SlideShare una empresa de Scribd logo
1 de 32
Página1 de 32
Fonetica China, 汉语拼音
A continuación se intentará mostrar de la forma más sencilla y correcta laFonética China.
A lo largo de toda la página se utilizará para representar la Fonética China la
romanización pinyin.
Como no toda la Fonética China es igual que en castellano se adjuntaran, cuando sea
conveniente, sus equivalencias en inglés.
Fonetica China, las consonantes :
b, como la “p” de papá
p, similar a nuestra “p” pero expulsando mucho más aire (una pequeña explosión), como
“put” en inglés
m, como la “m” de mamá
f, como nuestra “f”, fan
d, como nuestra “t”, té
t, similar a nuestra “t” pero expulsando mucho más aire (una pequeña explosión), como
“tea” en inglés
n, como nuestra “n”, no
l, como nuestra “l”, la
g, como nuestra “c”, casa
k, similar a nuestra “k” pero expulsando mucho más aire (una pequeña explosión), como
“key” en inglés
h, no es muda, es aspirada
j, como nuestra “ch” pero un poco aspirada, como “jeep” en inglés
q, es una “ch” castellana con mucho más aire
x, es como una “sh”, pero sonriendo y con los dientes muy ligeramente separados
Página2 de 32
z, es como “ds”
c, es como “ts” pero con mucho aire
s, como nuestra “s”, salir
zh, es como nuestra “y” en “ya” pero con la lengua enrollada hacia atrás
ch, es como nuestra “ch” pero con la lengua enrollada hacia atrás
sh, es similar a la “sh” inglesa pero con la lengua enrollada hacia atrás
r, es similar a la “r” inglesa pero con la lengua enrollada hacia atrás
Fonetica China, las vocales:
a, como nuestra “a”
e, cuando no está acompañada de otras vocales se pronuncia como entre nuestras “e” y “o” (similar
a la “e” francesa en “de”). En todas las demás formas se pronuncia como la “e” española.
i, si va después de “zh”, “ch” o “sh” se pronuncia como una vocal indefinida, continuación del
sonido previo pero vibrado en la garganta. En todas las demás sílabas se pronuncia como la “i”
española.
o, como nuestra “o”
u, como nuestra “u”
ü, se pronuncia colocando la boca como para pronunciar “u” emitiendo el fonema “i”,
como la “u” francesa
Fonetica China, los tonos
La Fonética China utiliza cuatro tonos mas uno neutro.
 Mā_ Primer tono
 Má_ Segundo tono
 Mǎ_ Tercer tono
 Mà_ Cuarto tono
 Ma_ Tono neutro
Página3 de 32
El uso de los tonos cambia radicalmente el significado de los fonémas, de ahí la
importancia de asimilarlos y pronunciarlos correctamente.
La (gran) diferencia es que no se valen de “tiempos verbales” sino de partículas y verbos
auxiliares para expresar el momento en que la acción se realiza. Y eso sólo si no está
claro por el contexto.
Para seguir adelante tenemos que ver un poquito qué son estas mentadas “partículas”.
Una partícula (en el chino) es una palabra sin significado en sí misma pero que nos sirve
para modificar el significado, el sentido o la intención de otra palabra, frase o incluso de
una oración.
Veamos por ejemplo la famosísima partícula china 了. Ésta es quizás lapartícula china más
útil de todas en el idioma chino. Tiene varios usos pero aquí sólo nos atañe el siguiente.
Esta partícula china tiene el super poder de decir que una acción ya ha terminado, cuando
la ponemos después de un verbo. Por ejemplo, si digo 我吃[wǒ chī] estoy diciendo “yo
como”, pero si le añado el 了 después del verbo 我吃了[wǒ chī le], se podría traducir como
“yo comí”.
Es aquí cuando cometemos el gravísimo error de querer encajar el chino a nuestro molde
del español (o el inglés, o el francés) y decimos: “¡Ah! El 了 se le añade al verbo para
hacer el tiempo pasado”.
Pues no. No podemos decir que la partícula 了 forme el pasado del verbo. ¿Por qué?
我 吃 了 饭 就去你家。
[wǒ chī le fàn jiù qù nǐ jiā]
Literalmente: Yo comer 了 ir a tu casa.
Traducción: Cuando termine de comer, iré a tu casa.
Entonces aquí la partícula china 了 no nos está dando un tiempo pasado (de hecho la
oración se refiere al futuro) sino que nos está haciendo referencia a cuando la acción
“comer” ya esté terminada.
Es así como funcionan las partículas en chino. No nos dicen el momento en que la acción
sucede, sino que nos dicen la “situación” de la acción (o sea del verbo).
Página4 de 32
Pero no es para ponernos a llorar, esto no quiere decir que no podamos expresar
nuestros queridos tiempos verbales en chino. De hecho sí podríamos hacer ciertas
correspondencias grosso modo, unas veces usando partículas y otras veces usando verbos
auxiliares.
Veamos algunos ejemplos con el verbo comer:
Ejemplos de los tiempos verbales en chino con el verbo 吃
我吃
[wǒ chī]
El verbo en forma simple (como en español) normalmente nos dice que la acción se
realiza pero no nos dice cuándo. Sin embargo, dependiendo del contexto podrá significar
que siempre como, que ya comí, que voy a comer, o que estoy comiendo.
我正在吃
[wǒ zhèng zài chī]
正在antes del verbo nos dice que la acción se está realizando en este momento.
Corresponde más o menos a un “estoy comiendo”.
我吃了
[wǒ chī le]
了 después del verbo nos dice que la acción ya se completó. Dependiendo del contexto se
puede entender como un “ya comí” o “una vez que haya comido”. Esta partícula es quizás
la más usada y la más complicada ya que tiene muchos usos que incluso los mismos
chinos (incluyendo maestros) temen explicar. La realidad es que su dominio depende más
de la experiencia que de cualquier explicación.
Página5 de 32
我吃过
[wǒ chī guò]
过 después del verbo nos dice que la acción se ha experimentado con anterioridad. Se
podría entender como un “haber comido”, por ejemplo, si te preguntaran: – “¿Alguna vez
has comido alacranes?” – “Sí, los he comido.” Es decir que la experiencia de comer ya la
he vivido con anterioridad.
我要吃
[wǒ yào chī]
El verbo 要 (con cierta similitud al inglés “will”) antepuesto al verbo principal nos dice que la
persona quiere o va a realizar la acción.
我想吃
[wǒ xiǎng chī]
El verbo 想 tiene varios significados. Antepuesto al verbo principal nos dice que la persona desea,
quiere o va a realizar la acción.
我会吃
[wǒ huì chī]
El verbo 会 tiene varios significados. Antepuesto al verbo principal nos dice que la persona puede o
va a realizar la acción.
我去吃
[wǒ qù chī]
Página6 de 32
El verbo 去 (ir), al igual que en español, se utiliza en ocasiones como verbo auxiliar para indicar
que la acción del verbo se va a realizar en un futuro (cercano). Correspondería a un “voy a comer”.
Es importante tomar en cuenta que el idioma chino es altamente contextual, es decir que cualquier
cosa que digamos se entenderá mejor si la ponemos dentro de un contexto. Por eso, cuando
queramos expresar el momento en que una acción se realiza, lo mejor será pues justamente eso,
decir el momento en que la acción se realiza. Muchas ocasiones incluso se omiten las partículas y
los verbos auxiliares (que acabamos de ver) si el tiempo está claramente indicado. Por ejemplo, si
decimos 我吃了[wǒ chī le] se podrá entender que “ya comí”, pero si alguien nos pregunta si ayer
comimos pato laqueado, y respondemos 我昨天吃[wǒ zuǒ tiān chī], entonces estará clarísimo que
“lo comí ayer”, incluso sin la partícula 了 (que en este caso es opcional).
En conclusión, cuando estudiemos/enseñemos/hablemos chino, no debemos pensar
entiempos verbales sino en la situación de la acción del verbo, pero antes que nada
debemos pensar en el contexto y olvidarnos un poco de la gramática. El español es una
lengua gramatical (basada en tiempos verbales) mientras que el chino es una lengua
contextual. Es decir que a diferencia del español, los errores gramaticales en chino no son
tan graves ni tan escandalosos; si elcontexto lo permite, podemos casi casi olvidarnos de
la gramática.
Tiempo y fechas en chino, 时间和日期
A continuación se hará un repaso por la expresiones de tiempo y fechas en chino más
comunes: minutos, horas, días, semanas, meses, años…
Tiempo y fechas en chino: Horas
 Las horas del día se expresan mediante 点diǎn ó 点钟 diǎn zhōng. 点diǎn significa
hora y es una palabra de medida, 钟zhōng significa en punto.
五点 wǔ diǎn Las cinco
九点钟 jiǔ diǎn zhōng Las nueve en punto
Los minutos se expresan mediante 分 fēn y los cuartos de hora mediante 刻kè. Se
colocan detrás de 点diǎn.
Página7 de 32
二点二十(分) èr diǎn èr shí (fēn) Las dos y veinte
Los cuartos de hora se pueden expresar mediante el caracter 刻 kè
七点三刻 qī diǎn sān kè Las ocho menos cuarto
Para expresar las horas y media se utiliza 半 bàn después de 点diǎn.
两点半 liǎng diǎn bàn Las dos y media
Tiempo y fechas en chino: Partes del día
早上 zǎo shang Por la mañana (temprano)
上午 shàng wǔ Por la mañana (antes del medio día)
中午 zhōngwǔ Mediodía
下午 xià wǔ Por la tarde
晚上 wǎn shàng Por la tarde (noche)
半夜 bàn yè Medianoche
下午五点 xiàwǔ wǔ diǎn Las cinco de la tarde
Tiempo y fechas en chino: Días de la semana
 Los días de la semana se forman poniendo un número detrás de la palabra星
期 xīngqí ó 礼拜lǐbài. Ambas significan semana. Para el domingo en vez de colocar
el número se utiliza 天 tiān (cielo).
Página8 de 32
星期/礼拜 一 xīngqí/lǐbài yī Lunes
星期/礼拜 二 xīngqí/lǐbài èr Martes
星期/礼拜 三 xīngqí/lǐbài sān Miércoles
星期/礼拜 四 xīngqí/lǐbài sì Jueves
星期/礼拜五 xīngqí /lǐbài wǔ Viernes
星期/礼拜 六
xīngqí/lǐbài liù Sábado
星期/礼拜 天 xīngqí/lǐbài tiān Domingo
Los días del mes se expresan mediante 号hào y en su forma escrita con日rì.
二月二十三号 èr yuè èrshísān hào 23 de febrero
二月二十三日
èr yuè èrshísān rì
23 de febrero
Tiempo y fechas en chino: Meses
 Los meses se forman colocando primero el número del mes correspondiente y la
palabra 月 yuè (mes, luna).
二月 èr yuè Febrero
三月 sān yuè Marzo
十二月 shí’èr yuè Diciembre
Nota Importante:
 Junio también puede ser expresado con 正月zhēngyuè
Página9 de 32
Tiempo y fechas en chino: Años
 Se expresan como su secuencia numérica y añadiendo al final la palabra 年nián
(año).
一九九九年
yījiǔjiǔjiǔ nián 1999
Tiempo y fechas en chino: Expresiones tiempo comunes
今天 Jīntiān Hoy
明天 míngtiān Mañana
后天 Hòutiān Pasado mañana
大后天 Dàhòutiān El día después de pasado mañana
昨天 zuótiān Ayer
前天 qiántiān Anteayer
大前天 dàqiántiān Hace tres días
今年 jīnnián Éste año
明年 míngnián El año que viene
Tiempo y fechas en chino: Las estaciones
春天 chūntiān Primavera
夏天 xiàtiān Verano
秋天 qiūtiān Otoño
冬天 dōngtiān Invierno
Página10 de 32
Numeros Chinos: Cardinales
一 yī Uno 十一 shí yī 11
二 èr Dos 十二 shí èr 12
三 sān Tres 十三 shí sān 13
四 sì Cuatro 十五 shí wǔ 15
五 wǔ Cinco 十九 shí jiǔ 19
六 liù Seis 二十 èr shí 20
七 qī Siete 三十一 sān shí yī 31
八 bā Ocho 六十六 liù shí liù 66
九 jiǔ Nueve 七十八 qī shí bā 78
十 shí Diez 八十二 bā shí èr 82
零 líng Cero 九十九 jiǔ shí jiǔ 99
Como podemos comprobar el método es el mismo hasta el número 一九十九.
Nota importante:
 En el lenguaje hablado a veces se usa 幺yāo en lugar de 一 yī, para evitar
confusiones entre 一 yī y 七qī.
 El número dos 二 èr se sustituye por 两 liǎng cuando se indica que es un par, una
pareja o simplemente dos.
两个苹果 liǎng gè píngguǒ Dos manzanas. Un par de manzanas.
一百 yībǎi 100 Cien
一千 yīqiān 1.000 Mil
一万 yī wàn 10.000 Diez Mil
十万 shíwàn 100.000 Cien Mil
一亿 yī yì 100.000 Cien Millones
Ejemplos:
Página11 de 32
一百十二 yībǎi shí’èr 112
一千二百五十六 yīqiān èrbǎi wǔshíliù 1.256
一万五千三百三十 yī wàn wǔqiānsānbǎi sānshí 15.330
十二万八千七百八十二 shí’èr wàn bāqiān qībǎi bāshíèr 128.782
一百万 yībǎi wàn 1.000.000 (100×10.000)
Numeros Chinos: Fracciones
Las fracciones son expresadas de la siguiente forma,
 分fēn
Denominador, representa el número de partes iguales en las que se ha fraccionado la
unidad.
 之zhī
Numerador, indica las partes que se toman de dicha unidad.
四分之一 sì fēn zhī yī ¼, un cuarto
十分之八 shí fēn zhī bā 8/10, ocho décimos
Numeros Chinos: Mitades
 半 bàn es el caracter utilizado para expresar el concepto de mitad en losnumeros
chinos
Mitad
半年 bànnián Medio año
Página12 de 32
 Si 半 bàn se utiliza después de un número y una palabra de medida añade una
mitad a esa cifra.
五年半 wǔ nián bàn Cinco años y medio
Numeros Chinos: Porcentajes
 Los porcentajes se fundamentan en las fracciones de 100, por lo tanto losnumeros
chinos no tienen nada de peculiar en esta aplicación, la única novedad es que la
expresión utilizada se coloca antes de los numeros chinos.
 La expresión utilizados en los numeros chinos para expresar los porcentajes es 百分
之 bǎi fēn zhī
百分之八十 bǎi fēn zhī bāshí 80%
百分之一百零九 bǎi fēn zhī yībǎi líng jiǔ 109%
Numeros Chinos: Expresiones decimales
 El punto en las cifras decimales de los numeros chinos se expresa mediante 点 diǎn.
五点三九 wǔ diǎn sānjiǔ 5.39
八点七二 bā diǎn qī èr 8.72
números Chinos: Ordinales
 Se forman colocando 第 dì delante del número.
Página13 de 32
第一本书 dì yī běn shū El primer libro
第六课 dì liù kè La sexta lección
Nota importante:
 En los numeros chinos ordinales no está permitido el uso de 两 liǎng
Página14 de 32
Pronombres Interrogativos Chinos, 疑问代词
谁 shéi
quién/a
quién 他是谁?Tā shì shéi?
谁的 shéide de quién 这是谁的书?zhè shì shuí de shū?
什么 shénme qué 你要吃什么? Nǐ yào chī shénme?
哪儿 nǎ’er dónde 你在哪儿? Nǐ zài nǎ’er
为什么 wèishéme por qué 你为什么不吃饭?Nǐ wèishéme bù chīfàn
因为 yīnwèi porque 因为我不想吃Yīnwèi wǒ bùxiǎng chī
哪里 nǎlǐ dónde 哪里是狗? Nǎlǐ shì gǒu
如何 rúhé cómo 如何学习汉语Rúhé xuéxí hànyǔ
什么地
方
shénme
dìfāng qué lugar 你想去什么地方?Nǐ xiǎng qù shénme dìfāng
什么时
候
shénme
shíhòu cuándo
你什么时候去中国?Nǐ shénme shíhòu qù
zhōngguó
哪位 nǎ wèi
 哪位 nǎ wèi, se utiliza para preguntar por una persona de forma respetuosa
哪位是你妈妈? nǎ wèi shì nǐ māmā? ¿Qué persona es tu madre?
Página15 de 32
Pronombres Personales Chinos, 人称代词
Listado de los pronombres personales chinos comunes y los menos frecuentes.
Pronombres personales chinos:
Nota importante:
Como los pronombre personales chinos 她 y 它 se pronuncian igual (tā), en la
conversación se diferencian por el contexto.
Pronombres personales chinos 咱们 zánmen
咱们 zánmen
Nosotros
 Se emplea cuando el que habla quiere incluir al oyente
我 Wǒ Yo
我是中国人 wǒ shì zhōngguó rén
你 Nǐ Tú
你好! nǐ hǎo!
他 Tā Él
他是中国人吗? Tā shì zhōngguó rén ma?
她 Tā Ella
她是中国人吗? Tā shì zhōngguó rén ma?
它 Tā Ello
它是什么? Tā shì shénme?
我们 Wǒmen Nosotros
我们去上班 Wǒmen qù shàngbān
你们 Nǐmen Vosotros
你们不有猫 Nǐmen bù yǒu māo
他们 Tāmen Ellos
你们去哪儿? Nǐmen qù nǎ’er?
她们 Tāmen Ellas
她是她们的妈妈 Tā shì tāmen de māmā
它们 Tāmen Ellos
它们是狗 Tāmen shì gǒu
Página16 de 32
咱们走吧!
zánmen zǒu ba! ¡Vamos!
Pronombres personales chinos 它/ 它们 tā/ tāmen
它/ 它们 tā/ tāmen
 Es utilizado para referirse a animales
它们是我的狗 tāmen shì wǒ de gǒu Ellos son mis perros
 它/ 它们 tā/ tāmen también se utiliza para objetos inanimados
别动它! Bié dòng tā! ¡No lo toques!
Pronombres personales chinos de cortesía 您/您们nínmen/nín
您/您们 nínmen/nín
Usted/ustedes
您是中国人吗? nín shì zhōngguó rén ma? ¿Es usted chino?
Pronombres personales chinos, posesivos 的 de
的 de
 Se añade 的 al pronombre personal
我的 wǒde
你的 nǐde
Página17 de 32
他们的 tāmende
 的 puede omitirse si el poseedor tiene una relación cercana con la persona u objeto
你家在哪儿? nǐ jiā zài nǎ’er? ¿Dónde está tu casa?
Pronombres personales chinos , auto/uno mismo 自己 zìjǐ
自己 zìjǐ
Yo mismo
我自己来 wǒ zìjǐ lái Lo haré yo mismo
 Puede ser reflexivo
别骂自己 bié mà zìjǐ No te culpes.
 Si se utiliza con la partícula 的 de, significa que algo es propio
这是我自己的公司 zhè shì wǒ zìjǐ de gōngsī Ésta es mi propia empresa
Otros pronombres personales chinos:
 大家 dàjiā ; todos
Página18 de 32
大家好! dàjiā hǎo! ¡Hola a todos!
 人家 rénjiā; otros
我会, 人家不会 wǒ huì, rénjiā bù huì Yo sé hacerlo, otras personas no
 人 rén; persona
有人吗? yǒurén ma? ¿Hay alguien?
La partícula le (了) en el idioma
chino
La partícula le (了) es comúnmente utilizada en chino. Los estudiantes de esta lengua se
enfrentan a sus diferentes usos, pero a medida que dominan el uso de le (了) hablan chino con
mayor fluidez y corrección.
3.4.
这本书他看了一个月了
Zhè běn shū tā kàn le yíge yuè le
Lleva un mes leyendo este libro
Página19 de 32
1. El significado de le (了)
Según el contexto en el que se enmarca, la partícula le tiene distintas funciones, las principales son: le (1)
acción acabada y le (2) partícula modal. Durante el aprendizaje, es más fácil de dominar le (1) que indica la
realización y finalización de una acción. Los estudiantes deben dominar su estructura fija. Sin embargo, es más
difícil dominar algunas estructuras y usos de la partícula le (2), por ejemplo, tài…le (太…了/ demasiado)”,
“kuài yào…le (快要…了/ enseguida va a + infinitivo)”. Cuando los alumnos tienen más nivel, suelen confundir
las estructuras y los usos de le (了) y guò (过). Por ejemplo:
