SlideShare una empresa de Scribd logo
1 de 11
Malentendidos en los estudiantes
de chino (1)
Los malentendidos en los estudiantes de chino extranjeros son frecuentes y ocurren multitud
de anécdotas ante expresiones confusas. Recopilamos aquí algunos de los equívocos más
graciosos.
Hacerse monje o salir de casa
Un alumno escribe la siguiente frase “Me he hecho monje a las seis de la
mañana”, cuando en realidad quiere decir “Hoy he salido de casa a las seis de la
mañana” (1). Otro caso sería cuando escriben en una redacción: “En mi casa viven mi
padre, mi madre, mi hermana y un perro mujer” (2)
Notas:
1. La expresión china chūjiā (出家) significa tanto“salir de casa” como “hacerse monje”, lo que
puede llevar a la confusión.
2. Aquí el estudiante confunde la palabra “mujer”con el vocablo ”madre”, usando erróneamente el
caracter nǚ (女) en lugar de mŭ (母) y dice nǚgǒu (女狗), en lugar de mŭgǒu (母狗), que sería lo correcto.
在汉语学习中,外国学生的许多表达方式和问题十分新奇有趣。
例如:“今天早晨,我6点钟就出家了。”(是从家里出来,而不是出家当和尚)
“我的家里,有爸爸、妈妈、妹妹和一条小女狗。”(母狗)
Horóscopo o propiedad canina
En una ocasión, el profesor les enseñó a los estudiantes los doce animales del horóscopo
chino. Un joven comentó rápidamente: “Maestro, yo pertenezco al perro”, cuando en
realidad quería decir “Maestro, mi horóscopo corresponde al del Perro” (1).
Nota:
1. El alumno confunde shŭyú (橄黨), que significa “pertenecer”, con shŭ (橄), que
significa “categoría, género”.
有一次,老师给学生们介绍了中国的12生肖属相。一个学生立即说:“老师, 我是属于
狗的。”(属狗)
Complicado y confuso
El profesor escribió el refrán de cuatro caracteres pū shuò mí lí (扑朔迷
离 ) en la pizarra, luego se puso delante de un alumno y le dijo: “¡levántate
y contesta qué significa este refrán!”
Este alumno se levantó contra su voluntad, se recolocó las gafas de miope
encima de la nariz, miró hacia delante por un momento, movió la cabeza, y
sin otro remedio, dijo: “¡profesor, no se ven claramente!”, en referencia a
su problema de vista.
El profesor asintió con satisfacción y replicó: “¡Correcto, siéntate por favor!”
Nota: Pū shuò mí lí, es un refrán chino que significa “complicado y confuso, las cosas se complican
mucho, no se ve muy claramente”.
老师在黑板上写下了“扑朔迷离”这四个字的成语,然后走到一位学生的面前,说道:请你站起来,回答
黑板上写的这个成语是什么意思?
这位同学很不情愿地站了起来,用手推了推鼻梁上的近视眼镜,向前仔细看了一会儿,然后摇了摇头,
无可奈何地说道:老师,看不清楚。
老师十分满意地点点头:完全正确!请坐下!
Campesinos caros
Ocurre en ocasiones que algunos estudiantes extranjeros provocan sin querer chistes
graciosos cuando aprenden el idioma chino en China. Así, tenemos el caso de un
estudiante que confundió “fù” (rico) con “guì” (caro) e hizo la siguiente frase: Sān
zhōng quán huìyǐ hòu, zhōngguó nóngmín yuè lái yuè guì le, lo que vendría a significar:
Después de la III Sesión Plenaria del Comité Central del Partido Comunista de China
se concluyó que los campesinos chinos cada día son más caros.
一些外国留学生在中国学汉语,常常会闹出笑话,令人忍俊不禁。
有一个学生分不清富和贵的区别,造句写道:十一届三中全会以后,中国农民越来越
贵了。
Frase embarazosa
Una vez encontramos la siguiente frase escrita en los deberes de una chica extranjera: Wǒ měi
tiān dōu hěn máng, báitiān zuò gōngkè, wǎnshàng liànxí shēngzǐ(1), es decir: Estoy muy
ocupada todos los días, por la mañana hago los deberes y por la noche practico cómo dar a luz.
Nota:
1. Aquí en vez de utilizar “shēngzì” (carácter nuevo), se utiliza “shēngzǐ” (dar a luz). Se diferencian por el
tono de zi.
一个女生的作业里有这样的句子:“我每天都很忙,白天做功课,晚上练习生子(字)。
Divorcio chino
Otro joven cuando tradujo del inglés al chino causó el siguiente chiste. La frase original
decía: Zhāng tàitai hé tā de xiānsheng líhūn le, wǒ hěn tóngqíng tā, es decir, La señora
Zhang se ha divorciado de su marido, me compadezco mucho por ella. Sin embargo, la
tradujo así: Zhāng tàitai hé tā de xiānsheng líhūn le, wǒhěn duì bù qǐ tā, o sea, La
señora Zhang se ha divorciado de su marido, me siento muy culpable por ella.
又有一男生在把英语翻译成汉语时,将本意为“张太太和她的先生离婚了,我很同情
她”的句子翻译成:“张太太和她的先生离婚了,我很对不起她。”
Boca abajo
Cuando se acercaba el Año Nuevo chino, el profesor comentó en clase la costumbre china de
colgar en las puertas de las casas el caracter chino 福 (fú), que simboliza la “buena suerte,
felicidad” boca abajo para expresar que “ya ha llegado”. En seguida, un estudiante
comentó: “Los chinos cuando se casan cuelgan en las puertas el caracter (xǐ), que significa
“alegre, contento, acontecimiento feliz”, y cuando celebran un cumpleaños el
caracter 稈 (shòu), que corresponde a “longevidad”. Entonces, ¿Por qué no los cuelgan boca
abajo como hacen con fú?”
有一次,老师介绍中国人过春节贴“福”字时常常把“福”字倒着贴,表示“福到了”。有一位学
生便提问:“中国人结婚时贴‘喜’字,过生日时贴‘寿’字,为什么不把‘喜’字和‘寿’字倒着贴呢?”
La política de un solo hijo
El profesor en clase explicó la aplicación de la política de un solo hijo en la que cada mujer
puede dar a luz en una sola ocasión. Un alumno extranjero preguntó con gran curiosidad: “¿Y
qué pasa cuando nacen gemelos o trillizos?”
老师讲课时介绍到中国的计划生育是“一对夫妇只生一个孩子”时,学生们也会提问:“如果中
国人生了双胞胎或多胞胎怎么办?”
¿Ponerse o llevar un sombrero?
Se ha llegado incluso al extremo de que un estudiante formule la siguiente pregunta: “Los
chinos dicen ‘ponerse’ un vestido, una camisa, unos pantalones, una falda, unos zapatos,
unos calcetines, pero, ¿por qué no dicen ‘ponerse’ un sombrero y en su lugar usan ‘llevar’
un sombrero?” (1)
Nota:
1.Nota: Efectivamente, para expresar que uno lleva puesto un sombrero, un gorro,
unos guantes o unas gafas se usa el verbo dài (戴), así se dice dài màozi (戴帽子),
mientras que para la ropa se usa chuān (穿), con lo que se dice chuān yīfu (穿衣服)
para “vestirse”.
甚至有的同学会提出这样的疑问:“中国人能说穿衣服、穿衬衫、穿裤子、穿裙子、
穿鞋、穿袜子,为什么不能讲‘穿’帽子,偏偏要说‘戴’帽子呢?”
Especialidad
En la clase de chino, el profesor preguntó a María: “¿puedes explicar el significado de la
palabra tè cháng(特长 )?”(1)
María contestó orgullosamente: “¡sí que puedo! ¡Tè cháng significa cháng chù (长
处 )(2), es decir, cualidades especiales, punto fuerte!”
El profesor estaba muy satisfecho con la respuesta de María y dijo: “¡muy bien! Y ahora,
¿serías capaz de hacer una frase con la palabra tè cháng?”
María contestó con plena confianza: “¡Las uñas y el pelo de mi hermana son tè
cháng !”(3)
Todos los compañeros y el profesor se rieron a carcajadas.
Notas:
1. En este contexto tè cháng significa “especialidad”, aunque por separado y como adjetivo que modifica
a un sustantivo puede significar “muy largo”.
2. La palabra cháng chù aquí significa “cualidades”, pero esos dos caracteres por separado significan
“largo” y “lugar, sitio”.
3. En esta frase María confunde la utilización de la palabra tè cháng. Ella la utiliza como adjetivo con el
significado de “muy largo”, mientras que la intención del profesor era utilizarla como sustantivo con el
significado de “especialidad”. Así su frase queda: “Las uñas y el pelo de mi hermana son muy largos”.
汉语课堂上,老师提问玛利亚:你能解释一下“特长”这个词的意思吗?
玛利亚十分自得地应声说道:能!特长就是特别的长处!
老师高兴地说:好!你现在能用“特长”这个词造个句子吗?
玛利亚又十二分神气地脱口而出:我姐姐的指甲和头发都特长!
¡Cuidado con los coches!
Un día, el profesor chino se llevó a sus alumnos extranjeros al zoo a ver animales,
entre los que se encontraba el oso panda. Frente a la escuela había una carretera
muy ancha con mucho tráco por la que pasaban los coches a gran velocidad.
Cuando fueron a cruzarla, el profesor advirtió a los alumnos en voz alta: “¡ kàn
che, kàn che”! (看 车,看车!).
Los jóvenes estudiantes extranjeros se detuvieron enseguida y observaron con
detenimiento los coches que pasaban por la calle. Es que en esta situación, kàn
che dicho por el profesor, quiere decir “prestar atención, tener cuidado con los coches”. Sin embargo los
alumnos extranjeros creían que se refería a “observar, fijarse en los coches”.
一天,中国老师带领一些外国留学生步行到 动物园看熊猫等动物,离开学校大门要经过一条很 宽的马路,
疾驶的汽车一辆接一辆呼啸而过,老师 嘱咐过马路的外国学生大声说:“看车,看车!”没 想到,几位外国学生
立即停住脚步,认真地注视着 来往车辆。
El orden de los deseos
Carmen escribió una redacción acerca de sus más anhelados deseos en la vida:
1. Deseo tener un niño muy simpático y obediente.
2. Deseo tener un marido cariñoso que me quiera mucho.
Cuando su profesor le corrigió el texto, se sorprendió por la nota aclaratoria que le
ponía: “¡Carmen, por favor, pon más atención al orden de los deseos!”
杰西雅在一篇汉语作文里写下了将来她人生 的几个最大愿望: 一、希望自
己将来能有一个可爱的孩子; 二、还希望将来能有一个爱她的丈夫。 出人意料的是,汉语老师却在评
语的最后加 上了这样一句话:请注意先后顺序
Gracias por hacerme la pelota
Una estudiante extranjera interpretó con gran maestría la canción china “Jazmín” (Mòlìhuā o
茉莉花), a lo que sus compañeros respondieron con un fuerte aplauso. Ella, emocionada,
dijo: “Muchas gracias por adularme”, cuando en realidad quería decir: “Gracias, pero no
merezco tales elogios” (1).
Nota:
1. La estudiante usa la expresión pāi mǎpì (拍马屁) con el significado de “hacer la
pelota a alguien, adular”, en lugar del verbo kuājiǎng (夸奖), que significa “elogiar,
alabar, encomiar”.
有一个女学生唱中国歌《茉莉花》唱得很好,同学们为她鼓掌。她很感激地说:“谢谢你
们拍我的马屁。”
(夸奖)
“suíbiàn” (随便), una expresión con
diferentes usos
“Suíbiàn”(随便) es unaexpresiónque les gustautilizar a muchos estudiantesextranjeros de chino en
lavida cotidiana. Sin embargo, es fácil equivocarse ensuuso, algunos incluso lautilizanen un
momento inapropiado.
您喝点什么?咖啡还是茶? 随便
Nín hē diǎn shénme? Kāfēi háishì chá? Suíbiàn
¿Qué quieres tomar? ¿Café o té? Me da igual
孙子:爷爷,你想看哪个台? 爷爷:随便。
