los que no existen, o no 1. Extranjerismos superfluos o innecesarios. Son aquellos para los que existen equivalentes españoles con plena vitalidad. Ejemplos: abstract (en español, resumen, extracto), back-up (en español, copia de seguridad), consulting (en español, consultora o consultoría). 2. Extranjerismos necesarios o muy extendidos. Son aquellos para los que no existen, o no es fácil encontrar, términos españoles equivalentes, o cuyo empleo está arraigado o muy extendido. Se aplican dos criterios, según los casos: 2.1. Mantenimiento de la grafía y pronunciación originarias. Se trata de extranjerismos asentados en el uso internacional en su forma original, como ballet, blues, jazz o software. En este caso se advierte de su condición de extranjerismos crudos y de la obligación de escribirlos con resalte tipográfico (cursiva o comillas) para señalar su carácter ajeno a la ortografía del español, hecho que explica que su pronunciación no se corresponda con su forma escrita. 2.2. Adaptación de la pronunciación o de la grafía originarias. La mayor parte de las veces se proponen adaptaciones cuyo objetivo prioritario es preservar el alto grado de cohesión entre forma gráfica y pronunciación característico de la lengua española. La adaptación de estas voces se ha hecho por dos vías: a) Mantenimiento de la grafía original, pero con pronunciación a la española y acentuación gráfica según las reglas del español. Así, para el anglicismo airbag (pronunciado en inglés [érbag]) se propone la pronunciación [airbág], o para master, la grafía con tilde máster. Estas formas adaptadas a través de la pronunciación y, en su caso, de la tilde se consideran ya incorporadas al léxico del español y, por tanto, su lema aparece en el diccionario escrito en letra redonda, y no en cursiva, como corresponde a los extranjerismos crudos. Esta misma razón explica que voces de origen extranjero como set o box, que no plantean problemas de adecuación al español, se registren en el diccionario con el lema en redonda. b) Mantenimiento de la pronunciación original, pero adaptando la forma extranjera al sistema gráfico del español. Así, para el anglicismo paddle se propone la adaptación pádel, y para el galicismo choucroute, la grafía adaptada chucrut. Extranjerismo Castellano Extranjerismo Castellano Extranjerismo Castellano A a cappella a capela aerobics aeróbic oaffaire caso
  • 6. aerobic affidávit afidávit air bag airbag amateur aficionado ambigu ambigú apartheid apartheid aparthotel apartotel attrezzo atrezo autofocus autofoco auto-stop autostop Extranjerismo Castellano Extranjerismo Castellano Extranjerismo Castellano B baccara bacará badminton bádminton baffle bafle baguette baguete by-pass baipás barman barman bat bate bazooka bazuca bacon beicon beige beis béchamel bechamel best seller superventas bidet bidé biscotte biscote bitter bíter block bloc bluff bluf body bodi boycott boicot bowl bol brandy brandi bricolage bricolaje broher bróker buffet bufé bulldozer buldócer bulevard bulevar boom bum bungalow búngalo o bungaló bouquet buqué bourbon burbon Extranjerismo Castellano Extranjerismo Castellano Extranjerismo Castellano C cabaret cabaré cachet caché caddy cadi camping campin capot capó carnet carné cassette casete casting castin catering cáterin chalet chalé chance chance charter chárter chef chef Chernobyl Chernóbil chopped chóped claquette claqué cliché cliché kleenex clínex clip clip closet clóset cognac coñac couché cuché culotte culote crack crac croissant cruasán crochet gancho croupier crupier Extranjerismo Castellano Extranjerismo Castellano Extranjerismo Castellano D dandy dandi delicatessen delicatesen derby derbi diskette disquete disc jockey disyóquey doping dopaje dribbling regate dumping dumpin duplex dúplex Extranjerismo Castellano Extranjerismo Castellano Extranjerismo Castellano E e-mail e-mail emoticon emoticono entrecôte entrecot skai escay scooter escúter spaghetti espagueti sparring esparrin sprint esprín ski esquí standard estándar starter estarter status estatus store estor stress estrés striptease estriptis o estriptís svastika esvástica express exprés Extranjerismo Castellano Extranjerismo Castellano Extranjerismo Castellano F ferry ferri feeling filin flash flash flirt flirtear folklore folclore folk folk forfait forfait frac frac foie-gras fuagrás fuel oil fueloil foulard fular football fútbol o futbol
