SlideShare una empresa de Scribd logo
1 de 151
Descargar para leer sin conexión
IJlldice                                                                                         Página


              de ilustracnones               Cuadros con temas relacionados a
                                             la Santísima Trinidad. . . . . . . . . . .. 10

                                             Cuadros con temas de la Vida, Pa-
                                             sión y Muerte de jesucristo       28                            o   o   o   •   ••




                                             Cuadros con temas de la vida y
                                             advocaciones de la Virgen María . 84

                                             Cuadros con temas de la vida y
                                             gloria de San josé .           184
                                                                             o   o   •••••               o   o   •••         o   •




                                             Cuadros con temas de Santos y
                                             ángeles ......          o     202 
                                                                         •••••••••••                     o   ••••• '




                 IRlw§t1fCd1tn({)3}TIl § 9                                                                                           Page

                                             Paintings ofThe Most Holy Trinity                                                       10
                          TIrmcdlex
                                             Paintings of j esus Christ's LiJe,
                                             Passion and Death ..                    o   o   •   o   o   ••      o   o   ••      o   28

                                             Paintings of Virgin Mary's Life and ____~
                                             N ames ............. ~ : ~ ...... .-'~ 84                                  o




                                             Paintings of Sajnt J osep~A' s Life and
                                             Glory ..... / .................... 184
                                                                 /
                                             Paintings          6f Saints and Angels ....                                            202        !

                                                            "
                                                        I
                                                    /



                                                                                                                                            5

-
~ ~-~"   "'
              -----~~
                -~-~~~- ~   ~
Prólogo     Para conmemorar dignamente el septuagesi-
                   moquinto aniversario de su fundación -1908, 1U
                   de enero, 1983- Filanbanco (antiguo Banco La
                   Filantrópica) pone en manos de sus amigos y
                   clientes esta obra, amorosamente soñada desde
                   años atrás.
                   Su título mismo puede causar cierta inquietud .
                 . ¿Se sabía, acaso, que Filanbanco tenía un museo?
                   Para los criterios exigentes., las colecciones de
                   pinturas, esculturas y otras manifestaciones de
                   indudable valor cultural e histórico que Filan-
                   banco ha venido recogiendo, en el lapso de, más
                   o menos, cinco años, no merecerían aún el nom-
                   bre de museo, cuya organización requiere de un
                   personal con precisos y variados conocimientos, y
                   con una definida política de servicios a las mayorías,


                  In order to commemorate the 75 th., foundation
      Prologue    anniversary -1908, january 10, 1983- Filanbanco
                  (formerly La Filantrópica Bank) puts this lovingly
                  dreamed work in it's friends and clients hands.
                  Was it known that Filanbanco had a Museum?
                  Painting collections, sculptures and other expres-
                  sions of undoubted cultural and historie al value that
                  Filanbanco has been retrieving, during more or
                  less five years, would not yet deserve the na me of
                  Museum foi demanding judgements, because its
                  organization requires personnel with precise and
                  varied knowledges and with a 'definite service
                  policy throughout well meditated and coordinated
: t
I1


                                                                                                                                 I

                                                                                                                                 1




a través de programas bien meditados y coordina-                   UNESCO, tiende a llegar a las amplias masas
dos. Pero este acervo artístico, en trance de                      populares, con los frutos del humano ingenio,
rescate y salvamento para el futuro, merece el                     que antes eran para el gozo privilegiado de
nombre de museo, porque un día vendrá -y no                        reducidísimo grupo de personas. Las pinturas, las
lejano- en que tenga su sede propia, sus persone-                  esculturas, los tapices, las maravillas de la orfebre-
ros, y en el que sea factible estudiar sus fondos,                 ría, o' estaban en los palacios de los grandes, o en
investigar datos y sacar conclusiones que amplíen                  colecciones y museos cerrados a la visita del
el panorama de la historia y del arte en el                        hombre común. Y mientras las obras de arte no
Ecuador.                                                           sean conocidas, admiradas y estimadas por el
Conocido es por los especialistas que la actIVI-                   mayor número posible de espectadores, no están
dad artís tica en tierras que pertenecieron a la                   cumpliendo con su función social, y casi se podría
Real Audiencia de Quito, durante la época hispá-                   decir que fuera lo mismo que no existieran.
nica, fue de una abrumadora abundanci~ y de                        En el Ecuador -país que se acerca ya a los
subidos quilates de belleza. Pero los especialistas,               10.000.000 de habitantes- se ha hecho mucho
en todo el mundo, son pocos; y la política cultural                últimamente por dar a conocer la herencia cultu-
contemporánea, estimulada y patrocinada por la                     ral, y sobre todo artística, que nos legaran las


progralTIs. Nevertheless, this cultural wealth, seek-              specialists over the world are very few. The
ing to preserve for the future artistical treasures,               contemporary cultural policy, encouraged and
merits the name of Museum, because a day will                      sponsored by UNESCO, tends to present to large
come -not so far- when it will háve its own place                  popular mas ses the products of human talent,
and representatives and when it will be feasible to                w hich in past times was only for delight of a
study art backgrounds and get out conclusions                      small and privileged group. Paintings, sculptures,
which will extend Ecuadorean art and History                       tapestries, jewellery, were either in big palaces or in
panorama.                                                          collections and museums not allowed for cornmon
                                                                   meno When works of art are not known, adrnired
Specialists know that artIstlc actlvlty in the land                and appreciated by the biggest number of people,
which corresponded to Real Audiencia de Quito                      they do not accomplish its social function, it is
during Hispanic Age was of an overwhelming                         almost as if they did not existo
abundance and unvaluable beauty, in spite of that,                 Lately in Ecuador, large work has been done



                                                                                                                         7¡  1




                      --------------      -   - - -- - --   --~~-~--   -   ~---   ---- --- ---   --   ------
pasadas generaciones. Se han hecho investigacio-       intensa actividad, en los que ha sido un factor
~es serias, excavaciones arqueológicas de inmenso      esencial de desarrollo, de bienestar y de paz. Al
mérito y trascendencia, se han publicado libros        contemplar sus páginas, millares de personas,
con datos. y reproducciones, en blanco y negro y a     dentro y fuera de las fronteras patrias ~sobre
color, de las obras de arte, se han llevado exposi-    todo fuera- sabrán que esta tierra, geográfica-
ciones y muestras de ese patrimonio a diversos         mente insuperable por su hermosura, tuvo y tiene
países de casi todos los continentes, se ha tratado    el afán de expresarse con un ímpetu interior, que
de concientizar a la ciudadanía sobre la riqueza y     se plasma en la pincelada evocadora, en el gesto
la defensa de esos tesoros artísticos que, a la        rico en sugerencias, en el colorido que desentraña
larga, son los que dan a los pueblos la sana ufanía    los misterios, y en la línea sumisa que capta las
de sus raÍCes espirituales y el aliento para superar   ond ulaciones del cosmos y de la vida.
las horas amargas, y emprender la conquista del        y como no debemos olvidar que un día fuimos
futuro con decisión e intrepidez.                      parte de un inmenso imperio, unificado por los
En esta justa línea, Filanbanco quiere hacer,          lazos imperecederos de un mismo idioma, de una
con este libro, un aporte decisivo, al propio          misma fe, de unas mismas tradiciones y de una
tiempo que quede como un hito de los 75 años de        misma historia, no nos debe llamar la atención


in order to let know cultural heritage, specially      remaln as a testimony of it's 75 years of hard
artistic heritage, inherited from past generations.    labor, time on which it has been an essential
There have been made serious investigations,           factor of development, of peace and cOlllfort.
very important archeological excavations, and          Thousands of people will. contemplate these pa-
there h2ve also been published informative books       ges, inside and outside the country, 'and they will
contaip.ing reproductions and data. Exhibitions        know that this land, geographically beautiful, has
and sampl~,s of this patrimony have been held in       an interior impulse to express itself.
various countries of almost all continents. We
have tried to make people conscious about this         We cannot forget that one day we were part of
wealth ando to defend, those artistic treasures.       an enormous empire, unified by the imperishable
                                                       bonds of language, faith, traditions and history;
Filanbanco wants to do with this book a con-           therefore, it should not draw our attention that
crete contribution and, at the same time, it will      also cultural richness has been COllllllon to all
11
                                                                                                                  1




que también los bienes culturales hayan sido           Por todas estas razones, este libro de Filanbanco
comunes a toda la estirpe, y, así como de los          es, antes que nada, un testimonio. Del pasado,
talleres de Quito salían en todas direcciones las      cuyas mejores esencias recoje, para ponerlas al
renombradas obras de sus artistas, que hoyes           alcance de cuantos aman el arte y se solazan en
posible encontrarlas en España, en México, en          contemplarlo. Del presente, porque da la medida
Buenos Aires, en La Paz, en Santiago de Chile, en      de lo que se puede hacer, en el campo de la
Lima y en Bogotá, asimismo se hallan en El             promoción cultural, cuando se piensa siempre en
Ecuador las creaciones de los artistas santafere-      el prestigio de la Patria. Y del porvenir, que
ños, guatemaltecos, bolivianos o peruanos, traídas     ayuda a crear con el esfuerzo diario, y al que le
por los entronques familiares o por el continuo        empujan, optimistas, los 15 lustros que han moti-
intercambio de autoridades civiles, religiosas y       vado la entrega al público de estos' «Tesoros
militares, y que hoy, desde el sitio donde se          Artísticos» .
~xhiben, contribuyen a forjar la tan necesaria
integración de nuestros pueblos, que, para ser
perfecta, ha de abarcar, sobre todo, los aspectos
espirituales y culturales.                                                     Quito, Diciembre de 1982


the lineage. As from the workshops of Quito went       For all these reasons, this Filanbanco book is,
out in all directions the artists well known           first of aH, a testimony from the past, present and
works which nowadays is possible to find in            future. From the past, because it gathers the best
Spain, Mexico, Bueno~ Aires, La Paz, Santiago de       essences of art in order to put them among the
Chile, Lima and Bogotá in the same way, there          ones who love art. From the present because it,
are in Ecuador creations from Guatemalan, Boli-        gives the measurement of what can be done for
vian, Peruvian or from Santa Fé's artists, brought     cultural advancement when we think about coun-
by family relationships or by the continous inter-     tries prestige; and from the future, which it helps
change of civil, religious and military authorities.   to create daily and is being stimulated by the
Today, from the place where they are exhibited,        fifteen lustrums that motivated the publishing of
they contribute to forge the necessary integration     these «Artistic Treasures».
of our countries, which, to be perfect, must
embrace principally spiritual and cultural aspects.                               Quito, December,) 982



                                                                                                        9

                                                                                                             -----j
,
                                                                                     ..
                                          ~




                       -.'''-".   - ---- ...... _---'-------        ......


'~"-;....---,r~--,-
                                                               -"            ~_._~        _--~




. f "
f   ',:! :~ ,


    :(




                                                                                La necesidad de mostrar gráficamente el contenido de las en-
                                                                                señanzas religiosas del Cristianismo a los neófitos indígenas hizo
                                                                                que, desde el principio de la Evangelización americana, se
                                                                                multiplicaran las representaciones de la Santísima Trinidad,
                                                                                creencia básica de la nueva Religión y según las tradiciones
                                                                                pictóricas y escultóricas tanto de Bizancio como de Occidente. En
                                                                                Quito, la primera Escuela de Bellas Artes fue fundada en el
                                                                                convento de San Francisco, en 1549, por dos insignes religiosos
                                                                                venidos de Flandes: Fray Jodoco Rique y Fray Pedro Gocial,
                                                                                pintor éste último y, a lo que parece, de la famosa familia de
                                                                                pintores y grabadores de apellido Golzius que ilustraron Bélgica y
                                                                                los Países Bajos en el siglo XVI. La tabla era el principal elemento
                                                                                para su arte. Esta representación del Padre y del Hijo sosteniendo
                                                                                una corona hace pensar que este motivo pictórico está incompleto,
                                                                                pues, generalmente, en el plano inmediatamente inferior debía
                                                                                estar la imagen de la Virgen María. El dibujo, bastante ingenuo
                                                                                todavía, nos sugiere la posibilidad de q~le esta Eintura pro-
                                                                                ceda de algún discípulo del Padre Fray Pedro Bedón, primer
                                                                                pintor quiteño, de la Orden de Santo Domingo. Y la decoración
                                                                                en oro preludia lo que había de convertirse en una de las
                                                                                principales características del Arte Quiteño.



                                                                                 ~rhe  need to show graphically to the indigenous neophyte the con-
                                                                                 tent of the Christian religious teachings made that, since the begin- .
                                                                                 ning of American Evangelization, the Holy Trinity representations,
                                                                                 basic belief of the new religion, were numerous and according to the
                                                                                 pictorial and sculptural traditions, as much in Byzantium as in the
                                                                                 West. In Quito, the first Fine Arts School was founded in San
                                                                                 Francisco monastery in 1549, by two illustrious religious who carne
                                                                                 from Flanders: Friar Jodoco Rique and Friar Pedro Gocial, the
                                                                                 later was a painter who seems to belong to the famous painters and
                                                                                 engravers family Golzius, who illustrated Belgium and Netherlands
                                                                                 during the XVI century. The table was the main element of his art.
                                                                                 This representation of the Father and the Son holding a crown
                                                                                 makes us think that this pictorical motive is' incomplete, because
                                                                                 usually, in the immediately inferior plane, it should be the
                                                                                 Madonna's image. The drawing still highly naive, insinuates us that
                                                                                 this picture is original from sorne Friar Pedro Bedón's pupil, first
                                                                                 Quiteniam painter, from the Saint Dominic Order. The gold
                                                                                 ornaments introduced· what would beco me one of the main
                                                                                 characteristics of the Quitenian art.




