2. Apreciar la variedad lingüística
existente en Hispanoamérica,
identifican las principales lenguas
indígenas que existen y reconocen
algunos de los aportes léxicos de
ellas a la lengua castellana, así
como los de otras lenguas
provenientes de procesos de
inmigración.
3.
4.
5. Términos, palabras y expresiones
incorporados al idioma español provenientes
de idiomas indígenas.
Algunos indigenismos de uso actual
provienen del:
Quechua
Náhualt
Taíno
6. El quechua es un leguaje nativo de Sudamérica. Ya era
hablado ampliamente en el centro de Los Andes mucho antes
del tiempo de los Incas, quienes establecieron este idioma
como el lenguaje oficial para la administración de su imperio,
y todavía es hablado en varias formas (dialectos) por más de
10 millones de personas en un gran parte de Sudamérica,
incluyendo Perú, sur-oeste y centro de Bolivia, sur de
Colombia y Ecuador, nor-oeste de Argentina y el norte de
Chile.
8. palabras de origen náhuatl
Países: Parte central de México, hablado principalmente por los
Aztecas.
El náhuatl comenzó a perder hablantes conforme se fueron
imponiendo los españoles en el continente, junto con el
castellano como nueva lengua dominante en Mesoamérica; sin
embargo, los europeos siguieron usando el náhuatl con propósitos
de conquista a través de los misioneros, llevando la lengua a regiones
donde previamente no había influencia náhuatl.
10. El idioma taíno es una lengua indígena de la familia
lingüística arawak que se habló en las Antillas por la época de
la Conquista española y que actualmente se
encuentra extinta.
Siendo la lengua de los primeros americanos que tuvieron
contacto con los españoles, el taíno es una de las principales
fuentes de panhispanismos: varias de esas palabras han
pasado a otros idiomas europeos a través del español.
13. Un extranjerismo es aquel vocablo o frase que un idioma
toma de otro, generalmente para llenar un vacío de
designación. Puede mantener su grafía y pronunciación
originales o puede adaptarlas a las de la lengua meta.
17. Extranjerismos no adaptados. Son palabras originarias de
otras lenguas que no se han adaptado a la ortografía de la
lengua receptora. En cuanto a su pronunciación, depende
del conocimiento de la lengua de origen que tenga el
hablante.
Extranjerismos adaptados. Extranjerismos que se han
adaptado a las reglas de la lengua receptora.
Xenismo es un extranjerismo que hace referencia a una
realidad ajena a la lengua y a la comunidad receptora que
es incapaz de encontrar un equivalente.
18. Se copian palabras de origen extranjero con el léxico de
nuestra propia lengua.
Por ejemplo, hora feliz >happy hour; asesino en serie > serial
killer.
19. Del italiano: pibe, chau, pizza.
Del inglés: best seller, chip, delivery, láser (light
amplification by stimulated emission of radiation)
Del francés: Amateur, champiñon, potpourri, complot.
Del árabe: azúcar, albahaca, alcohol, alcoba
20.
21. 3° Medio Electivo
Prof. Yadia Cerda León
LINKGRAFÍA:
http://www.americanismos.com
http://www.buenastareas.com
www.google.cl/imágenes
www.slideshare.net
www.wikipedia.org
Visitadas en mayo de 2014