El documento habla sobre los extranjerismos, que son palabras, frases y giros idiomáticos de una lengua que se usan en otra. Explica que los extranjerismos pueden ser préstamos léxicos, donde se adopta la morfología y significado de una palabra extranjera, o préstamos semánticos, donde se adopta el significado de una palabra traduciéndola. También habla sobre los quechuismos, que son préstamos lingüísticos del quechua al español, dando varios ej
Extranjerismos y préstamos lingüísticos en el idioma español
1. Unidad Educativa Santiago de
Guayaquil
NOMBRE: ANDREA CAZAR
CURSO: 3BGU “A”
MATERIA:LENGUA Y LITERATURA
2. EXTRANJERISMO
Se llama extranjerismos a los
vocablos, frases y demás giros
idiomáticos de una lengua que
se emplean corrientemente en
otra.
Esos nuevos nombres pueden
ser creados en la propia lengua
3. Todo idioma, por rico y
expresivo que sea, siempre
ha tenido, tiene y tendrá
necesidad de recurrir a
nuevos vocablos, y
muchos de estos nos
vendrán por la vía de los
extranjerismos.
Puede mantener su grafía
y pronunciación original,
en cuyo caso se lo llama
propiamente barbarismo,
o puede adaptarse a la
lengua que lo acoge.
4. Préstamo léxico: Se incorpora al idioma receptor la morfología y el significado de una
palabra perteneciente a otra lengua extranjera. Esta adopción implica una adaptación de
pronunciación original y casi siempre de la representación ortográfica. Por ejemplo del
inglés scanner al castellano escáner. De football a fútbol. De whisky a wisky o güisqui,
aunque esta última forma ortográfica es muy poco usada. De jazz a /yas/ conservando la
ortografía original. Si se reproduce respetando enteramente tanto su sonido como su
escritura, se denomina xenismo.
CLASIFICACION
5. •Préstamo semántico: Cuando una misma palabra existe en dos idiomas, y en la imitada
posee un significado o acepción que en la otra no existe, y se copia esa acepción o
significado en la lengua que no lo posee, se está realizando un préstamo semántico, por
ejemplo, las palabras ordenador, computadora y computador ya existían en español, pero no
con el significado de "máquina de cómputos". Estos cambios semánticos proceden del
francés (ordinateur) y del inglés (computer).
6. Prestamo semántico: Se incorpora el significado de una palabra extranjera
traduciéndola; por ejemplo, el Kindergarten alemán se traduce por la expresión
"jardín de niños", o los franceses calcan la "olla podrida" española mediante su
expresión pot pourri, que a su vez vuelve al castellano como el préstamo léxico
popurrí. Según el purismo lingüístico, algunos calcos son auténticos
es decir, calcos viciosos de construcciones o significados no naturalizados en el
idioma que habría que evitar.
7. Quechuismo
Un quechuismo es un
prestamo linguistico que
procede de alguna de las
lenguas quechuas.
Muchos de los quechuismos
del castellano son sustantivos
que se relacionan con la
agricultura, principalmente
nombres de animales,plantas y
productos agrícolas.
8. Ejemplos
Achachay: Sensación de frío.
Amarcar: Aupar, levantar a alguien en brazos.
Anaco*: Tela que utilizan los indígenas como falda.
Ananay: Algo que es agradable a la vista.
Arrarray: También arrarrau. Sensación de ardor, calor.
Atatay: Sensación de asco.
9. Ayayay: También atatau. Sensación de dolor.
Cancha: Es usado en el ámbito deportivo como el lugar
donde se juega un deporte; en quichua, recinto cercado,
templo.
Caracha: Costra
Cari: Hombre.
Chagra: Que no es nacido en Quito, que no tiene gusto.
Viene de chácara.
Chamba: Zanja.