                                                                                                                                                                   TRINID
                                                                                                                                                           Anónimo, siglo "
                                                                                                                                                            Tabla, 61 x 57


                      1(
, ,.
¡. :




[      '.
    '-. )

i
:       1




                 En el arte CrIstIano oriental griego y ruso, la representación del
                 misterio de la Trinidad de Dios se la hizo siempre en forma
                 antropomórfica; y así se la ve en los mosaicos de las iglesias y en
                 los centenares de millares de iconos que aún hoy abundan en el
                 este de Europa. Los sacerdotes que trajeron el Evangelio a las
                 tierras que hoy llamamos Ecuador estaban influenciados de esas
                 ideas, que posteriores legislaciones eclesiásticas vinieron a refor-
                 mar, exigiendo que el Espíritu Santo fuese representado en forma
                 de Paloma, en clara alusión a su descenso sobre la cabeza de
                 Jesucristo el día de su bautismo en el río Jordán. Lo raro y
                 precioso de este cuadro son sus dos planos y la realmente genial
                 idea de considerar a Dios la fuente de la vida, habiéndose tomado
                 la pila del claustro principal de San Francisco como modelo para
                 esta bella pintura.



                 In the Oriental, Creek and Russian Christian art, the represen-
                 tation of God's Trinity mistery has been always done in an
    , I
                 anthropomorphic way. In this way it· is found in churches mosaics
                 and in the hundred of thousands of icons which abound in Eastern
                 Europe. Priests who brought the Cospel to lands known' 'as
                 Ecuador, were influenced by those ideas, which subsequent Ecle-
                 siastic legislations carne to reform,_ demanding the Holy Ghost to be
                 represented as a pigeon, in clear reference to the descent over J e-
                 sus's head on his Baptism day at the Jórdan River. The rare and pre-
                 cious thing of this picture are the two planes and the really.brillant
                 idea of considering Cod as. . the source of life, taking the main San
                 Francisco cloister's font as the model for this beautif~l pic'i~re.




                                                                             ''''~

                                                                                  . TRINIDAD, FUENTl
                                                                                           Anónimo, ~
                                                                                           Lienzo, 13!


            12
Una de las contribuciones más notables de la religiosidad qui-
                    teña al Arte Universal cristiano es lo que se conoce como «la
                    Inmaculada Eucarística», motivo plástico del que hay versiones
                    admirables como el ,gran lienzo de Miguel de Santiago, que hoy se
                    exhibe en el Museo Franciscano. En la iconografía española,
                    italiana, germánica o flamenca no ha sido posible encontrar
                    antecedentes sobre este tema. La ejecución de esta pintura, si bien
                    adolece· de ciertas imprecisiones en el dibujo y en el colorido,
                    tiene el éncanto y la frescura de la espontaneidad con la que
                    manejaban sus pinceles los numerosos artistas anónimos que
                    satisfacían la demanda popular con pinturas como ésta, salvada de
                    la incuria de los hombres y del tiempo y que hoy nos complace-
,   "               mos. en reproducir.                           '


                }



                . One of the principal contributions from the Quitenian religio-
                  sity to the Christian universal art is what is known as the
                ,«Eucharistic Immaculate», motive from which exist admirable ver-
                  sions, as the great Miguel de Santiago's canvas, which is now
                  exposed at the Franciscan Museum. It has been impossible to find
                  aptecedents about this subject in the Spanish, Italian, German or
                  Flemish ichonography. Eventhough this painting suffers from
                  certain lack of precision in drawing and color, it has an enchant-
                  ment and freshness of spontaneity. The numerous anonymous
                  artists handled in such a .. , way their paint brushes, and satisfied
                . popular demands with paintings like the present one, saved from
                  men'and ti~e negligence, which now we are pleased to reproduce .




                                               .   "



                                   .. ';:.

        "
            1
        i
                    . "


                                                                   TRINIDAD CON INMACULADA El
                                                                                       Anónim
                                                                                       Lienzo,
, Esta maravilla procede de Bolivia: y se' podría llegar a identificar.'
                           a su autor, gracias ,a los sapientes trabajos de investigación hechos
                           por los esposos arquitecto José de Mesa y Teresa Gisbert. Adem~'~,
                           de la composición tan bien distribuida de las figuras, n~merosa'~
                           por cierto, entre las que se destacan el Padre Eterno y el Niñó
                           Jesús con la Virgen MaFía y San José, SaQ, Joaquín y Santa Ana,
                           dando una preciosa imagen .de unidad familiar, la policromía en
                           oro, delicadamente trabajada, es un alarde de buen gusto y de
                           riqueza interior y exterior. La maternal complacencia  que se
                         . ~elínea en el ~emb~ante de María al pasear a su pequenuelo está
                    .... 'ungida de una gracia y de·una natural simpatía, que, de lejos, se
                           ve que el feliz pintor de esta tela era un genuino maestro.



                         This n1arvel comes from Bolivia and it would be possible to
                         identify.its author, thanks to the wise investigation work done by
                        Arch. José de Mesa and Teresa Gisbert. Adding to the certainly
                        num'erous figures composition so well distributed, we can distin-
                         guish the Eternal Father and the Child with the Madonna and St.
                        Joseph, Sto Joachim and St. Ann giving a precious image of familiar
                         uriity. The golden polychromy, so gently worked, is an ostentation
                         of good taste, of iQterior as well as exterior richness. The maternal
                         satisfaction ,that outlines' Mary's countenance while walking her
                       . baby is anointed of grace and natural sym pathy, w hich shows us
I
                         that the fortunate painter of this ,~anvas was a real master.
1:
¡
I
             '."




¡~.-
,',    ::.
I
!
i
I
!




                                                                                  PADRE ETERNO y"SAGRADA FAMILIA
                                                                                                 Anónimo, siglo XVII.
                                                                                                   Lienzo, 94 x 70 cm.


       16
-   '"II·· t   ti"',>
.---'-~---   ~~--   ...   -.- ..... --...
                            "               ~   ....




       Si nos atenemos a las ponderadas informaciones del doctor
       Francisco Santacruz Espejo, en la década de 1780, el pintor más
       famoso que tenía la ciudad de Quito era don José Cortez de
       Alcocer, que firmó este lienzo con el tradicional «Cortez pinxit»
       (Lo pintó Cortez.) y su peculiar estilo es inconfundible en esta
       tela. De él se conservan pinturas firmadas en colecciones par-
       ticulares que hablan bien a las claras de un distinguido talento,
       conocedor de todos los secretos de su oficio. La alegre dig-
       nidad de los rostros, el magnífico uso de la gama de colores
       con ciert'a preferencia por el rojo claro y la insuperable tonalidad
       de los pliegues de los vestidos con sus luces y sombras caracterizan
       el estilo de este pintor quiteño, uno de los mejores de l~a época
       hispánica.     '



       If we attain ourselves to the overpraise informations from Dr.
       Francisco Santacruz Espejo, in the 1780 decade, the most fa-
       mous painter of Quito was d. José Cortez de Alcocer, who signed
       this canyas with the traditional «Cortez pinxit» (painted by Cortez).
       His peculiar style is unmistakable in this canvas. His pictures, which
       clearly express a distinguished talent, are preserved in private
      ,co11ections. This painter was a knower of a11 his job secrets .. The
       happy profiles dignity, the magnificent use of cqlor series with
       certainpreference for light red, and the insuperable dress folds
       tonality with its lights and shades, chaxacterize the style of this
       Quitenian painter, one of the. best of the Spanish epoch.




                                                                               . TRINIDAD CON MARIA' ASUNT A
                                                                                 José Cortez de' Alcocer, siglo XVIII.
                                                                                                  Lienzo, 53 X 37 cm.
Don Joaquín Pinto (1824-1906) fue el pintor más genial y fer
cundo que tuvo la naciente República del Ecuador en el siglo
XIX y albores del XX. De ascendencia portuguesa, conoció, en su
juventud, a los principales discíp~los de Manuel de Samaniego, de
los cuales aprendió el arte pictórico. Fueron, sobre todo, el
 maestro Antonio Salas y el maestro Nicolás Cabrera quienes le~
infundieron las normas clásicas, a las que Pinto respondió con su
talento creador, dándoles matices desconocidos en el ambiente
quiteño. Su preferencia se volcó por los colores claros e interme-
dios, a los que dio una fuerza de expresión que realzaba la
perfección de sus dibujos. Incursionó por el tema indígena y
nacional en la acuarela, en la interpretación psicológica (su
«Inocencia perdida»- en el Museo Jijón y Caamaño es una obra
 maestra), pero su contribución al arte religioso es todavía cauda-
losa.                                                    '



D. Joaquín Pinto (1824-1906) was the most genial and prolific
painter that the just born Republic of Ecuador had during the XIX
century and the beginnings of the 20th. Pinto had Portuguese
ancestors, he met during his youth the main pupils of Manuel de
Samaniego, from whom he learned the pictorical art. Masters
Antonio Salas and Nicolás Cabrera were the ones who instilled him
the classical norms to which Pinto replied with his creative talent,
using series of colours unknown for the Quitenian atmosphere. His
preference for light and intermediate colours to w hich he put a
strong expression, gave a splendor to the perfection of his
drawings. With his water colour he incuised into the indigenous and
national subjects into the psychological interpretation (his «Lost
Innocence» in the Jijón y Caamaño Museum is a masterpiece);
nevertheless, his contribution to religious art is yet abundant.




                                                        TRINIDAD CORONANDO A MARiA
                                                                  Joaquín Pinto, siglo XIX.
                                                                       Lienzo, 94 X 76 cm.
El doctor de 'la Iglesia que ha tratado con mayor profundidad
el' difícil Misterio de la Unidad y Trinidad de Dios es San Agustín
de Hipona. Este lienzo hace referencia a esa doctrina del más alto
de los maestros de la Iglesia Romana, al representar, en la parte
superior al Padre, al Hijo y al Espíritu Santo como presenciando
la entrega de la correa al Doctor africano para que la incorporase
al vestido de sus religiosos como ceñidor de sus cinturas. N o sería
imposible que esta pintura haya sido hecha por Nicolás Cabrera,
que fue un artista preferido del convento de San Agustín en la
ciudad de Quito. En todo caso, es de una admirable frescura y de
una fina delicadeza en el tratamiento del tema.



  The «Church's Doctor» who deeply handled the difficult Mis-
. tery of God's unity and Trinity is St. Augustin of Hipona. This
  can vas makes reference to the Roman Church Chief Master's
  Doctrine, when representing in the superior side the Father, the
 Son and the Holy Ghost as witnessing the handing of a belt to the
  African doctor so that he incorporates it to the religious clothing
  as a sash. It would not be impossible that this painting had been
  made by Nicolás Cabrera, who was a favorite artist in Quito St.
  Augustin's monastery. In any case, it is of an admirable freshness
  and a fine delicacy in the treatment pf the subject.
                                         , '~"




                                 TRINIDAD Y MARIA ENTREGANDO LA CORREA A SAN AGUSTIN
                                                                    Anónimo, siglo XVIII.
                                                                     Lienzo, 103 x 74 cm.
.




     Se puede observar, a simple vista, que el autor de esta bella
     pintura, tan llena de vida y alegría, tuvo más de un arrepenti-
     miento en el diseño de la estatura de San José y de la· Virgen
     María, pues, con el andar del tiempo, ha revivido el fondo sobre
     el cual aparece el tratamiento definitivo. La discretísima mezcla de
     vestidos autóctonos de la Sierra Ecuatoriana, como lo usan los
     cam pesinos, y los tradicionales hebreos, el precioso colorido y la
     sobria policremía en oro, unidas a los originalísimos halos de
     rosas, que circundan las cabezas de las tres personas de la Sagrada
     Familia expanden el corazón de quien los contempla, justificando
     la expresión de dicha del propio Padre Eterno.



     We can observe, at first sight, t}:lat the author of this lovely
      painting so rich in life and gaiety made more than one correction
     lo the painting. We refer to St. Joseph and Virgin Mary's height,
     since, with time, its original background has reappeared. The very
     diserete mixture of native garments from Eeuadorean highlands,
     such as the peasants and Ithe traditional hebrews wore, the vivid co-
     lors and the sober gold polychrome effect, joined to the very ori-
     ginal roses halo that surrounds the heads of the three persons belong-
     ing to the Sacred Family, touches the heart of those who contem-
     plate it, justifying the expression of the ..,~ternal Fat~er's happiness.




                                             - PADRE ETERNO CONTEMPLANDO A LA SAGRADA FAMILIA
                                                                              Anónimo, siglo XVII.
                                                                              Lienzo, 104 X 80 cm.


24
-




         La europeizaclon de América, y, por consiguiente, del Ecua-
         dor, se fue perfeccionando a través de la enseñanza religiosa. Las
         com unidades de ft"anciscanos, dominicos, mercedarios, agustinos
         y,. más tarde, jesuitas, tuvieron la parte decisiva en la construcción
         de la nueva sociedad, levemente mestiza, dentro de las formas del
         catolicismo romano y de la peculiar forma de vivirlo en España.
         Hasta la Gloria se la concebía y pintaba desde el ángulo español.
         De ahí que la mayoría de los Santos aquí representados son de las
         Ordenes que: ~yangelizaron el Nuevo Continente, especialmente
         sus Fundadb!:~~~~~;; que tienen un sitio de preferencia junto a los
         familiares hum-anos de Jesucristo y los Apóstoles en un equilibrio
         de figuras masculinas y femeninas, con los símbolos tradicionales
         que facilitan su identificación.



         The europeization of America and consequently of Ecuador de-
         veloped through religious teaching. The Franciscan, Dominican,
         Mercedarian, Augustinian and, later on, the Jesuit Communities had
         a conclusive part in building the new society into the forms of Roman
         CatholicislTI and in the peculiar way practiced in Spain. Even the
         Glory was irnagined and painted from the Spanish point of view.
         Hence the. majority of Saints listed here belong to the Orders that
         preac,hed the Cospel in the new continent, particularly their
         founders, who have a privileged place among Jesus' and the
         Apostles' human relatives in a balance of male and female figures,
         "Yith traditional symbols that ease their 'identification.
I
i




                                                                 TRINIDAD PRESIDIENDO LA GLORIA
                                                                                Apónimo, siglo XVII.
                                                                               Liénzo, 157 x 124 cm,


    26
Hasta el siglo XIII a nadie se le había ocurrido el representar
               gráficamente la escena del Nacimiento de Jesucristo. Fue San
               Francisco de Asís quien primero tuvo la idea de dar plasticidad al
               recuerdo y fue en el pueblo de Greccio en la Umbría donde, en
               una Navidad, juntó los elementos de un «Belén»: las imágenes del
               Niño Jesús, de la Virgen María y de San José, pastores verdaderos
               de los alrededores, un asno y un buey y participó en una Misa
               que se dijo ante tan insólito escenario. La idea prosperó y todos
               siguieron su ejemplo. El arte no se quedó corto y empezaron a
               proliferar pinturas y esculturas del «belén». Los fr,anciscanos
               trajeron a América esta tradición y Quito parece haber sido el
               paraíso donde se representaron los mejores Nacimientos de
               América. Este cuadro, sin embargo, tiene muchas características
               del santafereño Gregorio Vásquez de Arce y Ceballos.



