3. Este libro esuna coedición realizadapor:
CASA
DEL
CARIBE
ÍrzTT
ORCALC
EDICIÓN: Departamentode Publicaciones,Casadel Caribe
CUBIERTA: Luis J. Garzón Masabb
0 ORCALC / UNESCO
0 Sobre la presente edición:
ORCALC / UNIVERSIDAD DE ALCALÁ / CASA DEL CARIBE
La impresion de estelibro ha sido financiada
por la Universidad de AlcalB y la Casadel Caribe
Casa del Caribe, calle 13 No. 154, esq. a 8, Rpto. Vista Alegre, Santiago de Cuba
4. ÍNDICE
índice/ 5
Nota de los editores 16
Un punto de partida / 7
Prólogol ll
Vocabulariousadopor el sacerdociode sutamutokunien Cuba/ 19
Otrosvocabularios/ 45
Botánico
EspaAol-Congo
! 47
Congo-castellano-lucumí
/ 52
De animales
EspaAol-Congo
/ 65
Congo-espaíloll67
De astronomíay geografía
Espafiol-Congo
170
Congo-espahol
171
Del cuerpohumano
EspaAol-Congo
174
Congo-espafioll75
De lasenfermedades
Espafiol-Congo
177
Congo-espahol
/ 78
De la familia y la sociedad
Espahol-Congo
f 79
Congo-espafiol! 81
De música
Español-Congo
187
Congo-espaítol
188
De saludos
EspaRol-Congo
197
Congo-espaAoll98
Sobrereligión / 99
Espafiol-Congo
l 101
Congo-espaílol/ 105
Anexosl 137
Sistemanumérico! 139
SantoCristo de BuenViaje / 140
Bibliografía / 164
5. El Dr. Teodoro Días Fabelo, investigador cubano, profesor univer-
sitario y discípulo de Fernando Ortiz, de+ en 1974 los originales de
la presente obra bajo la custodia de la Oficina Regional de Cultura
para América Latina y el Caribe de la UNESCO, con sede en La
Habana. Para llegar a este libro, ha sido necesario someter el origi-
nal a una cuidadosa revisión. Primero en manos de especialistas de
la Casa del Caribe en los sistemas mágico-religiosos cubanos, quie-
nes examinaron aquellas zonas del texto que hubieranpodidoperder
actualidad con el paso del tiempo. Luego correspondió al Departa-
mento de Publicaciones de esa institución un arduo trabajo edito-
rial, sobre todo porque el original dejado por el Dr. Díaz Fabelo no
estaba listo para su publicación. Hubo que reordenar todo el texto,
cotejar los diferentes vocabularios entre si unificar grafías decidir
sobre erratas y errores de procedencia diversa, etc., y esto sin la
presencia del autor. Los valores intrínsecos de la investigación rea-
lizada por el Dr. Días Fabelo justtfkan los esfuerzos de las institu-
ciones responsables de esta edición.
6. UN PUNTO DE PARTIDA
El Diccionario de la lengua conga residual en Cuba constituye una de las apor&ones
más significativas en los ámbitos linguístico y religioso parael estudiode la “bantuidad”
hispanoamericana
engeneral,y cubanaenparticular.Las investigaciones
deTeodoroDíaz
Fabeloplasmaronen un trabajo finalizado en 1972,cuyo manuscritose conservben la
Biblioteca NacionalJoseMarti y enel fondodocumentaldela ORCALC / UNESCO enLa
Habana,siemprecon la ideade su posiblepublicación.
Con el pasodel tiempo y habidacuentade la importanciade la investigaci6nparael
estudiodelaraíznegroafricana
deCuba,seiniciaron contactosparasupublicaciónentrela
ORCALC / UNESCO, la CatedraUNESCO de EstudiosAfroiberoamericanosde la Uni-
versidadde Alcalá y la Casadel Caribe de Santiagode Cuba. Ello ha hechoposible la
edición conjuntade la obradentrode la colecciónAfricania, de la Universidadde Alcala,
y las edicionesde la Casadel Caribe,con los auspiciosde la ORCALC / UNESCO.
La llamada“lenguaconga”deCubatienesusorígenesen las lenguasbanhíeshabladas
en partede los actualesestadosde Angola, Congoy RepúblicaDemocráticadel Congoy,
muy particularmente,enla familia delenguask6ongo(zonaH segúnla clasificación delas
lenguasbantúesde Malcom Guthrie).A esterespecto,cabesefialardoscaracterísticas
del
kikóongo: por una parte,su pluralidad dialectal, y por otra, la existenciade una lengua
vehicular(monokutuba/ munukutuba,kituba, ikelevd,kikongo ya leta,kikongo vehicular)
no sólo intra-kóongosinoasimismoparapoblacionesno-kikóongohablantesde la región.
El hechode que en Cuba-y en otros paísesiberoamericanos- se haya retenidoel
término Congo/ conga en detrimento de otros etnbnimosbantúesse debe,sin duda, a
diversascausas.Entre ellas puedemencionarsela procedenciakóongo de un numeroso
contingentede esclavos,el prestigioquele confirió el pesodemográfico,cultural y políti-
co -especialmente con la creacióndel Reino Kongo en el siglo xv+-, asícomo el surgi-
miento de una lenguavehicular kóongo que facilitarta la comunicacibn y el comercio
(incluyendola tratade esclavos)y la ubicaciónde los puntosde embarquede esclavosen
areaskikóongo hablantesdel litoral atlánticoafricano,desdedondeseenviabana America
personasoriundasde diversosgruposetnoculturales,peroque serfanidentificadoscomo
“congos”por el emplazamientode su lugarde salidadel continente.
De estamanera,bajo la designaciónde Congose englobaríaun amplio espectrode
pueblosy lenguasbantúesdel Africa centrooccidental,como quedademostradopor las
investigacioneslingilísticas e hist6ricasafroiberoamericanas,
sin que por ello se deje de
reconocerel papelpreponderante
desempeflado
por los pueblos,lenguasy culturaskóongo
que,a pesardesudiversidad,mantenían-y conservan- unahomogeneidad,
basedeuna
identidadpan-kóongo.
Varios investigadorescubanoshan abordadoel estudiode la influencia k6ongodesde
un enfoquelingüístico y religioso, ya queambasareasculturalesestánIntimamenterela-
cionadaspor la naturalezadelassobrevivenciascongas.En la actualidad,estasinfluencias
se detectanen las lenguasrituales-el llamado palerc+ de la regla de palo mayombe,
reglaconga,reglade palo monte e inclusoen el lenguajeflafligo o abakuáde la sociedad
secretay en el espaholde Cuba.
7. 8 DKCIONARIODELA LENGUA
CONGARESIDUAL
EN CUBA
En el casodel espatIo habladoenCuba,en la Bpocaesclavista,seutilizó el bozalcomo
modalidadnecesariadel espatíolquepermitiesela comunicaciónentreesclavosy amos,
cuandoaquellosprocedíandirectamentede África y no conocíanel castellano.Actual-
mente, se puede identificar “bantuismo”y “kóongoismo”, es decir, préstamosde estas
lenguasincorporadasal españolempleadoen la isla. Estasaportacionesen los aspectos
léxico-semántico,morfosintáctico,fonológico y fondticohansido analizadospor Feman-
do Ortiz (Glosario de afionegrismos), SergioValdésBernal(Las lenguas del @ca subsa-
hariana y el español de Cuba), JorgeGarciaGonzalezy GemaValdts Acosta (Restos de
lenguas bantúes en la región central de Cuba), JorgeGarcíaGonzález(Remanentes lingiiís-
ticos munsundis: un estudio descriptivo), GemaValdQ Acosta (Descripción de remanen-
tes bantúes en SantaIsabel de Las Lajas), JesúsFuentesy GriseldaGonzález(Bantuismos
y voces bantúes en la obra de Fernando Ortiz: una aproximación crítica), etcetera.
En lo queserefierea las lenguasrituales,el paleropuedeconsiderarse
la lenguaconga
por antonomasiay en ella se encuentracon mayor purezael legadolingilístico bantúde
Cuba.Su investigacióntieneun doble interes:como partede la cubaníay como el estudio
de la propia lenguakóongoy de otraslenguasbantúesde Africa.
En lo querespectaa la elaboraciónde diccionarios,secuentacon lostrabajosde Lydia
Cabrera(Vocabulario Congo: El bantú que se habla en Cuba), Lydia GonzálezHuguety
JeanRenéBaudry(Voces bantú en el vocabulario “palero “), GemAn Granda(De la matrice
africaine la langue “Congo ” de Cuba. Recherches préliminaires), JesúsFuentesy Grisel
Gómez (Cultos afrocubanos. Un estudio etnolingiiístico). Entre otrosestudiosde interts
lingüístico sobreel palerose puedencitar los de Miguel Bamet (Cultos ajiocubanos. La
regla de ocha. La regla de palo monte), Lydia Cabrera(Reglas de Congo, palo monte
mayombe y regla kimbisa del Santo Cristo del Buen Viaje), Luis Beltrány Zola-ne-Vunda
(“Les survivancesdu kikóongo enAmeriquehispanophone:
le casdu ‘
palero’à Cuba”),y
JesúsFuentesy Grisel Gómez(“Raícesbantúesen la reglade palo”).
De estostrabajos,y a pesarde suslimitaciones,el másutilizado por los investigadores
ha sido el vocabulariopaleropreparadopor Lydia GonzálezHuguety JeanRenCBaudry,
quizáspor serel único que intentapresentarlocon susposiblesequivalenciaslaris (laadi),
variantedialectalgenuinadel kikóongo y enmonokutuba,lingalay kiswahili vehiculares.
El Iáadi resulta,obviamente,la lenguaen la que se encuentramayor número de voces
semejantes
al palero.
La valiosa contribución de Teodoro Diaz Fabelo quizás sea la más completa como
diccionariodel léxico Congo,y ofreceunaintroduccióna otrosaspectos,como la oralidad
(proverbios)y la religión paleras.El diccionariopuedetambitn servir como puntodepar-
tida paraun nuevoy másespecializado
estudio,enÁfrica y con investigadores
bakóongos,
sobrelos orígenesbantúesy kóongosde la lenguacongade Cuba.
DR. LUISBELTRAN
VICE-RECTOR DE RELACIONESINTERNACIONALES
COORDINADORDE LA CÁTEDRA UNESCO
DE ESIWDIOS
AFROIEIEROAMERICANOS
UNIVERSIDAD DE ALCALA
9. PRÓLOGO
En toda religión hay oculta una filosofía y expuestauna teología.Los paleroshan sido
acusadosde idólatras,fetichistas,politeístas,magos,asesinos,
bebedores
de sangrede ni-
Basblancas,ladrones,vagos,delincuentesnatosy de negrosremisos a dejar explotar su
fuerzalaboral por los blancosamosde tierras,bienesraíces,esclavos,animales,plantas,
dinero,poder,gobierno,comercioy ejtrcitos y leyes.No interesóa los intelectualescuba-
nosprofundizaren los estudiossobreellos. TímidamenteFernandoOrtiz abrió los trillos
por la música. Lydia Cabreradijo malamenteen su libro El monte lo que malamentele
informaron. Sólo EstefanóVentura inició los estudiosde la culturapaletaen su obra El
palo monte(1968)con mejor metodologla.Estaobrame estimuló a revisarmis notasy las
informacionesa mi alcancepara estructurarel presentediccionario, dondehe recogido
todo cuantoconveníaparaprofundizarenel estudiodel &reabantúdeCuba.Muchasigno-
ranciasseresuelvenaquí;muchoserrorescaenpor su base;muchasmentirasy acusacio-
nessederrumban;muchascuestionesquedanabiertasa los estudios.Seve claramenteen
el todo histórico-cultural bantúque las acusaciones
de los blancos-amosbuscabandefen-
der sus intereseseconómicosy no estudiarcientíficamentea los congos;que la mayor
partede aquellasacusaciones
podíanseraplicadasa quieneslas lanzaroncontralos traba-
jadoresnegros.
ETNOLOGÍA Y VITALISMO
Etnología:Cienciaqueestudialos pueblosy susmanifestaciones
culturalesenrelaci6n
con el habitaculo,las vecindadesy la duraci6nhistórica.
La etnologíacomprendea la culturología o antropologíacultural, y se apoya en la
antropologíafisica y la zoología.La etnologíaenfocay desenvuelve
el estudiodelascreen-
cias,tradiciones,artes,economía,juegos,artesanías,
tecnicas,habitos,complejo alimenti-
cio, de amory producción.Estudialasideastodasy el lenguajede los pueblos;estudialos
gruposhumanosy susinstituciones,el folklor; estudiala presenciademograficay cultural
desdesusorígenesparaestablecerlos módulosdedesarrolloy proyección.Estudiaorigen,
estructura,funciones,relacionesy desarrollode cadacultura.El folklor, como estudiode
las tradicionespopulares,esuno de los camposde la etnología.
El interéspor los estudiosetnol6gicosse inició cuandolos miembros de un grupo se
interesaronpor conoceraparienciasflsicas, hábitos,costumbres,credos,lenguaje,econo-
mía, vivienda, economíaterritorial, regimenfemenino,propósitosy poderde los vecinos,
ya amigos,ya enemigos.La vecindad,la amistad,la enemistady el comerciomotivaron el
interts etnológico.Los dirigentesde los reinose imperios antiguosbuscaronla informa-
ción sobrelos pueblosen los cualesseinteresaban,
y asimismosobreel propio. Los egip-
cios, asirios,fenicios, griegos,hindúes,chinos,mongoles,japoneses,romanosy SUSdes-
cendientesaprendieroncómo eran,creían,pensaban
y obrabanlos pueblospor los quese
interesaron,los cualesvivían en un determinadohabitaculo con una topografla, clima,
vegetacióny animales.Conocierondesushistorias,literaturasy adelantosen los distintos
camposculturales;se interesaronespecialmente
en las mujeres,la economíay las armas
militares. En los finales del siglo xv los portuguesesy espaflolesse interesaronen los
10. 12 DICCIONARIO
DELALENGUACONGARFSIDCJALEN
CUBA
informes sobreterritorios, habitantes,recursosy comunicacionescon los habitsculosde
pueblosalejadosy desconocidosparalos europeos.
En 1721, con la obra del jesuita frances P. Lafitau titulada Moeurs des sauvages
americains, la etnologíaganacategoríade ciencia moderna.Despuéslos romamicos se
sirvieron de los primitivos para reivindicar la poesía,el mito y el sentimiento frente al
racionalismo.A esaactitud correspondióel tardíoromanticismodel siboneyismocubano,
querevivió al indio desaparecido,
huyendodel negropresente.