(1) a. Tā jìnle yínháng qǔ qián (他进了银行取钱 / Entró en el banco para sacar dinero)
b. Tā jìn yínháng qǔ le diǎnr qián (他进银行取了点儿钱 / Entró en el banco y sacó algo de dinero)
¿Por qué colocamos le (了) en dos partes diferentes?
(2) a. Tā shí nián qián qù le Měiguó (他十年前去了美国 / Fue a Estados Unidos hace diez años)
b. Tā shí nián qián qù guo Měiguó (他十年前去过美国 / Estuvo en Estados Unidos hace diez años)
¿Cuál es la diferencia entre le (了) y guo (过)?
Ahora, analizamos los usos de le (1) y le (2):
1.1 (3)
五年前,他离开了父母,一个人来到了北京
Wǔ nián qián, tā líkāile fùmǔ, yíge rén lái dào le
Běijīng
Hace cinco años se emancipó y llegó a Beijing él solo
1.1 El uso de le (1): verbo + le
La estructura “verbo + le” se utiliza para indicar la finalización de una acción relacionada con un proceso. Es
decir, para situar la acción en el tiempo, la acción ha terminado antes del momento al que se refiere la frase. En
algunas situaciones puede indicar presente, pasado y también futuro. Por ejemplo:
(3) Wǔ nián qián, tā líkāile fùmǔ, yíge rén lái dào le Běijīng (五年前,他离开了父母,一个人来到了北京 /
Hace cinco años se emancipó y llegó a Beijing él solo)
(4) Wǒ qǐchuáng de shíhòu, lǎopó yǐjīng zǒu le (我起床的时候,老婆已经走了 / Cuando me desperté, mi
mujer se había ido)
En el ejemplo (3) el hablante llevó a cabo la acción hace cinco años, donde “hace cinco años” es el inicio del
tiempo, con su proceso empieza a narrar. El ejemplo (4) “cuando me desperté” indica el inicio del tiempo y
empieza a contar otra cosa.
La partícula Le (1) puede expresar un cambio de estado. Es decir, para el hablante implica un cambio, puede ser
de ausencia a presencia, o viceversa. Por ejemplo:
Página20 de 32
(5) Tīng dào hǎnshēng, tā máng ná le yīfu, pǎo le chūqu (听到喊声,他忙拿了衣服,跑了出去 / Al oír el
grito, recogió la ropa rápidamente y salió corriendo)
(6) Nǐ nǚ péngyou ne?—— Tā huí jiā le, gāng zǒu de (你女朋友呢?—— 她回家了,刚走的 / A: ¿Y tu
novia? B: Acaba de volver a casa)
1.1 (7)
够了,够了,我吃饱了
Gòu le, gòu le, wo chi bao le
Suficiente, ya estoy llena
(7) Gòu le, gòu le, Wǒ chī bǎo le (够了,够了,我吃饱了/ Suficiente, ya estoy lleno)
El ejemplo (5) es un cambio de proceso de “no recoger la ropa” a “recoger la ropa”, de “estar de pie o caminar”
a “correr”. El ejemplo (6) es un cambio de proceso de “dos personas juntas” a “una única persona”. El ejemplo
(7) es un cambio de proceso de “insuficiente” a “suficiente” y de “no estar lleno” a “estar lleno”. Por tanto,
cuando hay cambio de estado, debemos usar le (了), ya que este cambio indica una finalización del proceso y
una situación nueva. Si no hay cambio de estado, no se puede usar le (了).
La partícula le (了) puede colocarse en dos lugares cuando indica cambio de estado: inmediatamente detrás del
verbo o al final de la frase. Cuando se pone detrás del verbo, indica la finalización de la acción. Cuando se
coloca al final de una oración indica una situación nueva o un cambio en el estado original. Por ejemplo:
(8) Tā bìng le, bìng de bù qīng ne (他病了,病得不轻呢 / Ha enfermado, es muy grave)
(9) Tuǐ hǎo le, tā gǎn pǎo le (腿好了,他敢跑了/ Tiene la pierna mejor, ya se atreve a correr)
En el ejemplo (8) la partícula le (了) no indica una acción terminada, puesto que el paciente sigue enfermo. El
ejemplo (9) tampoco hace referencia a una acción acabada, ya que hǎo (好, mejorar) y gǎn pǎo (敢跑, atreverse
a correr) muestran un cambio de estado y no tienen nada que ver con una acción ya finalizada.
1.2 El uso de le (2) (partícula modal)
Su uso no es tan sencillo de comprender como el de le (1) porque le (2) (partícula modal) tiene una frecuencia
de uso muy alta en chino y es más difícil de dominar. Se coloca al final de la oración y también sirve para
“redondear” un significado. Sus funciones son las siguientes: expresar una nueva situación; indicar
exclamación; y realizar una acción en el pasado. Por ejemplo:
(10) Tā shēntǐ hǎo le (他身体好了/ Está mejor de salud) una nueva situación
(11) Zhège yìjiàn tài hǎo le (这个意见太好了/ Esta idea es genial) exclamación
(12) Láng yǐjīng sǐ le (狼已经死了/ El lobo estaba muerto) Algo que ocurrió en el pasado
En las oraciones con la partícula modal le (了), si no hay complemento de tiempo para indicar la situación o
cambio en un cierto momento, normalmente indica que ocurrió antes de ese momento. Por ejemplo:
Página21 de 32
(13) Tā qù cāntīng le (他去餐厅了/ Fue al restaurante) “en el momento de hablar”
(14) Tā kāishǐ xiě zuòyè le (他开始写作业了/ Ha empezado a hacer los deberes) “el momento de hablar”
Si hay palabras que indican pasado o futuro, entonces le (了) se puede usar tanto para el pasado como para el
presente o el futuro. Por ejemplo:
(15) Tā yǐjīng sǐ le (他已经死了 / Ya ha muerto) indica pasado
(16) Tā zhǎngdà yǐhòu, jiù zhīdào shēnghuó de jiānxīn le (他长大以后,就知道生活的艰辛了 / Cuando sea
mayor, entenderá las dificultades de la vida) indica algún momento futuro
Entonces, sabemos que cuando la partícula le (了) se pone al final de las oraciones indica presente, pasado o
futuro. Sin embargo, su definición depende de los complementos de tiempo. En alguna situación lingüística, sin
referencia temporal, le (了) indica una situación que va a ocurrir. Por ejemplo: wǒ zǒu le (我走了 / Me voy), wǒ
shàngbān qù le (我上班去了 / Me voy a trabajar), en realidad significa que aún no se ha marchado. Es decir,
“oración + le” hace referencia a una situación nueva o a un cambio de estado.
Resumiendo, aunque la partícula le (了) tiene varios usos, su significado principal es el mismo. Cuando se
coloca al final de la frase indica una nueva circunstancia. Por lo general, en frases declarativas la partícula
modal le señala un nuevo estado o situación.
2. Puntos a tener en cuenta en el uso de le (了)
Hay que tener cuidado con los siguientes ejemplos erróneos comúnmente utilizados por los estudiantes
extranjeros, y que nos ayudan a aclarar su uso. Por ejemplo:
(17) * Cóng 1998 nián qǐ, wǒ yīzhí zài zhè jiā gōngsī gōngzuò le (从1998年起,我一直在这家公司工作了 /
Desde 1998, siempre he trabajado en esta empresa)
(18) * Wǒ měi nián dōngtiān qù huábīng le. Wǒ měi tiān xǐ le yí cì zǎo (我每年冬天去滑冰了。我每天洗了一
次澡 / Todos los inviernos voy a esquiar. Me ducho todos los días)
(19)* Tā guòqù zǒngshì mǎi le hǎochī de dōngxi (他过去总是买了好吃的东西 / Antes siempre compraba
comida sabrosa)
Los errores de estos ejemplos son las palabras que expresan frecuencia y continuación como yīzhí (一直 /
siempre), měi (每/ cada), 总是 (zǒngshì / siempre) y que se utilizan al mismo tiempo que la partícula le(了).
Estas oraciones expresan un estado continuado o repetido, y no permiten el uso de le (了).
(20)* Wǒ yǐqián guānxīn le tā, xiànzài bù guānxīn (我以前关心了他,现在不关心 / Me importaba él antes,
pero ahora no)
(21) * Guòqù zhǐyǒu wǒ ài le nǐ, nǐ bú ài wǒ (过去只有我爱了你,你不爱我 / En el pasado solo te quería yo a
ti, tú a mí no me querías)
Los verbos de estas oraciones son modales, expresan un estado estable y, aunque se refieran al tiempo pasado,
no se puede usar la partícula le (了) después del verbo.
(22)* Tāmen juédìng le mǎi qìchē (他们决定了买汽车 / Decidieron comprar un coche)
(23)* Wǒ fāxiàn le wǒ de lǚxíng bìng méi shénme yìsi (我发现了我的旅行并没什么意思 / Me di cuenta de que
mi viaje no significó nada)
Cuando un verbo funciona como objeto directo, ese verbo no puede usar le (了). Los verbos principales de estas
oraciones describen acciones parciales, y no sus situaciones completas, por lo tanto no se puede usar le (了).
(24)* Wǒ zuótiān méiyǒu gàosùle tā zhè jiàn shì (我昨天没有告诉了他这件事 / Ayer no le hablé de este tema)
Página22 de 32
Le (了) y méiyǒu (没有) no se pueden usar al mismo tiempo. Méiyǒu (没有) niega la acción, ya ocurrida, que
modifica. Es decir, niega la finalización de esa acción, entonces no se puede usar la partícula le (了) tras el
verbo.
3. Cómo enseñar los usos de la partícula le (了)
3.1
晚会开始了
Wǎnhuì kāishǐ le
La fiesta ha empezado
3.1 Le (了) no se refiere al pasado, sino que es una acción acabada.
A continuación tenemos unos ejemplos en español y chino.
 Era estudiante / Tā yǐqián shì xuésheng (他以前是学生)
 Es estudiante / Tā xiànzài shì xuésheng (他现在是学生)
 Será estudiante / Tā yǐhòu shì xuésheng (他以后是学生)
En español, el complemento de tiempo no es indispensable para expresar el tiempo ya que la conjugación del
verbo ya lo expresa. La mayor diferencia entre el chino y el español es que en chino el verbo no se conjuga. En
las frases de arriba el verbo shì (是 / ser) no cambia. La expresión del pasado, presente y futuro en chino se hace
mediante los complementos de tiempo o el contexto. Algunas frases expresan el pasado sin usar la partícula le (
了), ya que le (了) no es marcador del pasado.
3.2 Tres estructuras con le (了) que expresan una acción finalizada
En la enseñanza del le (了) hay que empezar por los verbos intransitivos más simples, para que su uso sea más
fácil de entender y dominar por parte de los alumnos.
3.2.1 Sujeto + predicado (verbo) + le (了)”
 Tā lái le (他来了 / Ha venido)
 Wǎnhuì kāishǐ le (晚会开始了 / La fiesta ha empezado)
 Wǒ xuéxí le (我学习了 / He estudiado)
3.2.2 “Sujeto + predicado (verbo + objeto) + le (了)”
 Tā chànggē le (他唱歌了/ Ha cantado)
 Wǒ zuò liànxí le (我做练习了 / He hecho los ejercicios)
 Wǒmen dōu tiàowǔ le (我们都跳舞了 / Todos hemos bailado)
Sin embargo, la estructura de “sujeto + verbo + le (了) + objeto” no se utiliza de forma aislada. Normalmente va
seguida de otra frase. Por ejemplo:
 Tā chī le fàn, jiù chūmén le (他吃了饭,就出门了 / Después de comer, ha salido de casa)
Página23 de 32
 Wǒ xià le bān qù guàng shāngchǎng (我下了班去逛商场/ Después de trabajar, he ido al centro comercial)
3.2.3 “Sujeto + predicado (verbo) + le (了) + cuantificador + objeto”
 Wǒ kàn le liǎng ge diànyǐng (我看了两个电影/ He visto dos películas)
 Tā xiě le sān ge hànzì (他写了三个汉字 / Ha escrito tres caracteres)
3.3. La negación y la interrogación
3.3.1 Oraciones negativas de acción finalizada con le (了)
Méiyǒu (没有) + predicado (verbo)
Nota: en las oraciones que contienen la negación méi (没) no se puede usar le (了).
3.3.2 La forma interrogativa es más sencilla.
Existen dos posibilidades: la interrogación con ma (吗) y la estructura interrogativa “A + méi (没) + A” (siendo
A verbo o adjetivo). Por ejemplo:
 Tā xiě le sān ge hànzì ma? (他写了三个汉字吗? / ¿Escribió tres caracteres chinos?)
 Tā xiě méi xiě sān ge hànzì? (他写没写三个汉字?/ Literalmente:¿Escribió o no escribió tres caracteres chinos?)
3.4.
病人做了手术了
Bìngrén zuò le shǒushù le
El paciente ha sido operado
3.4. La combinación de le (1) y le (2)
La partícula le (1) (verbo + le) a veces puede combinarse con le (2) (partícula modal) en una misma oración
para que el significado sea más claro y completo. Por ejemplo:
 Tā dú le liǎng piān wénzhāng le (他读了两篇文章了/ Ha leído dos artículos)
 Wǒmen chī le fàn le (我们吃了饭了 / Hemos comido)
 Xuéshengmen kàn le diànyǐng le (学生们看了电影了 / Los estudiantes han visto la película)
 Bìngrén zuò le shǒushù le (病人做了手术了 / Elpaciente ha sido operado)
 Zhè běn shū tā kàn le yíge yuè le (这本书他看了一个月了 / Lleva un mes leyendo este libro)
 Zhè jiàn shì wǒ shuō le sāncì le (这件事我说了三次了/ Lo he repetido tres veces)
En resumen, a medida que los alumnos dominan el uso de la partícula le (了) hablan chino con mayor fluidez y
corrección.
Página24 de 32
Formación de caracteres a través del radical
de árbol (木)
El radical de árbol (木 , mù) en su forma original imitaba a la forma de un árbol. Es frecuente encontrar
este radical como componente de otros caracteres. Revisamos este radical chino según los principios
del Shuōwén Jiězì
En este artículo se revisará el radical de árbol (木) según los principios que Xu Shen (许慎, 30-124 d.C.)
estableció en el diccionario etimológico Shuōwén Jiězì (说文解字).
Página25 de 32
Recordamos que Xu Shen dividió en el ‘Shuowen Jiezi‘ la formación de los caracteres chinos en seis
principios. En la actualidad, al menos la mitad de los caracteres simplificados actuales pueden ser analizados y
leídos según alguno de estos seis principios. Ilustraciones de Xavi Sepúlveda.
El radical chino de árbol –o madera– (木, mù) en su forma original imitaba a la forma de un árbol: los
trazos superiores simulan las ramas de los árboles, mientras que los trazos inferiores simulan las raíces.
Es frecuente encontrar este radical como componente de otros caracteres y suele situarse en la parte
izquierda.
1) El carácter 末 (mò) significa “extremidad, extremo, punta, cabo” y también puede indicar “fin” o
“final” de algo. Este carácter sigue el principio deíctico de formación (指事). El trazo horizontal de arriba (一)
indica la parte superior de un árbol. Veamos algunos ejemplos que contienen este carácter:
 学期最末一天 (xuéqí zuī mò yītiān): “último día del semestre escolar”
 夏末 (xià mò): “al final del verano”
 周末 (zhōumò): “fin de semana”
En estos ejemplos podemos ver que este carácter tiene un significado de “fin, final”.
2) Este carácter (本, běn) significa “tallo o raíz de una planta”, “base, origen” y también es el clasificador
de libro. Deriva del radical de árbol (木) y sigue el principio deíctico de formación (指事). El trazo horizontal
de abajo (一) representa las raíces de un árbol (木), por ello significa “raíz o base”. Veamos algunos ejemplos
que contienen este carácter:
 水有源,木有本 (shuǐ yǒu yuán, mù yǒu běn):
“Una corriente tiene su fuente, y el árbol su raíz”
 我本想不去 (wǒ běn xiǎng bú qù): “Al principio no quería ir”
Página26 de 32
3) Este carácter (朱, zhū) significa “rojo vivo”. En su forma original, se le añade el trazo “一” en el centro del
radical de árbol (木). Originariamente significaba un “ciprés rojo” y, más tarde, pasó a utilizarse para referirse
al “color rojo”. Este carácter también sigue el principio deíctico de formación (指事). Veamos algunos ejemplos
con el carácter actual de 朱:
 朱红 (zhūhóng): “rojo vivo”
 朱门 (zhūmén): “puerta roja” –puerta pintada de rojo de una familia rica–
4) Este carácter (休, xiū) sigue dos principios de formación: el principio semántico fonético (形声) y
principio indicativo compuesto (会意) y, como su nombre indica, está compuesto por “亻” (人, “persona) y por
“木” (árbol). Este carácter significa “descansar, parar(se), detenerse” y significaba “descansar junto a un árbol”
puesto que representaba un personaje con la espalda apoyada contra un árbol, lo que indica el descanso.
Veamos un ejemplo:
 休息一会儿 (xiūxi yīhuìr): “descansar un poco”
5) Este carácter 相 (xiāng) está compuesto por dos radicales: árbol (木) y ojo (目) y sigue el principio de
formación indicativo compuesto (会意). Antiguamente este carácter representaba a un hombre ciego apoyado
sobre un palo para guiarse en el camino. Actualmente significa “mutuamente, recíprocamente”, “mirar, ver”.
Veamos un ejemplo:
 相视而笑 (xiāng shì ér xiào):
“mirarse mutuamente y sonreírse”
6) El carácter de 乘 (chéng) sigue el principio de formación indicativo compuesto (会意). En su forma
simplificada está compuesto por “禾 (árbol)” y por “北 (pies)”. En su forma originaria significaba trepar un
árbol “con los pies visibles”. La forma antigua de este carácter simula la figura de una persona de pie en un
Página27 de 32
árbol. Actualmente este carácter significa “ir en (vehículo)” o “aprovecharse de, valerse”. Veamos algunos
ejemplos:
 乘公共汽车去车站 (chéng gōnggòngqìchē qù chēzhàn):
“tomar un autobús para ir a la estación”
 乘夜出击 (chéng yè chūjī): “atacar al abrigo de la noche”
7) El carácter 束 (shù), cuyo significado actual es “liar, atar, ceñir”, antiguamente hacía referencia a algo
atado a un árbol. Se puede explicar mediante el principio de formación indicativo compuesto (会意), ya que
está formado por el radical de árbol (木) y el radical de (口). Originariamente este carácter representaba un
árbol cuyo círculo en el centro representaba un objeto atado al árbol.
 腰束皮带 (yāo shù pídài):
“ceñirse la cintura con una correa”
Radicales de cabra
 1) El radical de cabra (羊, yáng) forma parte del primer principio de formación establecido en
el Shuowen Jiezi: el principio pictográfico (象形, xiàngxíng). Esto se debe a que la forma original de su
carácter era fácilmente identificable. Originalmente, el carácter de cabra era una representación de la
cabeza de una cabra, con los dos cuernos de la cabeza, representados en la parte superior del carácter.
Algunos de los caracteres que contienen el componente de cabra
son: 差 (chà), 美 (měi), 详 (xiáng), 洋 (yáng), 养 (yǎng), 着(zhe).