                Until the 13 th., century it occured to no one, to represent
               graphically the birth scene of Ínfant Christ. It was St. Francis of
                Assisi who first had the jdea of delivering plasticity to the subject.
               Perhaps it was in the town of Greccio in the Umbria where he
                gathered the elements for a Bethlehem, the images of Infant Christ,
                Virgin Mary and St. J oseph, true shepherds, a donkey and an OX,
               'and partook in.a mas s celebrated in presence of such an unaccos-
               tumed setting.~· The idea grew on and everyone followed his
               example. Art dld not scarce, and paintings of Nativity scenes as
                well as sculptures of it began to multiply. The Franciscans brought
               with them this tradition to America, and it seem that Quito was
                paradise where the best Bethlehems of ArtIerica were displayed.
               This picture has many characteristics from "Gregorio Vásquez de
                Arce y CebaBos (from Santa Fe).



      '¡   "




'l.                                                                                                  NATIVIDAD
'1                                                             Gregorio Vásquez de Arce y Ceballos (?), siglo XVII.
,¡                                                                                           Lienzo, 89 x 69 cm,
 I

liS
El Apóstol San Andrés y San Antonio de Padua aparecen fre-
     cuentemente juntos en las expresiones artísticas americanas. No
     es fácil rastrear las motivaciones. San Andrés fue hermano de
     San Pedro y uno de los confidentes más cercanos de jesucristo,
     mientras San Antonio, lisboeta de nacimiento, pasa por ser el
     taumaturgo más popular de la cristiandad entera. De sus conver-
     saciones con el Niño jesús en la intimidad de su celda hay
     innumerables versiones artísticas, incluso en las páginas de este
     mismo libro. Algunas han alcanzado merecida celebridad como las
     de Benozo Gozzoli y las de M urillo., Esto explica en algo el
     encanto de esta composición de Cortez de Alcocer que habla muy
     alto de sus habilidades artísticas.



      The Apostle St. Andrew and St Anthony from Padova appeared
      together often in the American artistic ex pressions. St. Andrew was
      St. Peter's brother and one of the most close confidents of j esus
      Christ, while St. Anthony, lisboet from birth, became the most
      popular «thaumaturgist» of the entire Christendom. From his
      conversations with Infant Jesus Christ in the privacy of his cell
      there are uncountable artistic versions, even in the pages of this
      book. Some have reached a worthy merit like the ones from
      Benozo Gozzoli and the ones from Murillo. This explains to a
      certain ~xtent Cortez de A1cocer's present composition enchant-
     'ment that highly c()wmunicates his artistic abilities.
                           _~: '~,,", ~:"           ~'r~



                        '~f· Ir   -   ~"'T'
                                  , ,"




                                              NIÑO JESUS CON SAN ANDRES y SAN ANTONIO DE PADUA
                                                                    José Cortez de Alcocer, siglo XVIII.
                                                                                    Lienzo, 53 x 37 cm.


30
Para dar a entender a los indios la trascendencia del Bautismo
cristiano, los franciscanos" de Quito -acaso siguiendo las enseñan-
zas de su fundador Fray Jodoco Rique- mandaron a tallar con el
primer escultor que se residenció en la ciudad, el toledano Diego
de Robles, un bautismo de Cristo de tamaño natural, para
colocarlo en el nicho superior del majestuoso retablo del altar
mayor. Eso ocurría por las décadas de 1570 a 1580. Y ese modelo
fue repetido en casi todas las iglesias de la antigua Audiencia de
Quito. Naturalmente que en las más pobres no se pudo poner
esculturas, sino apenas cuadros que recordasen la escena evangé-
l~ca y que, en general, estaban en la dependencia de la iglesia que
se conocía COIlIO bautIsterio. Cambiados los tiempos y las leyes,
muchos de esos cuadros desaparecieron. Este es un buen ejemplar
y no es imposible que proceda del taller de don Joaquín Pinto .



. To make the native understand the im portance of Christian
  baptism the Franciscans from Quito -maybe following their foun-
  der's teaching-, sent to be engraved by the first sculptor that carne
  to live in Quito, Diego de Robles from 1'0Iedo, a «Baptism of
  Christ» in natural size to be placed later in the u pper niche of the
  majestic altarpiece of the high altar. This happened in the 1570 to
  1580 decade; the -model was repeated in almost every church
. during the early times of the Audiencia de Quito. Instead, pictures,
  replaced them. They were generally found at the Baptistery.'
  With the change of laws and time, many of these pictures di-
  sappeared. This one is a good sample and',·.it is quite possible that
  it stems from d. Joaquín Pinto's w·orkshop.




                                                                      BAUTISMO DE JESUS
                                                                        Anónimo, sigio XIX.
                                                                         Lienzo, 80 x 65 cm.
Por las tonalidades de los azules, la espontaneidad del dibujo y
la serena expresión de los dos personajes, esta pintura está
támbién en la línea del estilo de don Joaquín Pinto. En sus
mocedades, y como el pintor era un experto conocedor de los
textos bíblicos, dio a esta tela la naturalidad con que ocurrió el
epi~odio, dejando en quienes la contemplan la unción interior que
haqrá sobrecogido a los apóstoles al ver que una mujer arrepen-
tida volcaba sus 'delicadas atenciones a los pies del Maestro, ella
in'tuyendo que era Dios y ellos sin percatarse en nada de los
antecedentes que eran la comidilla de los altos círculos sociales.



,'By the blue tonalities, the spontaneity of the drawing and the
  t~o personages calm expressions, this painting is also in the
  f~miliar style of d. Joaquín Pinto. Since the painter was an expert
  k~10wer of the Bible, he granted this canvas the easiness in which
" the ,'episode developed, leaving in all who contemplates it the
  irtner' fervor that must have overcome the Apostles seeing a
  r~pentánt ,woman giving' her attention to the Master's feet.




                                                             JESUS y MARIA MAGDALENA
                                                                      Anónimo, siglo XIX.
                                                                       Lienzo, 76 X 62 cm.
Hacia 1704, el pintor quiteño Nicolás Javier de Goríbar, to-
   davía en la plenitud de sus facultades artísticas, fue contratado
   por los religiosos del convento máximo de San Francisco de Quito
, para que les pintara una serie de apóstoles para su iglesia, de
   tamaño heroico a fin de colocarlos en unas hornacinas del altar
   mayor. Goríbar hizo un gran trabajo y los lienzos se hallan hoy en
   la parte superior del cuerpo central de la nave principal con
   magníficos marcos de cedro tallado y dorado. Todo- parece
  'ihdicar que este «Maestro» correspondió a esa serie, pero como no
   hubo donde colocarlo, pasó a manos privadas. Y quien conozca la '
   historia del arte ecuatoriano y sus influencias podrá ver que en
   esa pintura debió inspirarse el maestro Víctor Mideros para su
   afamado Maestro, que tanto gustó en su tiempo y del que hizo
   muchas versiones.



  Around 1704, the painter Nicolás Javier de Goríbar, in his
  artistic facuIties plenitude, was hired by the religious of the chief
  San Francisco de Quito Monastery to paint a series of Apostles for
  their, church. In order to place them in sorne vaulted niches of
  the high altar. Goríbar -made a magnificent work a~d the canvases
  are now found on the main aisle's upper part of the middle body
  with splendid carved golden cedar frames. AH this indicates that
                                                      7


  this«Master» corresponds to that group, but as the re was not a place
  for it, it was given away to private hands. People 'w ho know the his-
  tory of Ecuadoren art and its influence, ca'n see that in this painting
  master Víctor Mideros" must have inspired his famous «Master».




                                                                             lESUS, EL MAESTRO
                                                             Nicolás Javier de Goríbar, siglo XVIII.
                                                                                Lienzo, 92 X 70 CID.
Fueron los religiosos franciscanos capuchinos los que introdu-
      jeron en el culto católico la advocación del Buen Pastor y la de la
     . Divina Pastora, a quienes encomendaban el fruto de sus afanes
       moralizadores. En España el heraldo de este culto fue el Beato
      Diego José de Cádiz, llamado el nuevo San Pablo por la fuerza de
      su oratoria. En Quito, el Pintor Manuel de Samaniego y su
      contemporáneo -y pariente, a lo que parece- Bernardo de
       Rodríguez, dejaron primorosas pinturas sobre este tema. Esta de
       la gráfica es anónima, evidentemente y no está a la altura de las
      de esos dos artistas, pero tiene una ingenuidad y un encanto, que
       se ve resaltado por la policromía en oro, típica de la escuela
      quiteña.



     The Franciscan Capuchin religious were the ones that introdu-
     ced in the Catholic worship the name of «Good Shepherd» and
     that of the «Divine Shepherdess» to w hom they entrusted the
     benefits of their moralizing eagerness. In Spain the herald of this
     worship was the devout Diego José de Cádiz, named «St. Paul»
     because of his oratory vigourness. In Quito the painter Manuel de
     Samaniego .and his' contemporary -and relative, as it appears to
     be- Bernardo de Rodríguez, left good paintings over this subject.
     The one in this graphic is anonymous, evidently does not have
     the standards of those two artists, yet it has a naivité and an
     enchantment, that is evident through the gold polycromy,
     typica~ of the Quito School.




                                                             BUEN PASTOR Y DIVINA PASTORA
                                                                         Anónimo, siglo XVIII.
                                                                           Lienzo, 38 x 30 cm.


38
I

"                                                                                                                                    ,       l             _'                ¡



                                                 Hay un' b.uen, 'númer9' de c~~dro'sde Miguel de Sa~ti~'g'?' é~:, l,q~
                                                .'que predomina un .'fqndo ,int~,nsamerte. oscuro" (:0'1)1:0,,' ,','si ; de,
                                                 intento, se' hubiera dejado influenciar del, Divino Morales,' cuya
                                                 obra qrtística es posible que haya' cop,ocido,' ya ,que pór entonces'
                                                 era bastante' común' que, ,se trajeseri 'a' Quito pinturas, de , 16~
                                                  grapdes 'maestros, como: el Ticiano, Rembiandt, 'Zurbarán; ,etcé-'"
                                                 tera, segÍln co,ns(a' qocumentadament,e de testa'mentos, ipvent~,-'"
                                              , xios, de'claráciones de ,aduana y más 'papel~s de, los, siglo~, X,YII y'
                                                 XVIII. ,Los ,c~adios de.' ~a"por~et:"í4. del 'convento de Sa~_ F,.r'~,ncis~9' ~
                                               ,pertenécel). a este género- d~' ;Mig~el ,de ,'Santiago: Pintuiél "tene:... "
                                              " bro~a, casi trágjca'; Este Cristo martirizado,' que emerg'e de 'eQtre lá
                                              ".p,énumbni, con una majestad y lÍí:la', ,d'ignidaq. inigu~la~les' ,clébi~~
                                                 ser pintado ~n, esa ép<,?ca. ,                  '              '"".'
                                                                                                                          ,        .,.                           ':.1
                                                                                                               "   ,


                                                                                                                                                                        .,   I   ~




                                                                                                                                             .:

                                                 :rh'ere ,are', a ,:,g,t~at; 'd,eál; ,:p(,:' p,~inÜhgs ' f~'oin' "Miguel, :'d~,', ~a~ii~gq', '
                                               , in ,whiéh:ariintensé dark.backgroun~, pr,ev~ils,' as-,if,op 'p.~rp?s~,he''''
                                                 pe~mitted ' hiinself 'the ' irj.fluenc:e :~of the ','divine 'Motales,"~",wh.9S~"
                                              ", wor k, 'possibly hé' knew,: 'si.ncé, at ''lhat time: it ,was yery ,com,nH:>.ri ~ó~.­
                                                 Or.ing paintings, fro,m gre,at, masteis, l:ike, the, ,Tici,a!i<?'~ ~~embr~(n~t; :-
                                                  ~urbarán,', etc~, :to, Quito", accord'ing' .to,:~i,ll.s",i~veQ.tor~~~,:,:'c~st~~:'
                                                "dechiration's 'and" more documents,,9f t4é 17tl) ,and 18th,~'ent:t;Ii~~e~.<',
                                              , ,The pa~ntings 'fiom: ,the main ,dóQr' of"San', ~r~nciscct< m,bc~aster:y.",
                                               ',belong to, Miguel' de,',Santiago's ,s'tyle~ ,A: g,looiny;,;':alwost' tr,aglc'
                                                ,'páinting, thi~", 'fqrmen:.te'd 'Cp.rist". which,: emer'ge;~' a.m~ds~' '.i~e'; ~~; .
                                                , numhra;,' with él majesty and an,: unequ~led dlgnlty 'must have
                                               , been Jjainted in that epoch> .                              '.               k'         '            ","                '.'

                                                                                                                                                  >        '1"

                                                                                                                                                      ",




                    1   ~       •   ~,


    ,¡
        t·              I


        " '
                                         ",
        ¡

        !"
        ¡,                                                                 r:


                                                                                                                                                                       ECCE HOMO
    I   ;   ~   :           ~                                                                                                                         Miguel de Santiago, siglo XVII.
    ,          (

        1,                                                                                                                                                     Lienzo, 174 X 104 cm.