Sūnzi: Yéye, nǐ xiǎng kàn nǎge tái? Yéye : Suíbiàn.
Nieto: Abuelo, ¿qué canal quiere ver? Abuelo: El que quieras.
雕刻家随随便便雕一个石像,还不如不雕。
Diāokèjiā suísuíbiànbiàn diāo yígè shíxiàng hái bùrú bù diāo
Si un escultor talla una estatua sin prestar atención, es mejor no
tallarla.
A muchos estudiantes extranjeros que estudian chino les gusta utilizar la expresión suíbiàn (随便) en la vida
cotidiana. Sin embargo, es fácil equivocarse en su uso, algunos incluso la utilizan en un momento inapropiado.
Primero, tenemos que aclarar que el uso de suíbiàn está relacionado con el contexto lingüístico, que ahora
mostramos.
1. Suíbiàn (随便) se puede usar como respuesta individual, su significado está relacionado con “no ser
exigente”. Por ejemplo:
(1) A: Nín hē diǎn shénme? Kāfēi háishì chá? (您喝点什么?咖啡还是茶?/ ¿Qué quieres tomar? ¿Café o té?)
B: Suíbiàn (随便 / Me da igual.)
(2) A: Jīntiān qù nǎr chīfàn? (今天去哪儿吃饭?/ ¿Adónde vamos a comer hoy?)
B: Suíbiàn (随便 / Me da igual.)
(3) A: Wǒmen chī shénme? (我们吃什么?/ ¿Qué comemos?
B: Suíbiàn (随便 / Me da igual.)
Cuando el hablante tiene dudas en la selección del tipo o cantidad de las cosas y solicita al oyente más
información, a lo que el oyente responde suíbiàn (随便), significa que, por cortesía, el oyente no desea elegir
entre las opciones dadas por el hablante. Aquí la expresión connota “no tener preferencias, no ser exigente,
conformarse”. Por tanto, detrás de suíbiàn (随便) se suelen añadir oraciones como: wǒ zěnme dōu xíng (我怎么
都行 / me conformo con todo), nǐ juédìng ba (你决定吧 / tú decides), nǐ kànzhe bàn ba (你看着办吧 / como tú
veas) para hacer que la otra persona decida.
Suíbiàn (随便) también se utiliza como fórmula de cortesía. Si diéramos una contestación con una respuesta
rápida y poco recapacitada, la persona que formuló la pregunta podría incomodarse. Por lo tanto, para mostrar
una actitud generosa, tolerante, tranquila y cordial, se responde con suíbiàn (随便). Esta forma de responder
está estrechamente ligada a la mentalidad de la cultura Han, donde en el día a día están mal vistas las personas
tacañas, exigentes y estrictas.
Cuando el que responde la pregunta tiene una posición más elevada, el uso de suíbiàn (随便) es adecuado. Por
ejemplo:
(4) Xuésheng: Lǎoshī, nín kàn wǒmen diǎn shénme cài? (学生:老师,您看我们点什么菜?/ Alumno:
Profesor, ¿qué platos pedimos?)
Lǎoshī: Suíbiàn. (老师:随便。/ Profesor: Los que quieran.)
(5) Sūnzi: Yéye, nǐ xiǎng kàn nǎge tái? (孙子:爷爷,你想看哪个台?/ Nieto: abuelo, ¿qué canal quiere
ver?)
Yéye: Suíbiàn. (爷爷:随便。/ Abuelo: el que quieras.)
Al revés, si el que contesta tiene una posición inferior, el uso de suíbiàn (随便) no es tan frecuente ni adecuado.
Por ejemplo:
(6) Lǎoshī: Jīntiān wǒmen xuéxí kèwén háishì shēngcí? (老师:今天我们学习课文还是生词?/ Profesor:
¿hoy vemos el texto o vocabulario nuevo?
Xuéshēng: Suíbiàn. (学生:随便。/ Alumno: me da igual.)
(7) Yéye: Xiǎomíng, nǐ xiǎng kàn nǎge tái? (爷爷:小明,你想看哪个台?/ Abuelo: Xiaoming, ¿qué canal
quiere ver?)
Sūnzi: Suíbiàn. (孙子:随便。/ Nieto: me da igual.)
Aquí, suíbiàn (随便) denota respeto y obediencia hacia la decisión de otra persona.
2. Cuando el hablante sugiere, recuerda o advierte, y el que contesta expresa indiferencia y desinterés,
también se usa suíbiàn (随便). En este caso, tiene un sentido grosero, descortés e incluso hostil. Da a
entender que al que responde no le importa aquello que el hablante sugiere. Por ejemplo:
(8) A: Nǐ bǎ chē tíng zhèr, jǐngchá huì fá nǐ qián de. (你把车停这儿,警察会罚你钱的。/ Si aparca el coche
aquí, la policía le multará.)
B: Suíbiàn. (随便。/ No me importa.)
(9) A: Rúguǒ nǐ bù chī wán wǒ jiù gàosu māma. (如果你不吃完我就告诉妈妈/ Si no te acabas la comida se lo
diré a mamá.)
B: Suíbiàn. (随便。/ Haz lo que quieras.)
(10) A: Nǐ bù rènzhēn xuéxí de huà, zhōumò jiù bù néng chū qù wán. (你不答应她的要求,她不会跟你结婚
的。/ Si no te esfuerzas estudiando, el fin de semana no saldrás.)
B: Suíbiàn. (随便。/ No me importa.)
En los ejemplos (8), (9) y (10) según con quién se hable, en vez de usar suíbiàn (随便) también se puede
utilizar suí tā de biàn (随他的便 / como él quiera, suí nǐ de biàn (随你的便 / como quieras) y suí tā de biàn (随
她的便 / como ella quiera).
Aquí, suíbiàn (随便) denota molestia, insatisfacción y que el que responde quiere terminar la conversación
rápido.
3. Además de como respuesta, suíbiàn (随便) también se puede usar en la oración enunciativa.
Sus significados son los siguientes:
A. Sin límites, sin restricciones.
(11) Wǒ suíbiàn chī diǎnr dōngxi jiù xíng. (我随便吃点儿东西就行。/ Tomo unas cositas y ya está.)
(12) Wǒmen zhǎo ge dìfāng suíbiàn liáo liáo ba. (我们找个地方随便聊聊吧。/ Buscamos un sitio para charlar
relajadamente.)
B. Sin consideración, sin reflexionar, sin pensar.
(13) Zhège dōngxi tā zěnme suíbiàn jiù sòng rénle ne? (这个东西他怎么随便就送人了呢?/ ¿Cómo es que le
ha regalado esto a otro/a?)
(14) Diāokèjiā suísuíbiànbiàn diāo yígè shíxiàng hái bùrú bù diāo. (雕刻家随随便便雕一个石像还不如不雕
。/ Si un escultor talla una estatua sin prestar atención, es mejor no tallarla.)
4. Informal, irrespetuosamente.
(15) Zhèyàng zhèngshì de chǎnghé, tā chuān dé yě tài suíbiànle. (这样正式的场合,他穿得也太随便了。/
Esta ocasión es muy formal, él viste demasiado informal.)
(16) Tā shuōhuà tài suíbiàn, qǐng bú yào jiànguài. (他说话太随便,请不要见怪。/ Habla demasiado a la
ligera, no te ofendas.)
(17) Wǒ bú shì yíge suíbiàn de rén. (我不是一个随便的人。/ No soy una persona informal.)
De hecho, con suíbiàn (随便) lo más importante es expresar arbitrariedad que, por lo general, se manifiesta en
diversos aspectos, sin restricciones ni limitaciones.
En resumen, no podemos utilizar suíbiàn (随便) en cualquier situación; es necesario utilizar esta expresión en el
contexto adecuado, no sólo para mostrar cortesía y respeto, sino para que la comunicación fluya con éxito.
Una misma sílaba, cuatro caracteres distintos
El chino es un idioma tonal, es decir, dispone de unos pocos sonidos silábicos que se repiten muchísimas veces
y se distinguen por su tono. Los chinos tienen cuatro tonos: ascendente, descendente-ascendente, descendente y
neutro. Por ejemplo, tomemos la sílaba ma:
1. Con un primer tono, «mā» (妈) significa «madre».
2. Si le damos un segundo tono, «má» (麻) significa «marihuana».
3. Si la pronunciamos «mǎ» (马) es la letra china para «caballo».
4. El cuarto tono, «mà» (骂) significa «insultar».
Así, tenemos cuatro caracteres diferentes para un mismo sonido; eso sí, con distintos tonos. Como veis, los
caracteres hanzi (汉字) no son simplemente letras chinas, o al menos, son letras peculiares.
El poder de las palabras
El folclore chino tiene numerosos caracteres auspiciosos, que se cree invocan beneficios para aquellos que los
poseen escritos en su casa. Se trata de logogramas o dibujos utilizados en la pintura y la caligrafía, en la
artesanía popular y también como diseños decorativos (láminas, textiles, porcelana, etc). Aqui tenéis algunos de
ellos.
Definiciones: las letras chinas no son letras
La definición de Wikipedia para «letra» es «cada signo gráfico de un sistema de escritura». Por
tanto, descubrimos que los caracteres hanzi (汉字) ciertamente son letras chinas. Lo mismo ocurre en el
diccionario de la RAE, que define «letra como «cada uno de los signos gráficos que componen el alfabeto de
un idioma». Así pues, los caracteres del chino mandarín son letras chinas de un mega-no-alfabeto de 56.000
símbolos. Pero la RAE continua con una segunda acepción: letra es «cada uno de los sonidos de un
idioma». Según esto, las letras chinas no son letras, puesto que no representan sonidos, sino conceptos que son
nombrados por sílabas. No se vinculan con la fonética.
DATO EXTRA
¿Letras chinas o caracteres chinos? En realidad, los 56.000 caracteres de los que se compone
el chino mandarín no son letras tal como recogen la definición los diccionarios.
¿Son letras chinas los caracteres del sistema de escritura chino? En un sentido estricto, no. La escritura china
consta de más de cincuenta mil símbolos, llamados hanzi (汉字). Para denominarlos correctamente es mejor
emplear la palabra «carácter», o también «ideograma» o «logograma». Esto es a causa de que no son sólo letras
chinas, signos para componer palabras, sino también unidades mínimas de significado que representan cosas.
Los caracteres matizan o construyen nuevos conceptos al aparecer unos junto a otros.
La mecánica de este no-alfabeto funciona de la siguiente manera: cada carácter es un concepto que representa
una palabra monosilábica o una sílaba de una palabra más larga. Un ejemplo: la palabradian (electricidad)
y nao (cerebro) componen el concepto de computador –diannao (电脑)- o el sustantivojia (casa) junto
con ren (persona) resulta en la idea de familia o familiar –jiaren (家人).
Se han catalogado más de 56.000 caracteres en el chino mandarín, pero sólo se usa habitualmente una pequeña
parte de ellos. Pocos nativos son capaces de identificar más de 12.000. Se considera un nivel alto dominar
más de 10.000 caracteres. Para un nivel intermedio se piden unos 7.500, sin embargo para leer el periódico
basta con conocer alrededor de 3.000 caracteres. Los habitantes del medio rural en China conocen unos 1.500
caracteres. Esa es la cantidad mínima para no ser considerado un analfabeto.
Apuntes