Página28 de 32
 2) El carácter 羌 (qiāng) también contiene el componente de cabra. Este carácter también se rige por el
principio pictográfico de formación. Originalmente estaba compuesto por el radical de cabra y el radical
de persona, simbolizando así la figura de una cabra sobre el lomo de una persona, quien cargaba con
ella. Esta forma hacía referencia a uno de los grupos nómadas de la antigua China ubicado en las
actuales zonas de Gansu (甘肃), Qinghai (青海) y Sichuan (四川): los Qiang (羌).

 3) El carácter 膻 (shān) también contiene el componente de cabra en su forma original. Literalmente
significa el “mal olor de las cabras” o “la parte entre los pechos”. Este carácter, a diferencia de los otros
dos, se rige por el principio de formación semántico fonético (形声, xíngshēng), puesto que contiene una
parte semántica (肉) y otra fonética (亶). Su antigua forma –utilizada hoy en su forma simplificada, 羴–
representaba a tres ovejas juntas, lo que explica su significado. Al pincelar diversas ovejas juntas, este
carácter se refiere al olor que producen muchas de estas ovejas en grupo.

 4) El carácter 羞 (xiū, tímido, vergonzoso, vergüenza) se ciñe al principio semántico fonético. En este
carácter, la parte semántica la aporta el componente de cabra (羊), mientras que la parte fonética la
aporta el otro componente (丑). El carácter original representa una mano agarrando la cabeza de una
oveja. Su significado original quería decir que era “algo bueno para comer”. Posteriormente, el
significado de este carácter evolucionó y comenzó a utilizarse para expresar la vergüenza o la timidez.

Página29 de 32
 5) La forma antigua del carácter 羔 (gāo) se asemejaba a una cabra que estaba siendo asada sobre el
fuego. Actualmente este carácter significa “cordero”. Se forma mediante el principio indicativo
compuesto (会意), ya que este carácter posee el radical de cabra (羊) y el radical de fuego (灬).

 6) El radical 牛 simula la cabeza de un buey, por lo que sigue el principio de formación de los
radicales pictográficos (象形, xiàngxíng). Antiguamente este carácter en su forma original simulaba los
cuernos de un buey. Este carácter se utiliza también como componente de otros caracteres y suele
escribirse así: “牜”, indicando una cierta relación con este animal. Por ejemplo, en el carácter de
“macho” (牡, mǔ) encontramos el componente “牜” (niú) a la izquierda, mientras que a la derecha
tenemos “土”(tǔ). Este carácter se forma mediante el tercer principio de formación: el principio
indicativo compuesto (会意,huìyì). Originariamente se escribía como “” en referencia a los genitales
masculinos, pero más tarde pasó a escribirse como 土. La mezcla de estos dos componentes significaba
“macho”.
 7) El carácter 虎 (hǔ) significa “tigre”. Antiguamente este carácter era una representación del tigre
alzado sobre sus patas traseras. Este carácter sigue el primer principio de formación pictográfico (象形).
Está formado por el radical de tigre (虍) y el radical de persona de pie (儿).
 8) La forma antigua del carácter 舌 (shé) significa “lengua” porque antiguamente era la
representación de una lengua de serpiente. Este carácter se forma con el principio indicativo compuesto (
会意), puesto que simula la lengua (千) que sale de la boca (口).
El carácter yang (羊, cordero) en las
palabras chinas
El carácter yang (羊, cordero) se ha empleado frecuentemente para formar otros caracteres y palabras
con significado positivo como 美 (měi, bello), 善 (shàn, bondadoso), 祥 (xiáng, auspicioso). Y es que el
cordero ha sido desde la antiguedad uno de los animales domésticos favoritos por su belleza y
tranquilidad y su utilidad como alimento.
Página30 de 32
El cordero (羊,yáng) se considera uno de los primeros animales domésticos de la antigua China. Es el origen de
diferentes productos como la carne de cordero, derivados lácteos y prendas de piel. Cada parte del cordero es un tesoro,
además de ser muy manso y apacible, es uno de los animales favoritos del hombre. Por eso, en la antigüedad, los chinos
siempre utilizaban el carácteryang (羊) para formar otros caracteres y palabras. Muchos caracteres chinos con significado
positivo se construyen con el radical 羊 (yáng),por ejemplo: 美 (měi, bello), 善 (shàn, bondadoso), 祥 (xiáng,
auspicioso), etc. Esto refleja la visión que tenían los antepasados chinos del cordero y nos aporta información sobre la
cultura china.
El carácter yang en la escritura jiagu (inscripciones sobre huesos o caparazón de tortuga), considerada la
escritura china más antigua, se escribía como un sencillo dibujo de dicho animal. Las tres líneas horizontales
son el cráneo, los ojos y la boca mientras que la línea vertical representa la nariz y los dos trazos que están
encima son los cuernos. El carácter fue evolucionando hasta el que conocemos hoy en día.
Otro ejemplo es el carácter 美 (měi, bello). El cordero adulto es más sabroso y de él se pueden extraer más
productos. De este modo, los chinos antiguos combinaban los caracteres 羊 (yáng) y 大 (dà, grande) para
formar el carácter 美. En la antigüedad se pensaba que el cordero era el mejor tipo de carne.Originalmente la
palabra mei también significaba sabroso, pero paulatinamente se fue utilizando para referirse a la belleza de los
colores, los sonidos, las figuras, etc.
El carácter 羔 (gāo, cordero), es como un croquis de la escena de asar el cordero, pues combina el
carácteryang (羊) y el radical de fuego灬. Es decir, el cordero está sobre el radical del fuego. Más tarde, los
chinos antiguos descubrieron que los corderos que se cocinaban de esta manera quedaban muy tiernos y
Página31 de 32
deliciosos, y comenzaron a utilizar el carácter gāo para referirse a corderos pequeños. Posteriormente se utilizó
para referirse a diversos animales recién nacidos.
En la antigüedad, los carneros se servían como ofrenda cuando los chinos antiguos ofrecían sacrificios a los
dioses o a sus antepasados. Las mejores comidas de casa se ponían en el altar para que sus divinidades y
ancestros las disfrutaran. Los animales que criaban en casa siempre eran las primeras opciones. El
carácter 祥 (xiáng) viene de ahí aunque, en adelante, adquirió el significado de auspicioso. China es un país con
gran tradición de celebrar rituales, donde ofrecer carneros a los antepasados era una ceremonia muy importante
en los tiempos pasados, de ahí que el carácter 仪 (yí, rito) también lleve el radical de yangen su forma
tradicional 儀.
Los animales comestibles más ricos en la China antigua eran el cordero y el pescado. Como en el este y en el
sur de China había pocos corderos pero peces en abundancia, al primero se le consideraba un delicioso manjar;
mientras que en el oeste y en el norte de China, había muchos corderos y pocos peces, por lo que el pescado era
considerado un manjar. Según esta condición, se combinaron los dos caracteres 鱼 (yú, pez) y 羊 (yáng,
cordero) para que formaran un nuevo carácter 鲜 (xiān). Este nuevo carácter refleja perfectamente la
importancia que tenía en la antigüedad la comida. El significado original de xiān era “extraño” pero más tarde
adquirió el significado de “sabroso”.
El carácter 善 (shàn, bondadoso) en la escritura jiagu consistía en dos ojos bajo una cabeza de cordero. Como
los carneros tienen ojos mansos y apacibles, el cordero se convierte en símbolo de “bondad”. Por supuesto, estas
explicaciones son solo una de las múltiples posibles interpretaciones del carácter.
En la escritura jiagu, el carácter yang (羊) tiene unas 40 formas diferentes y la característica común más
destacada de dichas formas son los dos cuernos sobre la cabeza. En el Gran diccionario de los caracteres
chinos hay más de 200 que tienen el carácter yang como su radical.
“Colgar la cabeza de carnero para vender carne de perro” es un refrán que hace referencia a que antiguamente
algunas tiendas vendían carne de perro como carne de cordero. Ello denota hacer cosas malas con una buena
excusa. Este dicho apareció por primera vez en la dinastía Song (宋, 960-1279), lo que indica que en aquella
época el cordero era caro y su consumo muy codiciado.
Página32 de 32
En chino la palabra 替罪羊 (tìzuìyáng, chivo expiatorio) es un extranjerismo. En idiomas como el inglés,
alemán, francés y español se utiliza para referirse a una persona inocente a quien se le echan todas las culpas
para eximir al verdadero culpable. En la China antigua había un cuento que se llamaba “el carnero que sufría
pena por el buey”. En el período de las Primaveras y Otoños (春秋, 770-476 a.C.), Mencio (孟子) dijo: “un
día, el rey Xuan de Qi (齐宣王) vio que un hombre pasaba por allí con un buey, y se enteró de que iba a matarlo
como sacrificio. El rey no quiso ver sufrir al buey y entonces mandó sustituirlo por un cordero.” Si en
Occidente la oveja se convirtió en chivo expiatorio, en Oriente tampoco tuvo una vida mejor.