  • 7. Extranjerismo Castellano Extranjerismo Castellano Extranjerismo Castellano G gag gag gangster gánster gas oil gasoil gay gay geyser géiser geisha geisha gentleman gentleman glamour glamur glace glas glacé glasé goal average golaveraje gong gong gospel góspel graffito grafito groggy grogui Extranjerismo Castellano Extranjerismo Castellano Extranjerismo Castellano H hall vestíbulo, recibidor handicap hándicap hardware hardware hobyy afición, pasatiempo holding grupo hooligan hooligan Extranjerismo Castellano Extranjerismo Castellano Extranjerismo Castellano I - J- K - L impasse punto muerto interview interviú jazz jazz jersey jersey hippy o hippiejipi hockey jóquey kayak kayak kebab kebab ketchup, catsup o catchup kétchup qibbu kibutz kippah kipá kit kit kiwi kiwi lady lady leitmotiv motivo, tema lycra licra lifting estiramiento (facial) limousine limusina lobby grupo de presión lock-out cierre o paro patronal Extranjerismo Castellano Extranjerismo Castellano Extranjerismo Castellano M maillot maillot manager mánager marketing márquetin master máster maître metre milord milord miss señorita, mismodem módem mozzarella mozarela Extranjerismo Castellano Extranjerismo Castellano Extranjerismo Castellano N nylon nailon knock-out nocaut nurse nurse Extranjerismo Castellano Extranjerismo Castellano Extranjerismo Castellano O off the record confidencial, extraoficial offset ófset overbooking sobreventa, sobrecontratación Extranjerismo Castellano Extranjerismo Castellano Extranjerismo Castellano P pack lote, paquete paddle pádel panty panti paparazzi paparazi parquet parqué parking parquin partenaire compañero, pareja passe-partoutpaspartú pâté paté pay per view pago porping-pong pimpón piolet piolet
  • 8. visión peppermint pipermín piercing pinsin pivot pívot planning plan, programa playback (sonido) pregrabado play-off eliminatoria(s) pony poni pop pop poker póquer première premier premier primer ministro, presidente pudding pudin o pudín puenting puentismo pouf puf pullman pulman punch puñetazo, pegada punk punk Extranjerismo Castellano Extranjerismo Castellano Extranjerismo Castellano R raglan raglan o raglan ragoût ragú rally o rallye rali rappel rapel o rápel ravioli ravioli razzia razia rentrée inicio, reanudación rimmel rímel rock rock role o rôle rol roulotte autocaravana round asalto royalties regalía, canon rugby rugbi S - T -U -V- W- X - Y- Z (en construcción) scanner escáner slogan eslogan slip calzoncillos snob esnob sponsor espónsor ticket tique tour tour topless topless toner tóner water váter yoghurt yogur zoom zum Cultismo navegación búsqueda Un cultismo es una palabra cuya morfología sigue muy estrechamente su origen etimológico griego o latino, sin obedecer los cambios que la evolución de la lengua castellana siguió a partir de su origen en el latín vulgar. Reintroducido en la lengua por consideraciones culturales, literarias o científicas, el cultismo adapta apenas su forma a las convenciones ortográficas y fonológicas fijadas por la evolución lingüística, pero prescinde de las transformaciones que las raíces y morfemas padecieron en el desarrollo de la lengua romance. En algunos casos, los cultismos se emplean para introducir terminología técnica o especializada, que presente en la lengua clásica no apareció en la romance por su desuso; es el caso de muchos de los términos literarios, jurídicos y filosóficos de la cultura clásica, como por ejemplo ataraxía (del griego ἀταραξία, “desapasionamiento”) o legislar (construida a partir del latín legislator). En otros casos, construyen neologismos, como el nombre de la mayoría de las disciplinas científicas.