Más contenido relacionado

Destacado

아자아자 한국어-1
아자아자 한국어-1아자아자 한국어-1
아자아자 한국어-1Student
 
Hanguga+1
Hanguga+1 Hanguga+1
Hanguga+1 Student
 
Trabalenguas chino
Trabalenguas chinoTrabalenguas chino
Trabalenguas chinoStudent
 
cuento chino corto con vocabulario
cuento chino corto con vocabulariocuento chino corto con vocabulario
cuento chino corto con vocabularioStudent
 
한글학교한국어4권
한글학교한국어4권한글학교한국어4권
한글학교한국어4권Student
 
한글학교한국어6권
한글학교한국어6권한글학교한국어6권
한글학교한국어6권Student
 
U1 t4 e1_contenidos
U1 t4 e1_contenidosU1 t4 e1_contenidos
U1 t4 e1_contenidosStudent
 
coreano-y-mas
coreano-y-mascoreano-y-mas
coreano-y-masStudent
 
Plan nacional buen vivir
Plan nacional buen vivirPlan nacional buen vivir
Plan nacional buen vivirStudent
 
Falsos amigos-espanyol-ingles
Falsos amigos-espanyol-inglesFalsos amigos-espanyol-ingles
Falsos amigos-espanyol-inglesStudent
 
Los100verbosregularesmsusadoseninglesreglasdeconjugacin
Los100verbosregularesmsusadoseninglesreglasdeconjugacinLos100verbosregularesmsusadoseninglesreglasdeconjugacin
Los100verbosregularesmsusadoseninglesreglasdeconjugacinStudent
 
aprender-a-dibujar
 aprender-a-dibujar aprender-a-dibujar
aprender-a-dibujarStudent
 
Curso de-ingles-vaughan-el-mundo-libro-21-130924123551-phpapp01
Curso de-ingles-vaughan-el-mundo-libro-21-130924123551-phpapp01Curso de-ingles-vaughan-el-mundo-libro-21-130924123551-phpapp01
Curso de-ingles-vaughan-el-mundo-libro-21-130924123551-phpapp01Student
 
Curso de-ingles-vaughan-el-mundo-libro-30-130924150122-phpapp01
Curso de-ingles-vaughan-el-mundo-libro-30-130924150122-phpapp01Curso de-ingles-vaughan-el-mundo-libro-30-130924150122-phpapp01
Curso de-ingles-vaughan-el-mundo-libro-30-130924150122-phpapp01Student
 
Curso de-ingles-vaughan-el-mundo-libro-1-130924141620-phpapp02
Curso de-ingles-vaughan-el-mundo-libro-1-130924141620-phpapp02Curso de-ingles-vaughan-el-mundo-libro-1-130924141620-phpapp02
Curso de-ingles-vaughan-el-mundo-libro-1-130924141620-phpapp02Student
 