Más contenido relacionado

La actualidad más candente

Conversation and preference structure
Conversation and preference structureConversation and preference structure
Conversation and preference structureAsif Ali Raza
 
Origins of language
Origins of languageOrigins of language
Origins of languageMr. Finnie
 
Translation Procedures Powerpoint
Translation Procedures PowerpointTranslation Procedures Powerpoint
Translation Procedures PowerpointTrangLe630408
 
Aula 3 deriv. vs. infl morphs, affixes, grammatical morphemes, content and ...
Aula 3   deriv. vs. infl morphs, affixes, grammatical morphemes, content and ...Aula 3   deriv. vs. infl morphs, affixes, grammatical morphemes, content and ...
Aula 3 deriv. vs. infl morphs, affixes, grammatical morphemes, content and ...Jose Uchoa
 

La actualidad más candente (8)

Conversation and preference structure
Conversation and preference structureConversation and preference structure
Conversation and preference structure
 
Origins of language
Origins of languageOrigins of language
Origins of language
 
luan van thac si A study on the causes of difficulties in reading skill exper...
luan van thac si A study on the causes of difficulties in reading skill exper...luan van thac si A study on the causes of difficulties in reading skill exper...
luan van thac si A study on the causes of difficulties in reading skill exper...
 
A study on how to improve english skill for the first year English major stud...
A study on how to improve english skill for the first year English major stud...A study on how to improve english skill for the first year English major stud...
A study on how to improve english skill for the first year English major stud...
 
Pragmatics II by Dr. Shadia
Pragmatics II by Dr. ShadiaPragmatics II by Dr. Shadia
Pragmatics II by Dr. Shadia
 
Translation Procedures Powerpoint
Translation Procedures PowerpointTranslation Procedures Powerpoint
Translation Procedures Powerpoint
 
Luận văn Thạc sĩ a study on second year english major students’ dificulties i...
Luận văn Thạc sĩ a study on second year english major students’ dificulties i...Luận văn Thạc sĩ a study on second year english major students’ dificulties i...
Luận văn Thạc sĩ a study on second year english major students’ dificulties i...
 
Aula 3 deriv. vs. infl morphs, affixes, grammatical morphemes, content and ...
Aula 3   deriv. vs. infl morphs, affixes, grammatical morphemes, content and ...Aula 3   deriv. vs. infl morphs, affixes, grammatical morphemes, content and ...
Aula 3 deriv. vs. infl morphs, affixes, grammatical morphemes, content and ...
 

Destacado

Tp chino colores en china
Tp chino  colores en chinaTp chino  colores en china
Tp chino colores en chinaamien1612
 
El color azul y sus características
El color azul y sus característicasEl color azul y sus características
El color azul y sus característicasAlejandra Aravena
 
Diccionario de Chino Mandarin al Espanol Part2
Diccionario de Chino Mandarin al Espanol Part2Diccionario de Chino Mandarin al Espanol Part2
Diccionario de Chino Mandarin al Espanol Part2Mundo Mandarin
 
Manual basico de_chino_mandarin
Manual basico de_chino_mandarinManual basico de_chino_mandarin
Manual basico de_chino_mandarinmaycol309
 

Destacado (7)

Aprende los colores en chino
Aprende los colores en chinoAprende los colores en chino
Aprende los colores en chino
 
Países en chino
Países en chinoPaíses en chino
Países en chino
 
Tp chino colores en china
Tp chino  colores en chinaTp chino  colores en china
Tp chino colores en china
 
El color azul y sus características
El color azul y sus característicasEl color azul y sus características
El color azul y sus características
 
Libro
LibroLibro
Libro
 
Diccionario de Chino Mandarin al Espanol Part2
Diccionario de Chino Mandarin al Espanol Part2Diccionario de Chino Mandarin al Espanol Part2
Diccionario de Chino Mandarin al Espanol Part2
 
Manual basico de_chino_mandarin
Manual basico de_chino_mandarinManual basico de_chino_mandarin
Manual basico de_chino_mandarin
 

Similar a Resumen apuntes chino

Gramatica inglesa-36595-completo
Gramatica inglesa-36595-completoGramatica inglesa-36595-completo
Gramatica inglesa-36595-completomike7_7
 
U1 t4 e1_contenidos
U1 t4 e1_contenidosU1 t4 e1_contenidos
U1 t4 e1_contenidosStudent
 
Garcia primero rubels
Garcia primero rubelsGarcia primero rubels
Garcia primero rubelsTigre Primero
 
Cuál es la diferencia entre PRESENT SIMPLE y PRESENT CONTINUOUS.docx
Cuál es la diferencia entre PRESENT SIMPLE y PRESENT CONTINUOUS.docxCuál es la diferencia entre PRESENT SIMPLE y PRESENT CONTINUOUS.docx
Cuál es la diferencia entre PRESENT SIMPLE y PRESENT CONTINUOUS.docxErika Zabala
 
Personal pronouns
Personal pronounsPersonal pronouns
Personal pronounskarlikram1
 
seminario de tesis
seminario de tesisseminario de tesis
seminario de tesis93griceldy
 
La voz pasiva en el idioma ingles
La voz pasiva en el idioma inglesLa voz pasiva en el idioma ingles
La voz pasiva en el idioma inglesDavid Oswaldo
 
Simple and Continuous verbs
Simple and Continuous verbsSimple and Continuous verbs
Simple and Continuous verbsSimon Silva
 
Curso de gramatica_china_de_budapest-en_espanol
Curso de gramatica_china_de_budapest-en_espanolCurso de gramatica_china_de_budapest-en_espanol
Curso de gramatica_china_de_budapest-en_espanolyurijoselyn1997
 
Ac cd iniciación 1 unidad 0 - intro, pinyin y tonos
Ac cd   iniciación 1 unidad 0 - intro, pinyin y tonosAc cd   iniciación 1 unidad 0 - intro, pinyin y tonos
Ac cd iniciación 1 unidad 0 - intro, pinyin y tonosEmagister
 
I unidad tema 01 impersonal verb phrases in present tense
I unidad tema 01   impersonal verb phrases in present tense I unidad tema 01   impersonal verb phrases in present tense
I unidad tema 01 impersonal verb phrases in present tense Omar Rodriguez
 
Trabajo final de ingles biannis barragan
Trabajo final de ingles biannis barraganTrabajo final de ingles biannis barragan
Trabajo final de ingles biannis barraganBiannis Barragan
 
Verb "TO BE" y VERB TO DO"
Verb "TO BE" y VERB TO DO"Verb "TO BE" y VERB TO DO"
Verb "TO BE" y VERB TO DO"Ivan_Velandia12
 
L1unit 4a
L1unit 4aL1unit 4a
L1unit 4aiceling
 
Instant immersion basic book
Instant immersion basic bookInstant immersion basic book
Instant immersion basic bookshunntwo
 

Similar a Resumen apuntes chino (20)

Gramatica inglesa-36595-completo
Gramatica inglesa-36595-completoGramatica inglesa-36595-completo
Gramatica inglesa-36595-completo
 
Gramatica inglesa-36595-completo
Gramatica inglesa-36595-completoGramatica inglesa-36595-completo
Gramatica inglesa-36595-completo
 
U1 t4 e1_contenidos
U1 t4 e1_contenidosU1 t4 e1_contenidos
U1 t4 e1_contenidos
 
Garcia primero rubels
Garcia primero rubelsGarcia primero rubels
Garcia primero rubels
 
Ingles
Ingles Ingles
Ingles
 
Cuál es la diferencia entre PRESENT SIMPLE y PRESENT CONTINUOUS.docx
Cuál es la diferencia entre PRESENT SIMPLE y PRESENT CONTINUOUS.docxCuál es la diferencia entre PRESENT SIMPLE y PRESENT CONTINUOUS.docx
Cuál es la diferencia entre PRESENT SIMPLE y PRESENT CONTINUOUS.docx
 
Personal pronouns
Personal pronounsPersonal pronouns
Personal pronouns
 
seminario de tesis
seminario de tesisseminario de tesis
seminario de tesis
 
La voz pasiva en el idioma ingles
La voz pasiva en el idioma inglesLa voz pasiva en el idioma ingles
La voz pasiva en el idioma ingles
 
Simple and Continuous verbs
Simple and Continuous verbsSimple and Continuous verbs
Simple and Continuous verbs
 
Curso de gramatica_china_de_budapest-en_espanol
Curso de gramatica_china_de_budapest-en_espanolCurso de gramatica_china_de_budapest-en_espanol
Curso de gramatica_china_de_budapest-en_espanol
 
Ac cd iniciación 1 unidad 0 - intro, pinyin y tonos
Ac cd   iniciación 1 unidad 0 - intro, pinyin y tonosAc cd   iniciación 1 unidad 0 - intro, pinyin y tonos
Ac cd iniciación 1 unidad 0 - intro, pinyin y tonos
 
I unidad tema 01 impersonal verb phrases in present tense
I unidad tema 01   impersonal verb phrases in present tense I unidad tema 01   impersonal verb phrases in present tense
I unidad tema 01 impersonal verb phrases in present tense
 
Trabajo final de ingles biannis barragan
Trabajo final de ingles biannis barraganTrabajo final de ingles biannis barragan
Trabajo final de ingles biannis barragan
 
Verb "TO BE" y VERB TO DO"
Verb "TO BE" y VERB TO DO"Verb "TO BE" y VERB TO DO"
Verb "TO BE" y VERB TO DO"
 
Unit II. Tiempos verbales
Unit II. Tiempos verbalesUnit II. Tiempos verbales
Unit II. Tiempos verbales
 
L1unit 4a
L1unit 4aL1unit 4a
L1unit 4a
 
Tipologías lingüísticas
Tipologías lingüísticasTipologías lingüísticas
Tipologías lingüísticas
 
Instant immersion basic book
Instant immersion basic bookInstant immersion basic book
Instant immersion basic book
 
Presentesimple
PresentesimplePresentesimple
Presentesimple
 

Más de Student

N cap17 geometría plana
N cap17 geometría planaN cap17 geometría plana
N cap17 geometría planaStudent
 
N cap16 func trigon
N cap16 func trigonN cap16 func trigon
N cap16 func trigonStudent
 
N cap14 siste. linel.
N cap14 siste. linel.N cap14 siste. linel.
N cap14 siste. linel.Student
 
N cap13 matrices
N cap13 matricesN cap13 matrices
N cap13 matricesStudent
 
N cap12 vectores
N cap12 vectoresN cap12 vectores
N cap12 vectoresStudent
 
N cap11 polinomiales
N cap11 polinomialesN cap11 polinomiales
N cap11 polinomialesStudent
 
N cap10 func exponencial
N cap10 func exponencialN cap10 func exponencial
N cap10 func exponencialStudent
 
N cap 9 función de una variable real
N cap 9 función de una variable realN cap 9 función de una variable real
N cap 9 función de una variable realStudent
 
N cap 8 numeros naturales
N cap 8 numeros naturalesN cap 8 numeros naturales
N cap 8 numeros naturalesStudent
 
N cap 7 desigualdades
N cap 7 desigualdadesN cap 7 desigualdades
N cap 7 desigualdadesStudent
 
N cap 4 relaciones y funciones
N cap 4 relaciones y funcionesN cap 4 relaciones y funciones
N cap 4 relaciones y funcionesStudent
 
N cap 6 ecuaciones
N cap 6 ecuacionesN cap 6 ecuaciones
N cap 6 ecuacionesStudent
 
N cap 5 numeros
N cap 5 numerosN cap 5 numeros
N cap 5 numerosStudent
 
N cap 3 logica y conjuntos
N cap 3 logica y conjuntosN cap 3 logica y conjuntos
N cap 3 logica y conjuntosStudent
 
N cap 2 conjuntos
N cap 2 conjuntosN cap 2 conjuntos
N cap 2 conjuntosStudent
 
N cap 1 logica
N cap 1 logicaN cap 1 logica
N cap 1 logicaStudent
 
N c ap15 circunferencia
N c ap15 circunferenciaN c ap15 circunferencia
N c ap15 circunferenciaStudent
 
Trabalenguas chino
Trabalenguas chinoTrabalenguas chino
Trabalenguas chinoStudent
 
Imagenes en ingles dicc
Imagenes en ingles diccImagenes en ingles dicc
Imagenes en ingles diccStudent
 

Más de Student (20)

N cap17 geometría plana
N cap17 geometría planaN cap17 geometría plana
N cap17 geometría plana
 
N cap16 func trigon
N cap16 func trigonN cap16 func trigon
N cap16 func trigon
 
N cap14 siste. linel.
N cap14 siste. linel.N cap14 siste. linel.
N cap14 siste. linel.
 