En 1760CharlesBrossespublicóDu culte des Deux Fetiches, y esaobrallev6 a Augus-
to Comte, el creadordel positivismo, a establecerque la evolución del pensamientoreli-
gioso recorrelas siguientesetapas:
1.Culto delos fetiches,Períodoteológicodela evolucióncultural dela humanidad,queda
lugara
2. politeísmo, adoraci6ndemuchosdioses,y
3. monoteísmo,adoraciónde un solo dios.
Augusto Comte escribi6 la obra Cours de philosophie positive (1830-18421,la cual
tuvo una gran repercusión.E. B. Tylor tom6 el esquemaevolutivo de A. Comte, pero
sustituyóel conceptode “fetichismo” por el de “animismo”, quese estructuracon la no-
ción de entidadesespirituales,resultadoonírico comoconsecuencia
de lasproyeccionesy
funcionesdel “alma”mientrasel cuerpoduerme;tambiencomo consecuencia
de la creen-
ciadequelos espiritusdedifuntosseaparecen
y tienenmanifestaciones
diversas.La teoría
animistaesvitalista, partedel reconocimientodelo vital, dequela vida esactivae impere-
cedera,~610
setransformaensusevoluciones,no admitelamuerte,sino la transformación.
El vitalismo anímico dio vía a la psicologíay recogi6los frutos de la quimica y la fisiolo-
gía. El vitalismo anímico fue estructuradoen las antiguascivilizaciones del oriente,y en
cadacivilizacibn y pueblocreómotivacionesparala religión, la magia, la producción,el
comercio,la literatura,el teatro,la guerray todo el obrarhumano.Los egipciosdesarrolla-
ron la teoría del Ka y del Yo en relación con Ra, hacia los tiempos de Nefertitis. Los
caldeosy asirios desarrollaronlos sueflosy la astrología,impulsandola astronomía,las
matemáticas,los oráculosy la orientaciónde la personalidad.Los hindúeshicieron un
complejo mundo de almas con ideasbasicasanimistas,como los egipcios. Los griegos
tomaronde los antecesores,
incluyendola mariposachinaquecumple la ley del 3 y repre-
senta,como el Oyá lucumí, el alma.
El paganismo,comotodo politeísmo,dio vitalidad a lo existente,y asílo animótodo de
potenciasocultasqueeranalmasy dioses.La cienciapositiva y experimentaly la filosofia
materialistaquele sirve debase,arruinaronlaspersonificacioneso antropomorfiiciones
del vitalismo, perono al vitalismo, quesubvivecomo“movimiento dialectico,actividades
vitales,movimiento de partículasatómicasy como fuerza”.El reconocimientode la exis-
tenciade la vida como movimiento creadory transformadordetodo, eshoy día la noción
mas purificada del vitalismo evolutivo. Las fuerzasvitales han sustituido a los dioses,
santos,almas,demoniosy demasentespersonificados.El viento, el fuego,el sol, no son
diosessino fuerzas,a la vez quecausasde fuerzasatómicas.Perotuvo necesariamente
que
evolucionarestaconcepcióndesdeel animismo.
11. TEODORO
D¡AZ
FABELO 13
En 1871EdwardBurnettTylorpublicósu libro Culturusprimitivm, y Ilev la etnologíaal
positivismoevolucionista,
conlo queseganóclaridadconceptual
sobrela pluralidaddemogr&
tico-cultural,sobreorígenes
y desarrollogeneraldelasculturas,partiendodeun grupohomo-
géneoy simplequesediversific6y llegó,evolucionando
gradualmente,
hastalasformasmas
complejasdeldesarrollofenotípicoy cultural.Poresatpocasepartibdela antropología
ftsica
griegay se desarrollaron
los estudiosdel hombreprimitivo a partir de los restoshumanos
encontrados.
La arqueología
entróal ámbitocientíficocomocienciaauxiliarde la etnología.
Es lógico queel vitalismo animistafuerala consecuencia
del asombroy la admiración
antelo quesemanifiestanaturalmente
paraloshombres,desdeel paleolítico inferior hasta
el descubrimientode las leyesen la ciencia racionaly experimental.Tras del animismo
debióaparecerla adoracibna esepoderinvisible quealumbra,mueveel aire,esel mar, es
la luna,esel bosque,es un sernaturalcausal.Del asombroa la admiración,y de estaa la
adoración,queasociadaa la imaginaciónencontróapoyode la creenciadecausalidad,fue
posibleel tótem, el fetiche y el antropomorfo,treselementosdeificados,tres símbolosde
fuerzasespiritualescausadas
y causantes
quepoblaronla mentedepoliteísmo,el cual fue
socializadoa semejanzagrupa1familiar, dondeun dios padrey unadiosamadreregían.
Es cierto que detrasdel politeísmofetichista o totemistase mantuvosiempreun con-
cepto claro sin antropomorfismo, fetichismo o totemismo para los altos sacerdotesy
sacerdotisas.
El sol no esun dios humano,sino un sernaturalcon fuerza;igualmenteson
concebidosotrosastrosy agentesnaturales.El sacerdote
depalomontesabequetal o cual
palo, animal, sustancia,sero agentenaturalno esun dios, sino una fuerza,un poderque
puedeproducir efectosdefinidosqueClconocepor enseñanza
oral y prácticareiterada.Él
sabequelasplantastienenunavitalidad de distinto gradoendistintosmomentossolareso
lunares.Él sabeque puedeapoyar la ideasugestivaque condicionela menteutilizando
como símbolospartesdel cuerpode un animal.Manejaasi un mundode ideassimboliza-
dasen cosasmaterialesquerelacionaentresí paraquela mentesubjetivafuncioneen ese
esquema-trabajo
con el que obrarásobreotras mentes.Esta manerade obrar es magia
espiritualista,como la ha conceptuadoel profesorLeonardoBetancourt.
Con Tylor, con lateoríadel animismo,seinició parael Occidentela etnologíareligiosa
en el plano científico. Le siguieronRobertRanulphMarett y JamesGeorgeFrazeren la
constituciónde la corrientemasrepresentativa
del evolucionismoetnológico.
El presentediccionarioesun estudioetnológicoquepartede investigaciones
decampo
en el áreade cultura bantúresidualen Cuba.
LAS LENGUAS BANTÚES EN CUBA
Los caracteresgeneralesde la familia o grupo de idiomasllamadosbanttíesson:pala-
braspolisílabas;escasezde diptongos;uso del prefijo bu parael plural de los nombres;
muy pocosadjetivos,a los que sustituyencasi siemprecon participios; expresiónde los
casospor medio de preposicionesy formación de diferentesverbospor variación de la
terminaciónde uno. Sereconoceel basamentobantúde una lengua,tambien,por la pre-
senciaderadicalescomontú, cabeza,hombre;nsambi o sambia, dios;muana, persona;ba,
prefijo personalplural que se presentatambién como amu, mu, WU,todos derivadosde
aba; p.e.: ba-teke,dondeteke significa pueblo.
12. 14 DICCIONARIO
DELA LENGUACONGARESIDUAL
ENCUBA
Segúnel Webster s New International Dictionaty of the English Language, 1954, el
bantúesla familia de lenguasmas importanteen África al sur del Sahara.Incluye el zulu-
kafir, swahili, kongese.Exceptuandola hotentote, las lenguasbushman,y posiblemente
las de los pigmeos, todaslas lenguasdel Africa del Sur, desdeBiafra -al norte del Con-
go- hastalas vecindadesde Zanzíbar,son bantúes.
Las lenguasbanttíesposeenuna considerableflexibilidad pueshacensus inflexiones
medianteprefijos y sufijos. Poseengenerosexualy los nombrespertenecena variasclases
aunquelas mas importantesson la de lo animado y la de lo inanimado.
En Cuba sehablaron tantaslenguastribales bantúescomo pueblos fueron traídos bajo
la denominaciónde congos.Sehancontado60 deesospueblos,cuyaslenguashan venido
desapareciendo
perodejandoun residuocomo sucediócon los indocubanosy los lucumíes.
Entre las lenguastribales bantúesque más han influenciado en Cuba tenemosla bríkama,
que es semibantú y se conservaritualmente entre los miembros del secretodel ekue. Mi
abuelo materno hablaba luango, ntotela y musundi. Mi madre hablaba con su padre en
luango.Estaesunade laslenguasquemásvocabulario residualha dejadovigente. Peroes
indudable que al revisar estevocabulario, encontramosmuchas palabrasprocedentesde
otras lenguascongas,entre las que debemosdestacarla de los mayombe.
El estadode este léxico residual bantú es de franca desintegración,como sucedeen
lucuml y sucedióen galaico, catalan,&,tscarovizcaíno, cantonesy otras lenguasde mino-
rías culturales. La lengua cubana viene evolucionando hacia una homogeneidad de las
células originarias. En eseproceso cada lengua ha dejado marcas que influyeron en la
alteración de la expresióndel cubanoen lasdistintas areasdemogrriticas;las areassehan
interferido y han ido matizandomanerasdehablarderegionesy provincias. Desde 1959el
modo de hablar de los provinciales de Oriente seha generalizadomucho.
Las lenguasbantúeshan pasadonumerosaspalabrasal léxico generalde Cuba, como
enlos casosdemani, bemba,gangulero,sambia,mayimbe, Congo,sunsún,mojarra,tojosa,
mondongo, entre otrasmuchas.
UNA LENGUA SEMIBANTÚ
La lenguabríkama mafí6n usagaré,de origen calabarí,conservadacomo lengua ritual
de losabakuádeCuba,esdel tronco lingüístico bantúporqueposeelossiguientesindicios:
Abasí es la gran fuerza supremamadre o padretodopoderosode la naturaleza.Esa es la
idea de Nsambia. Aba, muna, wa, bu, sonprefijos. Los sonidosm y n delantede las pala-
bras,que secombinan con consonantes;ng esprefijo de poderen Congoy en bríkamo; nt-
ntti esraíz bantú referentea la cabezay a la psiquis.
Voces brkamas que han pasadoal habla común de Cuba:
ASERE: Gracias.
BMJACA: Pez.
BIAJAIBA: Pez.
BONGÓ: Dos tamborcitos.
BONGOSERO:El que toca bongoes.
EKÓN:Instrumento musical metalico.
FAMBA: Templo.
13. TE~D~RODhz FABELO 15
GANDÓ:
Trazo no personal.Abakuby ngangúusangandó.
huwn: Maestroabakuadesencarnado.
JIRA:Excremento.
KALABARÍ:
Gentedel Calabar.
MAIQ:Pez.
MOROFQ:
Cabeza.
ÑAERO:
Cerdo.
ha: Vegetal.
ÑAMPE:
Muerto.
ÑANGADO:
Jorobado.
ÑÁNGARA:
Comunitario.
ÑANKUE:
Semurió.
ÑÁÑIGo:
Abakuá.
ÑATO:De nariz de negro(aplastada).
OKOBIO:
Hermanode religión.
Ou&: Un vegetal.
SHEBERE:
Autorizado,con autoridad.
UM~N:Agua.
YÉru3w Compaííero.
Debemosadvertir que los catalanes,mallorquines,menorquines,aragoneses,
gallegos
y éuscaros
estuvieronenel poblamientodeCubaengruposdemilespor variossiglos,y sin
embargolos residuosde sus lenguassolamentese localizan en apellidos y en algunos
nombresde lugares.
La lenguacastellanaerala imperial y la del adoctrinamientocompulsado.No hablarla
bienprovocabacensuras,
críticasmordaces,desprecio,mal trato,burlay represi6neconó-
mica,socialy cultural. Así hansidotodaslaslenguasde los amosqueseimponene impe-
ran. A los amos dogmático-dictatoriales,de castigoscrueles,se les imita en todo para
transmutarlos;esefenómenoconlleva hablarcomo los amosparavaler y supervivir. El
grupo de los amos se debilita cuandotodos lo imitan y se le iguala en muchasde sus
características.
Los amoscastellanosen Espafíaabsorbierona individuos de otrasculturaspeninsula-
res, los que ganaronabolengopara ser funcionarios,clerigos, militares o poder pasara
Indiascomo representantes
del poder,la civilización y la voluntadimperiales.Aca los no
transculturados
en Espaílalo lograronbien, mal o regular.Eseesel casode los peninsula-
resque vinieron hablandolenguasregionalesde francosabortribal.
El casode los congosy demásetniasafricanasfue semejante,
peroperduraronmassus
lenguasquelasregionalesespatlolas.
Nadieya hablalenguasregionalesenCuba,mientras
todavíasehablaalgo de las lenguasafricanas.
EL ORIGEN DE LA LENGUA PALERA
RESIDUAL DE CUBA
Un reflejo de la complejidadlinguística de los pueblosbantúesqueparticiparonen el
poblamientoafricanodeCubaapareceen estediccionariocolectadoentrelos iniciadosen
14. 16 DICCIONARIO
DELA LENGUACONGARESIDUAL
EN CUBA
lasórdenesmísticasreligiosasdel palo monte.El gruesodel vocabulario estaintegradopor
léxicos originarios de lenguas imperiales, de reinados, clanes y familias. Se reconocen
vocesdel ki-luango, ki-yombe, ki-lari, munukutubá, ki-lingala, ki-swahili y ki-kongo, et-
cétera.
Hay una investigación linguística titulada “Voces bantú en el vocabulario palero“, por
lti Dra. Lydia GonzalezHuguet y el Ing. JeanRenCBaudry, reportadaen el No. 3, enero-
junio, 1967,de la Revista Cubana de Etnología y Folklore. En estainvestigación se de-
muestra que dentro del habla banttí de los paleros cubanos,en 359 palabras,hay: 141
voceski-lari, 116 voces munukutubá, 57 voceski-lingala, 19 voces ki-swahili, 26 voces
sin localizar.
Se explica que el ki-swahili tenga un aporte de 5,5 %, pues es una lengua de pocas
raícesbantúesy mucho léxico arabe,adquirido en el sudestecosterode África, donde se
originó. La presenciade tantasvoces ki-lari, munukutubá y ki-lingala en el habla de los
palerosde Cuba esun buendescubrimiento.La presenciaki-lari alude,segúnla investiga-
ción citada,a los sundi, que esel pueblo mu-sundi, localizado en Cuba.El munukutubá es
el ki-kongo de los ba-kongos.La lenguade estepueblo deriva del ki-l.ari, que a su vez lo
hacedel ki-sundi. Del ki-sundi nacieron el ki-lari y el ki-kongo o munukutubá.