Curso de-ingles-vaughan-el-mundo-libro-3-130924144406-phpapp02
Curso de-ingles-vaughan-el-mundo-libro-3-130924144406-phpapp02Curso de-ingles-vaughan-el-mundo-libro-3-130924144406-phpapp02
Curso de-ingles-vaughan-el-mundo-libro-3-130924144406-phpapp02Student
 

Destacado (18)

아자아자 한국어-1
아자아자 한국어-1아자아자 한국어-1
아자아자 한국어-1
 
Hanguga+1
Hanguga+1 Hanguga+1
Hanguga+1
 
Trabalenguas chino
Trabalenguas chinoTrabalenguas chino
Trabalenguas chino
 
Intoxicacion conplomo
Intoxicacion conplomoIntoxicacion conplomo
Intoxicacion conplomo
 
cuento chino corto con vocabulario
cuento chino corto con vocabulariocuento chino corto con vocabulario
cuento chino corto con vocabulario
 
한글학교한국어4권
한글학교한국어4권한글학교한국어4권
한글학교한국어4권
 
한글학교한국어6권
한글학교한국어6권한글학교한국어6권
한글학교한국어6권
 
NEW EPS STANDARD TEXTBOOK
NEW EPS STANDARD TEXTBOOKNEW EPS STANDARD TEXTBOOK
NEW EPS STANDARD TEXTBOOK
 
U1 t4 e1_contenidos
U1 t4 e1_contenidosU1 t4 e1_contenidos
U1 t4 e1_contenidos
 
coreano-y-mas
coreano-y-mascoreano-y-mas
coreano-y-mas
 
Plan nacional buen vivir
Plan nacional buen vivirPlan nacional buen vivir
Plan nacional buen vivir
 
Falsos amigos-espanyol-ingles
Falsos amigos-espanyol-inglesFalsos amigos-espanyol-ingles
Falsos amigos-espanyol-ingles
 
Los100verbosregularesmsusadoseninglesreglasdeconjugacin
Los100verbosregularesmsusadoseninglesreglasdeconjugacinLos100verbosregularesmsusadoseninglesreglasdeconjugacin
Los100verbosregularesmsusadoseninglesreglasdeconjugacin
 
aprender-a-dibujar
 aprender-a-dibujar aprender-a-dibujar
aprender-a-dibujar
 
Curso de-ingles-vaughan-el-mundo-libro-21-130924123551-phpapp01
Curso de-ingles-vaughan-el-mundo-libro-21-130924123551-phpapp01Curso de-ingles-vaughan-el-mundo-libro-21-130924123551-phpapp01
Curso de-ingles-vaughan-el-mundo-libro-21-130924123551-phpapp01
 
Curso de-ingles-vaughan-el-mundo-libro-30-130924150122-phpapp01
Curso de-ingles-vaughan-el-mundo-libro-30-130924150122-phpapp01Curso de-ingles-vaughan-el-mundo-libro-30-130924150122-phpapp01
Curso de-ingles-vaughan-el-mundo-libro-30-130924150122-phpapp01
 
Curso de-ingles-vaughan-el-mundo-libro-1-130924141620-phpapp02
Curso de-ingles-vaughan-el-mundo-libro-1-130924141620-phpapp02Curso de-ingles-vaughan-el-mundo-libro-1-130924141620-phpapp02
Curso de-ingles-vaughan-el-mundo-libro-1-130924141620-phpapp02
 
Curso de-ingles-vaughan-el-mundo-libro-3-130924144406-phpapp02
Curso de-ingles-vaughan-el-mundo-libro-3-130924144406-phpapp02Curso de-ingles-vaughan-el-mundo-libro-3-130924144406-phpapp02
Curso de-ingles-vaughan-el-mundo-libro-3-130924144406-phpapp02
 

Más de Student

N cap17 geometría plana
N cap17 geometría planaN cap17 geometría plana
N cap17 geometría planaStudent
 
N cap16 func trigon
N cap16 func trigonN cap16 func trigon
N cap16 func trigonStudent
 
N cap14 siste. linel.
N cap14 siste. linel.N cap14 siste. linel.
N cap14 siste. linel.Student
 
N cap13 matrices
N cap13 matricesN cap13 matrices
N cap13 matricesStudent
 
N cap12 vectores
N cap12 vectoresN cap12 vectores
N cap12 vectoresStudent
 
N cap11 polinomiales
N cap11 polinomialesN cap11 polinomiales
N cap11 polinomialesStudent
 
N cap10 func exponencial
N cap10 func exponencialN cap10 func exponencial
N cap10 func exponencialStudent
 
N cap 9 función de una variable real
N cap 9 función de una variable realN cap 9 función de una variable real
N cap 9 función de una variable realStudent
 
N cap 8 numeros naturales
N cap 8 numeros naturalesN cap 8 numeros naturales
N cap 8 numeros naturalesStudent
 
N cap 7 desigualdades
N cap 7 desigualdadesN cap 7 desigualdades
N cap 7 desigualdadesStudent
 
N cap 4 relaciones y funciones
N cap 4 relaciones y funcionesN cap 4 relaciones y funciones
N cap 4 relaciones y funcionesStudent
 
N cap 6 ecuaciones
N cap 6 ecuacionesN cap 6 ecuaciones
N cap 6 ecuacionesStudent
 
N cap 5 numeros
N cap 5 numerosN cap 5 numeros
N cap 5 numerosStudent
 
N cap 3 logica y conjuntos
N cap 3 logica y conjuntosN cap 3 logica y conjuntos
N cap 3 logica y conjuntosStudent
 
N cap 2 conjuntos
N cap 2 conjuntosN cap 2 conjuntos
N cap 2 conjuntosStudent
 
N cap 1 logica
N cap 1 logicaN cap 1 logica
N cap 1 logicaStudent
 
N c ap15 circunferencia
N c ap15 circunferenciaN c ap15 circunferencia
N c ap15 circunferenciaStudent
 
Resumen apuntes chino
Resumen apuntes chinoResumen apuntes chino
Resumen apuntes chinoStudent
 
Imagenes en ingles dicc
Imagenes en ingles diccImagenes en ingles dicc
Imagenes en ingles diccStudent
 

Más de Student (20)

N cap17 geometría plana
N cap17 geometría planaN cap17 geometría plana
N cap17 geometría plana
 
N cap16 func trigon
N cap16 func trigonN cap16 func trigon
N cap16 func trigon
 
N cap14 siste. linel.
N cap14 siste. linel.N cap14 siste. linel.
N cap14 siste. linel.
 
N cap13 matrices
N cap13 matricesN cap13 matrices
N cap13 matrices
 
N cap12 vectores
N cap12 vectoresN cap12 vectores
N cap12 vectores
 
N cap11 polinomiales
N cap11 polinomialesN cap11 polinomiales
N cap11 polinomiales
 
N cap10 func exponencial
N cap10 func exponencialN cap10 func exponencial
N cap10 func exponencial
 
N cap 9 función de una variable real
N cap 9 función de una variable realN cap 9 función de una variable real
N cap 9 función de una variable real
 
N cap 8 numeros naturales
N cap 8 numeros naturalesN cap 8 numeros naturales
N cap 8 numeros naturales
 
N cap 7 desigualdades
N cap 7 desigualdadesN cap 7 desigualdades
N cap 7 desigualdades
 
N cap 4 relaciones y funciones
N cap 4 relaciones y funcionesN cap 4 relaciones y funciones
N cap 4 relaciones y funciones
 
N cap 6 ecuaciones
N cap 6 ecuacionesN cap 6 ecuaciones
N cap 6 ecuaciones
 
N cap 5 numeros
N cap 5 numerosN cap 5 numeros
N cap 5 numeros
 
N cap 3 logica y conjuntos
N cap 3 logica y conjuntosN cap 3 logica y conjuntos
N cap 3 logica y conjuntos
 
N cap 2 conjuntos
N cap 2 conjuntosN cap 2 conjuntos
N cap 2 conjuntos
 
N cap 1 logica
N cap 1 logicaN cap 1 logica
N cap 1 logica
 
N c ap15 circunferencia
N c ap15 circunferenciaN c ap15 circunferencia
N c ap15 circunferencia
 
Resumen apuntes chino
Resumen apuntes chinoResumen apuntes chino
Resumen apuntes chino
 
Libro
LibroLibro
Libro
 
Imagenes en ingles dicc
Imagenes en ingles diccImagenes en ingles dicc
Imagenes en ingles dicc
 