        114~
I:a religio,sidad del pueblo fue mantenida en constante efer-
         vescencia con el recuerdo de los diferentes misterios de la vida de
         Cristo, pero sobre todo, de su pasión y muerte. Las pinturas y las
         esculturas alusivas a ellos alcanzaron gran veneración. Y casi no
         había población que no se ufanase de poseer una imagen
         v~nerada, ya fuese con el nombre del pasaje bíblico representado,
         ya con el del sitio donde era expuesto y festejado. A esta pintura,
         muy digna, por cierto, del Señor con un manto, cetro y corona de
         burla, se la conocía como la del «Señor de la caña» y réplicas de la
         misma es posible hallarlas dispersas por todo el territorio de la
     "   sierra ecuatoriana.



          The religious consciousness was kept under constant ardor with
          the remembrance of the different misteries from Christ's life,
          but above all, from his passion and death. The paintings and
         'sculptures 'concerning them attained great veneration. There was
          almost no town which did not boast of possesing a venerated
          image, whether after a represented Bible passage or after the site
          where it was shown and celebrated. This meritorious 'painting of
          the Lord with a cloak, throne, and a mockery crown, was known as
          the «Lord of the reed». Replicas of the same one are possible to find
          scattered throughout the whole Ecuadorean highland territory.




                                                                            ]ESUS; REY DE BURLAS
                                                                               Anónimo, siglo XVIII.
                                                                                 Lienzo, 79 x 59 cm.


42
El singular dorado de la aureola de Jesucristo arrimado a una
     columna, diferente a los que se estilaban en Quito, y el gesto
     compungido de San Pedro después de la triple negación, nos
     inclina a atribuir este lienzo al pincel de Diego Tito Quispe,
     notable artista cuzqueño de la segunda mitad del siglo XVII. El
     frecuente intercambio de religiosos de una región a otra, a veces
     con funciones jurisdiccionales, hizo que los aficionados a las obras
     de arte o de devoción las fuesen llevando o trayendo en sus
     itinerarios. Así hay muchas Vírgenes «peregrinas», que viajaron
     por casi toda América, recogiendo limosnas para algún santuario.
     y así llegó ~ Quito una interesante muestra de Francisco Quispe,
     ~irmada, que hoy se conserva en el Museo Franciscano.




     The exceptional gild from the halo of Jesus leaning against a
      pilar, different from the ones that were styled in Quito, and the
     remorceful gesture of St. Peter after the triple denial, urged to
     ,attribute this can vas to Diego Tito Quispe's brush, outstanding
     artist from Cuzco during the second half of the 17th century. The
     frecuent religious interchange from one region to another,
      sometimes with jurisdictional functions, made the amateurs take
      the works of art or «devotions» with them in their travel
      itineraries. There are many «Pilgrim Virgins», that traveled almost
      aH of America, gathering alms for sorne sanctuary. And in this way
      a very interesting sample signed by Francisco Quispe arrived to
      Quito and is today kept at the Franciscah M useU01.




                                                               . JESUS MIRANDO A SAN PEDRO
                                                                    . Diego Tito Quispe, siglo XVII.
                                                                         ,.     Lienzo, 179 X 92 cm.


44
-~,,~   ---~~~
                      -~---_:.._- --~ --.~~-   -.. ---~~J----~--~
~--------- -




                       Dentro de los límites de la Real Audiencia del Quito y pro-
                       fundamente ligada a su destino, estuvo desde su origen la
                       Gobernación de, Popayán, hoy en los límites de la República de'
                     . Colombia. En materia de arte, especialmente, Popayán no es sino
                       una prolongación de Quito y lo mismo se puede decir de las
                       tradiciones religiosas. Timbío es un pequeño pueblo a poca
                       distancia de Popayán, donde se veneraba una imagen del Señor,
                       sentado en una silla y con vestiduras rojas, en un trance de la
                       noche de Jueves Santo. La imagen adquirió mucha fama de
                       milagrosa, y los devotos acudían en muchedumbres a honrarla, lo
                       cual dio pie para que los artistas le pintasen en numerosas copias
                       para satisfacer la demanda popular.



                       Within the limits of the Real Audiencia de Quito and deeply
                       bonded to its destiny, stood up froIn its origin the Popayán
                       Govefnment, at the present time in the borders of the Republic of
                       Colombia. Specially in art matters, Popayán is not but an
                     . extension of Quito and we can say the same about' the religious
                        traditions. Timbio is a small town not far from Popayán, where an
                       image of the Lord· was venerated, seated on a chair and with red
                       garments, in a critical moment of Holy Thursday night. The
                       image acquired miraculous fame, and the fervents went in crowds
                       to honor it; which gave reason for the artist to paint it in
                       numerous copies to satisfy the popular demando




                                                                                       EL SEÑOR DE TIMBIO
                                                                                          Anónimo, siglo XVII.
                                                                                         Lienzo, 158 x 111 cm.
Jesús cargado con la cruz y subiendo al monte Calvario fue
           una de las más impresionantes escenas de la Pasión y su
           representación se volvió indispensable en los célebres pasos de
           Semana Santa, que trataron de revivir todas las circunstancias del
           drama humano-divino de Cristo. Hasta el presente, en ~evilla, en
           Valladolid, en Barcelona y otras ciudades españolas, las procesio-
           nes de Semana Santa s<?n parte esencial de su idiosincrasia y
           espectáculo conmovedor. Juan Martínez Montañés esculpió la
           maravilla de Nuestro Padre Jesús del Gran Poder, que incendia
           de fe, a su paso, todos los corazones. Este Jesús del Río,
           intensamente venerado en Colombia, no le va en zaga en paternal
           ternura y en su serena expresión de sacrificio.



           J esus Christ carrylng the cross and ascending the Calvary
           Mount was one of the most impressive Passion scenes and its
           representation beca me important in the different stages of the
            Holy Week; this one in particular tried to revive Christ's Holy-
           drama. Until today, in Sevilla, Valladolid, Barcelona and other
           spanish cities, the Holy Week processions are essential as a
            touching spectacle. Juan Martínez Montañés carved the mar-
            vel of Our Father J esus of the Great Might, that inflamed of
            faith all the hearts. This Jesus of the River, intensively vene-
            rated in Colombia, is not behind the fatherly tenderness and
            tranquil expression of sacrifice.




 I




  I
  I
! :




                                                                                      JESUS DEL RIO
                                                                                 Anónim9, siglo XVIII.
                                                                                , Lienzo, 128 X 89 Cm.

     1


 1
     4,8
     L
Con ser ambas pinturas muy semejantes en tamaño y ejecución,
  ésta adosada a una tabla, con sus dos columnitas laterales de
  gracioso formato y ese coronamiento de rayos tallados y dorados
  que dan la sensación de un dosel, es no sólo más antigua sino
  más perfecta por la delicadeza del dibujo, el gesto diáfano del
  rostro del Señor, la finura de las manos y la rica ornamentación
  en oro del vestido. Ya en España fue vieja costumbre el añadir
, «potencias» de plata u oro a las imágenes de Jesucristo, en alguna
  forma excepcionales, para significar la omnipotencia divina y la
  majestad del Creador, y en este cuadro incluso debe tener algún
  sentido trinitario.



 With both paintings being similar in SlZe and performance,
 this one is placed against a board, with its two small graceful
 pillars. This painting is not only the most antique but also the
 most perfect beca use of its drawing delicacy, the Lord's transpa-
 rent visage, the hands delicacy and the rich gold ornament of the
 dress. In Spain it was a very well established custom to add thick
 strata of silver or gold of the images of Jesus Christ, in sorne ways
 very exceptional, in order to point out the divine omnipotence
 and kingship of the Creator, furthermore in this can vas it may
 even have a Trinity faculty sense.




                                                                             JESUS DEL RIO
                                                                         Anónimo, siglo XVII.
                                                                         Lienzo, 112 X 86 cm.
A la representaClon gráfica de catorce escenas de la Pasión d~
Cristo, que empezaba con la de la condenación a muerte por parte
de Poncio Pilato y terminaba con el entierro de Jesús en el
sepulcro prestado por José de Arimatea se le llamó «Vía Crucis»
(el camino de la Cruz) y los franciscanos se encargaron de
extenderla por todas las iglesias. Algunos dé esos Vía Crucis son
genuinas obras de arte, como el que adorna las columnas laterales
externas de la Basílica de San Francisco de Quito, que tiene un
claro ascendiente flamenco. Este Jesús ayudado por el Cireneo es
posible que haya pertenecido a una serie parecida y es una gran
ptntura con algo de tenebrismo, una fiel caracterización del
Cireneo y de los vestidos de los soldados. La humildad de Jesús es
ed ¡fican te.



,The graphic representation of the fourteen stages of Christ's
 Passion that started with Poncio Pilato's sentence of death and
 ended with Jesus' burial in the grave lent by José de Arimatea was
 named «Vía Crucis» (the path that leads to the cross). Sorne of
 these Via Crucis are legitimate works of art, like the one that
 adorns the outer side pillars of the San Francisco of Quito
 Basílica, which has q. clear flemish ancestry. This Jesus helped by
 the Cireneo perhaps might have belonged to a similar lineage >and
 is a great painting with some gloominess, a faithful characteriza-
 tion of the Cireneo and of the soldiers garments. The humbleness
 of J esus is edifying in this case.




                                                        JESUS AYUDADO POR EL CIRENEO
                                                                    Anónimo, siglo XVII.
                                                                     Lienzo, 110 x 88 cm.
Casi siem pre fueron los grabados flalnencos o alelnanes la
            fuente de inspiración de los artistas americanos de la época
            hispánica, sobre todo de los que no estaban dotados de un
            espíritu creador. Lo típico de la tierra estaba en que nat'uralmente
          . trataban de dar rostros conocidos a los personajes, copiaban con
            frecuencia los vestidos contemporáneos e introducían anacrónicas
            costumbres, que hoy son nuestro deleite. Este par de escenas ,de
            Vía Crucis, debidamente policromadas en oro, debió despertar
            gran emoción religiosa entre nuestros antepasados y merece que
            nosotros las contemplemos con recatado gozo estético.



           Almost always the Flemish or German engravings were a sour-
           ce of inspiration for the American artist from the spanish era,
           aboye all for the ones w ho were not endowed with a creative
           spirit the typical characteristic of the land consisted in giving known
           faces of the characters, copying with frequency the contemporary
           garments and introducing anachronistic habits, that to this very
           day are of our delight. This pair of Via Crucis stages, properly co-
           loured in gold, must have aroused great religious emolion among
           our ancestors and is worth looking at with reserved artistic joy.




l.                                                                        EL CIRENEO AYUDA A JESUS
                                                                                  Anónimo, siglo XVIII.
                                                                                    Lienzo, 79 x 61 cm.


                                                                                           CRUCIFIXION
                                                                                     Anónimo, siglo XVIII.
                                                                                       Lienzo, 82 x 64 cm.


     54
De la pintura en tabla no han quedado muchos ejelnpla'res, ya
sea porque la preparación de su base requiere de elementos que
no siempre están al alcance, y peor en aquellos tiempos, ya
porque, expuestas, en general, a la pública veneración, fueron con
frecuencia víctimas del fuego, a causa de la inveterada costumbre
de rodearlas de velás encendidas que las consumían al menor
descuido. Por eso son tan estimables estas dos tablitas, que tienen
sus méritos artísticos, especialmente la del Entierro de Jesús, cuya
expresión cadavérica es insuperable, lo mismo que la actitud de
los acom pañantes.



From tabIe paintings there are not lnany saln pIes left, since
the preparation of their bases requires of eIements that are not
always within reach of hand, much less in those days; because
they were generally ex posed to fire hazards, since people had the
deep-rooted custom of lighting candles and putting them around,
so that they would eventually catch fire at the slightest negligence.
For this reason, these two small tables which have their artistic
merits, are exceedingly appreciated, particularly the one that
involves the Burial of Jesus, whose cadaverous gesture is unsur-
mountable, likewise the attitude of the companions.




                                                               JESUS CAlDO CON LA CRUZ
                                                                      Anónimo, siglo XVIII.
                                                                         Tabla, 55 x 34 cm.


                                                                      ENTIERRO DE JESUS
                                                                       Anónimo, siglo XVIII.
                                                                          Tabla, 55 x 34 cm.
-   'J




       Esta pintura, que originalmente fue más grande, como lo de-
       muestran los pies y la túnica del Padre Eterno que apenas se
       dejan ver, tiene muchas calidades que le dan un gran valor
       estético. La ferocidad de los sayones, de fuertes musculaturas y el
       gesto igualmente bárbaro del soldado, la ex presión iracunda de
       los rostros con los ojos saltones, el bien logrado dibujo y colorido
       de los vestidos, del casco y del sombrero, ·los instrumentos del
     : martirio esparcidos por el suelo, la lívida tonalidad de la piel
       ensangrentada de Cristo y hasta la angustiada contemplación de
       María a través de una ventana hacen de este cuadro una pieza
       única.



     This painting was originaHy bigger, as the Eternal Father's feet
     and robe show uso It has many qualities that award it a great
     aesthetic value. The ferocity of the executioners with a powerful
     musculature and the equally barbarous gesture of the soldiers, the
     wrathful expression of the faces with their jumping eyes, the well
     achieved drawing and colour of the garments, the helmet and
     hat, the instruments of torment scattered aH over the ground,
     the livid tonality of Christ's skin stained with blood, and even
     the distressed glance of Mary looking out the window, make
     this canvas a unique work of art.




                                                         JESUS ATORMENTADO POR LOS SAYONES
                                                                           Anónimo, siglo XVII.
                                                                            LIenzo, 42 x 34 cm.


58
A la mentalidad latinoamericana jamás le causó horror el rea-
           lismo exagerado con el que, a veces, están pintadas las escenas
           de la Pasión y Muerte de Cristo. La idea de que la sangre del Hijo
           de Dios nos lavó de nuestros pecados hacía que se la represente
           hasta en forma extremada. Y e~te Jesús caído junto a la columna,
           iriundando con su sangre el piso ante el pavor de los ángeles y
           querubines que con lágrimas expresan su espanto, gustó muchí-
           simo a los quiteño s y en casi todas las iglesias se puede hallar una
           copia de este tema. La composición de los personajes supone un
           gran ingenio y Manuel de Samaniego era el hombre ideal para
           esto.