Tenemosque considerarque esospueblossonparientesy coinciden en credos,prácti-
casy territorios.
La presenciadel hablaki-lingala enel bantúde Cubaesun descubrimientonovedoso,y
más aún lo es su semejanzacon el vocabulario del tronco ki-sundi de los musundi, que
fueron abundantesen Cuba colonial. En Cuba se localiza la numeracibn palera, de gran
semejanzaa la ki-konga,
El hechode que de la ordenmística religiosa kimbisa deriven lasotrastres órdenesde
palo monte cubanasdebeinducimos a creerqueel lenguajebantú de los paleroscubanos
poseeel léxico básico religioso de los ma-yombe. Voces del ki-yombe de los ma-yombe
provenientesdel sistemamágico religioso kimbisa estánen el habla místicajunto a voces
del ki-luango de los lu-ngo. La investigaciónlinguística citadapermite suponerparentesco
entrelas lenguaski-yombe y ki-luango y las del tronco ki-sundi.
Mi abuelomaterno hablabaki-luango y seentendíacon los mu-sundi, pero no con los
congos reales, de quienes decía que hablabanmuy fino. Tampoco se entendía con los -
calabaríesy los mandingas,a pesarde sersemibantúesy de sermi abuelamaternahija de
mandingasy lucumíes.Abuelo sosteníaque calabaríesy mandingaserangentemuy ade-
lantada,quehablan diferente a los congos,aunqueeranparientes.
ÁREAS LINGÜÍSTICAS DEL CONGO
Los imperialistas europeosdespedazaronal Congo en varios territorios, que pasarona
sernacioneslibres en la segundamitad del siglo xx. El nombredeCongo aludeahoraa dos
naciones:Congo Brazzaville y Congo Leopoldville (Kinchasa). En ambosCongosseha-
bla ki-lingala y munukutubá, peroen el nortepredominael primero y en el sur el segundo.
En el CongoBrazzaville sehablanactualmente56 lenguasy dialectos.En ambosCongos
se habla ki-swahili y francés.El Congo Kinchasa, Angola, Gabón, Camerún, Rhodesia,
Tanganika, Uganda, Ruanda y Burundi, lingüística y etnológicamente,tienen parecido
15. TEODORO
D¡AZ FABELO 17
con el CongoBrazzaville.De todosestosterritoriostrajeronesclavosa America y a Cuba.
Estehechoapuntahacia una enormecomplejidad lingiiística, etnológicay cultural, que
seráobjetode nuestroestudioetnoculturalafrocubano.
El ki-lingala derivódeunamezcladelenguasdelnortedelCongo,comoel munukutubá
lo fue de lenguasdel sur.Recordemos
queel munukutubátambiensellamaki-kongo, con
muchas raíces del ki-sundi, y que en Cuba se encuentranmuchas voces ki-kongas o
munukutub& incluyendola numeración.
Congo de Cuba Munukutubá
Ntoto Ntoto
Ntango,tangu Tungu
Nsulu Zulu
Ngonda Ngonda
Nsila Nsila
Mbote M’
bote
Mu Mu
Ngue Ngue
Yandi Yandi
Beto Beto
Bao Bau
Ba Bawu
Mu me kuenda
Ngue me kuenda
Yandi me kuenda
Ke Ke
Na Na
Mu ke Mu ke
L ingala
Mabele
Moyi
Likolo
Sanza
Mzola
Mbote
Nake
Oke
Ake
Toke
Bake
Castellano
Tierra
Sol
Cielo
Luna
Camino
Buenosdías
Yo
Tú
Él
Nosotros
Ustedes
Ellos
Yo me voy
Tú te vas
Élva, seva
Tener
Un (artículo)
Tengo
En el Congoactualseensenafrancésen lasescuelas
atodala poblaciónde 14millones
de habitantes.Perotambien la poblaciónestarepartidaen cuatro Leas lingüísticas,que
son: lingala, kikongo, yshiluba y swahili. Voceslingalasy lubasdebehaberen el lexico
bantúresidualde Cuba,como lashay ki-kongasy luangas.
El habla residualbantú en Cuba ha sido atropellada,alteraday transculturadaen el
choquelingüísticocon lenguaslucumíesy enespecialconel castellano.En Haití el choque
fue con el ashanti,lucumí, y enespecialcon el francés.CadaregióncolonizadaenAmeri-
ca tuvo su característicaen razóndirectacon las lenguasque entrechocaron.Sobreesta
temáticaes indudableque hay mucho que investigary comprenderen el fajon negro de
América, como en la propia Africa, donde los estudiosestánmucho más adelantados,
aunquenosotroshemossido indiferentesa ellos.
El hablabantúdeCubatiendea desaparecer
conrapidezmayorquela lucumí y bríkama
porquelos herederoscadavez másusanel castellanoen los rituales.Desaparecieron
las
lenguasindocubanas,
el catalán,el vizcaíno,el galaicoy el latín, y lessiguenestaslenguas
africanaspara formar la modalidaddel castellanode Cuba, que aunqueseamodalidad
nacional,nuncaseráuna lenguaininteligible por los espafioles.
23. TEOLWRO
D¡AZ FABELO 27
Tú: Nttiamo.
TUNGA: Tunga.
TU PARES:Kabo ngasi.
Tú QUIERESPORFIAR:
Toma siké.
-U-
UD., TÚ: Nkuye, nkeye.
¿UD. ES CASAW?: ¿Nkeye kuda?, Lnkeye
enela?
UD. si: Keye-ngon.
UN CONVERSADOR:
Nuit kimpubo.
UN POQUITO:
Muba yole.
-v-
VA A BUSCAR MUJER EN LA CALLE: Kuenda
muanansila.
VAMOS:
Tufie.
VAPOR: Ekubre.
VE A BUSCARMUJER:Kuendamuana.
VELA: Munga, kalú, nmuinda.
VEN: Kuisa.
VEN ACÁ: Guisa.
VESTIDO: Matutu.
VETE: Kuao.
VETE A DORMIR:
Leka kuné.
VINODULCE: Malafo sese.
VINOSECO:Malafo masisa.
VOY A DORMIR:
Leka kuame.
-Y-
YESO: Nfemba, mfemba, femba, mesombi
(en luango).
Yo: Miare.
Yo QUIEROBEBERAGUARDIENTE:Irih ntumba
malafo.
-25
ZAPATO: Nkado.
CONGO-ESPAÑOL
-A-
ABAYA: Una etniacalabarítraídaa Cuba.
ADAKÁDETE, FON-FON,MN: Mentiroso.
AJUA: iVete! De la lenguaki-kongo, deriva
de njlu: Camino,tomar camino. El guajiro
cubanodecíahasta1940:“Y sefue ajilao”;
“iban ajilao”.
AKENTO: Izquierdo.
AKISI: Hay, haber.
AKUA: Compaflero,camarada.
AKULAMBILA, AKUTAMBILE: Cocinar.
AMALO:
Día malo.
AMENI: Chico, pequeño. Sikirimeni (en
luango).
ANGOLA: Regióny etniaconga.
ANKALÁ:
Huele.
ANKAL.~:
Muy viejo.
ARmúBAMBOYA: Palovestidocon faldas,al
quesealimentacomo a Eleguá.No obstan-
te, arikú en yoruba significa salud,saludo,
saludary el nombrede la plantaescanuti-
llo. Tambitn es el nombre de un espiritu
malo.
ASEMINI, BaJMrNí:
Pulsera.
-B-
BA: Los.
BABULA: Desatar,soltar,desamarrar.
BAFIOTA: Plumade escribir.
BALUKA:
Traición, cambiar de idea. Igual
que en lari, quienesposiblementeson los
negroscongoslar& de Cuba.
BAMBA: Porcasualidad.
Nombreparavarón.
Bamba tambi6n es nombre de un madero
que se usade palanca.Significa lo casual,
tonto o necio.Bambaestáen GuineaMeri-
dional. Los bambashabitaronen Vallado-
lid y Zaragoza.
BAMLSAMU KE KUENDA: Yo ir&
BÁMBARA: Comarcamás alla de Senegam-
24. bia. Vivir en las kimbámbaras o kimbam-
bulas esvivir muy lejos. Bámbaraestacer-
ca del río Níger.
BAMBURANAO:
Montanas próximas a la Ve-
redade Bijó y a la finca Camaján,dondeen
el termino municipal de Yaguajay hubo un
antiguo poblamiento Congo.
BANSA
LAMPA:
Campo.
BANSUÁ,
MBANSE,
MBANKUA:
Candela.
BAO:Nombre (en luango).
BARA:Teja (en luango).
BASi:Hasta.
BASO,
FASO:
Caliente.
BASURA:
Es nombreparatrabajosmayombe,
quesonlosmasrapidosdentrodel palobau-
tizado.
BATENDE:
No tiene.
BATUKE
o BATEKÉ:
SonlosanchicosdeCarta-
gena de Indias (Colombia), los anzicos de
México, tambiénllamadosanxicos,y losan-
gicos deCubay Brasil, segúnRobertoCas-
tillejo; también se les llama enchicas. Le
dieron su nombre étnico a la quebradade
Chinga!& afluente del río Magdalena en
Colombia, donde fueron asentados.Arthur
Ramosdice que hubo un baile angolo-con-
go llamado batuquedel cual nació la sam-
ba. En Cuba obtuvimos el guateque,que se
baila como la samba,batuqueando,es de-
cir, muy movido y alegre.
El diccionario Pequeño Larousse dice:
“Batuque.m. Riopl. Alboroto, gresca.Batu-
quear:v. t. Col., Cub., Guat. y Venez.: Mo-
ver con Ímpetu. Riopl: Armar gresca”. La
acepción rioplatense es desajustada.En el
batuqueodel guatequeo batekelo que hay
es música y baile muy movido, alegre, al-
borotador. Las broncas en los bailes colo-
niales las introdujeron españolesy criollos.
En Cuba los guatequesquedaron para los
guajiros criollos, blancos, negros y mula-
tos. Formar un guatequito aún semantiene
en las orillas de pueblospara beber,bailar,
cantary divertirse.
En Cuba sedice no me batuqueesmas,
por no me peloteesmás;esdecir, no me lle-
ves y me traigascomo a una pelota.
Batukt, batukeo,guatequey sambason
vocesbanttíes.En Cubano hemoslocaliza-
do al pueblo bateke,y si al songoy kosón-
goro, como en Mexico y Colombia. Estos
dospueblossondel reino Esi-Kongo del rio
Zaire, y actualmente,segúnRoberto Casti-
llejo, sonlosbashilongoso musorongos,que
entraron a México como longos. Tambien
localizamos los chambas del Sudan, los
kasangasde Katanga, los ba-lumba del rio
Nyanga, los guineosde Guinea, los congos
mu-sulungoso mu-songos,los bananos,los
gosongos,los mondongos.
BAUTA:
Servir,esclavitudenlenguadehuas-
sa.Un buen ejemplo de la presenciade los
huassasen Cuba.
BEBESINFE:
Ropa blanca.
BELETA:
Barco (en luango).
BEMBA:Nombre original del primitivo
poblamientodeltérmino municipal deJove-
llanos, en la provincia de Matanzas,Cuba.
La tündaci6n es de fines del siglo XVIIIo
principios del XIX.La voz bembaderiva de
pemba,segúnFernandoOrtiz. Pero bemba
esvoz popular en Cuba parareferirse a los
labios carnosos,gruesos,de los negros.Jo-
vellanos era en el siglo XIXpoblado en su
inmensamayorla por negros.SegúnEstefa-
no Ventura, bembasignifica atar fuerte.
BE=IBIMENFO,
BITITI,
GUISA:
Mirar.
BIJÓ:Veredaenlas lomasal sur del término
municipal de Yaguajay, al norte de Las Vi-
llas. En el bosque,a mediadosdel siglo XIX,
vivían apalencados
enla VeredadeBijó ne-
gros yolofes, que así llamaban a los fulas,
fulaso fulanis, quetemanpalokimbisa, palo
judío. Uno de esosnegroseraamigo de mi
madre y yo lo conocl hacia 1924. Decían
25. TEODORO
DÍAZ FABELO 29
los otros negrosque esoskimbiserosente-
rraron las prendas.Yo visité el asientoese
enplenobosque,cercadeBamburanao.
Los
fulas sabíanhacerpólvora desdeantesdel
siglo xvt, tuvieron imperio y propagaronla
fula -pólvora- en África negra.
BIKALIOTE:
Carnede cerdo.
BILONGO: Brujo (en mango).
BINGA, DINGA: Averiguar, buscar,indagar.
BISINNS~N~U: Carnede gallo.
BITITI MENSO:Mirar en o por medio del es-
pejo.
BOANDA KAMBOTE:
Si Dios quiere.
BOMA: Miedo. Famoso centro de con-
trataciónde esclavoshastamediadosdel si-
glo xtx. Luegofue capitaldel CongoBelga,
enel Bajo Congo.
BOMBA: Posiblemente derive del bantú
mbomba.Órganosexualfemenino,quetie-
ne una temperaturani calienteni fría, sino
intermedia.Aguabombaesaguamenosque
tibia. Tambiensedice de cosaqueal sabor
essoso,o de personaque essonsa.Podrir.
Agua o líquido tibio.
BOMBOKA,
TOMBOKA, TAMBOCO:Subir, sube.
BONGO: Grancantidad.Sedice: “Cuestaun
bongo,cuestaun Congo”.
~BOTOMBOTO!: iDinero sobrela prenda!
BRUKU: Malo, mal hecho, desaprobación
(Ortiz).
BUA: Caer.
BUENWKKLUO:
Huir.
Bwo: Garrafón.El garrafonfue unavasi-
ja de cristal forradacon un tejido de fibras
paraprotegerlo;fue de mucho uso parali-
quidoscomoaguardiente,
vino y otrosdela
farmacopea.
BIJNWIJA,NTOMBO,BOATA,BUATA,NTLJMBO
(en
luango):Botella.
BIJRIJNDANGA:Cosade pocamonta.
BUSEBANGO:Cansado.
BUTA: Parir,dar a luz,,alumbrar.
-C-
CAMAJAN o UMAJÁN:
Nombredeun territo-
rio de antiguo poblamiento Congo en
Yaguajay,provinciadeLasVillas, al norte.
CATIANGO, IIFITIFI: Ladrón.