Último

5° SEM29 CRONOGRAMA PLANEACIÓN DOCENTE DARUKEL 23-24.pdf
5° SEM29 CRONOGRAMA PLANEACIÓN DOCENTE DARUKEL 23-24.pdf5° SEM29 CRONOGRAMA PLANEACIÓN DOCENTE DARUKEL 23-24.pdf
5° SEM29 CRONOGRAMA PLANEACIÓN DOCENTE DARUKEL 23-24.pdfOswaldoGonzalezCruz
 
PPT GESTIÓN ESCOLAR 2024 Comités y Compromisos.pptx
PPT GESTIÓN ESCOLAR 2024 Comités y Compromisos.pptxPPT GESTIÓN ESCOLAR 2024 Comités y Compromisos.pptx
PPT GESTIÓN ESCOLAR 2024 Comités y Compromisos.pptxOscarEduardoSanchezC
 
PLANIFICACION ANUAL 2024 - INICIAL UNIDOCENTE.docx
PLANIFICACION ANUAL 2024 - INICIAL UNIDOCENTE.docxPLANIFICACION ANUAL 2024 - INICIAL UNIDOCENTE.docx
PLANIFICACION ANUAL 2024 - INICIAL UNIDOCENTE.docxJUANSIMONPACHIN
 
Uses of simple past and time expressions
Uses of simple past and time expressionsUses of simple past and time expressions
Uses of simple past and time expressionsConsueloSantana3
 
Unidad II Doctrina de la Iglesia 1 parte
Unidad II Doctrina de la Iglesia 1 parteUnidad II Doctrina de la Iglesia 1 parte
Unidad II Doctrina de la Iglesia 1 parteJuan Hernandez
 
Estas son las escuelas y colegios que tendrán modalidad no presencial este lu...
Estas son las escuelas y colegios que tendrán modalidad no presencial este lu...Estas son las escuelas y colegios que tendrán modalidad no presencial este lu...
Estas son las escuelas y colegios que tendrán modalidad no presencial este lu...fcastellanos3
 
La evolucion de la especie humana-primero de secundaria
La evolucion de la especie humana-primero de secundariaLa evolucion de la especie humana-primero de secundaria
La evolucion de la especie humana-primero de secundariamarco carlos cuyo
 
ÉTICA, NATURALEZA Y SOCIEDADES_3RO_3ER TRIMESTRE.pdf
ÉTICA, NATURALEZA Y SOCIEDADES_3RO_3ER TRIMESTRE.pdfÉTICA, NATURALEZA Y SOCIEDADES_3RO_3ER TRIMESTRE.pdf
ÉTICA, NATURALEZA Y SOCIEDADES_3RO_3ER TRIMESTRE.pdfluisantoniocruzcorte1
 
periodico mural y sus partes y caracteristicas
periodico mural y sus partes y caracteristicasperiodico mural y sus partes y caracteristicas
periodico mural y sus partes y caracteristicas123yudy
 
Plan Año Escolar Año Escolar 2023-2024. MPPE
Plan Año Escolar Año Escolar 2023-2024. MPPEPlan Año Escolar Año Escolar 2023-2024. MPPE
Plan Año Escolar Año Escolar 2023-2024. MPPELaura Chacón
 
Introducción:Los objetivos de Desarrollo Sostenible
Introducción:Los objetivos de Desarrollo SostenibleIntroducción:Los objetivos de Desarrollo Sostenible
Introducción:Los objetivos de Desarrollo SostenibleJonathanCovena1
 
LA ECUACIÓN DEL NÚMERO PI EN LOS JUEGOS OLÍMPICOS DE PARÍS. Por JAVIER SOLIS ...
LA ECUACIÓN DEL NÚMERO PI EN LOS JUEGOS OLÍMPICOS DE PARÍS. Por JAVIER SOLIS ...LA ECUACIÓN DEL NÚMERO PI EN LOS JUEGOS OLÍMPICOS DE PARÍS. Por JAVIER SOLIS ...
LA ECUACIÓN DEL NÚMERO PI EN LOS JUEGOS OLÍMPICOS DE PARÍS. Por JAVIER SOLIS ...JAVIER SOLIS NOYOLA
 
SISTEMA INMUNE FISIOLOGIA MEDICA UNSL 2024
SISTEMA INMUNE FISIOLOGIA MEDICA UNSL 2024SISTEMA INMUNE FISIOLOGIA MEDICA UNSL 2024
SISTEMA INMUNE FISIOLOGIA MEDICA UNSL 2024gharce
 
Mapa Mental de estrategias de articulación de las areas curriculares.pdf
Mapa Mental de estrategias de articulación de las areas curriculares.pdfMapa Mental de estrategias de articulación de las areas curriculares.pdf
Mapa Mental de estrategias de articulación de las areas curriculares.pdfvictorbeltuce
 
TUTORIA II - CIRCULO DORADO UNIVERSIDAD CESAR VALLEJO
TUTORIA II - CIRCULO DORADO UNIVERSIDAD CESAR VALLEJOTUTORIA II - CIRCULO DORADO UNIVERSIDAD CESAR VALLEJO
TUTORIA II - CIRCULO DORADO UNIVERSIDAD CESAR VALLEJOweislaco
 
Tarea 5_ Foro _Selección de herramientas digitales_Manuel.pdf
Tarea 5_ Foro _Selección de herramientas digitales_Manuel.pdfTarea 5_ Foro _Selección de herramientas digitales_Manuel.pdf
Tarea 5_ Foro _Selección de herramientas digitales_Manuel.pdfManuel Molina
 
PPT_Formación integral y educación CRESE (1).pdf
PPT_Formación integral y educación CRESE (1).pdfPPT_Formación integral y educación CRESE (1).pdf
PPT_Formación integral y educación CRESE (1).pdfEDILIAGAMBOA
 

Último (20)

5° SEM29 CRONOGRAMA PLANEACIÓN DOCENTE DARUKEL 23-24.pdf
5° SEM29 CRONOGRAMA PLANEACIÓN DOCENTE DARUKEL 23-24.pdf5° SEM29 CRONOGRAMA PLANEACIÓN DOCENTE DARUKEL 23-24.pdf
5° SEM29 CRONOGRAMA PLANEACIÓN DOCENTE DARUKEL 23-24.pdf
 
PPT GESTIÓN ESCOLAR 2024 Comités y Compromisos.pptx
PPT GESTIÓN ESCOLAR 2024 Comités y Compromisos.pptxPPT GESTIÓN ESCOLAR 2024 Comités y Compromisos.pptx
PPT GESTIÓN ESCOLAR 2024 Comités y Compromisos.pptx
 
PLANIFICACION ANUAL 2024 - INICIAL UNIDOCENTE.docx
PLANIFICACION ANUAL 2024 - INICIAL UNIDOCENTE.docxPLANIFICACION ANUAL 2024 - INICIAL UNIDOCENTE.docx
PLANIFICACION ANUAL 2024 - INICIAL UNIDOCENTE.docx
 
Uses of simple past and time expressions
Uses of simple past and time expressionsUses of simple past and time expressions
Uses of simple past and time expressions
 
Unidad II Doctrina de la Iglesia 1 parte
Unidad II Doctrina de la Iglesia 1 parteUnidad II Doctrina de la Iglesia 1 parte
Unidad II Doctrina de la Iglesia 1 parte
 
Estas son las escuelas y colegios que tendrán modalidad no presencial este lu...
Estas son las escuelas y colegios que tendrán modalidad no presencial este lu...Estas son las escuelas y colegios que tendrán modalidad no presencial este lu...
Estas son las escuelas y colegios que tendrán modalidad no presencial este lu...
 
La evolucion de la especie humana-primero de secundaria
La evolucion de la especie humana-primero de secundariaLa evolucion de la especie humana-primero de secundaria
La evolucion de la especie humana-primero de secundaria
 
ÉTICA, NATURALEZA Y SOCIEDADES_3RO_3ER TRIMESTRE.pdf
ÉTICA, NATURALEZA Y SOCIEDADES_3RO_3ER TRIMESTRE.pdfÉTICA, NATURALEZA Y SOCIEDADES_3RO_3ER TRIMESTRE.pdf
ÉTICA, NATURALEZA Y SOCIEDADES_3RO_3ER TRIMESTRE.pdf
 
periodico mural y sus partes y caracteristicas
periodico mural y sus partes y caracteristicasperiodico mural y sus partes y caracteristicas
periodico mural y sus partes y caracteristicas
 
Plan Año Escolar Año Escolar 2023-2024. MPPE
Plan Año Escolar Año Escolar 2023-2024. MPPEPlan Año Escolar Año Escolar 2023-2024. MPPE
Plan Año Escolar Año Escolar 2023-2024. MPPE
 
Introducción:Los objetivos de Desarrollo Sostenible
Introducción:Los objetivos de Desarrollo SostenibleIntroducción:Los objetivos de Desarrollo Sostenible
Introducción:Los objetivos de Desarrollo Sostenible
 
LA ECUACIÓN DEL NÚMERO PI EN LOS JUEGOS OLÍMPICOS DE PARÍS. Por JAVIER SOLIS ...
LA ECUACIÓN DEL NÚMERO PI EN LOS JUEGOS OLÍMPICOS DE PARÍS. Por JAVIER SOLIS ...LA ECUACIÓN DEL NÚMERO PI EN LOS JUEGOS OLÍMPICOS DE PARÍS. Por JAVIER SOLIS ...
LA ECUACIÓN DEL NÚMERO PI EN LOS JUEGOS OLÍMPICOS DE PARÍS. Por JAVIER SOLIS ...
 