           The south-american mentality never horrified at the exaggera-
           ted realism with which the Passion and Death stages of Christ are
           sometimes painted. The blood from the Son of Cod that washed
           off our sins reached an extreme form of representation. Fallen
           Jesus besides the pillar, filling the floor with his blood, before the
           angel s and cherubs terror, that with tears express their consterna-
           tion, was very pleasing to the pea pIe from Quito, and we can
           almost find in every church a copy of this subject. The com posi-
           tion of characters supposes a huge talent and Manuel de Sama-
           niego was the one chosen for it.




: i




                                                                                          JESUS CAlDO
                                                                        Manuel de Samamego, siglo XVIII.
                                                                                     Lienzo, 73 x 55 cm.


      60
· ~~s -valdrí~ ,deJar a la personal consider'aci6n 'de cada lector el
      contenid,o de e'sta - pintura que debe proceder del pincel de un
       gran maestro. Cuatro escenas diferentes forman el c0rBunto,
       sobresaliendo la de la Oración en el Huerto de Gethse!flaní. Jesús
       acepta el cáliz de amargura que le ofrece el ángel, mientras los
       tres apóstoles dormidos están muy ajenos al tremendo drama de
       su Maestro. L,as flores del suelo del huerto, iluminadas a contraluz
       están excelentemente tratadas. La ftscena del prendimiento es
       perfecta con su bosque de lanzas y antorchas. La del puente y el
       río es difícil de interpretar ahora, pero en su tiempo, todos la
       debieron entender. Y la del beso de Judas muestra un rostro de
       Cristo sereno e iluminado por una paz celestial.



     It would be a lot bett~r that each reader took into his personal
     account the content of this painting that must surely come from the
     paintbrush of a great master. Four different scenes form the
     entire canvas, the prominent one is the scene at the Gethsemaní
     Orchard's Prayer. Jesus accepts the éhalice of sorrow that the angel
     offers him while the three Apostles are fast asleep, totally unaware'
     of the Master's tremendous dtama. The flowers on the Orchard's
     ground, seen against the light, are excellently treated. The scene
     of the seizing is perfect, with its forest of spears and torches. The
     scene of the bridge and the river are difficult to interpret in our
     days, but in those ti!lles everyone must have understood it. The one
     about the kiss of Judas shows the face of Christ with an exceptio-
     nal serenity and unruffleness, illuminated"by a celestial peace.      -




                                                                      ORACION EN EL' HUERTO
                                                                               Anómmo, siglo XVII.
                                                                               Lienzo, 131 x 95 cm.


62
D.isímiles en sus estilos, ambas a dos, estas pinturas proceden de,
             excelentes talleres. La figura del pregonero tocando el corno y
             tirando de una soga del cuello de Jesús, lo mismo que el paisaje de
             la éiudad que se dibuja en lontananza enparentan a la primera' con
             los ,.pintores italianos' del Renacimiento, lo cual no nos puede
             causar admiración ya que fueron tres italianos quienes dieron
             origen al arte cristiano de sudamérica en los finales del siglo
             XVI. La desenfadada manera con que un viejo y un joven
             sirvient~s maltratan a Jesús con ramos de espinos y azotes puntia-
             gudos, ayudados por una criada mulata, pone el toque inconfundi-
             ble de Quito en la segunda, en la que son dignos de estudiarse los
             vestidos.



             Unsimilar in their styles, both, these canvases come from ex-'
             cellent ~orkshops. The figure of the town-crier playing the
1,
             horn and pulling Jesus by his neck using a rope, and the c,i~y's
             landscape that appears in the distance, relate the first canvas with
             the ltalian Renaissance painters; this of course shall not wonder
             us, since the painters that originated Christian art in South
 :
 l
         '
             America were three italians ,at the end of the 16th. century. The
             self-assured ,way in which an old man and a young servant
             mistreat Jesus with thorn boughs and sharp whippings helped
             by a, mulatto maid, puts an unmistakable magic touch from
             Quito in- the second canvas, in which it is 'worthy of mention
     r
     i'      the study of 'different costumes.          ,,~,
, I




     !
      .

                                                                           JESUS CAlDO CON LA CRUZ
                                                                                   AnónImo, siglo XVII.
                                                                                  Lienzo, 225 x 118 cm.


                                                               JESUS AZOTADO JUNTO A LA COLUMNA
                                                                                AnÓnImo, siglo XVIII.
                                                                                 Lienzo, 109 x 72 cm.
p




           Sin excepción, todas las iglesias antiguas de la ciudad de Quito y
           del territorio que formó la Real Audiencia del mismo nombre
           tienen una imagen del Señor, sentado como en est? pintura, pe~o
           más comúnmente en escultura. Han adoptado infinidad de apelati-
           vos como Señor del Arbol, Señor de la justicia, Señor de la
           Cárcel, Señor de la Misericordia, Señor del Divino Amor, Señor del
           Consuelo, etc. La armoniosa factura de este lienzo posee algunas
           peculiaridades. El gallo, la columna volcada, las antorchas y el
           candil por el suelo, los dados sobre un plato, la manopla, las
           tenazas y la cruz con el Inri dejándose ver en la penumbra. La
           actitud del Señor sumamente compasiva y digna.



           'Without exception, all the ancient churches from the city of
           Quito and also from the territory that formed the Real Audiencia
           de Quito have an image of the Lord~ seated like in this painting.
            We find them more commonly as sculptures, and they have
           obtained a countless number of appellatives such as: Lord of the
           Tree, Lord of the Prison, Lord of justice, Lord of Mercy, Lord of
           the Divine Love, Lord of Relief, etc. The harmonious imprint of
           this canvas posseses sorne peculiarities: the rooster, the overtipped
            pillar, the torches and the oil lamp in a very bad -shape, the
           dice on a plate, the gauntlet, the pincers and the cross, with
            the Inri a ppearing in the twilight. The attitude of the Lord lS
            a very rnerciful and dignified one.




  i
, 




                                                                             lESUS, REY DE BURLAS
                                                                                Anónimo, siglo XVIII.
                                                                                 Lienzo, 116 x 77 cm.


      66
-1




            Conocidísimo es el cuadro de El Greco llamado «El Expolio», en
            el que nos dio su típica versión del prendimiento de Jesús en el
            huerto de los olivos la noche de Jueves Santo. Es lo que precisa-
            mente representa esta pintura quiteña, sin que sea posible identjfi-
            car a su autor. El alevoso abrazo de Judas a su Maestro, a quien
            está a punto de besar en la mejilla, los gestos atropellados y
            violentos de los soldados y de los criados de los Sumos Sacerdotes,
            a uno ~e los cuales se ve rodando por tierra y en el preciso instante
            en que, blandiendo su espada, San Pedro le va a cortar una oreja,
           ,el farol caído y entreabierto y los lejanos mecheros, todo esto
            emergiendo de lá oscuridad de la noche le dan una tremenda
            fuerza a esta pintura.



           Very well known is the painting of El Greco named «The Ex-
           polio», in which he showed us his typical version of Jesus cap-
           tured at the olive orchard the night of Holy Thursday This
           is precisely what this Quito painting represents; we have' not
           been able to identify its author. The treacherous embracement
            from Judas to his Master, whom he is about to kiss on the cheek,
            the hasty and violent gestures from the soldiers and the servants
           of the supreme priests, of which one is seen tumbling to the
            ground ,at the very moment that se. Peter, flourishing his sword,
            is, going to cut his ear off, the fallen ajar lantern and' the distant
            oillamps, all of these emerging from the dark of the night, give a
, :
           ,tremendous force to this painting.                    '
, i




                                                                             PRENDIMIENTO DE JESUS
                                                                                  Anónimo, siglo XVII.
                                                                                   Lienzo, 103 X 83 cm.


      68
Cuadro, asimismo, de alguna serie de Vía Crucis, del taller de
     un buen artista, que -tiene rasgos originales como la extenuada
     fatiga del Señor que ya no acierta a levantarse del suelo ni para
     mirar a su madre, el desconsuelo silencioso de ésta, la calavera que
     dio el nombre al monte Calvario, la acuciosidad de los crucificantes
     perforando el sitio de los clavos, la bondadosa compasión del
     Cireneo y el llanto de María Magdalena y de Juan Evangelista,
     impotentes ante la tragedia; y, por sobre este triste panorama
     terrestre, dos grupos de querubines en las esquinas superiores
     asociándose al sacrificio del Hijo y al dolor de la Madre.



      This canvas, likewise belonging to a Via Crucis style from a
      good artist's workshop, has original features like the fatigue of the
      Lord that does not manage to raise anymore from the ground not
      even to look at his Mother, her silent distress, the skull that gave
      the name to mount Calvary, the eagerness of the crucifiers
     'hammering the nails in their proper place, the kind compassion of
     'the Cireneo and the weeping of Mary Magdalen and John the Evan-
      gelist, both of them powerless with regard to the tragedy; and, over
      this sad earthly panorama, two groups of cherubs on the upper
      corners joining in the Son's sacrifice and the Mother's grief.




                                                             ENCUENTRO DE JESUS CON MARIA
                                                                          Anónimo, siglo XVII.
                                                                           Lienzo, 69 X 58 cm.


70
-
 >-




       Este encuentro de Jesús con su Madre en el camino al Calvario,
       tiene una hondura espiritual difícil de describir. Y se comprende
      _que el artista lo haya tratado con verdadera maestría, ya que la
       comunión de sentimientos entre madre e hijo en las horas de
       sufrimiento es el pan de cada día en este valle de lágrimas. El
       sentido religioso de los cristianos traslada el hecho histórico del
       evangelio a la realidad cotidiana en su variadísima gama de dolores
       y cada mujer se mira en el espejo de María como cada hijo se mira
       en la persona de Cristo. Espléndida la mano del Señor arrimada a
       una piedra. Y su mirada llena de majestad y ternura.



      This «J es~s encounter w.ith his Mother on the way to Calvary»
      has a spiritual intensity difficult to describe. And it is comprehen-
      sible that the artist has given a truly masterly treatment to the
      canvas, since the communion of feelings between Mother and Son
      on the hours of suffering is an everyday happening. The reli-
      gious sense of Christians is transferred from historical events of the
      Gospel to daily reality in its varied sorrow gamma, and each woman
      looks at herself in Mary's mirror, as well as each son identifies
      himself in Christ's character. Splendid is the Lord's hand leaning
      against a stone and his glance full of majesty and tenderness ..




                                                                  JESUS CON LA CRUZ A CUESTAS
                                                                              Anónimo, siglo XVII.
                                                                              Lienzo, 104 x 83 cm.


72
-'.


     «Calvarios», o sea, grupos escultóricos compuestos de un Cristo,
     crucificado, teniendo a un lado a la Virgen Dolorosa de pie y, al
     otro, a San Juan Evangelista, igualmente de pie, y -con María
     Magdalena d~ rodillas a los pies de la cruz, eran parte esencial de la
     decoración de las iglesias, ya que el culto católico centra su interés
     en el misterio de la redención consumado por el sacrificio
     espontáneo del Mesías; Raramente se añadían las figuras de los dos
     ladrones, crucificados a derecha e izquierda del Señor. El fervor
     popular les consagraba, a veces, espléndidos retablos ricamente
     tallados y dorados. Pero también adquirieron fama algunas pintu-
     ras del Calvario, como en Alemania la de ,Matías Grünewald, y ésta
     que representa al Señor de Girón es un buen ejemplo. De un
     fondo cargado d~ oscuridad parecen salir las sagradas imágenes,
     mientras el sol' y la luna se eclipsan con resplandores de sangre.



       The so called «Calvaries» -in other words, sculptural groups
       composed of a crucified Christ having at one side Our Lady of
       Sorrows, and to' the other St. John the Evangelist with Mary
       Magdalen kneeling, at he bottom of the cross. All of these were
       essential factors in church decoration, since the catholic cult
       interest is centered on the mistery of the consummated red,emp-
      tion by the spontaneous sacrifice of the Messiah. The two figures
       of the thieves, crucified at the right and left of Our Lord were
       rarely added. The popular fervor sometimes dedicated them
       splendidaltarpieces richly engraved in golde But sorne Calv,ary
       paintings acquired much fame, like the one from Matías Grüne-
     , wald in Germany, and this one that rept:esents the Lord of Girón
       is a good example. The sacred images seem to emerge from ,the
       background ,of darkness, while the sun and moon e~lipse themsel-
       ves with blood-stained splendours.                       .




                                                                                    'CRUCIFIXION
                                                                               Anónimo, siglo XVII.
                                                                              Lienzo, 168 X 113 cm.


74
Entre los artistas del Renacimiento italiano fue frecuente el
     tema del deséendimiento del cadáver de Cristo de la Cruz; y Pedro
     Pablo Rubens nos dejó un gigantesco lienzo con la pintura de esta
     escena evangélica. En la sacristía de la Basílica de San Francisco de
     Quito hay un magnífico cuadro parecido al del Maestro flamenco,
     con la peculiaridad de que ocupa puesto destacado en el drama el
     Padre San Francisco de Asís. La de esta ilustración tiene una
     equilibrada composición, un bello colorido y expresiones de su-
     blime dolor en los rostros de la Virgen María y de la Magdalena.



     AlTIOng the Italian Renaissance artists the subject of the
     lowering of Christ's corpse from the cross was frequent; and
     Pedro Pablo Rubens left us a gigantic can vas with the painting of
     this evangelic scene. In the vestry of the San Francisco Basílica in
     Quito there is a magnificent picture resembling the one by
     the flemish Master, with the peculiarity of St. Francis of Assisi
     filling a prominent place in the tragic occurrence. The one
     belonging to this picture has a balanced com position, a lovely
     colouring and a sublime expression of sorrow on the face of
     the Virgin Mary and the repentant women.




                                                                               DESCENDIMIÉNTO
                                                                              Anónimo, siglo XVIII.
                                                                             'Lienzo, 155 x 115 cm.