-CH-
CHAMBAS: Nombre del barrio del primitivo
poblamientodelt&mino municipaljunto al
RíodelosPerros,entreMayajiguay Morón,
en Cuba. Está cerca de Mabuyas, donde
hubounprimitivo poblamientoindio y des-
pués africano. Hay pueblos llamados
Chambasen Brasil y África, segúnArthur
Ramos.Chamboli esel nombredel caserío
del término municipal de Madruga.El pri-
mitivo poblamientodeMadrugafuedeafi-i-
canose isleñoscanarios,conpocosespaho-
les; despuesallí fueron situados varios
yucatecos.
-D-
DEJAMA:
Alumbre (en luango).
DEMANGAR: Rayando(en luango).
DENM) KUA: Mal agradecido. I
DIAMBA: Asunto, cuestión, problema (en
luango).
DLUESO,
DIERESO,DIRESO:hfhX!~O.
DILONGA: Plato.
DWIRI,BANDUILIO(enluango):Bandera.Los
congos de cada tierra o nacion tenían en
Cubasusbanderascon emblemas,su rey y
reinaelegidospor ellos, su lengua,costum-
bresy, en fin, su cultura.
~DUANCHA!: iSientate!
DUANCKXCamina(en luango).
~DUNIXI?,
CKINDLWBO?: iQuien?
¿DIJNDO SALAK~?:
¿Quienestu padre?
-E-
EKLJFM: Vapor.
EKIJBRE KALLJNGA:Vapor del mar.
ELULA, NKULA: Crecer.
26. 30 DICCION~ODELALENGUACONOARESIWALWCUBA
ENANT~INSU~O:
Mujer deporquería,sin con-
diciones.
ENEANGA BEMBA, EKANGA SEMBOA, NKANGA
SAMBA, ENCANGA: SOltija.
ENSANGA: Callar.
EZRA,EKALE, MEKALE,ETL&EKALA: Carbbn
vegetal.
-F-
FANFARRÓN: Posiblemente es voz africana
paradecirjactancioso, vanidoso,hablantín,
alardoso.
FON-FON: Azote, azotar(onomatopeya).
FuÁKATA: Onomatopeyadel sonido del fue-
te 0 látigo.
FU-A: Canela.
FUCAMA:
Pontede rodillas.
FULA,NFUL.A,
TANFIJTA: Pólvora. Es origina-
ria del paísde los fulas, que la sabíanfabri-
car antesde la llega& de los blancoseuro-
peosa Áfiica.
FUNCHE:
Harina de maíz cocida con agua,
saly manteca;sele puedeagregarcangrejo
o jaiba. Fue un plato habitual entrecampe-
sinosy poblanos pobreshasta 1961.
FUNDE: Acusar (en luango).
FuÑío:Raquítico, sin suficiente desarrollo.
FUIIJKUANKALA, PUTO WUANKALA, puTu~N-
NANK~ALA, F~TR~KUANICALA, NTIOTE (en
luango): Jícara.
-G-
GANGA LEMFJE:Boticario, farmacéutico.
GONGA: Poder de una fuerza o facultad.
GONGAME: No.
GONGIJE,KLJLABENGO,MWRWJENGA,KLJLAM-
fm~~o, NGUNDA (en luango): Campana.
GUACHINANGO: Seaplica en Cuba al que es
un sociableespontáneo,simpaticón, buena
gente,que haceservicios y recibe regalos;
esuno que “se cuela”y sehaceútil, por lo
que sedamanerasde sobrevivir. SegúnEs-
teban Pichardo, significa astuto,zalamero,
lisonjero. CreePichardoquela voz esindia.
GUAGUAO: Picante.
GOJRJ
mmo: Miró el espejo.
iCurarYO!: JDígame!Hbblame.
GUJSA: Ven acá.
Gu~snro:Bendici6n (en luango).
-E
IEMBA, NKUNGA: ChJltar.
ILKOBA, YAOLA: Podrido, oxidado.
INDINGE: Idioma.
INDOJCE:
Observar.
INDOLE:
Obsesar(en luango).
IRúKIVMB~MALAFO:YoqUierobeberaguar-
diente.
IRON, ADAKADEKE, FON-GON, WARJ-WARI,
ADAKADETE: Tonto, tramposo, mentiroso,
embustero.
IYA ~6~4:Cuatrocaminos(en mango).
-J-
JIRIBNA: Sandunga,del andaluzza, por sal,
y del Congondungo,pimienta.En 1903can-
taban en el barrio aristoclsltico del Cerro,
en La Habana:
Me gusta la cordillera
Porque suena como plata
M¿ís me gusta la mulata
Porque tiene jiribilla.
Sandunga,sandunguero,sandunguera,
sandunguear,sandunguilla, son voces for-
madasen Espaíía,donde desdeel dominio
arabey moro hubo negros,como los hubo
después.Jiribilla esvoz africana localizada
en Cuba y generalizada,pero como tantas
otrasdel hablallana,no apareceintegradaa
los diccionarios. Jiribilla significa tanto
como sandunga,peroaludemása la veloci-
dado rapidezdelosquetienensaly pimien-
ta; ademas,esel nombre de un pastoresis-
tentey abundanteen Cuba,queproduceen
las vacaslecheespesa.
JOKUMA, KUNGOLO: Fuerte.La jokuma es un
27. TEODORO
D¡AZ FABELO 31
átbolmaderable
deexcelente
calidadeneba-
nistería;esmaderadura.
-K-
KABo NGASI: Tú pares.
KAKAME: Solo,único.
KALESE~RE,KALESEIRO:Escondite.
KALÚ,NUNGA: Vela.
KAMASORI,
TUNGA,
KASON
(enluango):Nom-
bre.
KAMBA: Escobade palmiche.
KAMBo:Oler, huele.
Ihmo~ ~0: Huele a chivo.
KAMBuMBA: Nombre de una población de
Angola.De esavoz derivósekibamba,kim-
bambaskimbambulas,kimbámbara,queen
Congode Cuba significa muy lejos, lejísi-
mos,y posiblementeCambute.
mura: Gente de Angola traída a Cuba
como esclavos.Caseríoen la provincia de
La Habana.
KANA, UNDA: Cortar.
KAND~A:
Cafë.
KANGE, BAMBA (en luango):atar, amarrar,
atarfuerte.
KANGUILA, MANGA, LINGA: Amarrar.
KAwo, GOGAMA:
No.
Kt: ¿Qut? Es tarnbienprefijo que expresa
hablaro lengua.Por ejemplo: ki-Congoes
la lenguaquehablanlosba-congos,ki-luba
esla lenguaquehablanlosba-lubas,ki-leke
esla lenguaquehablanlos ba-lekes.
~KIAKA!:@llate! (en luango).
KIAW-KUKO:Aprisa, apurado,precipitada-
mente.
KIANA: Salvaje.
Kmnunú(MANDINGA): Morir.
¿KI LUMBO?: ¿Quédia?
KWAR: Matar.
K~ANSO FIJMBE LAMBE: CiudaddeLa Ha-
bana.
KIMBo:Machete corto por tener la punta
recortada.Revólver.
KJMBOSJO,NSINGO:Cazuela(en luango).
KIMBUMBIA:
Juegodemuchachos
consistente
en un taquito que se golpeacon un palo y
después
sebateay semide la distancia.
KIMpANsA:
África (en luango).
KINDEMBo:
Caldero(en luango).
@mmo KATELE
MO?: ¿En que len-
guaUd. canta?
¿Kmorwno KOTJZLE
MAMBO?:
¿QuClengua
hablaUd.?
¿KINDWO KUTONDA?: ¿Quésucede?,
iqué
tal?
Knwuro: Latón.
KINGUUU MENSO:La nirIade los ojos.
-UAME: Me voy a bailar.
KIOSÉ,
FJMBE,FINFE,KJOSJ:Frío.
KITA:Bulto.
KNUMEIA
rrrú: Calavera.
KoK~: Coco. Carbonatode cal hidratado,
con algode arcilla generalmente;
seusaen
Cubaparapisosdebohío.En el siglo xx se
vieneusandoparala basede lascallesy ca-
rreteras. Posiblementela voz es lucumf.
Distintodecoco,blancocomococo,referen-
tea lamasadelcocodeaguaseco.Coco:feo.
KOKO KUANTO, KOMKON-KUETE(EN LUANGO):
Pájaro carpintero.
KOLEREKUETA:Estabueno,estabien.
KON,NI:Mi, me.
KONGUER~A
(SAGUA LA GRANDE):
Porlosaflos
1915y 1917en el cabildo Congode Sagua
la Grande,llamadoKuna Lumgo, el presi-
dente,jefe o rey era Chikiriri. Todavíavi-
víanMa Locadí,Ma Isabel,Ma Dolores,Ma
Lutgarda, Ma Kindela, Ta Eusebio. Eran
tocadores de tambores Teófilo Drake,
Eusebio,Fabe,Lino Drake. Los congosde
Saguala Grandepicaban los zapatospara
28. 32 DICCIONARIO
DELA LENGUACONGARESIDUAL
ENCUBA
saberlosdlasde la semana:Un piquetepara
cadadfa y medio piqueteparael sábado.El
domingo era la punteraabierta.
KONKUAND~BAFIOTA: Mimadreesnegra.
i KONTURJA KUAKO!, i KONTORJA WAKO! >
~KLJNANKUAKO!:iLa puta de tu madre!
KONUKO:
Conuco. Huerto, huerta, sitio de
viandas que los amos coloniales permitían
a susesclavoscon derechoa cultivo, crian-
za, venta y ahorro. El sitio solia tener seis
cordeles o menos.No pagabanrenta algu-
na, y los esclavoslo atendíanen el tiempo
ocioso.
KOSOKO WWBE, KASAKO MANGO: No tengo.
KUAKO:Quieto.
KUAKWJLA, KUALMUILA, NJ.MILA KUAL~ILA,
SUTOA (en luango): Saber. Los proverbios
aparecencomo dichos, sentencias,adagios,
refranes;son el eco de la experiencia,de lo
vivido como gozado o sufrido; son verda-
derascápsulasde sabiduría para llamar la
atenciónsobrealgo’guiar, dirigir, advertir,
educar, instruir, ensenar,reglar, sometera
principio normativo. El que aprendetiene
que integrar sus motivaciones, intereses,
inteligencia y cultura para abrir y para in-
terpretar y disfrutar comprensivamente la
sabiduríao ensefianzadel proverbio.
El proverbio es como una avellana que
tiene interiormente la almendra de sabidu-
ria. Hay queusarla propia experienciapara
captar la verdad que encapsulael prover-
bio. En unaamplia colección deproverbios
encontramos los campos culturales de las
antiguascivilizaciones; ellos expresanprin-
cipios científicos, artísticos,filosóficos; re-
ligiosos, laborales, morales y Étnicos. Es
necesarioaprenderatraducir losproverbios
a los sistemascomunicativos modernos y
contemporáneos.
El proverbio es expresión sencilla y
facilitadora de la comprensibilidad eviden-
te, pero hay que interpretarlo a travésde la
meditación.Losmásdelosproverbioscons-
tan deunareflexión queaportaun grano de
conocimiento real y practicable. Esos gra-
nos son principios de sabidurfa que infor-
many songulasdeacción.Los pueblosvie-
jos conservansusproverbios y los de otros
pueblos,que les vienen bien. Los negros,y
entreellos lucumfesy bantúes,poseenmu-
chos proverbios arabes,chinos y hebreos.
Aquí aporto un conjunto de proverbios de
los congos y sus criollos cubanos, que he
salvadoal recogerlosenel hablade los que
mantienen la cultura residual conga en
Cuba:
A los que mandanles gustavivir bien.
Aguja sabelo quecosey dedallo quearrem-
puja.
Algo de verdadhay en la mentira.
Ayuda a quien te quiere.
Bastón que mata perro blanco mata perro
negro.
Bibijagua sabelo que carga.
Buey con buey no puedetopar; y si tercia,
el mundo seacaba.
iBulla-bulla!, sonmosquito nam8.
Campo nfinda estabueno: de allá nadie re-
gresa.
icementerio siempretiene la boca abierta!
Clavo sacaclavo o sequedanlos dos.
Con Dios cadacual habla como puede.
Con regahosno se corrigen nunca los ni-
ños.
Con un solo palo no sehaceel monte.
Cualquierasirve paraperjudicar pero cual-
quiera no sirve paraayudar.
Cuandoarriba truenaabajo corren.
Cuandoel blanco dice que te quiere te va a
usar, Cuando el negro te quiere te va a
servir.
Cuando el blanco se ve apretadobusca la
brujería mas mala.
Cuando tú no conoceslo que vas a buscar
29. TEOM)RODÍAZFABELO
te puedesequivocar.
Cucarachano tiene razónen el gallinero.
De losquetienenel corazónduronadabue-
no esperes.
Del semilleroCongonaceun palo.
Dondeuno cagano come.
El alacránen el ruedo de candelase des-
ahogametiéndosela pezuna.
El amorpropio pierdea los hombres.
El blancodice queel negroesbuenocuan-
do lo necesita.
El blancole pidea Dios oro, poder,bienes-
tary mujeres.El negrolepidesalud,tran-
quilidad y comida.
El blancote quierecuandote necesita.
El buey que rompe el yugo es mas fuerte
queel yugo.
El buey sabeen el palo queserasca.
El criollo quiereel palo monteparaimpo-
ner su voluntad.
El chismosotodo lo dice, cuídatede él.
El derechoes del que tiene el poder para
imponerlo,no del quetieneel saberpara
trabajar.
El hoyo queestaabiertono tieneamo.
El malagradecido
seescondeen la amistad.
El miedo y el egoísmopudrena los hom-
bres.
El perro le mueveel rabo a quien le da co-
mida.
El perro tiene cuatro pataspero no puede
cogercuatrocaminos.
El poder del blancoes con el cuero,el del
negroescon el santoy la yerba.
El quebuscaencuentra.
El quehablamuchohacepoco.
El que la hacela paga.
El que mássabeestácallado,oyendonada
más.
El queno quierea sumadreno quierea na-
die.
El queno te quitepenasqueno te lasvenga
a dar.
El queno vela no escapa.
El quequiereserrico estaapurado.
El quesiemprete cuentalo malo de los de-
máscontaralo malo de ti.
El quete buscate necesitapero todavlano
te quiere.
El quete quiereni te mienteni te estruja.
El quete quiereno te miente.
El quete quiereno te roba.
El quete quieresientetu penay tu alegría.
El quete quierete busca.
El quete quierete considera.
El quete traicionano te quiere.
El quetienelos ojos hondosempiezaa Ilo-
rar temprano.
El rayo que estáparati no hay quien te lo
quite.
El vientomuevela malvaperono la tumba.
EnkusururúSambia:Dios en el cielo.