N cap13 matrices
N cap13 matricesN cap13 matrices
N cap13 matrices
 
N cap12 vectores
N cap12 vectoresN cap12 vectores
N cap12 vectores
 
N cap11 polinomiales
N cap11 polinomialesN cap11 polinomiales
N cap11 polinomiales
 
N cap10 func exponencial
N cap10 func exponencialN cap10 func exponencial
N cap10 func exponencial
 
N cap 9 función de una variable real
N cap 9 función de una variable realN cap 9 función de una variable real
N cap 9 función de una variable real
 
N cap 8 numeros naturales
N cap 8 numeros naturalesN cap 8 numeros naturales
N cap 8 numeros naturales
 
N cap 7 desigualdades
N cap 7 desigualdadesN cap 7 desigualdades
N cap 7 desigualdades
 
N cap 4 relaciones y funciones
N cap 4 relaciones y funcionesN cap 4 relaciones y funciones
N cap 4 relaciones y funciones
 
N cap 6 ecuaciones
N cap 6 ecuacionesN cap 6 ecuaciones
N cap 6 ecuaciones
 
N cap 5 numeros
N cap 5 numerosN cap 5 numeros
N cap 5 numeros
 
N cap 3 logica y conjuntos
N cap 3 logica y conjuntosN cap 3 logica y conjuntos
N cap 3 logica y conjuntos
 
N cap 2 conjuntos
N cap 2 conjuntosN cap 2 conjuntos
N cap 2 conjuntos
 
N cap 1 logica
N cap 1 logicaN cap 1 logica
N cap 1 logica
 
N c ap15 circunferencia
N c ap15 circunferenciaN c ap15 circunferencia
N c ap15 circunferencia
 
Apuntes
ApuntesApuntes
Apuntes
 
Trabalenguas chino
Trabalenguas chinoTrabalenguas chino
Trabalenguas chino
 
Imagenes en ingles dicc
Imagenes en ingles diccImagenes en ingles dicc
Imagenes en ingles dicc
 

Último

PLANIFICACION ANUAL 2024 - INICIAL UNIDOCENTE.docx
PLANIFICACION ANUAL 2024 - INICIAL UNIDOCENTE.docxPLANIFICACION ANUAL 2024 - INICIAL UNIDOCENTE.docx
PLANIFICACION ANUAL 2024 - INICIAL UNIDOCENTE.docxJUANSIMONPACHIN
 
SINTAXIS DE LA ORACIÓN SIMPLE 2023-2024.pptx
SINTAXIS DE LA ORACIÓN SIMPLE 2023-2024.pptxSINTAXIS DE LA ORACIÓN SIMPLE 2023-2024.pptx
SINTAXIS DE LA ORACIÓN SIMPLE 2023-2024.pptxlclcarmen
 
Unidad II Doctrina de la Iglesia 1 parte
Unidad II Doctrina de la Iglesia 1 parteUnidad II Doctrina de la Iglesia 1 parte
Unidad II Doctrina de la Iglesia 1 parteJuan Hernandez
 
TRIPTICO-SISTEMA-MUSCULAR. PARA NIÑOS DE PRIMARIA
TRIPTICO-SISTEMA-MUSCULAR. PARA NIÑOS DE PRIMARIATRIPTICO-SISTEMA-MUSCULAR. PARA NIÑOS DE PRIMARIA
TRIPTICO-SISTEMA-MUSCULAR. PARA NIÑOS DE PRIMARIAAbelardoVelaAlbrecht1
 
Metabolismo 3: Anabolismo y Fotosíntesis 2024
Metabolismo 3: Anabolismo y Fotosíntesis 2024Metabolismo 3: Anabolismo y Fotosíntesis 2024
Metabolismo 3: Anabolismo y Fotosíntesis 2024IES Vicent Andres Estelles
 
PPT GESTIÓN ESCOLAR 2024 Comités y Compromisos.pptx
PPT GESTIÓN ESCOLAR 2024 Comités y Compromisos.pptxPPT GESTIÓN ESCOLAR 2024 Comités y Compromisos.pptx
PPT GESTIÓN ESCOLAR 2024 Comités y Compromisos.pptxOscarEduardoSanchezC
 
Uses of simple past and time expressions
Uses of simple past and time expressionsUses of simple past and time expressions
Uses of simple past and time expressionsConsueloSantana3
 
Plan Año Escolar Año Escolar 2023-2024. MPPE
Plan Año Escolar Año Escolar 2023-2024. MPPEPlan Año Escolar Año Escolar 2023-2024. MPPE
Plan Año Escolar Año Escolar 2023-2024. MPPELaura Chacón
 
Clasificaciones, modalidades y tendencias de investigación educativa.
Clasificaciones, modalidades y tendencias de investigación educativa.Clasificaciones, modalidades y tendencias de investigación educativa.
Clasificaciones, modalidades y tendencias de investigación educativa.José Luis Palma
 
DECÁGOLO DEL GENERAL ELOY ALFARO DELGADO
DECÁGOLO DEL GENERAL ELOY ALFARO DELGADODECÁGOLO DEL GENERAL ELOY ALFARO DELGADO
DECÁGOLO DEL GENERAL ELOY ALFARO DELGADOJosé Luis Palma
 
programa dia de las madres 10 de mayo para evento
programa dia de las madres 10 de mayo  para eventoprograma dia de las madres 10 de mayo  para evento
programa dia de las madres 10 de mayo para eventoDiegoMtsS
 
CIENCIAS NATURALES 4 TO ambientes .docx
CIENCIAS NATURALES 4 TO  ambientes .docxCIENCIAS NATURALES 4 TO  ambientes .docx
CIENCIAS NATURALES 4 TO ambientes .docxAgustinaNuez21
 
LINEAMIENTOS INICIO DEL AÑO LECTIVO 2024-2025.pptx
LINEAMIENTOS INICIO DEL AÑO LECTIVO 2024-2025.pptxLINEAMIENTOS INICIO DEL AÑO LECTIVO 2024-2025.pptx
LINEAMIENTOS INICIO DEL AÑO LECTIVO 2024-2025.pptxdanalikcruz2000
 
Día de la Madre Tierra-1.pdf día mundial
Día de la Madre Tierra-1.pdf día mundialDía de la Madre Tierra-1.pdf día mundial
Día de la Madre Tierra-1.pdf día mundialpatriciaines1993
 
Tarea 5_ Foro _Selección de herramientas digitales_Manuel.pdf
Tarea 5_ Foro _Selección de herramientas digitales_Manuel.pdfTarea 5_ Foro _Selección de herramientas digitales_Manuel.pdf
Tarea 5_ Foro _Selección de herramientas digitales_Manuel.pdfManuel Molina
 
FICHA DE MONITOREO Y ACOMPAÑAMIENTO 2024 MINEDU
FICHA DE MONITOREO Y ACOMPAÑAMIENTO  2024 MINEDUFICHA DE MONITOREO Y ACOMPAÑAMIENTO  2024 MINEDU
FICHA DE MONITOREO Y ACOMPAÑAMIENTO 2024 MINEDUgustavorojas179704
 
BIOLOGIA_banco de preguntas_editorial icfes examen de estado .pdf
BIOLOGIA_banco de preguntas_editorial icfes examen de estado .pdfBIOLOGIA_banco de preguntas_editorial icfes examen de estado .pdf
BIOLOGIA_banco de preguntas_editorial icfes examen de estado .pdfCESARMALAGA4
 
RAIZ CUADRADA Y CUBICA PARA NIÑOS DE PRIMARIA
RAIZ CUADRADA Y CUBICA PARA NIÑOS DE PRIMARIARAIZ CUADRADA Y CUBICA PARA NIÑOS DE PRIMARIA
RAIZ CUADRADA Y CUBICA PARA NIÑOS DE PRIMARIACarlos Campaña Montenegro
 
La Función tecnológica del tutor.pptx
La  Función  tecnológica  del tutor.pptxLa  Función  tecnológica  del tutor.pptx
La Función tecnológica del tutor.pptxJunkotantik
 

Último (20)

PLANIFICACION ANUAL 2024 - INICIAL UNIDOCENTE.docx
PLANIFICACION ANUAL 2024 - INICIAL UNIDOCENTE.docxPLANIFICACION ANUAL 2024 - INICIAL UNIDOCENTE.docx
PLANIFICACION ANUAL 2024 - INICIAL UNIDOCENTE.docx
 
SINTAXIS DE LA ORACIÓN SIMPLE 2023-2024.pptx
SINTAXIS DE LA ORACIÓN SIMPLE 2023-2024.pptxSINTAXIS DE LA ORACIÓN SIMPLE 2023-2024.pptx
SINTAXIS DE LA ORACIÓN SIMPLE 2023-2024.pptx
 
Unidad II Doctrina de la Iglesia 1 parte
Unidad II Doctrina de la Iglesia 1 parteUnidad II Doctrina de la Iglesia 1 parte
Unidad II Doctrina de la Iglesia 1 parte
 
TRIPTICO-SISTEMA-MUSCULAR. PARA NIÑOS DE PRIMARIA
TRIPTICO-SISTEMA-MUSCULAR. PARA NIÑOS DE PRIMARIATRIPTICO-SISTEMA-MUSCULAR. PARA NIÑOS DE PRIMARIA
TRIPTICO-SISTEMA-MUSCULAR. PARA NIÑOS DE PRIMARIA
 
Metabolismo 3: Anabolismo y Fotosíntesis 2024
Metabolismo 3: Anabolismo y Fotosíntesis 2024Metabolismo 3: Anabolismo y Fotosíntesis 2024
Metabolismo 3: Anabolismo y Fotosíntesis 2024
 
PPT GESTIÓN ESCOLAR 2024 Comités y Compromisos.pptx
PPT GESTIÓN ESCOLAR 2024 Comités y Compromisos.pptxPPT GESTIÓN ESCOLAR 2024 Comités y Compromisos.pptx
PPT GESTIÓN ESCOLAR 2024 Comités y Compromisos.pptx
 
Uses of simple past and time expressions
Uses of simple past and time expressionsUses of simple past and time expressions
Uses of simple past and time expressions
 
Plan Año Escolar Año Escolar 2023-2024. MPPE
Plan Año Escolar Año Escolar 2023-2024. MPPEPlan Año Escolar Año Escolar 2023-2024. MPPE
Plan Año Escolar Año Escolar 2023-2024. MPPE
 
Clasificaciones, modalidades y tendencias de investigación educativa.
Clasificaciones, modalidades y tendencias de investigación educativa.Clasificaciones, modalidades y tendencias de investigación educativa.
Clasificaciones, modalidades y tendencias de investigación educativa.
 
DECÁGOLO DEL GENERAL ELOY ALFARO DELGADO
DECÁGOLO DEL GENERAL ELOY ALFARO DELGADODECÁGOLO DEL GENERAL ELOY ALFARO DELGADO
DECÁGOLO DEL GENERAL ELOY ALFARO DELGADO
 
Unidad 3 | Teorías de la Comunicación | MCDI
Unidad 3 | Teorías de la Comunicación | MCDIUnidad 3 | Teorías de la Comunicación | MCDI
Unidad 3 | Teorías de la Comunicación | MCDI
 
programa dia de las madres 10 de mayo para evento
programa dia de las madres 10 de mayo  para eventoprograma dia de las madres 10 de mayo  para evento
programa dia de las madres 10 de mayo para evento
 
CIENCIAS NATURALES 4 TO ambientes .docx
CIENCIAS NATURALES 4 TO  ambientes .docxCIENCIAS NATURALES 4 TO  ambientes .docx
CIENCIAS NATURALES 4 TO ambientes .docx
 
LINEAMIENTOS INICIO DEL AÑO LECTIVO 2024-2025.pptx
LINEAMIENTOS INICIO DEL AÑO LECTIVO 2024-2025.pptxLINEAMIENTOS INICIO DEL AÑO LECTIVO 2024-2025.pptx
LINEAMIENTOS INICIO DEL AÑO LECTIVO 2024-2025.pptx
 
Día de la Madre Tierra-1.pdf día mundial
Día de la Madre Tierra-1.pdf día mundialDía de la Madre Tierra-1.pdf día mundial
Día de la Madre Tierra-1.pdf día mundial
 
Tarea 5_ Foro _Selección de herramientas digitales_Manuel.pdf
Tarea 5_ Foro _Selección de herramientas digitales_Manuel.pdfTarea 5_ Foro _Selección de herramientas digitales_Manuel.pdf
Tarea 5_ Foro _Selección de herramientas digitales_Manuel.pdf
 
FICHA DE MONITOREO Y ACOMPAÑAMIENTO 2024 MINEDU
FICHA DE MONITOREO Y ACOMPAÑAMIENTO  2024 MINEDUFICHA DE MONITOREO Y ACOMPAÑAMIENTO  2024 MINEDU
FICHA DE MONITOREO Y ACOMPAÑAMIENTO 2024 MINEDU
 
BIOLOGIA_banco de preguntas_editorial icfes examen de estado .pdf
BIOLOGIA_banco de preguntas_editorial icfes examen de estado .pdfBIOLOGIA_banco de preguntas_editorial icfes examen de estado .pdf
BIOLOGIA_banco de preguntas_editorial icfes examen de estado .pdf
 
RAIZ CUADRADA Y CUBICA PARA NIÑOS DE PRIMARIA
RAIZ CUADRADA Y CUBICA PARA NIÑOS DE PRIMARIARAIZ CUADRADA Y CUBICA PARA NIÑOS DE PRIMARIA
RAIZ CUADRADA Y CUBICA PARA NIÑOS DE PRIMARIA
 
La Función tecnológica del tutor.pptx
La  Función  tecnológica  del tutor.pptxLa  Función  tecnológica  del tutor.pptx
La Función tecnológica del tutor.pptx
 