SISTEMA INMUNE FISIOLOGIA MEDICA UNSL 2024
SISTEMA INMUNE FISIOLOGIA MEDICA UNSL 2024SISTEMA INMUNE FISIOLOGIA MEDICA UNSL 2024
SISTEMA INMUNE FISIOLOGIA MEDICA UNSL 2024
 
Mapa Mental de estrategias de articulación de las areas curriculares.pdf
Mapa Mental de estrategias de articulación de las areas curriculares.pdfMapa Mental de estrategias de articulación de las areas curriculares.pdf
Mapa Mental de estrategias de articulación de las areas curriculares.pdf
 
Earth Day Everyday 2024 54th anniversary
Earth Day Everyday 2024 54th anniversaryEarth Day Everyday 2024 54th anniversary
Earth Day Everyday 2024 54th anniversary
 
Unidad 3 | Teorías de la Comunicación | MCDI
Unidad 3 | Teorías de la Comunicación | MCDIUnidad 3 | Teorías de la Comunicación | MCDI
Unidad 3 | Teorías de la Comunicación | MCDI
 
TUTORIA II - CIRCULO DORADO UNIVERSIDAD CESAR VALLEJO
TUTORIA II - CIRCULO DORADO UNIVERSIDAD CESAR VALLEJOTUTORIA II - CIRCULO DORADO UNIVERSIDAD CESAR VALLEJO
TUTORIA II - CIRCULO DORADO UNIVERSIDAD CESAR VALLEJO
 
Sesión La luz brilla en la oscuridad.pdf
Sesión  La luz brilla en la oscuridad.pdfSesión  La luz brilla en la oscuridad.pdf
Sesión La luz brilla en la oscuridad.pdf
 
Tarea 5_ Foro _Selección de herramientas digitales_Manuel.pdf
Tarea 5_ Foro _Selección de herramientas digitales_Manuel.pdfTarea 5_ Foro _Selección de herramientas digitales_Manuel.pdf
Tarea 5_ Foro _Selección de herramientas digitales_Manuel.pdf
 
PPT_Formación integral y educación CRESE (1).pdf
PPT_Formación integral y educación CRESE (1).pdfPPT_Formación integral y educación CRESE (1).pdf
PPT_Formación integral y educación CRESE (1).pdf
 