Esossondelos queletiran a losnegrosque
los limpian.
Fulanoestaentrandoen rozamientocon la
ndumbaparacaeren el engranaje.
iGua+guari!, songuasasa
na ma.
Hay ojos quetumbanun coco de la matay
matanunajicotea debajodel agua.
Hay quesaberparabuenoy paramalo,por-
queen el mundohay buenoy malo.
Hay que ver qué duro se pone el corazón
cuandosemanda.
Hay quienesno seacostumbran
a ver al es-
clavo libre.
Hazteel boboperono seasbobo.
Hermanocon hermanonuncapelea.
Hijo deperrono pierdecamino.
iHijo, aprendaa morirsetranquilo!
La falsedadtienesietecaras,unaesla de la
mentira.
La guerra de Loanda siempre esta reto-
Aando.
Lajicotea vive muchoporqueesprudente.
La jutía sabeel palo quecome.
La orientaciónesfamilia de la obediencia.
30. Las estrellasno estánsiempreen el mismo
lugar.
Las mujeres sevan con el que tiene el po-
der.
Lo que haceuno otro lo deshace.
Lo quele interesaa los blancosesmandary
tenerdinero. iPeroel dinerono lo estodo!
Lo que sehacecon apuro salemal. Hágalo
despacio,pero hágalobien.
Los blancossabenmás que los negrospor-
que sonmuy tramposos,
Los blancos selo cogieron todo.
Los blancosson los duefiosdel diablo y del
infierno.
Los blancos trajeron a los negrospara po-
nerlos a trabajar.
Los blancostrajeron a los negrospara que
lestrabajaran.
Los negocios de un muerto nunca andan
bien.
Los que buscanmujeres,dinero o poderno
separanantenada.
Los que son amos viven mejor que los que
son esclavoso pobres,
Mira por dondecaminasy siempredescon-
fiado.
Mira, oye, calla y el santote ayuda.
Mucha genteno sabepasarhambredosdías
paracomer un mes.
Mujer de muchos no esde uno.
Mundele kualukila kon mukanda bafíota
kualikila bititi: El blancosabecon la plu-
ma y el negro con la yerba.
Mundele quiere bundanga:El blanco quie-
re conocer lo misterioso.
Nadie cagaen el hormiguero.
Nadie puededar de lo que no tiene.
Nadie serascaen palo que tiene espinas.
Ngangacontra nganga:Fuerzacontra fuer-
za. Energía contra energía.Las energías
luchan como los hombres.
Ngondala kufua: De corazón.
Nkusururú Nsambia ampungo; nkusururú
Nsambia ntoto: Dios en el cielo; Dios en
la tierra.
No enseñestodo lo que tú sabes.
No hablesmucho.
No hablestodo lo que veas.
No hagacasode lo quehabla,hagalecasoa
lo que hace.
No hagaslo que te perjudicara.
No repitastodo lo que oyes.
No trabajetantocuandoeltrabajono le apro-
vechaa usted.
Nsasiestáenel cielo, etc.Nsasimunansulu,
etcétera.
Nteto fua: La tierra muere.
Paraamanecermananahay quedormir esta
noche.
Para cargar basura todo el mundo busca
ayuda.
Paraquétú quieresmás cuandotienesbas-
tante?
Paratrabajar hay que descansary comer.
Paratriunfar en Cuba lo que hace falta es
una vergüenzabien perdida, y no dete-
nerseantederechode alguien.
Perrono come perro.
Pescadofrito tiene losojos abiertosy el pes-
cadono ve.
Principio de la canasta,fondo primero.
iQué no sete atrasentus cosas!Mas valeun
poquito cadadía que mucho de una vez.
Que no te agarren por la boca, que tú no
erespez.
Quien busca enemigos tendra enemigos.
Quien buscaamigos tendráamigos.
Quien estasucio te quiere ensuciar,cuídate
de el.
Quien habla mucho tiene memoria, pero
sabepoco.
Quien me caga,aunqueme limpie me deja
apestoso.
Quien me quiere no me pone esclavo.
Quien no te visita en tiempo de secano lo
34 DICCIONARIO
DELA LENGUACONGARESIDUAL
ENCUBA
esperesen lasaguas.
I
31. TEODORO
Dhz FABELO 35
Quiente quiereno seríe detu desgracia.
Quien va parael cementeriono mira para
atrás.
Quítateloszapatos,quetú no hassembrado
espinas.
Secreeque sabemasquetodo el mundoy
nadale salebien.
Se liga muerto con palo, pero no se liga
ngangacon santo.
Si no hay buey el negromismo hala la ca-
rreta.
Si notienebuenossentimentos
nosirvepara
nada.
Si te envidiano te quiere.
Si tú sabesmás que la naturalezaapagael
sol.
Sin aguamuerela tierra.
Taka Lubuisa bafungo ba Kongo guaddiá
bando:El demoniosiempreestadispuesto
a acabarcon el mundo.
Todo el mundono te quiere,aunquetu sir-
vasa todo el mundo.
Todo el mundote necesitaparaesclavo.
Todo lo quesemueveno secae.
Todo lo que toca Fulana se convierte en
porquería.
Todoslos palossonbuenosy todo el mun-
do sirve paraalgo.
Tú diste lo que tienes, pero yo doy de lo
queme sobra.
Tú mirasa uno y otro te mira a ti.
Tú no puedescaminarcon los piesde otro,
ni pensarcon cabezaajena.
Tú tienesorejaparaoír. Tú tienesojospara
ver. Tú tienespiesparacaminar.Tú tie-
nes cabezaparapensar.Tú tienescora-
zón parasentir.
Un bueytarreaa su compaiíero.
Un palo solo no hacemonte.
Un pedazode carnecon pelo halamasque
unayunta de bueyes.
Ustedno lo sabetodo, aunquesabemucho.
Vacíateparaque el santote diga las ideas
buenas.
Ya esmuy tardeparaboday velorio.
Yo no cargomuertocon tumba sucia.
KUAMESE:Bailar.
KUAME:
Me voy.
KUANSA MUNANSA: Hospital.
KUAO, KUA-KO, SEBANA(en luango):Vete.
KW: Casado.
KUENDA: Buscar,coger,tomar.
KUENDA, KUENW, GUINSE,KUA, DIA: Ir, va.
KIJENDA-KA: Pasadode ir, fue.
KUENDA MUANA NSILA: Va a buscarmujer en
la calle.
KUENDA NSILA: Ir parala calle, ir a camino.
KIJENDA SILA: Seva.
KUFA:Me muero.
KUISA: Ven, venir.
KW, FM: Arrodillarse.
KULALENGO, KULAMBEMBO, KULA BEMBO:
Campana.
KIJLMA: Preparar.
KULAMBILA:
Prepararcomida.
KWONM): Maza.
KIJMAMBANSA: La capital.
KUMANINA:
Detrás.
KIJMBONSA: La Habana.
KUNA, NTOMA, NUA, WANA (en luango): Le-
jos.
KIJNABANTO: Levántate.
KUNA KASI: Curioso.
KIJNA-LIJMBO: Amanecer.
K~NANABASI, BANSUÁ: Candela.
KUNANFINDA, KUFMDA: Monte, bosque,ce-
menterio,necrópolis.
KIJNANSAONFUMBALÁ: Iglesia.
KIJNANSO FRIMBO: Plazalirio.
Kmxo: Andar (en luango).
KW: Leíía.
KUTA: Invitación, invitar, convocar,citar.
32. 36 DICCIONARIO
DELALENGUACONOARESIDUALENCUBA
KUTARAR:
Acomptiar (en luango).
-L-
LANGO FASO: Agua caliente.
LANGO
KOMA TOTO:Aguadelpozo.Tota: tie-
rra.
LANGOMUNAGUA: Aguaazucarada.
LEKA,MECATE KISONDA:Dormir, sueíío.
LEKA KUAME: Voy a dormir.
LEKA KUA ME:Me voy a dormir.
LEKA KUNÉ: Vete a dormir.
LELE, NUI, MATAKA, MAKETA: Huevo. Nui
nibalele:Huevo de ave.
LELO(A): Asonsado, embebido, abobado,
bobito, atraído,interesado.
LEMBA, NSOLDE,NGOLELE:Querer.
LOKUANA: Flores(en luango).
LOME30,TOMBE:OSCUrO.
LONGA: EnseíIar.
LOSA:Botar, arrojar,tirar.
Lua~, LUBLANSA:Techo.
LuBti,LWA,ANANSO: Todo.
Luaw Nsó:El techode la casa.
LUGUANDA: Extranjero.
LUIAKO,
KIN~ANA,KL~NGANA,~ANGARA: Cami-
nar.
LuuKo KLwo: Caminara pie.
LUMA: Cadena.
LUKANSA, NGONDU(en lenguaki-lele): Adi-
vino.
iLWuEt+oAMo!
: iQuevaya bien!
LUMBI: Suciedad.
LUMBO:
Dar.
LUMBRE,
LUMBO KUANGUI: Día de hoy.
LUMUELO: Puerta.
-M-
MA: De.
MACUTO: “Saco largo y estrecho,y por ex-
tensiónenvoltorio de la hamacay ropaque
lleva al hombro el jornalero”(Ortiz). “Es-
peciedesacolargoy angosto,tejido degua-
no”(E. Pichardo).“Una jaba, o cesto,for-
mado de hojas de palmera entretejidas”
(Zayas).La voz escastellanatransculturada
al lenguaje de los herederosbantúes de
Cuba,paraquienessignifica bulto, envol-
torio, saco o saquito para guardary para
transportarla nganga.El nombreCongoes
kita pero los palerosno lo usan.
MACHA MACHOLO: Azoe.
MAFI: Manteca.
MAGARABOMBA: Barriodeltéminomunicipal
deFlorida.Esel caseríoprimigenio. La voz
esconga.
MAJOMÍA: Majadería.
MAKATE
TISONDA: Acto sexual.
MAKÍ:Nuevo.
MAKUÁ,NEGROMAKUÁ:
Trajeron muchos a
Cuba,pero no se recogierona tiempo sus
tradiciones.
MAKUBÁ:
Rapé.
MALAFO:
Nombre genCric de toda bebida
alcohólica.
MALAFO MABA (o moba): Aguardiente de
corojo.
MALAFO
WUTO, NTUMBO:
Aguardientede
caÍIade azúcar.
MALAFO
~As1s~:VinO seco.
MALAFO
NGANGA:C~B~~.
MALAFO
SESE:Vino dulce.
MALÍ,WI: Fastidiador.
MAMBA GURIA NSILA: Agua quese echaa la
calle con fines mágicos.
MAMBAYA: Tabla.
MANA: Acabar(en luango).
MANDR-JGA:Gente del Senegal,entrelasque
EstebanPichardo seiíaló a los mandingas
fulas, yo& yolofes, sicuatos,etcétera.
~NUITA: Criollo.
MANGANSÓN: Holgaz& haragán.
MANIGUME: Arrebatifiaen el juego.
¿MANO WUANYALA?, ¿MANJ WUANYALA?:
33. TEODOROD~AZFABELO 37
¿Quiénmandaaquí?
MARELE: Cuenta(en luango).
MARIKU~~:
NombreenpalodeJoséChiqui-
to, “grandeentrelos grandes”.Famososa-
cerdote.
MASAKAJCJ:Pajade maiz.
MASAU): Sentarse.
MASAMBA: Haraganería, vagancia, ma-
jadería.
MA& Grasa.
MASi GUENGO, MASIWUENGO, MASIWANGO:
Mantecade cacao.
MASINGUESE,MASI~~ABA,MASINMOABA:Man-
tecade corojo.
MASOAR~,MASERERE:Soldado.
~MAS~KOMIAO!: isilencio!
MATARI: Piedra.
Mxmnx, k4mmI (enluango):CaiI6n.
MATOKO: Mandar,darórdenesu orientacio-
nes.
MATURRANGA: Treta.
MATUTU, FUATA: Vestido, bata.
MBA: Fuego.
MBANSE,KUNANABASI,BANSUA,MBARKO:&l-
dela,fuego.
MBANZAKONGO: Capital del imperio bakon-
go, donderesidíael manikongocuandoen
1482los portuguesesentraronen contacto
con el estuariodel Congoy llamaronla ca-
pital San Salvador,como Cristóbal Colón
llam6 a la primera isla de las Lucayaspor
semejantes
razones,y quizásenrecuerdode
susviajescomotratantenegreroenel Áfii-
ca atlántica. Los bakongos sabían forjar
metalesy fueronbuenosguerrerosy políti-
cos;llegarona tenerorganizadaunapobla-
ción calculadapor misionerosendosy me-
dio millones de habitantesa la alturadel si-
glo XVII. Sujetosal imperio del manikongo
delos bakongosestabanotrosreinos,como
el de Ngoyo, Ka-Kong0 y Luango, entre
otros. De estosreinos los portuguesesex-
trajeronimportantescargamentos
de escla-
vos desdeel siglo xv, lo que los despertóa
aumentaresecomercio con las conquistas
quehizo desde1575PauloDíaz deNovais
desdesuasentamiento
enelreinodeLuanda.
De Angola obtuvieron los portugueses
millaresdeesclavosqueenviarona losmer-
cadosde Portugal,Espaila,Brasil y Cuba,
por lo menos.Esatrataarruinólos reinados
de la región para 1700;igual destinotuvo
el imperiobakongoy el Mwata Yanwo, que
abarcaba
unaampliazonadel Congomeri-
dional, Angola occidental y Rhodesiadel
norte,desdedondepenetraron
al imperiori-
quísimode los monowatapas,
queteníain-
fluenciasmusulmanasy que en definitiva
sufrió el mismo destinoque los portugue-
sesdierona los otrosreinos.Exploradores,
misioneroscatólicos indeseadosen Portu-
gal, delincuentesy marinossin escrúpulos
envióelreyportuguCs
paraAfrica bantúcon
el propósitodeobtenermarfil, esclavos,oro
y todo lo quefueracomerciable.Con lasri-
quezasdel Congolos portugueses
domina-
ron en el Brasil y constituyeronun imperio
esclavistatan poderosocomo el espaiIo1.
MBASA,MBOSA,MBOBA,MBOLO: Hablar,con-
versar.
MBELE: Machete.
MBELE KOTO: Cuchillo.
MBELE SAMBIA, NSHOFLA: Navaja. Parece
cierto que mbele es nombre genérico de
pérforocortante.La navajaqueseusapara
el rapadode la cabezadel iniciado es la de
Sambia.
MBOLO,NTALÁ: Pan.
MBONGE,MBOLA: Mucho dinero.