Resumen apuntes chino

  • 1. Página1 de 32 Fonetica China, 汉语拼音 A continuación se intentará mostrar de la forma más sencilla y correcta laFonética China. A lo largo de toda la página se utilizará para representar la Fonética China la romanización pinyin. Como no toda la Fonética China es igual que en castellano se adjuntaran, cuando sea conveniente, sus equivalencias en inglés. Fonetica China, las consonantes : b, como la “p” de papá p, similar a nuestra “p” pero expulsando mucho más aire (una pequeña explosión), como “put” en inglés m, como la “m” de mamá f, como nuestra “f”, fan d, como nuestra “t”, té t, similar a nuestra “t” pero expulsando mucho más aire (una pequeña explosión), como “tea” en inglés n, como nuestra “n”, no l, como nuestra “l”, la g, como nuestra “c”, casa k, similar a nuestra “k” pero expulsando mucho más aire (una pequeña explosión), como “key” en inglés h, no es muda, es aspirada j, como nuestra “ch” pero un poco aspirada, como “jeep” en inglés q, es una “ch” castellana con mucho más aire x, es como una “sh”, pero sonriendo y con los dientes muy ligeramente separados
  • 2. Página2 de 32 z, es como “ds” c, es como “ts” pero con mucho aire s, como nuestra “s”, salir zh, es como nuestra “y” en “ya” pero con la lengua enrollada hacia atrás ch, es como nuestra “ch” pero con la lengua enrollada hacia atrás sh, es similar a la “sh” inglesa pero con la lengua enrollada hacia atrás r, es similar a la “r” inglesa pero con la lengua enrollada hacia atrás Fonetica China, las vocales: a, como nuestra “a” e, cuando no está acompañada de otras vocales se pronuncia como entre nuestras “e” y “o” (similar a la “e” francesa en “de”). En todas las demás formas se pronuncia como la “e” española. i, si va después de “zh”, “ch” o “sh” se pronuncia como una vocal indefinida, continuación del sonido previo pero vibrado en la garganta. En todas las demás sílabas se pronuncia como la “i” española. o, como nuestra “o” u, como nuestra “u” ü, se pronuncia colocando la boca como para pronunciar “u” emitiendo el fonema “i”, como la “u” francesa Fonetica China, los tonos La Fonética China utiliza cuatro tonos mas uno neutro.  Mā_ Primer tono  Má_ Segundo tono  Mǎ_ Tercer tono  Mà_ Cuarto tono  Ma_ Tono neutro
  • 3. Página3 de 32 El uso de los tonos cambia radicalmente el significado de los fonémas, de ahí la importancia de asimilarlos y pronunciarlos correctamente. La (gran) diferencia es que no se valen de “tiempos verbales” sino de partículas y verbos auxiliares para expresar el momento en que la acción se realiza. Y eso sólo si no está claro por el contexto. Para seguir adelante tenemos que ver un poquito qué son estas mentadas “partículas”. Una partícula (en el chino) es una palabra sin significado en sí misma pero que nos sirve para modificar el significado, el sentido o la intención de otra palabra, frase o incluso de una oración. Veamos por ejemplo la famosísima partícula china 了. Ésta es quizás lapartícula china más útil de todas en el idioma chino. Tiene varios usos pero aquí sólo nos atañe el siguiente. Esta partícula china tiene el super poder de decir que una acción ya ha terminado, cuando la ponemos después de un verbo. Por ejemplo, si digo 我吃[wǒ chī] estoy diciendo “yo como”, pero si le añado el 了 después del verbo 我吃了[wǒ chī le], se podría traducir como “yo comí”. Es aquí cuando cometemos el gravísimo error de querer encajar el chino a nuestro molde del español (o el inglés, o el francés) y decimos: “¡Ah! El 了 se le añade al verbo para hacer el tiempo pasado”. Pues no. No podemos decir que la partícula 了 forme el pasado del verbo. ¿Por qué? 我 吃 了 饭 就去你家。 [wǒ chī le fàn jiù qù nǐ jiā] Literalmente: Yo comer 了 ir a tu casa. Traducción: Cuando termine de comer, iré a tu casa. Entonces aquí la partícula china 了 no nos está dando un tiempo pasado (de hecho la oración se refiere al futuro) sino que nos está haciendo referencia a cuando la acción “comer” ya esté terminada. Es así como funcionan las partículas en chino. No nos dicen el momento en que la acción sucede, sino que nos dicen la “situación” de la acción (o sea del verbo).
  • 4. Página4 de 32 Pero no es para ponernos a llorar, esto no quiere decir que no podamos expresar nuestros queridos tiempos verbales en chino. De hecho sí podríamos hacer ciertas correspondencias grosso modo, unas veces usando partículas y otras veces usando verbos auxiliares. Veamos algunos ejemplos con el verbo comer: Ejemplos de los tiempos verbales en chino con el verbo 吃 我吃 [wǒ chī] El verbo en forma simple (como en español) normalmente nos dice que la acción se realiza pero no nos dice cuándo. Sin embargo, dependiendo del contexto podrá significar que siempre como, que ya comí, que voy a comer, o que estoy comiendo. 我正在吃 [wǒ zhèng zài chī] 正在antes del verbo nos dice que la acción se está realizando en este momento. Corresponde más o menos a un “estoy comiendo”. 我吃了 [wǒ chī le] 了 después del verbo nos dice que la acción ya se completó. Dependiendo del contexto se puede entender como un “ya comí” o “una vez que haya comido”. Esta partícula es quizás la más usada y la más complicada ya que tiene muchos usos que incluso los mismos chinos (incluyendo maestros) temen explicar. La realidad es que su dominio depende más de la experiencia que de cualquier explicación.
  • 5. Página5 de 32 我吃过 [wǒ chī guò] 过 después del verbo nos dice que la acción se ha experimentado con anterioridad. Se podría entender como un “haber comido”, por ejemplo, si te preguntaran: – “¿Alguna vez has comido alacranes?” – “Sí, los he comido.” Es decir que la experiencia de comer ya la he vivido con anterioridad. 我要吃 [wǒ yào chī] El verbo 要 (con cierta similitud al inglés “will”) antepuesto al verbo principal nos dice que la persona quiere o va a realizar la acción. 我想吃 [wǒ xiǎng chī] El verbo 想 tiene varios significados. Antepuesto al verbo principal nos dice que la persona desea, quiere o va a realizar la acción. 我会吃 [wǒ huì chī] El verbo 会 tiene varios significados. Antepuesto al verbo principal nos dice que la persona puede o va a realizar la acción. 我去吃 [wǒ qù chī]
  • 6. Página6 de 32 El verbo 去 (ir), al igual que en español, se utiliza en ocasiones como verbo auxiliar para indicar que la acción del verbo se va a realizar en un futuro (cercano). Correspondería a un “voy a comer”. Es importante tomar en cuenta que el idioma chino es altamente contextual, es decir que cualquier cosa que digamos se entenderá mejor si la ponemos dentro de un contexto. Por eso, cuando queramos expresar el momento en que una acción se realiza, lo mejor será pues justamente eso, decir el momento en que la acción se realiza. Muchas ocasiones incluso se omiten las partículas y los verbos auxiliares (que acabamos de ver) si el tiempo está claramente indicado. Por ejemplo, si decimos 我吃了[wǒ chī le] se podrá entender que “ya comí”, pero si alguien nos pregunta si ayer comimos pato laqueado, y respondemos 我昨天吃[wǒ zuǒ tiān chī], entonces estará clarísimo que “lo comí ayer”, incluso sin la partícula 了 (que en este caso es opcional). En conclusión, cuando estudiemos/enseñemos/hablemos chino, no debemos pensar entiempos verbales sino en la situación de la acción del verbo, pero antes que nada debemos pensar en el contexto y olvidarnos un poco de la gramática. El español es una lengua gramatical (basada en tiempos verbales) mientras que el chino es una lengua contextual. Es decir que a diferencia del español, los errores gramaticales en chino no son tan graves ni tan escandalosos; si elcontexto lo permite, podemos casi casi olvidarnos de la gramática. Tiempo y fechas en chino, 时间和日期 A continuación se hará un repaso por la expresiones de tiempo y fechas en chino más comunes: minutos, horas, días, semanas, meses, años… Tiempo y fechas en chino: Horas  Las horas del día se expresan mediante 点diǎn ó 点钟 diǎn zhōng. 点diǎn significa hora y es una palabra de medida, 钟zhōng significa en punto. 五点 wǔ diǎn Las cinco 九点钟 jiǔ diǎn zhōng Las nueve en punto Los minutos se expresan mediante 分 fēn y los cuartos de hora mediante 刻kè. Se colocan detrás de 点diǎn.
  • 7. Página7 de 32 二点二十(分) èr diǎn èr shí (fēn) Las dos y veinte Los cuartos de hora se pueden expresar mediante el caracter 刻 kè 七点三刻 qī diǎn sān kè Las ocho menos cuarto Para expresar las horas y media se utiliza 半 bàn después de 点diǎn. 两点半 liǎng diǎn bàn Las dos y media Tiempo y fechas en chino: Partes del día 早上 zǎo shang Por la mañana (temprano) 上午 shàng wǔ Por la mañana (antes del medio día) 中午 zhōngwǔ Mediodía 下午 xià wǔ Por la tarde 晚上 wǎn shàng Por la tarde (noche) 半夜 bàn yè Medianoche 下午五点 xiàwǔ wǔ diǎn Las cinco de la tarde Tiempo y fechas en chino: Días de la semana  Los días de la semana se forman poniendo un número detrás de la palabra星 期 xīngqí ó 礼拜lǐbài. Ambas significan semana. Para el domingo en vez de colocar el número se utiliza 天 tiān (cielo).
  • 8. Página8 de 32 星期/礼拜 一 xīngqí/lǐbài yī Lunes 星期/礼拜 二 xīngqí/lǐbài èr Martes 星期/礼拜 三 xīngqí/lǐbài sān Miércoles 星期/礼拜 四 xīngqí/lǐbài sì Jueves 星期/礼拜五 xīngqí /lǐbài wǔ Viernes 星期/礼拜 六 xīngqí/lǐbài liù Sábado 星期/礼拜 天 xīngqí/lǐbài tiān Domingo Los días del mes se expresan mediante 号hào y en su forma escrita con日rì. 二月二十三号 èr yuè èrshísān hào 23 de febrero 二月二十三日 èr yuè èrshísān rì 23 de febrero Tiempo y fechas en chino: Meses  Los meses se forman colocando primero el número del mes correspondiente y la palabra 月 yuè (mes, luna). 二月 èr yuè Febrero 三月 sān yuè Marzo 十二月 shí’èr yuè Diciembre Nota Importante:  Junio también puede ser expresado con 正月zhēngyuè
  • 9. Página9 de 32 Tiempo y fechas en chino: Años  Se expresan como su secuencia numérica y añadiendo al final la palabra 年nián (año). 一九九九年 yījiǔjiǔjiǔ nián 1999 Tiempo y fechas en chino: Expresiones tiempo comunes 今天 Jīntiān Hoy 明天 míngtiān Mañana 后天 Hòutiān Pasado mañana 大后天 Dàhòutiān El día después de pasado mañana 昨天 zuótiān Ayer 前天 qiántiān Anteayer 大前天 dàqiántiān Hace tres días 今年 jīnnián Éste año 明年 míngnián El año que viene Tiempo y fechas en chino: Las estaciones 春天 chūntiān Primavera 夏天 xiàtiān Verano 秋天 qiūtiān Otoño 冬天 dōngtiān Invierno
  • 10. Página10 de 32 Numeros Chinos: Cardinales 一 yī Uno 十一 shí yī 11 二 èr Dos 十二 shí èr 12 三 sān Tres 十三 shí sān 13 四 sì Cuatro 十五 shí wǔ 15 五 wǔ Cinco 十九 shí jiǔ 19 六 liù Seis 二十 èr shí 20 七 qī Siete 三十一 sān shí yī 31 八 bā Ocho 六十六 liù shí liù 66 九 jiǔ Nueve 七十八 qī shí bā 78 十 shí Diez 八十二 bā shí èr 82 零 líng Cero 九十九 jiǔ shí jiǔ 99 Como podemos comprobar el método es el mismo hasta el número 一九十九. Nota importante:  En el lenguaje hablado a veces se usa 幺yāo en lugar de 一 yī, para evitar confusiones entre 一 yī y 七qī.  El número dos 二 èr se sustituye por 两 liǎng cuando se indica que es un par, una pareja o simplemente dos. 两个苹果 liǎng gè píngguǒ Dos manzanas. Un par de manzanas. 一百 yībǎi 100 Cien 一千 yīqiān 1.000 Mil 一万 yī wàn 10.000 Diez Mil 十万 shíwàn 100.000 Cien Mil 一亿 yī yì 100.000 Cien Millones Ejemplos:
  • 11. Página11 de 32 一百十二 yībǎi shí’èr 112 一千二百五十六 yīqiān èrbǎi wǔshíliù 1.256 一万五千三百三十 yī wàn wǔqiānsānbǎi sānshí 15.330 十二万八千七百八十二 shí’èr wàn bāqiān qībǎi bāshíèr 128.782 一百万 yībǎi wàn 1.000.000 (100×10.000) Numeros Chinos: Fracciones Las fracciones son expresadas de la siguiente forma,  分fēn Denominador, representa el número de partes iguales en las que se ha fraccionado la unidad.  之zhī Numerador, indica las partes que se toman de dicha unidad. 四分之一 sì fēn zhī yī ¼, un cuarto 十分之八 shí fēn zhī bā 8/10, ocho décimos Numeros Chinos: Mitades  半 bàn es el caracter utilizado para expresar el concepto de mitad en losnumeros chinos Mitad 半年 bànnián Medio año
  • 12. Página12 de 32  Si 半 bàn se utiliza después de un número y una palabra de medida añade una mitad a esa cifra. 五年半 wǔ nián bàn Cinco años y medio Numeros Chinos: Porcentajes  Los porcentajes se fundamentan en las fracciones de 100, por lo tanto losnumeros chinos no tienen nada de peculiar en esta aplicación, la única novedad es que la expresión utilizada se coloca antes de los numeros chinos.  La expresión utilizados en los numeros chinos para expresar los porcentajes es 百分 之 bǎi fēn zhī 百分之八十 bǎi fēn zhī bāshí 80% 百分之一百零九 bǎi fēn zhī yībǎi líng jiǔ 109% Numeros Chinos: Expresiones decimales  El punto en las cifras decimales de los numeros chinos se expresa mediante 点 diǎn. 五点三九 wǔ diǎn sānjiǔ 5.39 八点七二 bā diǎn qī èr 8.72 números Chinos: Ordinales  Se forman colocando 第 dì delante del número.
  • 13. Página13 de 32 第一本书 dì yī běn shū El primer libro 第六课 dì liù kè La sexta lección Nota importante:  En los numeros chinos ordinales no está permitido el uso de 两 liǎng
  • 14. Página14 de 32 Pronombres Interrogativos Chinos, 疑问代词 谁 shéi quién/a quién 他是谁?Tā shì shéi? 谁的 shéide de quién 这是谁的书?zhè shì shuí de shū? 什么 shénme qué 你要吃什么? Nǐ yào chī shénme? 哪儿 nǎ’er dónde 你在哪儿? Nǐ zài nǎ’er 为什么 wèishéme por qué 你为什么不吃饭?Nǐ wèishéme bù chīfàn 因为 yīnwèi porque 因为我不想吃Yīnwèi wǒ bùxiǎng chī 哪里 nǎlǐ dónde 哪里是狗? Nǎlǐ shì gǒu 如何 rúhé cómo 如何学习汉语Rúhé xuéxí hànyǔ 什么地 方 shénme dìfāng qué lugar 你想去什么地方?Nǐ xiǎng qù shénme dìfāng 什么时 候 shénme shíhòu cuándo 你什么时候去中国?Nǐ shénme shíhòu qù zhōngguó 哪位 nǎ wèi  哪位 nǎ wèi, se utiliza para preguntar por una persona de forma respetuosa 哪位是你妈妈? nǎ wèi shì nǐ māmā? ¿Qué persona es tu madre?
  • 15. Página15 de 32 Pronombres Personales Chinos, 人称代词 Listado de los pronombres personales chinos comunes y los menos frecuentes. Pronombres personales chinos: Nota importante: Como los pronombre personales chinos 她 y 它 se pronuncian igual (tā), en la conversación se diferencian por el contexto. Pronombres personales chinos 咱们 zánmen 咱们 zánmen Nosotros  Se emplea cuando el que habla quiere incluir al oyente 我 Wǒ Yo 我是中国人 wǒ shì zhōngguó rén 你 Nǐ Tú 你好! nǐ hǎo! 他 Tā Él 他是中国人吗? Tā shì zhōngguó rén ma? 她 Tā Ella 她是中国人吗? Tā shì zhōngguó rén ma? 它 Tā Ello 它是什么? Tā shì shénme? 我们 Wǒmen Nosotros 我们去上班 Wǒmen qù shàngbān 你们 Nǐmen Vosotros 你们不有猫 Nǐmen bù yǒu māo 他们 Tāmen Ellos 你们去哪儿? Nǐmen qù nǎ’er? 她们 Tāmen Ellas 她是她们的妈妈 Tā shì tāmen de māmā 它们 Tāmen Ellos 它们是狗 Tāmen shì gǒu