76
Versión de más mérito arUstlco es este jesús muerto en brazos
           de su Madre. Es lo que en Europa se llamó la «Piedad» y en
           América la Soledad de María. La penumbra es el ambiente en que
           se desarrolla el final de esta tragedia. Lo inexpresable de la
           angustia materna, la mezcla de encontrados sentimientos se tras-
           luce en el acongojado semblante de la Dolorosa. Un ángel le ayuda
           a sostener el brazo de jesús inerte. Otro se esmera en recoger los
           instrumentos del martirio: clavos, tenazas, letrero, martillo. La
           anatomía del cuerpo sin vida de jesús tiene una viril, hermosura.
           Las alas rojizas de los ángeles contrastan con el reflejo purpúreo
           del sol poniente en la frente y en 'las mejillas llorosas de María.



           A version of great artlstIC merit is this one with dead j esus in
           his Mother's arms. In Europe it was called «Pieta» and in America
           «The Loneliness of Mary». The penumbra is the atmosphere in
           which the end of this tragedy takes place. The inexpressible
           maternal anguish, the mixture of opposed feelings, shows u p the
           afflicted face from Our Lady of Sorrows. An angel helps to
           sustain jesus' inert armo Another one does his best to pick up the
           instruments of torture: nails, pincers, the legend, hammer. jesus
           lifeless body has a translucid beauty. The reddish angels' wings
           contrast with the purple glare of the sunset on Mary's cheeks.




                                                              , JESUS MUERTO EN BRAZOS DE MARIA
                                                                               Anónimo, ,siglo XVIII.
 '1
                                                                                Lienzo, 124 x 91 cm.
i1
1'1
1    78
Durante· siglos pinturas ingenuas como la' de estos ángeles y
                                       querubines adorando la Eucarístía habían pasado 'en olvido si'no en
                                        menosprecio. Hoy -y estamos en lo justo- nos causan admiración
                                     . como genuinas expresiones del alma popular, de cómo vieron y
                                        sintieron los humildes las profundidades de los misterios cristia-
                                        nos, y de cómo su pieron entregarnos su visión estética de un
                                     'problema. Lindo' dibujo de estos ángeles músicos, quien con la
                                    . guitarra, quien con el violín, quien con la trompeta, al par que
                                        otros,' en actitud arrobada, agitan sus incensarios en frente de
                                       ,.una custodi~ de 'oro, ,rodeándole de ,volutas ,de humo que en
                                     'el aire se entreplezcla con las flor,es de diversos colores que
                                   ',' arrojan'otros ángeles desde 'arriba. .



                                  .During years, naiv,e paintings like this one of angels and cherubs
                                " .adoring the Holy Eucharist.~·. have been forgotten. Today, -and
                                   'we are co'rrect- they cause "admiration as original expre~sions of
                                    popular spirit" ofhpw h,U'mble p,eople saw and felt Christian m.is-
                                  . ter,ies., These musician angels' painting is beautiful ando even more
                                    with .the angels playing the guitar, the yiolin, the trump~t while
                                    others shéike thei~ ,¿ens~~s in'.front dE th~. golden monstrance.




           ~   " f




                           ,   .
                               >     ~.'



                                              ',.':
                     ,r;



                                                .
                                            ';- .:...
                                                        ,   '.
                               '   -;,.-




     ,',                                                                                  ANGELES ADORANDO LA EUCARIS,TIA.
                                                                                                        Anónimo, siglo' XVII..
                                                                                                         Lienzo, 60 x 40 cm. .


80
Los mIsIoneros que trajeron el Cristianismo a América dieron al
       misterio de la Resurrección de Jesucristo el lugar único y preemi-
       nente que ocupa en el conjunto de verdades reveladas. En el
       retablo de piedras que es la fachada del gran templo de San
       Francisco de Quito, la imagen de Cristo Resucitado, íntegramente
       dorada con lámina de oro, corona la parte superior, como dando a
     . entender a quien lo contemple que todo el esplendor, la gloria y el
       honor se han de encaminar a la persona de Cristo triunfador de la
       muerte y redentor de, la humanidad. La colección pictórica de
       Filanbanco se ufana también en tener su Cristo Resucitado, en el que
      'se pueden aún ver las huellas de las llagas en las manos y en los pies.



      The missionaries who brought Christianism to America gave to Je-
      sus Christ's Resurrection the best and unique place it occupies in
      the group of revealed truth. The stone altarpiece which is San Fran-
      cisco de Quito's great temple's fa<.;ade, Christ's Resurrection image,
     'covered entirely with gold sheet, crowns' glory and honor will be '
      for Christ, death's winner and humanity redeemer. The pictorical .
     'Filanbanco collection feels proud of this «Christ's Resurrection».




                                                                             C;RISTO .RESUCIT ADO
                                                                               Anónimo, siglo~ XVIII.
                                                                                 Lienzo, 83 X 63· cm.


82
Precioso cuadro éste, que, casi con seguridad, debe ser atribuido
     al pincel de José Cortez de Alcocer, por la semejanza íntima que
     tiene con otras pinturas firmadas de su mano. La idea, originalí-
     sima, de mostrarnos a la abuela de Jesucristo, Santa Ana con su
     divino nieto en los brazos, no es común en la iconografía cristiana.
     El Niño tiene en su manita derecha una cruz con la que pincha la
     cabeza del dragón infernal, enroscado en el árbol del bien y del
     mal, del que penden unas apetitosas manzanas .. Con la misma
     mano sostiene una azucena, y con la izquierda se agarra del borde
     de la túnica de Santa Ana, como para no caerse. Desde el ángulo
     su perior, el Espíritu Santo mira embelesado la escena.



     Precious picture this one, which almost with certainty, must be
     atributed to José Cortez de Alcocer's artist's brush, because of the
     intimate similarity w hich has with other pictures signed by' his
     hand.The novel idea of showingJesus' grandmother, Sto Ann,
     with her Holy Grandson in her arms, is not usual in the Christian
                                                      a
     ichonography. The Child has in his right hand cross with which
     he pierces the infernal dragon's head, curled on the good and evil
     tree, from which hang some appetizing apples. With the same
     hand holds a white lily, and with the left one holds the border of
     St. Ann's gown as if he cares not to fall down. From the superior
     angle, the Holy Ghost observes enchanted the scene.




                                                              SANTA ANA CON EL NIÑO JESUS
                                                                        Anónimo, siglo XVIII.
                                                                          Lienzo, 79 x 65 cm.


84
Tesoros ocr
Tesoros ocr
Tesoros ocr
Tesoros ocr
Tesoros ocr
Tesoros ocr
Tesoros ocr
Tesoros ocr
Tesoros ocr
Tesoros ocr
Tesoros ocr
Tesoros ocr
Tesoros ocr
Tesoros ocr
Tesoros ocr
Tesoros ocr
Tesoros ocr
Tesoros ocr
Tesoros ocr
Tesoros ocr
Tesoros ocr
Tesoros ocr
Tesoros ocr
Tesoros ocr
Tesoros ocr
Tesoros ocr
Tesoros ocr
Tesoros ocr
Tesoros ocr
Tesoros ocr
Tesoros ocr
Tesoros ocr
Tesoros ocr
Tesoros ocr
Tesoros ocr
Tesoros ocr
Tesoros ocr
Tesoros ocr
Tesoros ocr
Tesoros ocr
Tesoros ocr
Tesoros ocr
Tesoros ocr
Tesoros ocr
Tesoros ocr
Tesoros ocr
Tesoros ocr
Tesoros ocr
Tesoros ocr
Tesoros ocr
Tesoros ocr
Tesoros ocr
Tesoros ocr
Tesoros ocr
Tesoros ocr
Tesoros ocr
Tesoros ocr
Tesoros ocr
Tesoros ocr
Tesoros ocr
Tesoros ocr
Tesoros ocr
Tesoros ocr
Tesoros ocr
Tesoros ocr
Tesoros ocr
Tesoros ocr
Tesoros ocr
Tesoros ocr
Tesoros ocr
Tesoros ocr
Tesoros ocr
Tesoros ocr
Tesoros ocr
Tesoros ocr
Tesoros ocr
Tesoros ocr
Tesoros ocr
Tesoros ocr
Tesoros ocr
Tesoros ocr
Tesoros ocr
Tesoros ocr
Tesoros ocr
Tesoros ocr
Tesoros ocr
Tesoros ocr
Tesoros ocr
Tesoros ocr
Tesoros ocr
Tesoros ocr
Tesoros ocr
Tesoros ocr
Tesoros ocr
Tesoros ocr
Tesoros ocr
Tesoros ocr
Tesoros ocr
Tesoros ocr
Tesoros ocr
Tesoros ocr
Tesoros ocr
Tesoros ocr
Tesoros ocr
Tesoros ocr
Tesoros ocr
Tesoros ocr
Tesoros ocr

Más contenido relacionado

Destacado

Cuida tu información privada
Cuida tu información  privadaCuida tu información  privada
Cuida tu información privadacintiamelani
 
Sistema genesis portales institucionales
Sistema genesis portales institucionalesSistema genesis portales institucionales
Sistema genesis portales institucionalessamy0420
 
Redes sociales
Redes socialesRedes sociales
Redes socialesjchenliu
 
Proyecto de aula sede Garcia
Proyecto de aula sede GarciaProyecto de aula sede Garcia
Proyecto de aula sede Garciakamicru
 
Nivelacion senecyt
Nivelacion senecytNivelacion senecyt
Nivelacion senecytBryan2013
 
Lectura de imágenes y la manipulación mediática
Lectura de imágenes y la manipulación mediáticaLectura de imágenes y la manipulación mediática
Lectura de imágenes y la manipulación mediáticaLero Rangel
 
Presentación1
Presentación1Presentación1
Presentación1guillemba
 
Paradoja de la vida
Paradoja de la vidaParadoja de la vida
Paradoja de la vidaivancotocar
 
Trabajo de informatica
Trabajo de informaticaTrabajo de informatica
Trabajo de informaticaGuerreroG3FM
 

Destacado (16)

Qué es el sida
Qué es el sidaQué es el sida
Qué es el sida
 
Cuida tu información privada
Cuida tu información  privadaCuida tu información  privada
Cuida tu información privada
 
Sistema genesis portales institucionales
Sistema genesis portales institucionalesSistema genesis portales institucionales
Sistema genesis portales institucionales
 
Redes sociales
Redes socialesRedes sociales
Redes sociales
 
Abuso sexual infantil
Abuso  sexual infantilAbuso  sexual infantil
Abuso sexual infantil
 
Animales
AnimalesAnimales
Animales
 
Proyecto de aula sede Garcia
Proyecto de aula sede GarciaProyecto de aula sede Garcia
Proyecto de aula sede Garcia
 
Nivelacion senecyt
Nivelacion senecytNivelacion senecyt
Nivelacion senecyt
 
Lectura de imágenes y la manipulación mediática
Lectura de imágenes y la manipulación mediáticaLectura de imágenes y la manipulación mediática
Lectura de imágenes y la manipulación mediática
 
Krion arq es
Krion arq esKrion arq es
Krion arq es
 
Seminario 5
Seminario 5Seminario 5
Seminario 5
 
Tae kwon do
Tae kwon do Tae kwon do
Tae kwon do
 
Presentación1
Presentación1Presentación1
Presentación1
 
Paradoja de la vida
Paradoja de la vidaParadoja de la vida
Paradoja de la vida
 
Slalom en silla
Slalom en sillaSlalom en silla
Slalom en silla
 
Trabajo de informatica
Trabajo de informaticaTrabajo de informatica
Trabajo de informatica
 

Similar a Tesoros ocr

Teatro de títeres de Cádiz.El nacimiento de la tía norica
Teatro de títeres de Cádiz.El nacimiento de la tía noricaTeatro de títeres de Cádiz.El nacimiento de la tía norica
Teatro de títeres de Cádiz.El nacimiento de la tía noricaJuan Mendivil
 
Perspectivas viajeras
Perspectivas viajerasPerspectivas viajeras
Perspectivas viajerasErwin Sievers
 
El-arrabal-de-la-magdalena-un-barrio
 El-arrabal-de-la-magdalena-un-barrio El-arrabal-de-la-magdalena-un-barrio
El-arrabal-de-la-magdalena-un-barrioJre Joserra
 
Pintura barroca española
Pintura barroca españolaPintura barroca española
Pintura barroca españolaInés Kaplún
 
Quinquela Martín
Quinquela MartínQuinquela Martín
Quinquela Martínchesau
 
Víctor Brecheret. El escultor de Sao Paulo
Víctor Brecheret. El escultor de Sao PauloVíctor Brecheret. El escultor de Sao Paulo
Víctor Brecheret. El escultor de Sao PauloEmilio Fernández
 
La Revista (octubre 2012)
La Revista (octubre 2012)La Revista (octubre 2012)
La Revista (octubre 2012)eduterrazas
 
Los códigos secretos de la "Fundación de Santiago"
Los códigos secretos de la "Fundación de Santiago"Los códigos secretos de la "Fundación de Santiago"
Los códigos secretos de la "Fundación de Santiago"Alexis López Tapia
 

Similar a Tesoros ocr (20)

Noticias89
Noticias89Noticias89
Noticias89
 
Teatro de títeres de Cádiz.El nacimiento de la tía norica
Teatro de títeres de Cádiz.El nacimiento de la tía noricaTeatro de títeres de Cádiz.El nacimiento de la tía norica
Teatro de títeres de Cádiz.El nacimiento de la tía norica
 
Perspectivas viajeras
Perspectivas viajerasPerspectivas viajeras
Perspectivas viajeras
 
El-arrabal-de-la-magdalena-un-barrio
 El-arrabal-de-la-magdalena-un-barrio El-arrabal-de-la-magdalena-un-barrio
El-arrabal-de-la-magdalena-un-barrio
 
Noticias72
Noticias72Noticias72
Noticias72
 
Pintura barroca española
Pintura barroca españolaPintura barroca española
Pintura barroca española
 
Quinquela Martín
Quinquela MartínQuinquela Martín
Quinquela Martín
 
Noticias73
Noticias73Noticias73
Noticias73
 
Víctor Brecheret. El escultor de Sao Paulo
Víctor Brecheret. El escultor de Sao PauloVíctor Brecheret. El escultor de Sao Paulo
Víctor Brecheret. El escultor de Sao Paulo
 
La Revista (octubre 2012)
La Revista (octubre 2012)La Revista (octubre 2012)
La Revista (octubre 2012)
 
