1. 1
POST SÍNODO PANAMAZÓNICO
“Amazonía: nuevos caminos para la Iglesia y para una ecología integral”
PRESENCIA de las FMA junto a las Etnias
YUKPA, NUKAK y EMBERA
Inspectoría “Santa María Mazzarello”
Medellín – Colombia
RECORRIDOS INTERCULTURALES - TEJIENDO CULTURA
La lectura del contexto, el convenio con el Ministerio de Educación permitió a la
Comunidad de Manaure desde el 2006 al 2016 - 2018 tejer cultura con los pueblos Indígenas
Yukpa del Dpto. del Cesar, Nukak del Dpto. del Guaviare y Embera del Dpto. de Córdoba.
El encuentro con los pueblos indígenas ha permitido a la
comunidad crear nuevas rutas de conocimiento, de percepción
de la realidad, salir de lo categórico para llegar al
reconocimiento e aceptación del otro. Las diferentes culturas
son escuelas de aprendizaje. Estos pueblos a través del estudio,
del reconocimiento de su sabiduría se han convertido en
maestros de su propia cultura, han recibido un título y han
mejorado sus condiciones de vida.
Estar contigo dice Betty Nukak a la Hna Claudia
Gómez. Yo aprender, tu aprender. Yo tejer.
La comunidad a través de la Escuela Normal
Superior María Inmaculada en compañía de los equipos
interculturales indígenas, docentes, hermanas, ancianos,
mayores de cada uno de los pueblos construyen una propuesta de formación de Normalistas
Superiores donde se tienen en cuenta la territorialidad, la memoria colectiva, la oralidad, el
gobierno ancestral y su propia lengua. Con ellos se construyeron los módulos de formación, se
evaluaron y se aplicaron. Hoy algunos ya son bilingües. Su propia lengua y la Lengua Castellana.
Cómo se le llama en tu Lengua a la persona que no es indígena:
Yukpa: Watiya
Nukak: Kaweni
Embera: Capunia
Los indígenas Yukpas, ya pueden escribir en su lengua
Fueron cerca de 3 años de trabajo arduo en los que etnoeducadores, lingüistas, ancianos
Yukpas y Ministerio de Educación trabajaron juntos para lograr lo que al principio parecía una
quijotada pero que se tradujo en la publicación de material didáctico en lengua indígena Yukpa.
El primer paso lo dio la rectora de la Normal Superior de Manaure, César, Sor Maritza
Mantilla, quien viendo la necesidad de hacer algo en contra de la desaparición de la lengua
2. 2
Yukpa, contactó al Ministerio de Educación Nacional para promover un trabajo conjunto en aras de
preservarla.
El sueño de una religiosa
Sor Maritsa Mantilla, Rectora de la Normal Superior
de Manaure, Cesar, fue una de las personas que pensó en
crear un material didáctico para los niños Yukpas: “Yo
quería unos libros a color, con imágenes muy lindas que los
niños conocieran y asociaran con su entorno, gracias al
Ministerio de Educación Nacional ese sueño se logró”.
Según el lingüista Wilson Largo, investigador de esta lengua desde hace 4 años, los
ancianos fueron quienes más aportaron para la investigación de este material didáctico:
“Fueron los yuwatpus quienes nos contaron sus historias, quienes nos compartieron sus saberes para
no permitir que la lengua Yukpa se muriera”.
Gracias a ese trabajo, se encontró que la lengua Yukpa tiene 6 vocales y 16 consonantes,
además tiene 6 variaciones dialectales. “Los Yukpas de la zona cercana a Manaure, tiene diferente
pronunciación con los que están en la cima de la serranía del Perijá, sin embargo con este trabajo ya
podemos decir que esta lengua no desaparecerá”.
Y eso es lo más importante de este trabajo, porque según
se conoce, solo existen dos lenguas de la rama caribe en el país.
Una es la carijona, de la región amazónica y que ya sólo es
hablada por una veintena de personas, cifra que hace pensar
que en unos años desaparecerá irremediablemente. La otra
lengua de la rama caribe en Colombia es la de los Yukpas, quienes
son alrededor de 3 mil indígenas que habitan la Serranía del Perijá
en el departamento del Cesar y algunos Estados de Venezuela.
Con posibilidades de estudiar un bachillerato
Los indígenas Yukpas son semi-nómadas y sus niños,
y niñas, por lo general no estudian porque se casan muy
jóvenes. Con este material podrán estudiar toda la primaria y
prepararse para ingresar a la secundaria.
Se pasó de una enseñanza oral a un trabajo escrito
que servirá para que en el futuro los niños Yukpas
puedan escribir en su lengua; “sabemos que estos niños
tendrán una enseñanza bilingüe y no en español, además que
aprenderán con elementos que conocen como mochilas, arcos y no con los textos convencionales
del hombre blanco donde aparecían aviones y edificios que les eran desconocidos”.
Patume Patume
Muchos niños Yukpas empezaron a decir “patume patume”,
cuando recibían los textos a color con los que aprenderán la lengua
de sus abuelos y sus padres. Patume significa en su lengua “bonito”.
3. 3
Los ancianos también están contentos con el trabajo y el material didáctico Yukpa, ellos
saben que sus nietos podrán hablar con ellos y que no volverá a ocurrirles que mientras ellos hablen
en un idioma sus descendientes lo hagan en otra. Una muestra del grado de valor que los ancianos
Yukpas dan a este trabajo lo dijo Carmen López: “ya puedo
morir tranquila, ahora somos eternos”.
Anciana Carmen: “ya puedo morir en paz, somos eternos”.
Muchos de los Yuwatpus (ancianos en lengua Yukpa)
se sienten contentos de que sus nietos aprendan su lengua y
que esta no vaya a desaparecer con el tiempo.
Ha colaborado sr. Angela Lucía Quintero
Noviembre - 2019