  • 16. Página16 de 32 咱们走吧! zánmen zǒu ba! ¡Vamos! Pronombres personales chinos 它/ 它们 tā/ tāmen 它/ 它们 tā/ tāmen  Es utilizado para referirse a animales 它们是我的狗 tāmen shì wǒ de gǒu Ellos son mis perros  它/ 它们 tā/ tāmen también se utiliza para objetos inanimados 别动它! Bié dòng tā! ¡No lo toques! Pronombres personales chinos de cortesía 您/您们nínmen/nín 您/您们 nínmen/nín Usted/ustedes 您是中国人吗? nín shì zhōngguó rén ma? ¿Es usted chino? Pronombres personales chinos, posesivos 的 de 的 de  Se añade 的 al pronombre personal 我的 wǒde 你的 nǐde
  • 17. Página17 de 32 他们的 tāmende  的 puede omitirse si el poseedor tiene una relación cercana con la persona u objeto 你家在哪儿? nǐ jiā zài nǎ’er? ¿Dónde está tu casa? Pronombres personales chinos , auto/uno mismo 自己 zìjǐ 自己 zìjǐ Yo mismo 我自己来 wǒ zìjǐ lái Lo haré yo mismo  Puede ser reflexivo 别骂自己 bié mà zìjǐ No te culpes.  Si se utiliza con la partícula 的 de, significa que algo es propio 这是我自己的公司 zhè shì wǒ zìjǐ de gōngsī Ésta es mi propia empresa Otros pronombres personales chinos:  大家 dàjiā ; todos
  • 18. Página18 de 32 大家好! dàjiā hǎo! ¡Hola a todos!  人家 rénjiā; otros 我会, 人家不会 wǒ huì, rénjiā bù huì Yo sé hacerlo, otras personas no  人 rén; persona 有人吗? yǒurén ma? ¿Hay alguien? La partícula le (了) en el idioma chino La partícula le (了) es comúnmente utilizada en chino. Los estudiantes de esta lengua se enfrentan a sus diferentes usos, pero a medida que dominan el uso de le (了) hablan chino con mayor fluidez y corrección. 3.4. 这本书他看了一个月了 Zhè běn shū tā kàn le yíge yuè le Lleva un mes leyendo este libro
  • 19. Página19 de 32 1. El significado de le (了) Según el contexto en el que se enmarca, la partícula le tiene distintas funciones, las principales son: le (1) acción acabada y le (2) partícula modal. Durante el aprendizaje, es más fácil de dominar le (1) que indica la realización y finalización de una acción. Los estudiantes deben dominar su estructura fija. Sin embargo, es más difícil dominar algunas estructuras y usos de la partícula le (2), por ejemplo, tài…le (太…了/ demasiado)”, “kuài yào…le (快要…了/ enseguida va a + infinitivo)”. Cuando los alumnos tienen más nivel, suelen confundir las estructuras y los usos de le (了) y guò (过). Por ejemplo: (1) a. Tā jìnle yínháng qǔ qián (他进了银行取钱 / Entró en el banco para sacar dinero) b. Tā jìn yínháng qǔ le diǎnr qián (他进银行取了点儿钱 / Entró en el banco y sacó algo de dinero) ¿Por qué colocamos le (了) en dos partes diferentes? (2) a. Tā shí nián qián qù le Měiguó (他十年前去了美国 / Fue a Estados Unidos hace diez años) b. Tā shí nián qián qù guo Měiguó (他十年前去过美国 / Estuvo en Estados Unidos hace diez años) ¿Cuál es la diferencia entre le (了) y guo (过)? Ahora, analizamos los usos de le (1) y le (2): 1.1 (3) 五年前,他离开了父母,一个人来到了北京 Wǔ nián qián, tā líkāile fùmǔ, yíge rén lái dào le Běijīng Hace cinco años se emancipó y llegó a Beijing él solo 1.1 El uso de le (1): verbo + le La estructura “verbo + le” se utiliza para indicar la finalización de una acción relacionada con un proceso. Es decir, para situar la acción en el tiempo, la acción ha terminado antes del momento al que se refiere la frase. En algunas situaciones puede indicar presente, pasado y también futuro. Por ejemplo: (3) Wǔ nián qián, tā líkāile fùmǔ, yíge rén lái dào le Běijīng (五年前,他离开了父母,一个人来到了北京 / Hace cinco años se emancipó y llegó a Beijing él solo) (4) Wǒ qǐchuáng de shíhòu, lǎopó yǐjīng zǒu le (我起床的时候,老婆已经走了 / Cuando me desperté, mi mujer se había ido) En el ejemplo (3) el hablante llevó a cabo la acción hace cinco años, donde “hace cinco años” es el inicio del tiempo, con su proceso empieza a narrar. El ejemplo (4) “cuando me desperté” indica el inicio del tiempo y empieza a contar otra cosa. La partícula Le (1) puede expresar un cambio de estado. Es decir, para el hablante implica un cambio, puede ser de ausencia a presencia, o viceversa. Por ejemplo:
  • 20. Página20 de 32 (5) Tīng dào hǎnshēng, tā máng ná le yīfu, pǎo le chūqu (听到喊声,他忙拿了衣服,跑了出去 / Al oír el grito, recogió la ropa rápidamente y salió corriendo) (6) Nǐ nǚ péngyou ne?—— Tā huí jiā le, gāng zǒu de (你女朋友呢?—— 她回家了,刚走的 / A: ¿Y tu novia? B: Acaba de volver a casa) 1.1 (7) 够了,够了,我吃饱了 Gòu le, gòu le, wo chi bao le Suficiente, ya estoy llena (7) Gòu le, gòu le, Wǒ chī bǎo le (够了,够了,我吃饱了/ Suficiente, ya estoy lleno) El ejemplo (5) es un cambio de proceso de “no recoger la ropa” a “recoger la ropa”, de “estar de pie o caminar” a “correr”. El ejemplo (6) es un cambio de proceso de “dos personas juntas” a “una única persona”. El ejemplo (7) es un cambio de proceso de “insuficiente” a “suficiente” y de “no estar lleno” a “estar lleno”. Por tanto, cuando hay cambio de estado, debemos usar le (了), ya que este cambio indica una finalización del proceso y una situación nueva. Si no hay cambio de estado, no se puede usar le (了). La partícula le (了) puede colocarse en dos lugares cuando indica cambio de estado: inmediatamente detrás del verbo o al final de la frase. Cuando se pone detrás del verbo, indica la finalización de la acción. Cuando se coloca al final de una oración indica una situación nueva o un cambio en el estado original. Por ejemplo: (8) Tā bìng le, bìng de bù qīng ne (他病了,病得不轻呢 / Ha enfermado, es muy grave) (9) Tuǐ hǎo le, tā gǎn pǎo le (腿好了,他敢跑了/ Tiene la pierna mejor, ya se atreve a correr) En el ejemplo (8) la partícula le (了) no indica una acción terminada, puesto que el paciente sigue enfermo. El ejemplo (9) tampoco hace referencia a una acción acabada, ya que hǎo (好, mejorar) y gǎn pǎo (敢跑, atreverse a correr) muestran un cambio de estado y no tienen nada que ver con una acción ya finalizada. 1.2 El uso de le (2) (partícula modal) Su uso no es tan sencillo de comprender como el de le (1) porque le (2) (partícula modal) tiene una frecuencia de uso muy alta en chino y es más difícil de dominar. Se coloca al final de la oración y también sirve para “redondear” un significado. Sus funciones son las siguientes: expresar una nueva situación; indicar exclamación; y realizar una acción en el pasado. Por ejemplo: (10) Tā shēntǐ hǎo le (他身体好了/ Está mejor de salud) una nueva situación (11) Zhège yìjiàn tài hǎo le (这个意见太好了/ Esta idea es genial) exclamación (12) Láng yǐjīng sǐ le (狼已经死了/ El lobo estaba muerto) Algo que ocurrió en el pasado En las oraciones con la partícula modal le (了), si no hay complemento de tiempo para indicar la situación o cambio en un cierto momento, normalmente indica que ocurrió antes de ese momento. Por ejemplo:
  • 21. Página21 de 32 (13) Tā qù cāntīng le (他去餐厅了/ Fue al restaurante) “en el momento de hablar” (14) Tā kāishǐ xiě zuòyè le (他开始写作业了/ Ha empezado a hacer los deberes) “el momento de hablar” Si hay palabras que indican pasado o futuro, entonces le (了) se puede usar tanto para el pasado como para el presente o el futuro. Por ejemplo: (15) Tā yǐjīng sǐ le (他已经死了 / Ya ha muerto) indica pasado (16) Tā zhǎngdà yǐhòu, jiù zhīdào shēnghuó de jiānxīn le (他长大以后,就知道生活的艰辛了 / Cuando sea mayor, entenderá las dificultades de la vida) indica algún momento futuro Entonces, sabemos que cuando la partícula le (了) se pone al final de las oraciones indica presente, pasado o futuro. Sin embargo, su definición depende de los complementos de tiempo. En alguna situación lingüística, sin referencia temporal, le (了) indica una situación que va a ocurrir. Por ejemplo: wǒ zǒu le (我走了 / Me voy), wǒ shàngbān qù le (我上班去了 / Me voy a trabajar), en realidad significa que aún no se ha marchado. Es decir, “oración + le” hace referencia a una situación nueva o a un cambio de estado. Resumiendo, aunque la partícula le (了) tiene varios usos, su significado principal es el mismo. Cuando se coloca al final de la frase indica una nueva circunstancia. Por lo general, en frases declarativas la partícula modal le señala un nuevo estado o situación. 2. Puntos a tener en cuenta en el uso de le (了) Hay que tener cuidado con los siguientes ejemplos erróneos comúnmente utilizados por los estudiantes extranjeros, y que nos ayudan a aclarar su uso. Por ejemplo: (17) * Cóng 1998 nián qǐ, wǒ yīzhí zài zhè jiā gōngsī gōngzuò le (从1998年起,我一直在这家公司工作了 / Desde 1998, siempre he trabajado en esta empresa) (18) * Wǒ měi nián dōngtiān qù huábīng le. Wǒ měi tiān xǐ le yí cì zǎo (我每年冬天去滑冰了。我每天洗了一 次澡 / Todos los inviernos voy a esquiar. Me ducho todos los días) (19)* Tā guòqù zǒngshì mǎi le hǎochī de dōngxi (他过去总是买了好吃的东西 / Antes siempre compraba comida sabrosa) Los errores de estos ejemplos son las palabras que expresan frecuencia y continuación como yīzhí (一直 / siempre), měi (每/ cada), 总是 (zǒngshì / siempre) y que se utilizan al mismo tiempo que la partícula le(了). Estas oraciones expresan un estado continuado o repetido, y no permiten el uso de le (了). (20)* Wǒ yǐqián guānxīn le tā, xiànzài bù guānxīn (我以前关心了他,现在不关心 / Me importaba él antes, pero ahora no) (21) * Guòqù zhǐyǒu wǒ ài le nǐ, nǐ bú ài wǒ (过去只有我爱了你,你不爱我 / En el pasado solo te quería yo a ti, tú a mí no me querías) Los verbos de estas oraciones son modales, expresan un estado estable y, aunque se refieran al tiempo pasado, no se puede usar la partícula le (了) después del verbo. (22)* Tāmen juédìng le mǎi qìchē (他们决定了买汽车 / Decidieron comprar un coche) (23)* Wǒ fāxiàn le wǒ de lǚxíng bìng méi shénme yìsi (我发现了我的旅行并没什么意思 / Me di cuenta de que mi viaje no significó nada) Cuando un verbo funciona como objeto directo, ese verbo no puede usar le (了). Los verbos principales de estas oraciones describen acciones parciales, y no sus situaciones completas, por lo tanto no se puede usar le (了). (24)* Wǒ zuótiān méiyǒu gàosùle tā zhè jiàn shì (我昨天没有告诉了他这件事 / Ayer no le hablé de este tema)
  • 22. Página22 de 32 Le (了) y méiyǒu (没有) no se pueden usar al mismo tiempo. Méiyǒu (没有) niega la acción, ya ocurrida, que modifica. Es decir, niega la finalización de esa acción, entonces no se puede usar la partícula le (了) tras el verbo. 3. Cómo enseñar los usos de la partícula le (了) 3.1 晚会开始了 Wǎnhuì kāishǐ le La fiesta ha empezado 3.1 Le (了) no se refiere al pasado, sino que es una acción acabada. A continuación tenemos unos ejemplos en español y chino.  Era estudiante / Tā yǐqián shì xuésheng (他以前是学生)  Es estudiante / Tā xiànzài shì xuésheng (他现在是学生)  Será estudiante / Tā yǐhòu shì xuésheng (他以后是学生) En español, el complemento de tiempo no es indispensable para expresar el tiempo ya que la conjugación del verbo ya lo expresa. La mayor diferencia entre el chino y el español es que en chino el verbo no se conjuga. En las frases de arriba el verbo shì (是 / ser) no cambia. La expresión del pasado, presente y futuro en chino se hace mediante los complementos de tiempo o el contexto. Algunas frases expresan el pasado sin usar la partícula le ( 了), ya que le (了) no es marcador del pasado. 3.2 Tres estructuras con le (了) que expresan una acción finalizada En la enseñanza del le (了) hay que empezar por los verbos intransitivos más simples, para que su uso sea más fácil de entender y dominar por parte de los alumnos. 3.2.1 Sujeto + predicado (verbo) + le (了)”  Tā lái le (他来了 / Ha venido)  Wǎnhuì kāishǐ le (晚会开始了 / La fiesta ha empezado)  Wǒ xuéxí le (我学习了 / He estudiado) 3.2.2 “Sujeto + predicado (verbo + objeto) + le (了)”  Tā chànggē le (他唱歌了/ Ha cantado)  Wǒ zuò liànxí le (我做练习了 / He hecho los ejercicios)  Wǒmen dōu tiàowǔ le (我们都跳舞了 / Todos hemos bailado) Sin embargo, la estructura de “sujeto + verbo + le (了) + objeto” no se utiliza de forma aislada. Normalmente va seguida de otra frase. Por ejemplo:  Tā chī le fàn, jiù chūmén le (他吃了饭,就出门了 / Después de comer, ha salido de casa)
  • 23. Página23 de 32  Wǒ xià le bān qù guàng shāngchǎng (我下了班去逛商场/ Después de trabajar, he ido al centro comercial) 3.2.3 “Sujeto + predicado (verbo) + le (了) + cuantificador + objeto”  Wǒ kàn le liǎng ge diànyǐng (我看了两个电影/ He visto dos películas)  Tā xiě le sān ge hànzì (他写了三个汉字 / Ha escrito tres caracteres) 3.3. La negación y la interrogación 3.3.1 Oraciones negativas de acción finalizada con le (了) Méiyǒu (没有) + predicado (verbo) Nota: en las oraciones que contienen la negación méi (没) no se puede usar le (了). 3.3.2 La forma interrogativa es más sencilla. Existen dos posibilidades: la interrogación con ma (吗) y la estructura interrogativa “A + méi (没) + A” (siendo A verbo o adjetivo). Por ejemplo:  Tā xiě le sān ge hànzì ma? (他写了三个汉字吗? / ¿Escribió tres caracteres chinos?)  Tā xiě méi xiě sān ge hànzì? (他写没写三个汉字?/ Literalmente:¿Escribió o no escribió tres caracteres chinos?) 3.4. 病人做了手术了 Bìngrén zuò le shǒushù le El paciente ha sido operado 3.4. La combinación de le (1) y le (2) La partícula le (1) (verbo + le) a veces puede combinarse con le (2) (partícula modal) en una misma oración para que el significado sea más claro y completo. Por ejemplo:  Tā dú le liǎng piān wénzhāng le (他读了两篇文章了/ Ha leído dos artículos)  Wǒmen chī le fàn le (我们吃了饭了 / Hemos comido)  Xuéshengmen kàn le diànyǐng le (学生们看了电影了 / Los estudiantes han visto la película)  Bìngrén zuò le shǒushù le (病人做了手术了 / Elpaciente ha sido operado)  Zhè běn shū tā kàn le yíge yuè le (这本书他看了一个月了 / Lleva un mes leyendo este libro)  Zhè jiàn shì wǒ shuō le sāncì le (这件事我说了三次了/ Lo he repetido tres veces) En resumen, a medida que los alumnos dominan el uso de la partícula le (了) hablan chino con mayor fluidez y corrección.