Apuntes

  • 1. Malentendidos en los estudiantes de chino (1) Los malentendidos en los estudiantes de chino extranjeros son frecuentes y ocurren multitud de anécdotas ante expresiones confusas. Recopilamos aquí algunos de los equívocos más graciosos. Hacerse monje o salir de casa Un alumno escribe la siguiente frase “Me he hecho monje a las seis de la mañana”, cuando en realidad quiere decir “Hoy he salido de casa a las seis de la mañana” (1). Otro caso sería cuando escriben en una redacción: “En mi casa viven mi padre, mi madre, mi hermana y un perro mujer” (2) Notas: 1. La expresión china chūjiā (出家) significa tanto“salir de casa” como “hacerse monje”, lo que puede llevar a la confusión. 2. Aquí el estudiante confunde la palabra “mujer”con el vocablo ”madre”, usando erróneamente el caracter nǚ (女) en lugar de mŭ (母) y dice nǚgǒu (女狗), en lugar de mŭgǒu (母狗), que sería lo correcto. 在汉语学习中,外国学生的许多表达方式和问题十分新奇有趣。 例如:“今天早晨,我6点钟就出家了。”(是从家里出来,而不是出家当和尚) “我的家里,有爸爸、妈妈、妹妹和一条小女狗。”(母狗) Horóscopo o propiedad canina En una ocasión, el profesor les enseñó a los estudiantes los doce animales del horóscopo chino. Un joven comentó rápidamente: “Maestro, yo pertenezco al perro”, cuando en realidad quería decir “Maestro, mi horóscopo corresponde al del Perro” (1). Nota: 1. El alumno confunde shŭyú (橄黨), que significa “pertenecer”, con shŭ (橄), que significa “categoría, género”. 有一次,老师给学生们介绍了中国的12生肖属相。一个学生立即说:“老师, 我是属于 狗的。”(属狗)
  • 2. Complicado y confuso El profesor escribió el refrán de cuatro caracteres pū shuò mí lí (扑朔迷 离 ) en la pizarra, luego se puso delante de un alumno y le dijo: “¡levántate y contesta qué significa este refrán!” Este alumno se levantó contra su voluntad, se recolocó las gafas de miope encima de la nariz, miró hacia delante por un momento, movió la cabeza, y sin otro remedio, dijo: “¡profesor, no se ven claramente!”, en referencia a su problema de vista. El profesor asintió con satisfacción y replicó: “¡Correcto, siéntate por favor!” Nota: Pū shuò mí lí, es un refrán chino que significa “complicado y confuso, las cosas se complican mucho, no se ve muy claramente”. 老师在黑板上写下了“扑朔迷离”这四个字的成语,然后走到一位学生的面前,说道:请你站起来,回答 黑板上写的这个成语是什么意思? 这位同学很不情愿地站了起来,用手推了推鼻梁上的近视眼镜,向前仔细看了一会儿,然后摇了摇头, 无可奈何地说道:老师,看不清楚。 老师十分满意地点点头:完全正确!请坐下! Campesinos caros Ocurre en ocasiones que algunos estudiantes extranjeros provocan sin querer chistes graciosos cuando aprenden el idioma chino en China. Así, tenemos el caso de un estudiante que confundió “fù” (rico) con “guì” (caro) e hizo la siguiente frase: Sān zhōng quán huìyǐ hòu, zhōngguó nóngmín yuè lái yuè guì le, lo que vendría a significar: Después de la III Sesión Plenaria del Comité Central del Partido Comunista de China se concluyó que los campesinos chinos cada día son más caros. 一些外国留学生在中国学汉语,常常会闹出笑话,令人忍俊不禁。 有一个学生分不清富和贵的区别,造句写道:十一届三中全会以后,中国农民越来越 贵了。 Frase embarazosa Una vez encontramos la siguiente frase escrita en los deberes de una chica extranjera: Wǒ měi tiān dōu hěn máng, báitiān zuò gōngkè, wǎnshàng liànxí shēngzǐ(1), es decir: Estoy muy ocupada todos los días, por la mañana hago los deberes y por la noche practico cómo dar a luz.
  • 3. Nota: 1. Aquí en vez de utilizar “shēngzì” (carácter nuevo), se utiliza “shēngzǐ” (dar a luz). Se diferencian por el tono de zi. 一个女生的作业里有这样的句子:“我每天都很忙,白天做功课,晚上练习生子(字)。 Divorcio chino Otro joven cuando tradujo del inglés al chino causó el siguiente chiste. La frase original decía: Zhāng tàitai hé tā de xiānsheng líhūn le, wǒ hěn tóngqíng tā, es decir, La señora Zhang se ha divorciado de su marido, me compadezco mucho por ella. Sin embargo, la tradujo así: Zhāng tàitai hé tā de xiānsheng líhūn le, wǒhěn duì bù qǐ tā, o sea, La señora Zhang se ha divorciado de su marido, me siento muy culpable por ella. 又有一男生在把英语翻译成汉语时,将本意为“张太太和她的先生离婚了,我很同情 她”的句子翻译成:“张太太和她的先生离婚了,我很对不起她。” Boca abajo Cuando se acercaba el Año Nuevo chino, el profesor comentó en clase la costumbre china de colgar en las puertas de las casas el caracter chino 福 (fú), que simboliza la “buena suerte, felicidad” boca abajo para expresar que “ya ha llegado”. En seguida, un estudiante comentó: “Los chinos cuando se casan cuelgan en las puertas el caracter (xǐ), que significa “alegre, contento, acontecimiento feliz”, y cuando celebran un cumpleaños el caracter 稈 (shòu), que corresponde a “longevidad”. Entonces, ¿Por qué no los cuelgan boca abajo como hacen con fú?” 有一次,老师介绍中国人过春节贴“福”字时常常把“福”字倒着贴,表示“福到了”。有一位学 生便提问:“中国人结婚时贴‘喜’字,过生日时贴‘寿’字,为什么不把‘喜’字和‘寿’字倒着贴呢?” La política de un solo hijo El profesor en clase explicó la aplicación de la política de un solo hijo en la que cada mujer puede dar a luz en una sola ocasión. Un alumno extranjero preguntó con gran curiosidad: “¿Y qué pasa cuando nacen gemelos o trillizos?” 老师讲课时介绍到中国的计划生育是“一对夫妇只生一个孩子”时,学生们也会提问:“如果中 国人生了双胞胎或多胞胎怎么办?”
  • 4. ¿Ponerse o llevar un sombrero? Se ha llegado incluso al extremo de que un estudiante formule la siguiente pregunta: “Los chinos dicen ‘ponerse’ un vestido, una camisa, unos pantalones, una falda, unos zapatos, unos calcetines, pero, ¿por qué no dicen ‘ponerse’ un sombrero y en su lugar usan ‘llevar’ un sombrero?” (1) Nota: 1.Nota: Efectivamente, para expresar que uno lleva puesto un sombrero, un gorro, unos guantes o unas gafas se usa el verbo dài (戴), así se dice dài màozi (戴帽子), mientras que para la ropa se usa chuān (穿), con lo que se dice chuān yīfu (穿衣服) para “vestirse”. 甚至有的同学会提出这样的疑问:“中国人能说穿衣服、穿衬衫、穿裤子、穿裙子、 穿鞋、穿袜子,为什么不能讲‘穿’帽子,偏偏要说‘戴’帽子呢?” Especialidad En la clase de chino, el profesor preguntó a María: “¿puedes explicar el significado de la palabra tè cháng(特长 )?”(1) María contestó orgullosamente: “¡sí que puedo! ¡Tè cháng significa cháng chù (长 处 )(2), es decir, cualidades especiales, punto fuerte!” El profesor estaba muy satisfecho con la respuesta de María y dijo: “¡muy bien! Y ahora, ¿serías capaz de hacer una frase con la palabra tè cháng?” María contestó con plena confianza: “¡Las uñas y el pelo de mi hermana son tè cháng !”(3) Todos los compañeros y el profesor se rieron a carcajadas. Notas: 1. En este contexto tè cháng significa “especialidad”, aunque por separado y como adjetivo que modifica a un sustantivo puede significar “muy largo”. 2. La palabra cháng chù aquí significa “cualidades”, pero esos dos caracteres por separado significan “largo” y “lugar, sitio”. 3. En esta frase María confunde la utilización de la palabra tè cháng. Ella la utiliza como adjetivo con el significado de “muy largo”, mientras que la intención del profesor era utilizarla como sustantivo con el significado de “especialidad”. Así su frase queda: “Las uñas y el pelo de mi hermana son muy largos”. 汉语课堂上,老师提问玛利亚:你能解释一下“特长”这个词的意思吗? 玛利亚十分自得地应声说道:能!特长就是特别的长处! 老师高兴地说:好!你现在能用“特长”这个词造个句子吗? 玛利亚又十二分神气地脱口而出:我姐姐的指甲和头发都特长!
  • 5. ¡Cuidado con los coches! Un día, el profesor chino se llevó a sus alumnos extranjeros al zoo a ver animales, entre los que se encontraba el oso panda. Frente a la escuela había una carretera muy ancha con mucho tráco por la que pasaban los coches a gran velocidad. Cuando fueron a cruzarla, el profesor advirtió a los alumnos en voz alta: “¡ kàn che, kàn che”! (看 车,看车!). Los jóvenes estudiantes extranjeros se detuvieron enseguida y observaron con detenimiento los coches que pasaban por la calle. Es que en esta situación, kàn che dicho por el profesor, quiere decir “prestar atención, tener cuidado con los coches”. Sin embargo los alumnos extranjeros creían que se refería a “observar, fijarse en los coches”. 一天,中国老师带领一些外国留学生步行到 动物园看熊猫等动物,离开学校大门要经过一条很 宽的马路, 疾驶的汽车一辆接一辆呼啸而过,老师 嘱咐过马路的外国学生大声说:“看车,看车!”没 想到,几位外国学生 立即停住脚步,认真地注视着 来往车辆。 El orden de los deseos Carmen escribió una redacción acerca de sus más anhelados deseos en la vida: 1. Deseo tener un niño muy simpático y obediente. 2. Deseo tener un marido cariñoso que me quiera mucho. Cuando su profesor le corrigió el texto, se sorprendió por la nota aclaratoria que le ponía: “¡Carmen, por favor, pon más atención al orden de los deseos!” 杰西雅在一篇汉语作文里写下了将来她人生 的几个最大愿望: 一、希望自 己将来能有一个可爱的孩子; 二、还希望将来能有一个爱她的丈夫。 出人意料的是,汉语老师却在评 语的最后加 上了这样一句话:请注意先后顺序 Gracias por hacerme la pelota Una estudiante extranjera interpretó con gran maestría la canción china “Jazmín” (Mòlìhuā o 茉莉花), a lo que sus compañeros respondieron con un fuerte aplauso. Ella, emocionada, dijo: “Muchas gracias por adularme”, cuando en realidad quería decir: “Gracias, pero no merezco tales elogios” (1). Nota: 1. La estudiante usa la expresión pāi mǎpì (拍马屁) con el significado de “hacer la pelota a alguien, adular”, en lugar del verbo kuājiǎng (夸奖), que significa “elogiar, alabar, encomiar”. 有一个女学生唱中国歌《茉莉花》唱得很好,同学们为她鼓掌。她很感激地说:“谢谢你 们拍我的马屁。” (夸奖)