MBORA: Excelente.
MBOTE-MBOTE: Mucho, abundante.
MBULA, MEKE: Golpe.
MBUMBA: Misterio.
34. 38 DICCIONARIO
DELA LENGUACONGARESIDUAL
ENCUBA
¿~UMBAAPUANAMI?: ¿Cuálessunombre?
MBBA: Sebo.
MEKATE
KISONDA:
Dormirse o tomar a una
mujer, cohabitar.
MELCOCHA: Melado en punto de pega. Se
hacemelcocha de azúcarcon miel de abe-
jas. Esamelazaseestiracomo gomay blan-
queahastaamulatarse.La cochuradela miel
producela miel cocida o melcocha.
MENGA:
Sangre.
MENGA
NFIOTO~MOGANEFIOTO:Tinta negra.
MENSENERO: Confianza de la prenda (en
luango).
MENSU, KIMUANA, LONGA, MENSO: Espejo.
Bititi mensu: Mirar por el espejo.
MENSUR,
MUNGUA,
MPOLO
MUNGO:
Sal de co-
cinar.
MEW Borracho.
MERI-MERE:
Muy borracho.
METE:Salivar, saliva.
MFEMBA, NFEMBA,FEMBA,MESOMBI
(en
luango): Yeso.
MIARE:Yo (en luango).
MRJFUA,
SUMISI, MUNONGUA, MENGUÁ: Azú-
car de cana.
MINGONGA: Chino.
Mooo, FUFÚ, MOFONGO: Masa de plátano,
liame y calabazacon sal y manteca,todo
salcochado y bien amasado. Se le puede
agregarajonjolí o maní,ambosasados;tam-
bién chicharroncitos de puerco.
MOMBEYA: Tabla.
MONA:Acabar, terminar, finalizar.
MONDONO:
No va.
MOÑA:Lío, enredo, bronca, discusion por
mal entendido.
MORINGA: Ser fantásticamentefeo.
MOTEMBO:
Lugar cerca de Corralillo, pro-
vincia de Las Villas, fomentado por una
población congaesclava.
MPW: Tarro, cuerno.
MPAKAMEME:
Tarro de carnero.
MPAKANGOMBE: Tarro de toro.
IMPAKA
NKANGRE:
El tarro de la prenda.
MPAKANKOMBA:
Tarro de chivo.
MPAKASANSAMO:
Tarro de venado.
MPA~~IBIA:
Esquina,ángulo.
MPANGA:
Capital de un antiguo reino Con-
go. En Cubasedice: ¿Ud. creequeyo ven-
gode Mpanga?
MPIÁ:Mentira.
MPOLO,
MPOLOLO:
Harina, polvo.
MPOLO
MASANGO: Harina de maíz.
MPOLOLO KUBI, KUMBRE, MPOLO BANSO
MENFURO:Ceniza.
MPOLOU)
NTOTO:
Polvo de tierra.
MPOLOLO
SMIA, NGOEYO:
Incienso.
MPONGUEYA:
Tapa (en luango).
MPULO:
Hamaca.
MPUMBU:
Estúpido, salvaje.
MPIJNGU: Poderoso.
MUANA KAMBE:
Escalar.
MUANAKOTLJTOKAMULELE: Mujer desnuda.
MUANA LUXE KUALUKILA SUAME:
Elmucha-
cho sabecorrer pararecordar.
MUANA NKOBELE NKOI:La mujer quiere al
mulato.
MUANDA: Asiento (en luango).
MUBAYOLE,
MUENA
YABECHE:
Un poquito.
MUMDA:Luz.
Mumoo: Color. Dua, mbuaki: rojo; yamba-
ki: carmelita; yandobe, badombe: color;
sinfe, wuanpembe:blanco.
MUKANDA:
Pluma paraescribir.
MUKUANDA,SITANDA: Plumasdeave.
MULENSE,MALAUSI: Guano.
MUNANFINDA:
Selva(en luango).
MIJNANSO
MBOMA:
Cuevao casadel majá.
MUNAYABESE: Paquetico.
MWDELE,MPEMBE: Hombre blanco.
35. TEODORO
DiAzFABELO 39
MIINGA,MUIDA, NMUINDA,KAL~: Vela.Guinga
en luango.
MUSENA: Soga.
MUSENGA: Canade aztícar.
MUSINGA, SHUSHO: Látigo. Fuákata es la
onomatopeyadel látigo.
Musu~uwc~Personasometida,aguantona,
M~~~AFwI~:Conversador.
MUYAKO,
MAKÁ:
Fogon.
MWANSALA: Fritura (en luango).
Mwonoo, MUINLXX
Calor.
-N-
NDI: Su.
NDIMBO: Dulce.
NDIMBU: Cera.
NDOLELE,NDELELE: Gracias.
NDUANA: Batalla, lucha.
NDWANSALE: Prostituta.
NDUMBAYALEA: Mujer honrada.
NFIA: Fastidiado.
NFLATIMBIFE: Laparada.
NFULA,FLJLA: Pólvora.
NFLJMBE:Muerto (en luango).
NGAMBA,NGOMBA,NFUTO,POLO (enluango):
Humo.
NGANDO: Atributo del fundamento (en
luango).
NGANDUSÁ: Armonizar en bríkano. En
bríkamo, lengua semibantú hablada en
Cuba, ng significa decir, hablar,poder de
expresarse
en algunaforma oral, gráfica 0
representativa.Por tanto, ng-a-lele puede
significar: el quetieneel poderdehablaro
expresarse. Aunque parezca increíble,
ngaleleen Congosignifica quererexpresar
lo quesedeseao necesita.Debequedarcla-
ro el origen bantú de las vocessiguientes,
hastaque alguienmas capazdemuestrelo
contrario: Ngb o engó, ngoar o engoar,
ngoadoo engoado,ngoaderoo engoadero,
ngoadoro engoador,lelo, lela.No creoque
ngó seael sufijo germ.-ing., enco 0 engo,
parasignificarrelación0 pertenencia,
y for-
mar adjetivosy las vocescastellanas:rea-
lengoy abolengo.Elías Zerolo reporta,sin
etimología, egodar:poner cebo a los ani-
malesparaatraerlos.
NGANGA MUNE:
Curandero.
No& SegúnFernandoOrtiz, significa leo-
pardoen lenguaefik. En lenguacongaresi-
dual de Cuba significa atraer, entretener,
embullar, engatusar,enamorar, interesar.
Los pescadores
cubanosllamanng6ala co-
midaquele echana los pecesparaatraerlos
a un comederodonde los pescan.De ng6
derivaronengoar,engoadoy engoadero.
La
voz congalelesignifica ropa,hablar,huevo
y nombreparavarón.Perolelo o lela signi-
fica asonzado,
embebido,abobadoo bobito,
como seponenlos novios muy interesados
o atraidos.Ngó-lele puedeestarsignitican-
do atraída,entretenida
por el hablar,o atraer
hablando,o embebidoo abobadoporel ngb.
Ngá significa hablar,decir, expresar,con-
versar,enbríkamo.
NGOLELE: Querer.
NGUELA,NGLJELE:Escopeta.
NGUEYE: Meter, mete.
NGIJNGLJLA:Corrienteelectrica.
NKADO
BAFIOTO:Zapatonegro.
NKAW NGUERESO:
Zapatoamericano.
NKALÚ,
mmú: Muy viejo.
NKANDO, NKADO, NAUAMO, PANGANISNA(en
luango):Zapato.
NKANDON LELE: Hojas.
NKANGA, NKANGUE:Amarra, amarre.
NKANGO (enluango),L~NKUAME(enotralen-
gua):Cama.Tambiénsignifica nudo.
NKELAKIJELA: Mehecasado.
NKELE: Disgusto.
NKELELE, SAO MULELE, BEBE, WUANO (en
luango):Ropa.
36. 40 DICCIONARIODELALENGUACONGARESIDUALENCUBA
NKEMBELE,NKAMBELE: Me quiere.
NKEMBO:
Dirección.
NKENTONSILE: Mujer sin hijo.
NKEYE:Mover, biftec.
¿NKEYEENELA?,¿NKEYEKLJDA?: ¿Ud.es ca-
sado?
NKEYE-NMN: Ud. sí.
NKUKO: Libro.
NKIJMBRE WUABONGATATA: Botedemar.
NKLJNDA: Fondo.
NKIJNDA, NKUNDÁ, NKONDA, NKANDA: Papel,
carta.
NKLJNDAKALLJNGA: Fondodelmar.
NKUNDE: Reloj.
NKUNDO: Tren.
NKUTO: Oír.
NKUTODILANGO: Talismán.
NKLJYE,NG~EYE: Ud., tú.
NKWE PUA: Ud. no sirve.
NLO: Todos los palos.
NOGOÓ
KUMASARW Tigre en yerba de Gui-
nea.
NORISO:
Pluma (en luango).
NsÁ K~KAKO: Pimienta de Guinea.
NSALA, SOKULA: Limpiar, limpieza, higieni-
zar.
NSALAKÓ, SALAKO,
TIJNGA,ERISARA: Trabajo,
trabajar (salakó y tunga son nombres
congos).
NSANGA,NSONGA: Collar.
NSANGO: Guataca,azadón.
NSARWDO:
Trabajando.
NSASA: Flecha.
NSILA, ANSILA, SILA (en luango): Camino,
calle. Mpambia sila: Esquinade la calle.
NSILA BUK~LANGO:Línea del ferrocarril (en
luango).
NSIMBO,
MBORO, SIMBO,
NYIMBO:
Dinero.
NSIMBO
NSHOLA:Centén.Monedacolonial de
oro de usocorriente, equivalentea 1OOrea-
les 0 cinco pesos.
Nso, ANSÍ: Casa.
Nso GANDA: Presidio.
Nso SARABANDA: Cartel.
NSOLELE: Si me quieres.
NSOPEKA,NFOFOKA: Favor.
Nsoa: Pescado.
NSOSI
AMENO:Pescadochico.
NsostYAKAKA: Pescadogrande.
NSUALO: Poco.
NSUALO-NSUALO: Pocoapoco, despacio,apa-
cible, suavemente.
NSUNGAMENA: Cigarro.
NTALA: Privarse(en luango).
NTALANCXX Te ahogaré(Tingo talangoesde
origen Congo).
NTAMFIIYERA: Regular.
NTANLIELELUKUAMBO,LIJKUAMBE: Hazloque
quieras.
NTANCQNLANGO: Sol(enluango).
NTAÑAMO (en luango), Kú (en otra lengua):
Tú.
NTI: Madera.
NTITI: Basura.
NTORE:
Suelo.
NI-WA,NTUFALA: Almagre.
NTUNGAFITA: Pajarojudío (en luango).
NTURO: Peo,pedo.
NTWA: Encender.
NTUYEMUNA YOLE: Dame un pollito.
NUA KLMPIJFIO:Un conversador.
NUA UIPOBO: Conversador.
-&
ÑANGO: Nombrete para varón. Jorobado,
torcido del tronco.
ÑAÑA: Nombrete carifloso paramujer. Her-
manao tía que cría hijo ajeno.
ÑATO: De nariz aplastada,como en muchos
negros.Fuealguien a ver a la recién nacida
y dijo: “Está linda tu hija, pero esnata”. El
37. TEODORO
Dkz FABELO 41
padrecontestó:“No importa que seaîlata,
lo queimportaesquerespire”.SerBatofue
motivo demenosprecio,comotenercolor y
pelo de negro,u oficio de manualidades.
ÑENGUE: Nombreteparavarón.
ÑIKO(A): Nombreparavaróno hembra.
ÑINGUEN: Entrar, penetrar.Esta voz es de
los congosleles.
Ñro: Nombreteparavarón.
Ño,ÑA: Dice el Dr. EstebanPichardo:“N.
S.M. y F. Tratamientoqueel vulgo ínfimo,
la gentede color y algunosmuchachosdan
comosíncopede SeRor,ra,o quizásapóco-
pedeÑoñoa laspersonas
dela mismaralea
por razónde su mayor edado superioridad
relativa u otro respeto”. El Dr. Esteban
RodríguezHerreradice que “Ao y Aa son
verdaderosaféresisde seíió o siííó y seiíá,
por sefiory seiioraen bocade antiguosne-
gros esclavos”. Es muy posible, pero los
negrosusabaníío y fia paranegrosy negras
viejos, mientras usabannifío, niha, set%,
señá,don y doila parablancos.Tambiénes
cierto que generalizaronnifio y nifia para
nifios, niiias y adolescentes
negrosy mula-
tos,no asíseííoritoy sefiorita.Ñapuedeque
seaapócopede la voz yorubanafia,madre;
mientrasíIo puedeque lo seade AoAo;una
y otravoz seaplicana negrasy negrosvie-
jos con sentidopaternal.Los canariosde-
cíansefióy set%,equivalentesal Aoy ííade
losafricanos.Ñoy AaseusabanenAlmería
y Andalucía,peroalláhubomuchosnegros.
Me informó el profesor Leonardo Betan-
court la obligatoriedaddel tratamientode
SuMercedparalossefioresy sefioras,
como
de Su Excelenciapara las altasjerarquías
coloniales.
-o-
OKANGRE: Te prenden.
OTAKOKO: Por mi abuelo.
OTWE, OTUALA, ATLJALA:Dame.
-P-
PALERO(RA): Sacerdotede las órdenesmís-
ticasreligiosasdeestilobantúenCuba.Hay
variasórdenes.
PALO: Bolo, maderoen bruto o natural,ya
verde,ya seco,ya cortado.Árbol o arbusto.
No yerba.Juegode palo. Palomonte.
PALUCHERO:El queusade la palucha,palu-
cheríao charlatanería.
Hablantínempalago-
soy simpático.El quesevalede la palucha
como estilo de pensary hablar.
PANLXAKA: Tasajo.
PENDENSILA: Retirarse.
PUKu:Paso(en luango).
PITA: Orar.
PLLJNGA:Encantador.
POCHOLO:Nombreteparavarón.
PONDA:
Faja,cinto.
PUKAMA: Arrodillarse, arrodíllate.
PURU:
Defecar,cagar,evacuarel vientre.
-R-
RALA:Ser.
RALuK~AME, BALUKUA~, BURUAME,BII~~K~A-
MA(en luango):Sombrero.
REBAMEJARAMBA:
Revolución,revuelta,rebe-
lión, barullo, bronca.Esta voz sirvió para
denominarla revueltapolítica de 1906en
Cuba,cuandoel racistapresidenteEstrada
Palmaquisoreelegirse.