  • 24. Página24 de 32 Formación de caracteres a través del radical de árbol (木) El radical de árbol (木 , mù) en su forma original imitaba a la forma de un árbol. Es frecuente encontrar este radical como componente de otros caracteres. Revisamos este radical chino según los principios del Shuōwén Jiězì En este artículo se revisará el radical de árbol (木) según los principios que Xu Shen (许慎, 30-124 d.C.) estableció en el diccionario etimológico Shuōwén Jiězì (说文解字).
  • 25. Página25 de 32 Recordamos que Xu Shen dividió en el ‘Shuowen Jiezi‘ la formación de los caracteres chinos en seis principios. En la actualidad, al menos la mitad de los caracteres simplificados actuales pueden ser analizados y leídos según alguno de estos seis principios. Ilustraciones de Xavi Sepúlveda. El radical chino de árbol –o madera– (木, mù) en su forma original imitaba a la forma de un árbol: los trazos superiores simulan las ramas de los árboles, mientras que los trazos inferiores simulan las raíces. Es frecuente encontrar este radical como componente de otros caracteres y suele situarse en la parte izquierda. 1) El carácter 末 (mò) significa “extremidad, extremo, punta, cabo” y también puede indicar “fin” o “final” de algo. Este carácter sigue el principio deíctico de formación (指事). El trazo horizontal de arriba (一) indica la parte superior de un árbol. Veamos algunos ejemplos que contienen este carácter:  学期最末一天 (xuéqí zuī mò yītiān): “último día del semestre escolar”  夏末 (xià mò): “al final del verano”  周末 (zhōumò): “fin de semana” En estos ejemplos podemos ver que este carácter tiene un significado de “fin, final”. 2) Este carácter (本, běn) significa “tallo o raíz de una planta”, “base, origen” y también es el clasificador de libro. Deriva del radical de árbol (木) y sigue el principio deíctico de formación (指事). El trazo horizontal de abajo (一) representa las raíces de un árbol (木), por ello significa “raíz o base”. Veamos algunos ejemplos que contienen este carácter:  水有源,木有本 (shuǐ yǒu yuán, mù yǒu běn): “Una corriente tiene su fuente, y el árbol su raíz”  我本想不去 (wǒ běn xiǎng bú qù): “Al principio no quería ir”
  • 26. Página26 de 32 3) Este carácter (朱, zhū) significa “rojo vivo”. En su forma original, se le añade el trazo “一” en el centro del radical de árbol (木). Originariamente significaba un “ciprés rojo” y, más tarde, pasó a utilizarse para referirse al “color rojo”. Este carácter también sigue el principio deíctico de formación (指事). Veamos algunos ejemplos con el carácter actual de 朱:  朱红 (zhūhóng): “rojo vivo”  朱门 (zhūmén): “puerta roja” –puerta pintada de rojo de una familia rica– 4) Este carácter (休, xiū) sigue dos principios de formación: el principio semántico fonético (形声) y principio indicativo compuesto (会意) y, como su nombre indica, está compuesto por “亻” (人, “persona) y por “木” (árbol). Este carácter significa “descansar, parar(se), detenerse” y significaba “descansar junto a un árbol” puesto que representaba un personaje con la espalda apoyada contra un árbol, lo que indica el descanso. Veamos un ejemplo:  休息一会儿 (xiūxi yīhuìr): “descansar un poco” 5) Este carácter 相 (xiāng) está compuesto por dos radicales: árbol (木) y ojo (目) y sigue el principio de formación indicativo compuesto (会意). Antiguamente este carácter representaba a un hombre ciego apoyado sobre un palo para guiarse en el camino. Actualmente significa “mutuamente, recíprocamente”, “mirar, ver”. Veamos un ejemplo:  相视而笑 (xiāng shì ér xiào): “mirarse mutuamente y sonreírse” 6) El carácter de 乘 (chéng) sigue el principio de formación indicativo compuesto (会意). En su forma simplificada está compuesto por “禾 (árbol)” y por “北 (pies)”. En su forma originaria significaba trepar un árbol “con los pies visibles”. La forma antigua de este carácter simula la figura de una persona de pie en un
  • 27. Página27 de 32 árbol. Actualmente este carácter significa “ir en (vehículo)” o “aprovecharse de, valerse”. Veamos algunos ejemplos:  乘公共汽车去车站 (chéng gōnggòngqìchē qù chēzhàn): “tomar un autobús para ir a la estación”  乘夜出击 (chéng yè chūjī): “atacar al abrigo de la noche” 7) El carácter 束 (shù), cuyo significado actual es “liar, atar, ceñir”, antiguamente hacía referencia a algo atado a un árbol. Se puede explicar mediante el principio de formación indicativo compuesto (会意), ya que está formado por el radical de árbol (木) y el radical de (口). Originariamente este carácter representaba un árbol cuyo círculo en el centro representaba un objeto atado al árbol.  腰束皮带 (yāo shù pídài): “ceñirse la cintura con una correa” Radicales de cabra  1) El radical de cabra (羊, yáng) forma parte del primer principio de formación establecido en el Shuowen Jiezi: el principio pictográfico (象形, xiàngxíng). Esto se debe a que la forma original de su carácter era fácilmente identificable. Originalmente, el carácter de cabra era una representación de la cabeza de una cabra, con los dos cuernos de la cabeza, representados en la parte superior del carácter. Algunos de los caracteres que contienen el componente de cabra son: 差 (chà), 美 (měi), 详 (xiáng), 洋 (yáng), 养 (yǎng), 着(zhe). 
  • 28. Página28 de 32  2) El carácter 羌 (qiāng) también contiene el componente de cabra. Este carácter también se rige por el principio pictográfico de formación. Originalmente estaba compuesto por el radical de cabra y el radical de persona, simbolizando así la figura de una cabra sobre el lomo de una persona, quien cargaba con ella. Esta forma hacía referencia a uno de los grupos nómadas de la antigua China ubicado en las actuales zonas de Gansu (甘肃), Qinghai (青海) y Sichuan (四川): los Qiang (羌).   3) El carácter 膻 (shān) también contiene el componente de cabra en su forma original. Literalmente significa el “mal olor de las cabras” o “la parte entre los pechos”. Este carácter, a diferencia de los otros dos, se rige por el principio de formación semántico fonético (形声, xíngshēng), puesto que contiene una parte semántica (肉) y otra fonética (亶). Su antigua forma –utilizada hoy en su forma simplificada, 羴– representaba a tres ovejas juntas, lo que explica su significado. Al pincelar diversas ovejas juntas, este carácter se refiere al olor que producen muchas de estas ovejas en grupo.   4) El carácter 羞 (xiū, tímido, vergonzoso, vergüenza) se ciñe al principio semántico fonético. En este carácter, la parte semántica la aporta el componente de cabra (羊), mientras que la parte fonética la aporta el otro componente (丑). El carácter original representa una mano agarrando la cabeza de una oveja. Su significado original quería decir que era “algo bueno para comer”. Posteriormente, el significado de este carácter evolucionó y comenzó a utilizarse para expresar la vergüenza o la timidez. 
  • 29. Página29 de 32  5) La forma antigua del carácter 羔 (gāo) se asemejaba a una cabra que estaba siendo asada sobre el fuego. Actualmente este carácter significa “cordero”. Se forma mediante el principio indicativo compuesto (会意), ya que este carácter posee el radical de cabra (羊) y el radical de fuego (灬).   6) El radical 牛 simula la cabeza de un buey, por lo que sigue el principio de formación de los radicales pictográficos (象形, xiàngxíng). Antiguamente este carácter en su forma original simulaba los cuernos de un buey. Este carácter se utiliza también como componente de otros caracteres y suele escribirse así: “牜”, indicando una cierta relación con este animal. Por ejemplo, en el carácter de “macho” (牡, mǔ) encontramos el componente “牜” (niú) a la izquierda, mientras que a la derecha tenemos “土”(tǔ). Este carácter se forma mediante el tercer principio de formación: el principio indicativo compuesto (会意,huìyì). Originariamente se escribía como “” en referencia a los genitales masculinos, pero más tarde pasó a escribirse como 土. La mezcla de estos dos componentes significaba “macho”.  7) El carácter 虎 (hǔ) significa “tigre”. Antiguamente este carácter era una representación del tigre alzado sobre sus patas traseras. Este carácter sigue el primer principio de formación pictográfico (象形). Está formado por el radical de tigre (虍) y el radical de persona de pie (儿).  8) La forma antigua del carácter 舌 (shé) significa “lengua” porque antiguamente era la representación de una lengua de serpiente. Este carácter se forma con el principio indicativo compuesto ( 会意), puesto que simula la lengua (千) que sale de la boca (口). El carácter yang (羊, cordero) en las palabras chinas El carácter yang (羊, cordero) se ha empleado frecuentemente para formar otros caracteres y palabras con significado positivo como 美 (měi, bello), 善 (shàn, bondadoso), 祥 (xiáng, auspicioso). Y es que el cordero ha sido desde la antiguedad uno de los animales domésticos favoritos por su belleza y tranquilidad y su utilidad como alimento.
  • 30. Página30 de 32 El cordero (羊,yáng) se considera uno de los primeros animales domésticos de la antigua China. Es el origen de diferentes productos como la carne de cordero, derivados lácteos y prendas de piel. Cada parte del cordero es un tesoro, además de ser muy manso y apacible, es uno de los animales favoritos del hombre. Por eso, en la antigüedad, los chinos siempre utilizaban el carácteryang (羊) para formar otros caracteres y palabras. Muchos caracteres chinos con significado positivo se construyen con el radical 羊 (yáng),por ejemplo: 美 (měi, bello), 善 (shàn, bondadoso), 祥 (xiáng, auspicioso), etc. Esto refleja la visión que tenían los antepasados chinos del cordero y nos aporta información sobre la cultura china. El carácter yang en la escritura jiagu (inscripciones sobre huesos o caparazón de tortuga), considerada la escritura china más antigua, se escribía como un sencillo dibujo de dicho animal. Las tres líneas horizontales son el cráneo, los ojos y la boca mientras que la línea vertical representa la nariz y los dos trazos que están encima son los cuernos. El carácter fue evolucionando hasta el que conocemos hoy en día. Otro ejemplo es el carácter 美 (měi, bello). El cordero adulto es más sabroso y de él se pueden extraer más productos. De este modo, los chinos antiguos combinaban los caracteres 羊 (yáng) y 大 (dà, grande) para formar el carácter 美. En la antigüedad se pensaba que el cordero era el mejor tipo de carne.Originalmente la palabra mei también significaba sabroso, pero paulatinamente se fue utilizando para referirse a la belleza de los colores, los sonidos, las figuras, etc. El carácter 羔 (gāo, cordero), es como un croquis de la escena de asar el cordero, pues combina el carácteryang (羊) y el radical de fuego灬. Es decir, el cordero está sobre el radical del fuego. Más tarde, los chinos antiguos descubrieron que los corderos que se cocinaban de esta manera quedaban muy tiernos y
  • 31. Página31 de 32 deliciosos, y comenzaron a utilizar el carácter gāo para referirse a corderos pequeños. Posteriormente se utilizó para referirse a diversos animales recién nacidos. En la antigüedad, los carneros se servían como ofrenda cuando los chinos antiguos ofrecían sacrificios a los dioses o a sus antepasados. Las mejores comidas de casa se ponían en el altar para que sus divinidades y ancestros las disfrutaran. Los animales que criaban en casa siempre eran las primeras opciones. El carácter 祥 (xiáng) viene de ahí aunque, en adelante, adquirió el significado de auspicioso. China es un país con gran tradición de celebrar rituales, donde ofrecer carneros a los antepasados era una ceremonia muy importante en los tiempos pasados, de ahí que el carácter 仪 (yí, rito) también lleve el radical de yangen su forma tradicional 儀. Los animales comestibles más ricos en la China antigua eran el cordero y el pescado. Como en el este y en el sur de China había pocos corderos pero peces en abundancia, al primero se le consideraba un delicioso manjar; mientras que en el oeste y en el norte de China, había muchos corderos y pocos peces, por lo que el pescado era considerado un manjar. Según esta condición, se combinaron los dos caracteres 鱼 (yú, pez) y 羊 (yáng, cordero) para que formaran un nuevo carácter 鲜 (xiān). Este nuevo carácter refleja perfectamente la importancia que tenía en la antigüedad la comida. El significado original de xiān era “extraño” pero más tarde adquirió el significado de “sabroso”. El carácter 善 (shàn, bondadoso) en la escritura jiagu consistía en dos ojos bajo una cabeza de cordero. Como los carneros tienen ojos mansos y apacibles, el cordero se convierte en símbolo de “bondad”. Por supuesto, estas explicaciones son solo una de las múltiples posibles interpretaciones del carácter. En la escritura jiagu, el carácter yang (羊) tiene unas 40 formas diferentes y la característica común más destacada de dichas formas son los dos cuernos sobre la cabeza. En el Gran diccionario de los caracteres chinos hay más de 200 que tienen el carácter yang como su radical. “Colgar la cabeza de carnero para vender carne de perro” es un refrán que hace referencia a que antiguamente algunas tiendas vendían carne de perro como carne de cordero. Ello denota hacer cosas malas con una buena excusa. Este dicho apareció por primera vez en la dinastía Song (宋, 960-1279), lo que indica que en aquella época el cordero era caro y su consumo muy codiciado.
  • 32. Página32 de 32 En chino la palabra 替罪羊 (tìzuìyáng, chivo expiatorio) es un extranjerismo. En idiomas como el inglés, alemán, francés y español se utiliza para referirse a una persona inocente a quien se le echan todas las culpas para eximir al verdadero culpable. En la China antigua había un cuento que se llamaba “el carnero que sufría pena por el buey”. En el período de las Primaveras y Otoños (春秋, 770-476 a.C.), Mencio (孟子) dijo: “un día, el rey Xuan de Qi (齐宣王) vio que un hombre pasaba por allí con un buey, y se enteró de que iba a matarlo como sacrificio. El rey no quiso ver sufrir al buey y entonces mandó sustituirlo por un cordero.” Si en Occidente la oveja se convirtió en chivo expiatorio, en Oriente tampoco tuvo una vida mejor.