  • 9. No es infrecuente que el término clásico recuperado exista ya, de manera transformada, en el acervo lingüístico. Se producen así dobletes constituidos por una voz morfológicamente hispana y un cultismo introducido con posterioridad; así, por ejemplo, la palabra latina fabrica originó por un lado fragua, con la forma sonora fijada por las leyes de la evolución fonética, y por otro lado el cultismo fábrica, inventado en el siglo XVII la que se estimaba pronunciación correcta de los términos latinos y un significado a la vez más estrecho y abstracto que el original. Se introdujeron muchos cultismos en la lengua española durante la Edad Media (Gonzalo de Berceo, por ejemplo, que tuvo que crear una lengua literaria de la nada) y durante la gran renovación del lenguaje poético realizada por Luis de Góngora y el no en vano llamado Culteranismo que propugnó en el siglo XVII. El cultismo no debe confundirse con el latinismo, lo último es una palabra o expresión latina usada en otra lengua (pero no propia de ella), en contextos cultos o elevados. Neologismo Un Neologismo es una palabra nueva que aparece en una lengua, ya sea procedente de otra lengua o de nueva creación. La creación de neologismos se produce por modas y necesidades de nuevas denominaciones. Por ello hay neologismos innecesarios, como los que alargan las palabras convirtiéndolas en archisílabos, pero también hay otros neologismos necesarios como “bonobús” o “seropositivo”. Hoy en día, los medios de comunicación son los principales propagadores de los neologismos y los préstamos lingüísticos. Algunos de estos términos no son realmente necesarios y tienen una vida efímera. Tabla de contenidos • 1 Recursos de creación de palabras o 1.1 Clasificación de los neologismos • 2 Recursos neológicos • 3 Notas • 4 Enlaces externos Recursos de creación de palabras [editar] Todas las lenguas tienen recursos para formar palabras nuevas. Estos recursos son: composición, derivación, parasíntesis y acronimia. En síntesis, los neologismos son invenciones nuevas que se integran a una lengua establecida. Composición. • Unión.
  • 10. Se forma una nueva palabra a partir de la unión de dos o más palabras ya existentes. Hispano + América = Hispanoamérica. Derivación. • Adición. Se añaden prefijos o sufijos a la raíz o lexema de una palabra. América + -no = Americano Parasíntesis. • Combinación. Se forman palabras nuevas combinando la composición y la derivación. Hispano + Americano = Hispanoamericano Acronimia. • Iniciales. A partir de las iniciales de varias palabras se crea una nueva. ESO (Educación Secundaria Obligatoria). Clasificación de los neologismos [editar] • Neología de forma: son palabras creadas a partir de cambios morfológicos de vocablos ya existentes en la propia lengua: por ejemplo, aeronave se forma de la unión de aéreo más nave; teledirigido se forma de la unión de tele y dirigido. • Neología de sentido: son palabras nuevas a partir de vocablos ya existentes en la propia lengua que sufren cambios semánticos o de significado: por ejemplo tío (un pariente que resulta ser el hermano de alguno de los propios padres) se transforma en cualquier expresión para llamar la atención de la otra persona y de andreas, como chico u hombre; camello que es un animal, también puede ser un traficante de drogas. • Extranjerismos. • Barbarismo. No se deben considerar neologismos las siguientes palabras, ya que son palabras compuestas: • Aumentativos, diminutivos y superlativos, por su capacidad casi ilimitada de formar palabras derivadas . • Adverbios terminados en -mente. • Palabras formadas con el prefijo ex cuando se une a radicales simples o derivados que hacen referencia a cargos, oficios o relaciones personales, como por ejemplo expresidente, exnovio, etc.1 • Gentilicios, a excepción de los compuestos, del tipo hispanochino, judeoitaliano, etc.