REBUMBIO: Confusión, desorden,jolgorio,
barullo.
REFUNFUÑO:GruAidodeenojo.Refunfuiíar:
GrutIir en seí’
ialde disgusto.Protestar,re-
zongar,hablar entre dientescon disgusto,
murmurarenprotesta.LosesclavosdeCuba
eranmuy refunfufiones.
-s-
SALAINA: Hambre,tengohambre.
SALM: Trabajador.
SAMBUMBIA: Agua azucaradacaliente,con
cafíasanta.Café aguadoo muy flojo en la
38. 42 DICCIONARIO
DELA LENGUACONGARESIDUAL
ENCUBA
antiguaprovinciadeLasVillas. Miel decaAa
con agua.Distinto a frukanga,que es sam-
bumbia con ají guaguao. Aguardiente con
agua y azúcar prieta; también se le puede
agregarnaranja agria. Cocimiento de catIa
santacon azúcarprieta.
SANGANDONGO,ANENE, YAKAKA, NENE: Gran-
de, grueso,gordo.
SAOKO: Aguardiente,aguade coco y azúcar
prieta. Benny Moré popularizo estabebida
de los congosde lajurisdicción de Saguala
Grande.
SAO MULELE: Ropa.
SEMFAKOTA, MUENSI: Hueso.
SmóN: Idea (en hrango).
SHAMALONG~: Barbacoa,cementerio.Nom-
bre de una orden de palo monte criolla.
SHAMBÁ:
Nombre bantúparahombre,como
Sabá.SabáCaraba110
fue un afamadopalero
de principios del siglo xx por Sabanilla y
Jovellanos.Subíala palma y la ceiba cuan-
do estaba“montado”, sembrabaplatanosy
se comían en el día. Con un hueso hacía
arroz con pollo.
SHAMUSHINA: Sustanciade desperdicio, ba-
sura.
SHANGA: Broma, chanza, burla, jarana,
choteo.
SHANGÜ~: Choteo con tambores,gangarrias
y cantos que se hacen en las parrandas
afrocubanasde Yaguajay y otros pueblos
de la antigua provincia de Las Villas que
tuvieron mucho poblamiento Congo.
SHESHE:
Autorizado.
SHIRRIBURRIA: Chiquitico.
SHITO: Nombrete paravarón.
SHUKANABATI: Malos ojos(en luango).
SHUKUANA: Cuchara(en luango).
SI ANDIA~‘
O: El mundo seacaba.
SIKAMA: Azote.
SIMANGO: Llorar.
Sumo: Prestar.
SINAMBULA: Tendrá(en mango).
SIPA: Profundo, hondo.
Sn&: Justicia.
SOKI: Fornicar
SON, GEEN,GON, NKEYEGÓN: Sí.
SONGA: Burla, ironía.
SONGAME: Que no.
SONGO:PueblodeAngola repetidoenla pro-
vincia de Oriente, en Cuba. Esto es índice
de que hubo un poblamiento de angoleses
eneseterritorio cercanoa SantiagodeCuba.
SUAKO: Cuarto.
SUAME: Correr, carrera.
SUBULA: Abrir (en mango).
SUEKA, KABANSOIRO, KABALSEIRO: Esconder,
esconderse.
-T-
TAKALUNGA: Tocar.
TAKO: Elegante,bonito.
TALANGO: Paraguas,quitasol.
TAMBOKO: Subir.
TAMBULA, BUSEN(en mango):Tomar, beber.
TAIWUCO:
Revólver (en luango).
TANANO( Nombre.
TANGO ISA: El sol selevanta.
TANO( Nombre.
TATIKO: Nombre paravarón.
TATO: Nombre paravarón.
TATOKA: Morder.
TENDA: Cruz.
TIFITIFI: Ladrón.
TIMBA: Barra que seusacomo palanca,ja-
lea de guayaba.
TINO(A): Nombre.
TITÍ: Pequei’
to.
TOMA SIK& Tú quieresporfiar.
TOTO(A): Nombre.
TUBULA NDIGE: Hablar en alta voz.
39. TEOECIRO
DiezFABELO 43
Twú: Porquería,peste,mierda,hedor,mal canazulú, queesgentedel sur de Africa y
olor. Estavozpasóal hablageneraldeCuba. del tronco bantú.
TULA:Legar.
TUNAKILONGA:
Aprender.
TUNE:Vamos(en luango).
TUSA:La mazorcade maíz después
de des-
granada.
-U-
UELA, NKUSURIJR~~;
YERA:
Estar.
UISONSE:
Clavo.
U~LO: Tina.
URut ut4ow,mxA,Kuw, uRIAR
(enluango):
Comer.
URIA(EN LUANGO), MENSE:Comida.
URIATA: Cana.
-w-
WUABEGAME, WUOBENGAME,AKAN: Bueno,
superior.
W~AN~30~
rxotxrx Seme quiere.
WUANAME~O:
Perrocon ojos.
WARI-WARI,
NGUANGUIA,ADAKÁDETE: Menti-
roso.
WATOKO, FIOTI: Chiquito, pequeflo.
-Y-
YAELA:Podrir, podrido.
Y ALEKO:
Nacer.
YMUA, YAMBISA: Enamorado.
Y AMBOAKI:
Indio.
YAO,KUA:Ellos.
YENGA, MANGA: Palmaverde.
YOKO: Quemar.
-íT-
ZAZAo SASSA:
No esnombreCongo,sinode
Sierra Leona, de donde se traficaron mu-
chosesclavosque vendíanlos ingleses.Es
el nombredeun pobladoy río enla antigua
provincia deLas Villas dondehuboun pri-
mitivo poblamientoafricano.Zulueta,ape-
llido esptiol y nombre de un poblado de
Placetas,
posiblemente
derivadelavoz afri-
44. 50 DICCIONARIO
DELA LENGUACONGARESIDUAL
ENCUBA
-L-
L-A: Kuandudu.
LAUREL DE ESPAÑA: Osereké.
LIMONERO: Koronko.
Lnoo: Tukanso.
-M-
MADERA:
Ntí.
MAÍZ: Sambiafuto.
MALACARA: Lagana de aura. Plumbago
scandens, Lin. Fam. Plumbagináceas.Se
pareceal embeleso.Va al caldero.Medici-
nal.
MALAMBO:
Nkunia mpejka, malambo.
MALANCA: Mbí nkanda.
MALVA: Malembe.
MALVARIA:
Konlóbanto.
MALVA TE:Dobue.
M-ó: Mambá.
M~Y COLORAO:Nyumba.
M~Y SANTO DOMMGO: Bongolo.
MAMONCILLO: Dumbuande.
MANARI: Mapusua.
MANCA PERRO:Ngunguro.
MANGLE: Nkunia musi kwilo.
MANi: Ngubi.
MARAVILLA BLANCA: Boddulé.
MARIPOSA ESPAÑOLA: Kanda.
MASTUERZO: Sobunoro.
MATOJO: Nmaniguado.
CLON DE AGUA: Mashafio suriyamba.
MELÓN DE CASTILLA: Mashafio suruyamba.
MORIJRO: Kasauasa.
-N-
NARANJO: Bolo mambá.
NENGO: Emebenga.
NIGUA: Mbunda.
-Ñ-
Ñm: Imbiko loato, kue.
ÑAMEVOLADOR: Imbiko salalo.
-o-
OBAE: Obae.
Ocunz:Simanó.
OJO DE PROFETA:Mikembo.
OREJA DE PALO CABALLERO: Ginda bela.
OROZUZ:
Nmeyemo.
ORTIGUILLA: Iyen.
-P-
PAJA DE wiz: Lele.
PALMA COROJO:Resi.
PALMAREAL.:Bakosola.
PALMA VERDE: Y onga.
PALMICHE: Karondo.
PALO, ÁRBOL: Moshiaso. Vea palo para
nganga.
PALOAMARGO: Nomboko.
PALOBLANCO: Musi mundola.
PALO BOBO: Nkini-mbi.
PALO BOMBA: Mubón.
PALOBRONCO:Moruambo.
PALO
CABALLERO: Butekié.
PALO CAJA: Nguengué.
PALOCARBONERO:Naodo.
PALO CENIZO: Nshungo.
PALO COCH[NO:Fumasí.
PALO
CUABA: Mela.
PALO DE ACEITE: Mombuto.
PALO DE BATALLA: Media luna.
PALO DE LA NIÑA: Sin clasificar. Va al res-
guardode Tiembla Tierra.
PALO DIABLO: Mekuembri.
PALO GUITARRA: Osanko.
PALOHEDIONDO:SekensC.
PALO HUESO:
Ntete andombe.
PALO MULATO: Bandundu.
PALO NEGRO:Masensa.
PALO RAMÓN: Moluyaba.
PALO ROMPE: Beberiko, kulombe.
PALO SAGRADO:Nkunia nsambe.
45. TEODORO
Dim FABELO 51
PALoTocino:Y iguayeo.
PALO
TORCIDO:Alumbende,diafinda.
PALO
VENCEDOR:Vencedor.
PALO
VERRACO:Dokirongo.
PAF-A:Masoko.
PARA Mi: Kaguangako.
PATA DE GALLINA: Bebere.
PENDEJERA:Nilisia.
PEREGRINA:Ntangoto.
PERUIL:
Ntuero.
PICA-PICA: Ote.
PIMIENTA: Ndunga.
PIMIENTA DE COSTA: Esakuselu.
PIMIENTA DE CHINA: Tuola.
PIMIENTA DE GUINEA: Nsa nkaku.
PINO:
Bundomoye.
PIÑA: Matoko.
PIÑA DE RATÓN:
Ekeni.
PIÑON BOTUA: Pelukamasorose.
PLÁTANO: Makondo.
-Q-
QUIEBRA HACHA: Mole lenuca.
QuIMBoMBó:
Molondrón.
-R-
RAizDE CHINA: Saku-saku.
RAMÓN
DE CABALLO: Moluyaba.
RASCA BARRIGA: Lunga kuma.
ROMPE HUESO:Beberico,deberiko.
ROMPEZARAG~EY:Nlema diafínda.
RUIBARBO: Fuitako.
-S-
SALTA PERICO:Nshaón.
SALVIA DE CASTILLA: Bititi leka.
SAN DIEGO:
Maitoko.
SANGREDE DONCELLA:Bititi diakeri.
SAÚCOAMARILLO: Kundumba.
SIGUARAYA: Tingo ebeta.
-T-
TABACO: Nsunga.
TENGUE: Tengue.
TOMATE:
Korongondo.
TRONCO: Musiteto.
TIJBERCULO:Mbala.
TUNA: Kunanso.
-v-
VEGETAL: Kangue.
-Y-
YABA BLANCA: Yaba.
YAGRUMA: Kankolao.
YAMAO:
Nkita morinbankuo
YAYA: Koroweni.
YERBA: Bititi.
YERBA DE CALMAN:Nseekegando.
YERBA DE GUINEA: Kumasasi.
YERBA DE LA VIEJA: Kiamboba.
YERBA FINA: Solanki.
YERBA HEDIONDA:Mbeutameré.
YUCA: Mandioko.
-z-
ZAPOTE: Nfurú.
ZARZA: Nkunia ntuta.
-
46. 52 DICCIONARIO
DELA LENGUACONGARESIDUAL
ENCUBA
BOTÁNICO
CONGO-CASTELLANO-LUCUMÍ
-A-
ABAYO: Acebo de la tierra, grevosde Cata-
luña, cordonerade Aragón. Luc.: Sukui. Es
de Obatalá. Depurador hepático y digesti-
vo.
ACHOTE: Achote. Luc.: Ke.
ADDEI: Bejuco de indio. Ipomea tuberosa,
Lin. Luc.: Sinyo. Mágico y medicinal.
AGRANDLJDU:Frijol negro.Phaseolus vulga-
ris, L. Luc.: Eré idudu, erere,ereshedudu.
Es de Babalú. Alimenticio y medicinal.
ALAM& SOROKÓ,MBID(E: Almáciga, aceite-
ro, palo mulato, bursera cimarrona. Luc.:
Iggi addana mayé, ilukí. Es de Yemayá,
Eleguá y Changó.Medicinal.
ALIJMBENDE, DLJWHNLIA,OT~TIJA: Palo torci-
do. Magico.
ARE-&:Bejucopéndola.Sacuradaca volubi-
lis, Lin. Luc.: Léremi. EsdeOchúny Osain.
Mágico y medicinal.
-B-
BAKOSOLA, MANGA, NKUNIA
KARONDO: Palma
real. Roystonea regia, B.K. Luc.: Ono bri,
iggi mariwó, alabbi. Es de Changó. Va al
caldero. Mágico, alimenticio y medicinal.
BAKUA, MUSI NGIJENGUA: Árbol bibijagua,
campana. Luc.: Agogo, balanké, dundu
munandote. Es de ObatalB,Oricha Oko y
Yewá. Mágico y medicinal.
BAND~NDU, FQTWKORO: Palo mulato. Exco-
thea paniculata (Jacq). Radlk. Fam. Rutá-
ceas.Luc.: Iggi kukundukú. Mágico.
BANSO, NFULA, FEINO: Candelilla. Medicinal.
BANTENSO: Caumao. Wallenia laurifolia,
Jacq.Luc.: Patirt. Es de EleguA.Medicinal.
Con estebejuco azotabanlos blancosa los
negrosesclavos;también con tiras decuero
de buey secas,con cadenas,palos y sogas
mojadas.
BÁormo: Escobaamarga.Parthenium hyste-
rophorus, L. Fam. Compuestas. Luc.:
Eggweniyé. Bríkamo: Ifán. Mágico y me-
dicinal.
BEBERE, MINBANSA: Pata de gallina. Luc.:
Ewe wrán,dede,arangú,oklepuesu,atikere,
otari, oklopuesú. Es de Eleguá. Es yerba
poderosa.
BEBERIKO, KULOMBE: Palo rompe hueso.
Mágico.
BEMBANGUARIA, BORÉNKERI: Chayote. Se-
chium edule (Jacq). Sw. Fam. Cucurbitá-
ceas.Luc.: Wobodo, nionlo, Mo, laloyago.
Es de Yemayá y Ochún. Alimenticio y me-
dicinal diurético.
BERIKOLAE: Aroma ufia de gato, zarcilla.
Luc.: Madde. Es de Eleguá. Mágico y me-
dicinal. Su usosemantienemuy secreto.
BIANKI: Culantro. Enryngiumfoetidium, Lin.
Fam. Umbelíferas. Luc.: Ichoró. De Yema-
yá. Alimenticio y medicinal.