Actividad Historia 3
Actividad Historia 3Actividad Historia 3
Actividad Historia 3
 
Los códigos secretos de la "Fundación de Santiago"
Los códigos secretos de la "Fundación de Santiago"Los códigos secretos de la "Fundación de Santiago"
Los códigos secretos de la "Fundación de Santiago"
 
El+icue
El+icueEl+icue
El+icue
 
Noticias86
Noticias86Noticias86
Noticias86
 
Conexos artistica 2 laminario
Conexos artistica 2 laminarioConexos artistica 2 laminario
Conexos artistica 2 laminario
 
Quinquelamartin
QuinquelamartinQuinquelamartin
Quinquelamartin
 
Quinquela MartíN
Quinquela MartíNQuinquela MartíN
Quinquela MartíN
 
Quinquelamartin
QuinquelamartinQuinquelamartin
Quinquelamartin
 
Quinquela Martin
Quinquela MartinQuinquela Martin
Quinquela Martin
 
Quinquelamartin
QuinquelamartinQuinquelamartin
Quinquelamartin
 

Tesoros ocr

  • 1. IJlldice Página de ilustracnones Cuadros con temas relacionados a la Santísima Trinidad. . . . . . . . . . .. 10 Cuadros con temas de la Vida, Pa- sión y Muerte de jesucristo 28 o o o • •• Cuadros con temas de la vida y advocaciones de la Virgen María . 84 Cuadros con temas de la vida y gloria de San josé . 184 o o ••••• o o ••• o • Cuadros con temas de Santos y ángeles ...... o 202 ••••••••••• o ••••• ' IRlw§t1fCd1tn({)3}TIl § 9 Page Paintings ofThe Most Holy Trinity 10 TIrmcdlex Paintings of j esus Christ's LiJe, Passion and Death .. o o • o o •• o o •• o 28 Paintings of Virgin Mary's Life and ____~ N ames ............. ~ : ~ ...... .-'~ 84 o Paintings of Sajnt J osep~A' s Life and Glory ..... / .................... 184 / Paintings 6f Saints and Angels .... 202 ! " I / 5 - ~ ~-~" "' -----~~ -~-~~~- ~ ~
  • 2. Prólogo Para conmemorar dignamente el septuagesi- moquinto aniversario de su fundación -1908, 1U de enero, 1983- Filanbanco (antiguo Banco La Filantrópica) pone en manos de sus amigos y clientes esta obra, amorosamente soñada desde años atrás. Su título mismo puede causar cierta inquietud . . ¿Se sabía, acaso, que Filanbanco tenía un museo? Para los criterios exigentes., las colecciones de pinturas, esculturas y otras manifestaciones de indudable valor cultural e histórico que Filan- banco ha venido recogiendo, en el lapso de, más o menos, cinco años, no merecerían aún el nom- bre de museo, cuya organización requiere de un personal con precisos y variados conocimientos, y con una definida política de servicios a las mayorías, In order to commemorate the 75 th., foundation Prologue anniversary -1908, january 10, 1983- Filanbanco (formerly La Filantrópica Bank) puts this lovingly dreamed work in it's friends and clients hands. Was it known that Filanbanco had a Museum? Painting collections, sculptures and other expres- sions of undoubted cultural and historie al value that Filanbanco has been retrieving, during more or less five years, would not yet deserve the na me of Museum foi demanding judgements, because its organization requires personnel with precise and varied knowledges and with a 'definite service policy throughout well meditated and coordinated : t
  • 3. I1 I 1 a través de programas bien meditados y coordina- UNESCO, tiende a llegar a las amplias masas dos. Pero este acervo artístico, en trance de populares, con los frutos del humano ingenio, rescate y salvamento para el futuro, merece el que antes eran para el gozo privilegiado de nombre de museo, porque un día vendrá -y no reducidísimo grupo de personas. Las pinturas, las lejano- en que tenga su sede propia, sus persone- esculturas, los tapices, las maravillas de la orfebre- ros, y en el que sea factible estudiar sus fondos, ría, o' estaban en los palacios de los grandes, o en investigar datos y sacar conclusiones que amplíen colecciones y museos cerrados a la visita del el panorama de la historia y del arte en el hombre común. Y mientras las obras de arte no Ecuador. sean conocidas, admiradas y estimadas por el Conocido es por los especialistas que la actIVI- mayor número posible de espectadores, no están dad artís tica en tierras que pertenecieron a la cumpliendo con su función social, y casi se podría Real Audiencia de Quito, durante la época hispá- decir que fuera lo mismo que no existieran. nica, fue de una abrumadora abundanci~ y de En el Ecuador -país que se acerca ya a los subidos quilates de belleza. Pero los especialistas, 10.000.000 de habitantes- se ha hecho mucho en todo el mundo, son pocos; y la política cultural últimamente por dar a conocer la herencia cultu- contemporánea, estimulada y patrocinada por la ral, y sobre todo artística, que nos legaran las progralTIs. Nevertheless, this cultural wealth, seek- specialists over the world are very few. The ing to preserve for the future artistical treasures, contemporary cultural policy, encouraged and merits the name of Museum, because a day will sponsored by UNESCO, tends to present to large come -not so far- when it will háve its own place popular mas ses the products of human talent, and representatives and when it will be feasible to w hich in past times was only for delight of a study art backgrounds and get out conclusions small and privileged group. Paintings, sculptures, which will extend Ecuadorean art and History tapestries, jewellery, were either in big palaces or in panorama. collections and museums not allowed for cornmon meno When works of art are not known, adrnired Specialists know that artIstlc actlvlty in the land and appreciated by the biggest number of people, which corresponded to Real Audiencia de Quito they do not accomplish its social function, it is during Hispanic Age was of an overwhelming almost as if they did not existo abundance and unvaluable beauty, in spite of that, Lately in Ecuador, large work has been done 7¡ 1 -------------- - - - -- - -- --~~-~-- - ~--- ---- --- --- -- ------
  • 4. pasadas generaciones. Se han hecho investigacio- intensa actividad, en los que ha sido un factor ~es serias, excavaciones arqueológicas de inmenso esencial de desarrollo, de bienestar y de paz. Al mérito y trascendencia, se han publicado libros contemplar sus páginas, millares de personas, con datos. y reproducciones, en blanco y negro y a dentro y fuera de las fronteras patrias ~sobre color, de las obras de arte, se han llevado exposi- todo fuera- sabrán que esta tierra, geográfica- ciones y muestras de ese patrimonio a diversos mente insuperable por su hermosura, tuvo y tiene países de casi todos los continentes, se ha tratado el afán de expresarse con un ímpetu interior, que de concientizar a la ciudadanía sobre la riqueza y se plasma en la pincelada evocadora, en el gesto la defensa de esos tesoros artísticos que, a la rico en sugerencias, en el colorido que desentraña larga, son los que dan a los pueblos la sana ufanía los misterios, y en la línea sumisa que capta las de sus raÍCes espirituales y el aliento para superar ond ulaciones del cosmos y de la vida. las horas amargas, y emprender la conquista del y como no debemos olvidar que un día fuimos futuro con decisión e intrepidez. parte de un inmenso imperio, unificado por los En esta justa línea, Filanbanco quiere hacer, lazos imperecederos de un mismo idioma, de una con este libro, un aporte decisivo, al propio misma fe, de unas mismas tradiciones y de una tiempo que quede como un hito de los 75 años de misma historia, no nos debe llamar la atención in order to let know cultural heritage, specially remaln as a testimony of it's 75 years of hard artistic heritage, inherited from past generations. labor, time on which it has been an essential There have been made serious investigations, factor of development, of peace and cOlllfort. very important archeological excavations, and Thousands of people will. contemplate these pa- there h2ve also been published informative books ges, inside and outside the country, 'and they will contaip.ing reproductions and data. Exhibitions know that this land, geographically beautiful, has and sampl~,s of this patrimony have been held in an interior impulse to express itself. various countries of almost all continents. We have tried to make people conscious about this We cannot forget that one day we were part of wealth ando to defend, those artistic treasures. an enormous empire, unified by the imperishable bonds of language, faith, traditions and history; Filanbanco wants to do with this book a con- therefore, it should not draw our attention that crete contribution and, at the same time, it will also cultural richness has been COllllllon to all
  • 5. 11 1 que también los bienes culturales hayan sido Por todas estas razones, este libro de Filanbanco comunes a toda la estirpe, y, así como de los es, antes que nada, un testimonio. Del pasado, talleres de Quito salían en todas direcciones las cuyas mejores esencias recoje, para ponerlas al renombradas obras de sus artistas, que hoyes alcance de cuantos aman el arte y se solazan en posible encontrarlas en España, en México, en contemplarlo. Del presente, porque da la medida Buenos Aires, en La Paz, en Santiago de Chile, en de lo que se puede hacer, en el campo de la Lima y en Bogotá, asimismo se hallan en El promoción cultural, cuando se piensa siempre en Ecuador las creaciones de los artistas santafere- el prestigio de la Patria. Y del porvenir, que ños, guatemaltecos, bolivianos o peruanos, traídas ayuda a crear con el esfuerzo diario, y al que le por los entronques familiares o por el continuo empujan, optimistas, los 15 lustros que han moti- intercambio de autoridades civiles, religiosas y vado la entrega al público de estos' «Tesoros militares, y que hoy, desde el sitio donde se Artísticos» . ~xhiben, contribuyen a forjar la tan necesaria integración de nuestros pueblos, que, para ser perfecta, ha de abarcar, sobre todo, los aspectos espirituales y culturales. Quito, Diciembre de 1982 the lineage. As from the workshops of Quito went For all these reasons, this Filanbanco book is, out in all directions the artists well known first of aH, a testimony from the past, present and works which nowadays is possible to find in future. From the past, because it gathers the best Spain, Mexico, Bueno~ Aires, La Paz, Santiago de essences of art in order to put them among the Chile, Lima and Bogotá in the same way, there ones who love art. From the present because it, are in Ecuador creations from Guatemalan, Boli- gives the measurement of what can be done for vian, Peruvian or from Santa Fé's artists, brought cultural advancement when we think about coun- by family relationships or by the continous inter- tries prestige; and from the future, which it helps change of civil, religious and military authorities. to create daily and is being stimulated by the Today, from the place where they are exhibited, fifteen lustrums that motivated the publishing of they contribute to forge the necessary integration these «Artistic Treasures». of our countries, which, to be perfect, must embrace principally spiritual and cultural aspects. Quito, December,) 982 9 -----j
  • 6. , .. ~ -.'''-". - ---- ...... _---'------- ...... '~"-;....---,r~--,- -" ~_._~ _--~ . f " f ',:! :~ , :( La necesidad de mostrar gráficamente el contenido de las en- señanzas religiosas del Cristianismo a los neófitos indígenas hizo que, desde el principio de la Evangelización americana, se multiplicaran las representaciones de la Santísima Trinidad, creencia básica de la nueva Religión y según las tradiciones pictóricas y escultóricas tanto de Bizancio como de Occidente. En Quito, la primera Escuela de Bellas Artes fue fundada en el convento de San Francisco, en 1549, por dos insignes religiosos venidos de Flandes: Fray Jodoco Rique y Fray Pedro Gocial, pintor éste último y, a lo que parece, de la famosa familia de pintores y grabadores de apellido Golzius que ilustraron Bélgica y los Países Bajos en el siglo XVI. La tabla era el principal elemento para su arte. Esta representación del Padre y del Hijo sosteniendo una corona hace pensar que este motivo pictórico está incompleto, pues, generalmente, en el plano inmediatamente inferior debía estar la imagen de la Virgen María. El dibujo, bastante ingenuo todavía, nos sugiere la posibilidad de q~le esta Eintura pro- ceda de algún discípulo del Padre Fray Pedro Bedón, primer pintor quiteño, de la Orden de Santo Domingo. Y la decoración en oro preludia lo que había de convertirse en una de las principales características del Arte Quiteño. ~rhe need to show graphically to the indigenous neophyte the con- tent of the Christian religious teachings made that, since the begin- . ning of American Evangelization, the Holy Trinity representations, basic belief of the new religion, were numerous and according to the pictorial and sculptural traditions, as much in Byzantium as in the West. In Quito, the first Fine Arts School was founded in San Francisco monastery in 1549, by two illustrious religious who carne from Flanders: Friar Jodoco Rique and Friar Pedro Gocial, the later was a painter who seems to belong to the famous painters and engravers family Golzius, who illustrated Belgium and Netherlands during the XVI century. The table was the main element of his art. This representation of the Father and the Son holding a crown makes us think that this pictorical motive is' incomplete, because usually, in the immediately inferior plane, it should be the Madonna's image. The drawing still highly naive, insinuates us that this picture is original from sorne Friar Pedro Bedón's pupil, first Quiteniam painter, from the Saint Dominic Order. The gold ornaments introduced· what would beco me one of the main characteristics of the Quitenian art. TRINID Anónimo, siglo " Tabla, 61 x 57 1(
  • 7. , ,. ¡. : [ '. '-. ) i : 1 En el arte CrIstIano oriental griego y ruso, la representación del misterio de la Trinidad de Dios se la hizo siempre en forma antropomórfica; y así se la ve en los mosaicos de las iglesias y en los centenares de millares de iconos que aún hoy abundan en el este de Europa. Los sacerdotes que trajeron el Evangelio a las tierras que hoy llamamos Ecuador estaban influenciados de esas ideas, que posteriores legislaciones eclesiásticas vinieron a refor- mar, exigiendo que el Espíritu Santo fuese representado en forma de Paloma, en clara alusión a su descenso sobre la cabeza de Jesucristo el día de su bautismo en el río Jordán. Lo raro y precioso de este cuadro son sus dos planos y la realmente genial idea de considerar a Dios la fuente de la vida, habiéndose tomado la pila del claustro principal de San Francisco como modelo para esta bella pintura. In the Oriental, Creek and Russian Christian art, the represen- tation of God's Trinity mistery has been always done in an , I anthropomorphic way. In this way it· is found in churches mosaics and in the hundred of thousands of icons which abound in Eastern Europe. Priests who brought the Cospel to lands known' 'as Ecuador, were influenced by those ideas, which subsequent Ecle- siastic legislations carne to reform,_ demanding the Holy Ghost to be represented as a pigeon, in clear reference to the descent over J e- sus's head on his Baptism day at the Jórdan River. The rare and pre- cious thing of this picture are the two planes and the really.brillant idea of considering Cod as. . the source of life, taking the main San Francisco cloister's font as the model for this beautif~l pic'i~re. ''''~ . TRINIDAD, FUENTl Anónimo, ~ Lienzo, 13! 12