  • 6. “suíbiàn” (随便), una expresión con diferentes usos “Suíbiàn”(随便) es unaexpresiónque les gustautilizar a muchos estudiantesextranjeros de chino en lavida cotidiana. Sin embargo, es fácil equivocarse ensuuso, algunos incluso lautilizanen un momento inapropiado. 您喝点什么?咖啡还是茶? 随便 Nín hē diǎn shénme? Kāfēi háishì chá? Suíbiàn ¿Qué quieres tomar? ¿Café o té? Me da igual 孙子:爷爷,你想看哪个台? 爷爷:随便。 Sūnzi: Yéye, nǐ xiǎng kàn nǎge tái? Yéye : Suíbiàn. Nieto: Abuelo, ¿qué canal quiere ver? Abuelo: El que quieras. 雕刻家随随便便雕一个石像,还不如不雕。 Diāokèjiā suísuíbiànbiàn diāo yígè shíxiàng hái bùrú bù diāo Si un escultor talla una estatua sin prestar atención, es mejor no tallarla. A muchos estudiantes extranjeros que estudian chino les gusta utilizar la expresión suíbiàn (随便) en la vida cotidiana. Sin embargo, es fácil equivocarse en su uso, algunos incluso la utilizan en un momento inapropiado. Primero, tenemos que aclarar que el uso de suíbiàn está relacionado con el contexto lingüístico, que ahora mostramos. 1. Suíbiàn (随便) se puede usar como respuesta individual, su significado está relacionado con “no ser exigente”. Por ejemplo: (1) A: Nín hē diǎn shénme? Kāfēi háishì chá? (您喝点什么?咖啡还是茶?/ ¿Qué quieres tomar? ¿Café o té?) B: Suíbiàn (随便 / Me da igual.) (2) A: Jīntiān qù nǎr chīfàn? (今天去哪儿吃饭?/ ¿Adónde vamos a comer hoy?) B: Suíbiàn (随便 / Me da igual.) (3) A: Wǒmen chī shénme? (我们吃什么?/ ¿Qué comemos? B: Suíbiàn (随便 / Me da igual.)
  • 7. Cuando el hablante tiene dudas en la selección del tipo o cantidad de las cosas y solicita al oyente más información, a lo que el oyente responde suíbiàn (随便), significa que, por cortesía, el oyente no desea elegir entre las opciones dadas por el hablante. Aquí la expresión connota “no tener preferencias, no ser exigente, conformarse”. Por tanto, detrás de suíbiàn (随便) se suelen añadir oraciones como: wǒ zěnme dōu xíng (我怎么 都行 / me conformo con todo), nǐ juédìng ba (你决定吧 / tú decides), nǐ kànzhe bàn ba (你看着办吧 / como tú veas) para hacer que la otra persona decida. Suíbiàn (随便) también se utiliza como fórmula de cortesía. Si diéramos una contestación con una respuesta rápida y poco recapacitada, la persona que formuló la pregunta podría incomodarse. Por lo tanto, para mostrar una actitud generosa, tolerante, tranquila y cordial, se responde con suíbiàn (随便). Esta forma de responder está estrechamente ligada a la mentalidad de la cultura Han, donde en el día a día están mal vistas las personas tacañas, exigentes y estrictas. Cuando el que responde la pregunta tiene una posición más elevada, el uso de suíbiàn (随便) es adecuado. Por ejemplo: (4) Xuésheng: Lǎoshī, nín kàn wǒmen diǎn shénme cài? (学生:老师,您看我们点什么菜?/ Alumno: Profesor, ¿qué platos pedimos?) Lǎoshī: Suíbiàn. (老师:随便。/ Profesor: Los que quieran.) (5) Sūnzi: Yéye, nǐ xiǎng kàn nǎge tái? (孙子:爷爷,你想看哪个台?/ Nieto: abuelo, ¿qué canal quiere ver?) Yéye: Suíbiàn. (爷爷:随便。/ Abuelo: el que quieras.) Al revés, si el que contesta tiene una posición inferior, el uso de suíbiàn (随便) no es tan frecuente ni adecuado. Por ejemplo: (6) Lǎoshī: Jīntiān wǒmen xuéxí kèwén háishì shēngcí? (老师:今天我们学习课文还是生词?/ Profesor: ¿hoy vemos el texto o vocabulario nuevo? Xuéshēng: Suíbiàn. (学生:随便。/ Alumno: me da igual.) (7) Yéye: Xiǎomíng, nǐ xiǎng kàn nǎge tái? (爷爷:小明,你想看哪个台?/ Abuelo: Xiaoming, ¿qué canal quiere ver?) Sūnzi: Suíbiàn. (孙子:随便。/ Nieto: me da igual.) Aquí, suíbiàn (随便) denota respeto y obediencia hacia la decisión de otra persona. 2. Cuando el hablante sugiere, recuerda o advierte, y el que contesta expresa indiferencia y desinterés, también se usa suíbiàn (随便). En este caso, tiene un sentido grosero, descortés e incluso hostil. Da a entender que al que responde no le importa aquello que el hablante sugiere. Por ejemplo: (8) A: Nǐ bǎ chē tíng zhèr, jǐngchá huì fá nǐ qián de. (你把车停这儿,警察会罚你钱的。/ Si aparca el coche aquí, la policía le multará.) B: Suíbiàn. (随便。/ No me importa.) (9) A: Rúguǒ nǐ bù chī wán wǒ jiù gàosu māma. (如果你不吃完我就告诉妈妈/ Si no te acabas la comida se lo diré a mamá.) B: Suíbiàn. (随便。/ Haz lo que quieras.) (10) A: Nǐ bù rènzhēn xuéxí de huà, zhōumò jiù bù néng chū qù wán. (你不答应她的要求,她不会跟你结婚 的。/ Si no te esfuerzas estudiando, el fin de semana no saldrás.) B: Suíbiàn. (随便。/ No me importa.) En los ejemplos (8), (9) y (10) según con quién se hable, en vez de usar suíbiàn (随便) también se puede utilizar suí tā de biàn (随他的便 / como él quiera, suí nǐ de biàn (随你的便 / como quieras) y suí tā de biàn (随 她的便 / como ella quiera).
  • 8. Aquí, suíbiàn (随便) denota molestia, insatisfacción y que el que responde quiere terminar la conversación rápido. 3. Además de como respuesta, suíbiàn (随便) también se puede usar en la oración enunciativa. Sus significados son los siguientes: A. Sin límites, sin restricciones. (11) Wǒ suíbiàn chī diǎnr dōngxi jiù xíng. (我随便吃点儿东西就行。/ Tomo unas cositas y ya está.) (12) Wǒmen zhǎo ge dìfāng suíbiàn liáo liáo ba. (我们找个地方随便聊聊吧。/ Buscamos un sitio para charlar relajadamente.) B. Sin consideración, sin reflexionar, sin pensar. (13) Zhège dōngxi tā zěnme suíbiàn jiù sòng rénle ne? (这个东西他怎么随便就送人了呢?/ ¿Cómo es que le ha regalado esto a otro/a?) (14) Diāokèjiā suísuíbiànbiàn diāo yígè shíxiàng hái bùrú bù diāo. (雕刻家随随便便雕一个石像还不如不雕 。/ Si un escultor talla una estatua sin prestar atención, es mejor no tallarla.) 4. Informal, irrespetuosamente. (15) Zhèyàng zhèngshì de chǎnghé, tā chuān dé yě tài suíbiànle. (这样正式的场合,他穿得也太随便了。/ Esta ocasión es muy formal, él viste demasiado informal.) (16) Tā shuōhuà tài suíbiàn, qǐng bú yào jiànguài. (他说话太随便,请不要见怪。/ Habla demasiado a la ligera, no te ofendas.) (17) Wǒ bú shì yíge suíbiàn de rén. (我不是一个随便的人。/ No soy una persona informal.) De hecho, con suíbiàn (随便) lo más importante es expresar arbitrariedad que, por lo general, se manifiesta en diversos aspectos, sin restricciones ni limitaciones. En resumen, no podemos utilizar suíbiàn (随便) en cualquier situación; es necesario utilizar esta expresión en el contexto adecuado, no sólo para mostrar cortesía y respeto, sino para que la comunicación fluya con éxito. Una misma sílaba, cuatro caracteres distintos
  • 9. El chino es un idioma tonal, es decir, dispone de unos pocos sonidos silábicos que se repiten muchísimas veces y se distinguen por su tono. Los chinos tienen cuatro tonos: ascendente, descendente-ascendente, descendente y neutro. Por ejemplo, tomemos la sílaba ma: 1. Con un primer tono, «mā» (妈) significa «madre». 2. Si le damos un segundo tono, «má» (麻) significa «marihuana». 3. Si la pronunciamos «mǎ» (马) es la letra china para «caballo». 4. El cuarto tono, «mà» (骂) significa «insultar». Así, tenemos cuatro caracteres diferentes para un mismo sonido; eso sí, con distintos tonos. Como veis, los caracteres hanzi (汉字) no son simplemente letras chinas, o al menos, son letras peculiares. El poder de las palabras El folclore chino tiene numerosos caracteres auspiciosos, que se cree invocan beneficios para aquellos que los poseen escritos en su casa. Se trata de logogramas o dibujos utilizados en la pintura y la caligrafía, en la artesanía popular y también como diseños decorativos (láminas, textiles, porcelana, etc). Aqui tenéis algunos de ellos. Definiciones: las letras chinas no son letras La definición de Wikipedia para «letra» es «cada signo gráfico de un sistema de escritura». Por tanto, descubrimos que los caracteres hanzi (汉字) ciertamente son letras chinas. Lo mismo ocurre en el diccionario de la RAE, que define «letra como «cada uno de los signos gráficos que componen el alfabeto de un idioma». Así pues, los caracteres del chino mandarín son letras chinas de un mega-no-alfabeto de 56.000 símbolos. Pero la RAE continua con una segunda acepción: letra es «cada uno de los sonidos de un
  • 10. idioma». Según esto, las letras chinas no son letras, puesto que no representan sonidos, sino conceptos que son nombrados por sílabas. No se vinculan con la fonética. DATO EXTRA ¿Letras chinas o caracteres chinos? En realidad, los 56.000 caracteres de los que se compone el chino mandarín no son letras tal como recogen la definición los diccionarios. ¿Son letras chinas los caracteres del sistema de escritura chino? En un sentido estricto, no. La escritura china consta de más de cincuenta mil símbolos, llamados hanzi (汉字). Para denominarlos correctamente es mejor emplear la palabra «carácter», o también «ideograma» o «logograma». Esto es a causa de que no son sólo letras chinas, signos para componer palabras, sino también unidades mínimas de significado que representan cosas. Los caracteres matizan o construyen nuevos conceptos al aparecer unos junto a otros. La mecánica de este no-alfabeto funciona de la siguiente manera: cada carácter es un concepto que representa una palabra monosilábica o una sílaba de una palabra más larga. Un ejemplo: la palabradian (electricidad) y nao (cerebro) componen el concepto de computador –diannao (电脑)- o el sustantivojia (casa) junto con ren (persona) resulta en la idea de familia o familiar –jiaren (家人). Se han catalogado más de 56.000 caracteres en el chino mandarín, pero sólo se usa habitualmente una pequeña parte de ellos. Pocos nativos son capaces de identificar más de 12.000. Se considera un nivel alto dominar más de 10.000 caracteres. Para un nivel intermedio se piden unos 7.500, sin embargo para leer el periódico basta con conocer alrededor de 3.000 caracteres. Los habitantes del medio rural en China conocen unos 1.500 caracteres. Esa es la cantidad mínima para no ser considerado un analfabeto.