BIINSA: Bejuco amargo. Luc.: Iyé koró,
ebule. Es de Yemayá. Medicinal.
BILOKO: Chirimoya. Annona reticulata, Lin.
Luc.: Nékeri. De Obataláy Babá.Alimenti-
cio y medicinal.
BISHISHI, NFINDA: Bejuco madrina. Bichichi
esnombreteparavarón en Cuba.
BISONTO: Camagua. Wallenia lauri&olia
(Jacq). Sw. Es de Changó y Ogún. Medi-
cinal.
BISOTO: Bejuco guárana.Mágico.
BITITI, BISHISHI,BIKANDA: Yerba.
BITITI DLNERI: Sangrede doncella, palo de
sefiorita.Va al Caldero. Medicinal.
BITITI LEKA: Salvia de Castilla. Salvia
oficinalis, L. Fam. Labiadas.Medicinal.
BITITI MASA, NRESE, NGOSO: Culantrillo de
pozo, Adiastum, Sw. Adiantum capillus
veneris, L. Luc.: Ewe ofí, kontonlo,
macetón. DeOchún.Va al omiero deOchún.
47. TEODORO
DÍAZFABELO 53
Medicinal y mágico.
BIYAKA: Ateje hermoso. Luc.: Malav,
ireddan. Es de Osain. Medicinal.
BLUOTO: Alacrancillo rosado. Genero
Heliotropium, de las Borragináceas.Luc.:
Agueyi. De Obatalá, Ochún y Oke. Medi-
cinal.
BODDULÉ:Maravilla blanca, clavellina.
Marabilis jalapa, L. Fam. Nistagináceas.
Luc.: Ewa, inkauyo. De Obatalá y Yewá.
Medicinal.
BOLOMAMBÁ,MAABA,MBELIA KALA, MBEFO
MALALA,
NKIANKA,
MALATA:
Naranjo. Citrus
sinensis, L. Luc.: Orombo, osan,oburaiko.
De Ochún. Medicinal e industrial.
BONDÉI:
Almendrilla. Luc.: Dendén,ekusí,
oronde. Es de Obatalá, Odúa o de Babalú
Ayé. Medicinal.
BONDÓ,
JINWAO,
JINYAO:
Dagame.Calcophy-
Ilum candidissimum, D. C. Luc.: Lionso.
Industrial. Va al caldero y a un talismán.
Parabaldeary suspenderel menstruo.
BONDO,MAPU,ALIKONDA:
Baobab. Frutos
comestibles.Con las cáscarasde los frutos
se hacenvasos,de la ceniza de su madera
seextraejabón, de sucortezasehacencuer-
das,con las fibras de las hojas sehacente-
lasy mechasde canon. Hojas comestibles,
BONGOLO:Mamey deSantoDomingo. Mam-
nea americana, Lin. Fam.Claseáceas.
Luc.:
Emi. De Chango.Medicinal y alimenticio.
B~~ToNG~,
DIAMBULA:
Jagua.
BOUE:
Casttio. Industrial,alimenticio.
BRAUNONI,
OTAKONDO,
SANDi,
SANDE:
Jagüey,
jaguey macho. Ficus crassinervia, Desf.
Fam. Moráceas.Luc.: Iggi oké, kuye-kuyé,
afomá, fia ppabba, bendo, uendo. De
Obatalá.Importanteentrabajospaleros.Me-
dicinal. Palo poderoso.
BROSE: Bejuco prieto. Luc.: Ruyé. Es de
Echu Elégbara.Medicinal.
BUANA, BÚARE: Bejuco peleador. Es de
Obatalá y de Oricha Oko y de Agrónika.
Medicinal.
BIJKUA: Árbol bonito, bien vestido. Sin cla-
sificar. Luc.: Iggi kukunduku, oddarayeyé.
Es de Ochún y Oyá. Mágico.
BIJLANKANE: Bembericó. Picramia pentan-
dra, Sw. Fam. Simarubáceas.Contra fiebre
amarilla, malaria. Quina de la tierra. Medi-
cinal.
BUNDOMOYE:
Pino. Medicinal y mágico.
BUTEKIÉ: Palo caballero. Phorandendron
piperoides (H.B.K.). Trel. Fam. Larantá-
ceas.Medicinal y mágico.
BUYUKO:Granada. Punica granatum, L.
Fam. Punicáceas.Luc.: Ewe eran, toyuku,
yeyeku, shiminí, mayeku, simino, shika,
ikoko, oruko. De Oyá y Chango.Alimenti-
cio, medicinal.
-D-
DIBIDIBi:Posiblementees vocablo h.Icumí.
En lengua india es guata pana. El nombre
científico es Caesalpinia pauciflora (Sau-
valle). Abunda en el oriente de Cuba. Me-
dicinal.
DIOKE:
Altamisa. Medicinal y mágico.
DOKIRONGO:
Palo verraco. Hupericum
styphefioides, A. Rich. Fam. Hipericáceas.
Luc.: Sani. Del caldero.
DOMBE,
NKAFO
KIBULO:
Ají deChina.Alimen-
ticio.
DOÚKI, DONKI: Agracejo, boj de lasAntillas,
aguedita,quina,jía, jía de monte, agracejo
de monte o de sabana.Gossypios permn.
Eriphorun (C. Wright). Luc.: Yam, yan. De
Obatalá.Medicinal.
DUANJE:
Astronomía.
DUBUE:
Malva te. Cochorus siliquosus, Lin.
Luc.: Ewe laibó. De Agayú y Ochún. Medi-
cinal.
DUMBUANDE:
Mamoncillo. Meficocca biju-
48. 54 DICCIONARIO
DELA LENGUACONGARESIDUAL
ENCUBA
ga, Lin. Fam.Sapendáceas.
De Obatalá.Me-
dicinal, alimenticio y va al caldero.
DUNORO: Almorrejo. Luc.: Iggoyo, igogo.
Es de Orula. Medicinal.
DIJNWIJA: Ajl picante grande.Alimenticio.
-E-
EKENI, NIEINGIJE,EKEM, MUMGUE:
Pifia de ra-
tón. Bromeliapinguin, Lindl. Fam. Brome-
liáceas.Luc.: Orno iggi baibo, maimai. De
Eleguá. Medicinal y mágico.
ELENA: Helecho real, Osmunda regalis, L.
Fam. Osmundaceas.Luc.: Ewe imo. Medi-
cinal parael hígado, magico.
EWENGA, TUPE MAKONIQ NENGO: Sin cla-
sificar. Mágico y medicinal.
EMBENTEIN: Arbicuajer o arbicuá. Luc.:
Afilayo. De Oduá.Calma doloresdeoídos.
ESAKUSELU: Pimienta, pimienta de costa.
Medicinal y mágico.
ESCARDEN: Lo usael ngangulero.
EIQN:Bejuco Iefiatero.Gouania polygama
(L). Raidlek, Luc.: Yemaja. Medicinal.
EWEKO: Chichicate. Urera baccijkra (L).
Graud.Fam. Urticaceas.Luc.: Ewe nina.De
Ochún. Medicinal.
-F-
FAERE:
Cuajaní.
FIJKO: Arabo de piedra. Erythroxylon
minut;jXum, Griseb. Luc.: Bunda. Es de
Ogún. Magico.
F~NLI:
Abaa (esnombre Iucumí). No clasifi-
cada.De Eleguá. Antiartrítica.
FIRIO:AfIil. Indigofera su#íwticosa, Mill.
Luc.: Yiniya, ewe fli. Es de Yemaya y
Ochún. Industrial, mágico y medicinal.
FRUTA MFJOMESA:
Fruta bomba.Caricapapa-
ya(L). Fam.Caricáceas.
Luc.: Idefe,ibekué.
De Oyá;Agayú, Changoy Obatalá.Alimen-
ticio y medicinal. Mbomba esel nombredel
órganosexualhembra.Tambien sellama en
bantú muananketo.
FUÁNKITA: Canela.
FUITAKO: Ruibarbo.
FuMAsi:Palo cochino, palo de cochino azu-
carero, incienso. Tetragostris balsamlfera
(Sw). C. Ktze. Fam. Bursemceas.Luc.: Iggi
lele, ewimamafo. Del caldero.
Fmó: Judías.
FIJRGLIE:Abrojo amarillo.
-G-
GESI, MABA, NYETA, KARENDO: COrOjO.
Acrocomia aculeata (Jacq). Lodd. Fam.
Palmas.Luc.: Lufi, doka, obo. De Changó
y Agayú y de todos los orichas. Alimenti-
cio, medicinal y mágico.
GINDA BELA: Oreja depalo caballero.Medi-
cinal y mágico.
GOMAGUA: Espiguelia.Spiguelia enthelmia,
Lin. Luc.: Miniré. De Ochún. Medicinal y
magico.
GONGORÓ:Alcanfor. Cinnamomum camfora,
T. Ness and Ebern. Luc.: Tt5omi. Es de
Changoy Eleguá,o de Obatala.Medicinal.
GRENGUERENGUE, KUNANSIETO, GUENGUE,
MAGUENGUE:Jobo.
GROO: Arará. Sin clasificar. Luc.: Biosé. Es
deSanLázaroy Onda. Medicinal y mágico.
GUANGANGO: Árbol del cuerno. Acacia
corniguera, Willd. Luc.: Meri. Es deOgún,
Ochún, Odúa y Obatalá.Medicinal.
GUANGAS: Albahaca de clavo. Ocimun
micranthum, Willd. Luc.: Berenré.Medici-
nal y mágico.
GUE:Achicoria, achicoria de cabra.Erech-
lites hieracifolia (L). Raf. Fam. Compues-
tas. Medicinal.
GUENDI: Frijol carita. Vigna unguiculata (L).
Wolfa. Luc.: Ereepipa, ereshé.De Babalú.
Alimenticio.
GUENGUE: Bruja. Sternbergia lutea, Ker-
Gawl. Luc.: Erete.EsdeOchún. Medicinal.
49. TEOD~ROD~AZFABELO 55
-I-
IMBIKOLOATO:Ñame.Dioscorea afata, Lin.
Fam.Dioscoreáceas.
ÑameesnombreaI?-
cano, al igual que la planta. Luc.: Ichú,
ewura,obisu, osura.De todos los orichas.
Alimenticio, mágicoe industrial.
IMBIKO
SALALO:
Ñamevolador.Alimenticio,
mágicoe industrial. Sin clasificar.
Imo, MIMBO: Espuelade caballero.Jacqui-
nia aculeata, Mez. Luc.: Ifíameri. De Ele-
guá.De estepalo sehacenpolvos.
ININ INARO:
Pega-pega.
Medicinaly mágico.
IRITUN: Flor de agua. Eichornia azurea,
Kunth. Luc.: Oshú miri, oyúoro, tan6fun-
fün, bodó. De Yemayá.Mágico.
ISA, DISA: Cardón.Euphorbia lactea, Haw.
Luc.: Iká, agogó.De Ogún. Medicinal.
IYEN: Ortiguilla. Medicinal.
-J-
JIBANIYITA, WUÁMPILA, WUANFITA, NDEBA,
GUANMLA,GUÁNGUlLA,KOLOLÉBALAÑA,PIMPI:
Ajonjolí. Sesamun orientale, Lin. Fam.
Pedeláceas.
Luc.: Amati, apiri, ajonjolí. Es
deBaba16
Ayé. AjonjolI esvozafricana.Ali-
menticio.
-K-
KAGUANGAKO:Paramí. Va al caldero.
KALUNGAMADDIADA: Júcaro.
KANDA, BITITI NKOUGRISO:
Mariposa,maripo-
sa espafiola, platanillo (en La Habana).
Medicinal. Sin clasificar.
KANDATALU: Hoja de trébol.
KANDOER& Cardo santo.Argemone mexi-
cana. Lin. Fam. Papaveráceas.
Luc.: Iká,
agogb, igbéelégún. De Elegua, Ogún o
Baba.Medicinal.
KANGOMA:
Birijagua.
KANGUE,KONKE,NnAMA,NKUNIA:VegetaI,
tibol, palo, yerba,mata,planta.
KANKOLAO, FENILNE, MORATAFO: Yagruma.
Cecropiapeltata, Lin. Fam.Moticeas.Luc.:
Ogugu, ewe loro, gungua, oggorú laro,
ekeboro,gum-gum, mishora. De Obatalá,
Oya y Yemayá.Medicinal.
KARONDO:
Palmiche.
KASAUASA,KAMPA~E,NGREFO,NKELA,NG~FÁ,
KASAWUASA-MPASE,ATORO:Moruro, moruro
abey, palo de rayo. Peltophorum adnatum,
Gris. Fam. Cesalpináceas.
Luc.: Alori. Va
al caldero,medicinal.
KAYUMBO, IYANGA: Cayungo. Esta voz es
banhí.Luc.: Odo, osa.De Ogúny Yemayá.
No clasificada.De usosecretoo mágico,al
igual queespuelade caballeroy otros.
KLWBOBA: Yerba de la vieja. Chamaesyce
prostrata (Ait). Fam. Compuestas.Luc.:
Agbá, darugbó.Medicinal.
KIENRENE BISA MAMBA, KIONGUONOMAMBA,
KIONGUENO BISAMA: Cucaracha. Zebrina
pendula. CommelinBceas,
Schiz.Luc.: Ewe
na.De Oyáy Yemayá.Medicinal y mágico.
KIMBANSA: Hojas de mazorcade mafz, Ias
cualesson usadaspara amarrarlas cuatro
esquinas,de estropajoy paraciertostraba-
jos.
KIORO, NBLELE: Espartillo. Fam. de las
Gramináceas
y delasCiperáceas.
De Eleguá
y Ochosi.Medicinal, pasto,y mágico.
KISUMBOLO, NKUNIA, LUANSO, NIAMBÁ DELE,
KANWUAKO:Guachinango,
cambiavoz. Má-
gico.
KISIAMBOL~, MELA, NKUNIA BONDUAND~A,
KIS)AMBOLO,KISISIABOLO:
Cuaba,cuabablan-
ca.Amyris Balsamifra, L. Fam. Ruthceas.
Luc.: Lenso. Va al resguardode Tiembla
Tierra. Medicinal y mágico.
KLA KUKUMENGA,KLE: Agalla de costa, Juan
de la Cruz,pitajoni.Randia mitis, L. Fam.Ru-
biáceas. Luc.: Bien.De EleguA.Febrífugo.
KONLÓBANTO: Malvara.
KORO, NKERI:
Coro,cascabelillo.Crotalaria
lotifolia, Lin. Luc.: Laddt, eweperiwo. De
Ochún.