  • 11. • Unidades léxicas compuestas altamente especializadas, por ejemplo cistoprostatectomía. • Siglas y abreviaturas, excepto cuando son la base de un proceso de formación de una nueva palabra, como por ejemplo ufología, radar, láses, etc Recursos neológicos Los recursos neológicos son las formas o procedimientos que se emplean para crear neologismos: Recurso neológicoProcedimiento Ejemplos Cultismo Tomados del latín, sin evolución fonética Nocturno, púrpura Semicultismo Tomados del latín, de evolución incompleta Siglo, molde, peligro Composición Lexema + lexema Picapiedra, biengemido Derivación Lexema + morfema Melonar Nueva palabra Prefijos, sufijos Aeronáutica, telescopio Préstamo Adaptación de otras lenguas Tranvía, fútbol, informática Calco Traducción Rascacielos Lexicalización Yuxtaposición de iniciales Renfe Onomatopeya Imitación Chirriar Metáfora Semejanza Boca (del metro) Notas 1. ↑ Ortográficamente, ex debe escribirse siempre separado del sustantivo. Es el único prefijo en español que tiene esta característica. De esta forma, lo correcto es escribir ex presidente, ex novio, etc. Barbarismo Barbarismo, según el punto de vista normativo reflejado en el Diccionario de la Real Academia Española (RAE), es una incorrección que consiste en pronunciar o escribir mal las palabras, o en emplear vocablos impropios. En Lingüística estricta puede corresponder a una forma estigmatizada socialmente, o bien a una innovación lingüística. Barbarismo es también un extranjerismo no incorporado totalmente al idioma. Se trata de un caso particular de barbarismo en su primera acepción. Los barbarismos pueden ser prosódicos, morfológicos y sintácticos, según afecten a la prosodia, morfología o sintaxis. Los barbarismos acaban a veces siendo aceptados por los órganos reguladores normativos ya que su uso se generaliza por personas cultas e incluso por escritores de renombre; v.g. «control», hoy aceptado y antiguamente barbarismo. Ejemplos de barbarismo son: «narizón», que normativamente es «narigón», etc.
  • 12. Listado de barbarismos más comunes • aereopuerto por aeropuerto • ambos dos por ambos • americano por estadounidense • antecedentes previos, o peor aún antecedentes posteriores, por antecedentes • bayonesa por mayonesa • custión por cuestión • chocrut por chucrut • comisería por comisaría • delicuente por delincuente • dentrar por entrar • diabetis por diabetes • dividible por divisible • extrictamente por estrictamente • estijera o tireja por tijera • fustración por frustración • haguemos por hagamos • humadera por humareda • interperie por intemperie • los 20’s, los 30’s, los 40’s, los 50’s,los 60’s,los 70’s,los 80’s, los 90’s por los años 20, los años 30, los años 40, los años 50, los años 60, los años 70, los años 80 y los años 90, respectivamente • línia por línea • lluviendo, lluvió por lloviendo, llovió • millar por millón • pior por peor • rampla por rampa • rebundancia por redundancia • remarcar por destacar • septo o secto por sexto • sindrome (pronunciado [sindróme]) por síndrome • suiter por suéter • trompezarse por tropezarse • tuataje por tatuaje • madrasta por madrastra • nadien, nadies, o peor aún naiden, por nadie • nieblina por neblina • toballa o tualla por toalla • usteden o astedes por ustedes • vianesa por vienesa. POLISEMIA En nuestra caso, dentro de la polisemia trataremos temas como la sinonimia, paronimia, homonimia, palabras homófonas y homógrafas, principales prefijos latinos y griegos Las palabras SINONIMAS son aquellas que tienen un significado similar o parecida pero que se escriben de diferente manera, por ejemplo: Sucumbir = rendirse Estos términos tienen una significación parecida. Decimos que tienen una significación parecida, porque en realidad la sinonimia no existe, porque no pueden existir dos términos que signifiquen lo mismo. Las palabras PARÓNIMAS hacen referencia al par de palabras que se escriben y se pronuncian de manera parecida, pero que su significados son diferentes. por ejemplo: Calavera y carabela.
  • 13. Las palabras HOMÓNIMAS son aquellas que son iguales tanto fónica como ortográficamente, pero, al igual que las palabras parónimas, tiene distinta significación. Por ejemplo: Cara: cuando digo “Que cara esa camiseta” Cara: cuando digo “No tiene cara para decírmelo de frente” Amplíe sus conocimientos sobre estos y otros temas de este capítulo en el texto básico.