  • 8. Una de las contribuciones más notables de la religiosidad qui- teña al Arte Universal cristiano es lo que se conoce como «la Inmaculada Eucarística», motivo plástico del que hay versiones admirables como el ,gran lienzo de Miguel de Santiago, que hoy se exhibe en el Museo Franciscano. En la iconografía española, italiana, germánica o flamenca no ha sido posible encontrar antecedentes sobre este tema. La ejecución de esta pintura, si bien adolece· de ciertas imprecisiones en el dibujo y en el colorido, tiene el éncanto y la frescura de la espontaneidad con la que manejaban sus pinceles los numerosos artistas anónimos que satisfacían la demanda popular con pinturas como ésta, salvada de la incuria de los hombres y del tiempo y que hoy nos complace- , " mos. en reproducir. ' } . One of the principal contributions from the Quitenian religio- sity to the Christian universal art is what is known as the ,«Eucharistic Immaculate», motive from which exist admirable ver- sions, as the great Miguel de Santiago's canvas, which is now exposed at the Franciscan Museum. It has been impossible to find aptecedents about this subject in the Spanish, Italian, German or Flemish ichonography. Eventhough this painting suffers from certain lack of precision in drawing and color, it has an enchant- ment and freshness of spontaneity. The numerous anonymous artists handled in such a .. , way their paint brushes, and satisfied . popular demands with paintings like the present one, saved from men'and ti~e negligence, which now we are pleased to reproduce . . " .. ';:. " 1 i . " TRINIDAD CON INMACULADA El Anónim Lienzo,
  • 9. , Esta maravilla procede de Bolivia: y se' podría llegar a identificar.' a su autor, gracias ,a los sapientes trabajos de investigación hechos por los esposos arquitecto José de Mesa y Teresa Gisbert. Adem~'~, de la composición tan bien distribuida de las figuras, n~merosa'~ por cierto, entre las que se destacan el Padre Eterno y el Niñó Jesús con la Virgen MaFía y San José, SaQ, Joaquín y Santa Ana, dando una preciosa imagen .de unidad familiar, la policromía en oro, delicadamente trabajada, es un alarde de buen gusto y de riqueza interior y exterior. La maternal complacencia que se . ~elínea en el ~emb~ante de María al pasear a su pequenuelo está .... 'ungida de una gracia y de·una natural simpatía, que, de lejos, se ve que el feliz pintor de esta tela era un genuino maestro. This n1arvel comes from Bolivia and it would be possible to identify.its author, thanks to the wise investigation work done by Arch. José de Mesa and Teresa Gisbert. Adding to the certainly num'erous figures composition so well distributed, we can distin- guish the Eternal Father and the Child with the Madonna and St. Joseph, Sto Joachim and St. Ann giving a precious image of familiar uriity. The golden polychromy, so gently worked, is an ostentation of good taste, of iQterior as well as exterior richness. The maternal satisfaction ,that outlines' Mary's countenance while walking her . baby is anointed of grace and natural sym pathy, w hich shows us I that the fortunate painter of this ,~anvas was a real master. 1: ¡ I '." ¡~.- ,', ::. I ! i I ! PADRE ETERNO y"SAGRADA FAMILIA Anónimo, siglo XVII. Lienzo, 94 x 70 cm. 16
  • 10. - '"II·· t ti"',> .---'-~--- ~~-- ... -.- ..... --... " ~ .... Si nos atenemos a las ponderadas informaciones del doctor Francisco Santacruz Espejo, en la década de 1780, el pintor más famoso que tenía la ciudad de Quito era don José Cortez de Alcocer, que firmó este lienzo con el tradicional «Cortez pinxit» (Lo pintó Cortez.) y su peculiar estilo es inconfundible en esta tela. De él se conservan pinturas firmadas en colecciones par- ticulares que hablan bien a las claras de un distinguido talento, conocedor de todos los secretos de su oficio. La alegre dig- nidad de los rostros, el magnífico uso de la gama de colores con ciert'a preferencia por el rojo claro y la insuperable tonalidad de los pliegues de los vestidos con sus luces y sombras caracterizan el estilo de este pintor quiteño, uno de los mejores de l~a época hispánica. ' If we attain ourselves to the overpraise informations from Dr. Francisco Santacruz Espejo, in the 1780 decade, the most fa- mous painter of Quito was d. José Cortez de Alcocer, who signed this canyas with the traditional «Cortez pinxit» (painted by Cortez). His peculiar style is unmistakable in this canvas. His pictures, which clearly express a distinguished talent, are preserved in private ,co11ections. This painter was a knower of a11 his job secrets .. The happy profiles dignity, the magnificent use of cqlor series with certainpreference for light red, and the insuperable dress folds tonality with its lights and shades, chaxacterize the style of this Quitenian painter, one of the. best of the Spanish epoch. . TRINIDAD CON MARIA' ASUNT A José Cortez de' Alcocer, siglo XVIII. Lienzo, 53 X 37 cm.
  • 11. Don Joaquín Pinto (1824-1906) fue el pintor más genial y fer cundo que tuvo la naciente República del Ecuador en el siglo XIX y albores del XX. De ascendencia portuguesa, conoció, en su juventud, a los principales discíp~los de Manuel de Samaniego, de los cuales aprendió el arte pictórico. Fueron, sobre todo, el maestro Antonio Salas y el maestro Nicolás Cabrera quienes le~ infundieron las normas clásicas, a las que Pinto respondió con su talento creador, dándoles matices desconocidos en el ambiente quiteño. Su preferencia se volcó por los colores claros e interme- dios, a los que dio una fuerza de expresión que realzaba la perfección de sus dibujos. Incursionó por el tema indígena y nacional en la acuarela, en la interpretación psicológica (su «Inocencia perdida»- en el Museo Jijón y Caamaño es una obra maestra), pero su contribución al arte religioso es todavía cauda- losa. ' D. Joaquín Pinto (1824-1906) was the most genial and prolific painter that the just born Republic of Ecuador had during the XIX century and the beginnings of the 20th. Pinto had Portuguese ancestors, he met during his youth the main pupils of Manuel de Samaniego, from whom he learned the pictorical art. Masters Antonio Salas and Nicolás Cabrera were the ones who instilled him the classical norms to which Pinto replied with his creative talent, using series of colours unknown for the Quitenian atmosphere. His preference for light and intermediate colours to w hich he put a strong expression, gave a splendor to the perfection of his drawings. With his water colour he incuised into the indigenous and national subjects into the psychological interpretation (his «Lost Innocence» in the Jijón y Caamaño Museum is a masterpiece); nevertheless, his contribution to religious art is yet abundant. TRINIDAD CORONANDO A MARiA Joaquín Pinto, siglo XIX. Lienzo, 94 X 76 cm.
  • 12. El doctor de 'la Iglesia que ha tratado con mayor profundidad el' difícil Misterio de la Unidad y Trinidad de Dios es San Agustín de Hipona. Este lienzo hace referencia a esa doctrina del más alto de los maestros de la Iglesia Romana, al representar, en la parte superior al Padre, al Hijo y al Espíritu Santo como presenciando la entrega de la correa al Doctor africano para que la incorporase al vestido de sus religiosos como ceñidor de sus cinturas. N o sería imposible que esta pintura haya sido hecha por Nicolás Cabrera, que fue un artista preferido del convento de San Agustín en la ciudad de Quito. En todo caso, es de una admirable frescura y de una fina delicadeza en el tratamiento del tema. The «Church's Doctor» who deeply handled the difficult Mis- . tery of God's unity and Trinity is St. Augustin of Hipona. This can vas makes reference to the Roman Church Chief Master's Doctrine, when representing in the superior side the Father, the Son and the Holy Ghost as witnessing the handing of a belt to the African doctor so that he incorporates it to the religious clothing as a sash. It would not be impossible that this painting had been made by Nicolás Cabrera, who was a favorite artist in Quito St. Augustin's monastery. In any case, it is of an admirable freshness and a fine delicacy in the treatment pf the subject. , '~" TRINIDAD Y MARIA ENTREGANDO LA CORREA A SAN AGUSTIN Anónimo, siglo XVIII. Lienzo, 103 x 74 cm.
  • 13. . Se puede observar, a simple vista, que el autor de esta bella pintura, tan llena de vida y alegría, tuvo más de un arrepenti- miento en el diseño de la estatura de San José y de la· Virgen María, pues, con el andar del tiempo, ha revivido el fondo sobre el cual aparece el tratamiento definitivo. La discretísima mezcla de vestidos autóctonos de la Sierra Ecuatoriana, como lo usan los cam pesinos, y los tradicionales hebreos, el precioso colorido y la sobria policremía en oro, unidas a los originalísimos halos de rosas, que circundan las cabezas de las tres personas de la Sagrada Familia expanden el corazón de quien los contempla, justificando la expresión de dicha del propio Padre Eterno. We can observe, at first sight, t}:lat the author of this lovely painting so rich in life and gaiety made more than one correction lo the painting. We refer to St. Joseph and Virgin Mary's height, since, with time, its original background has reappeared. The very diserete mixture of native garments from Eeuadorean highlands, such as the peasants and Ithe traditional hebrews wore, the vivid co- lors and the sober gold polychrome effect, joined to the very ori- ginal roses halo that surrounds the heads of the three persons belong- ing to the Sacred Family, touches the heart of those who contem- plate it, justifying the expression of the ..,~ternal Fat~er's happiness. - PADRE ETERNO CONTEMPLANDO A LA SAGRADA FAMILIA Anónimo, siglo XVII. Lienzo, 104 X 80 cm. 24
  • 14. - La europeizaclon de América, y, por consiguiente, del Ecua- dor, se fue perfeccionando a través de la enseñanza religiosa. Las com unidades de ft"anciscanos, dominicos, mercedarios, agustinos y,. más tarde, jesuitas, tuvieron la parte decisiva en la construcción de la nueva sociedad, levemente mestiza, dentro de las formas del catolicismo romano y de la peculiar forma de vivirlo en España. Hasta la Gloria se la concebía y pintaba desde el ángulo español. De ahí que la mayoría de los Santos aquí representados son de las Ordenes que: ~yangelizaron el Nuevo Continente, especialmente sus Fundadb!:~~~~~;; que tienen un sitio de preferencia junto a los familiares hum-anos de Jesucristo y los Apóstoles en un equilibrio de figuras masculinas y femeninas, con los símbolos tradicionales que facilitan su identificación. The europeization of America and consequently of Ecuador de- veloped through religious teaching. The Franciscan, Dominican, Mercedarian, Augustinian and, later on, the Jesuit Communities had a conclusive part in building the new society into the forms of Roman CatholicislTI and in the peculiar way practiced in Spain. Even the Glory was irnagined and painted from the Spanish point of view. Hence the. majority of Saints listed here belong to the Orders that preac,hed the Cospel in the new continent, particularly their founders, who have a privileged place among Jesus' and the Apostles' human relatives in a balance of male and female figures, "Yith traditional symbols that ease their 'identification. I i TRINIDAD PRESIDIENDO LA GLORIA Apónimo, siglo XVII. Liénzo, 157 x 124 cm, 26
  • 15. Hasta el siglo XIII a nadie se le había ocurrido el representar gráficamente la escena del Nacimiento de Jesucristo. Fue San Francisco de Asís quien primero tuvo la idea de dar plasticidad al recuerdo y fue en el pueblo de Greccio en la Umbría donde, en una Navidad, juntó los elementos de un «Belén»: las imágenes del Niño Jesús, de la Virgen María y de San José, pastores verdaderos de los alrededores, un asno y un buey y participó en una Misa que se dijo ante tan insólito escenario. La idea prosperó y todos siguieron su ejemplo. El arte no se quedó corto y empezaron a proliferar pinturas y esculturas del «belén». Los fr,anciscanos trajeron a América esta tradición y Quito parece haber sido el paraíso donde se representaron los mejores Nacimientos de América. Este cuadro, sin embargo, tiene muchas características del santafereño Gregorio Vásquez de Arce y Ceballos. Until the 13 th., century it occured to no one, to represent graphically the birth scene of Ínfant Christ. It was St. Francis of Assisi who first had the jdea of delivering plasticity to the subject. Perhaps it was in the town of Greccio in the Umbria where he gathered the elements for a Bethlehem, the images of Infant Christ, Virgin Mary and St. J oseph, true shepherds, a donkey and an OX, 'and partook in.a mas s celebrated in presence of such an unaccos- tumed setting.~· The idea grew on and everyone followed his example. Art dld not scarce, and paintings of Nativity scenes as well as sculptures of it began to multiply. The Franciscans brought with them this tradition to America, and it seem that Quito was paradise where the best Bethlehems of ArtIerica were displayed. This picture has many characteristics from "Gregorio Vásquez de Arce y CebaBos (from Santa Fe). '¡ " 'l. NATIVIDAD '1 Gregorio Vásquez de Arce y Ceballos (?), siglo XVII. ,¡ Lienzo, 89 x 69 cm, I liS
  • 16. El Apóstol San Andrés y San Antonio de Padua aparecen fre- cuentemente juntos en las expresiones artísticas americanas. No es fácil rastrear las motivaciones. San Andrés fue hermano de San Pedro y uno de los confidentes más cercanos de jesucristo, mientras San Antonio, lisboeta de nacimiento, pasa por ser el taumaturgo más popular de la cristiandad entera. De sus conver- saciones con el Niño jesús en la intimidad de su celda hay innumerables versiones artísticas, incluso en las páginas de este mismo libro. Algunas han alcanzado merecida celebridad como las de Benozo Gozzoli y las de M urillo., Esto explica en algo el encanto de esta composición de Cortez de Alcocer que habla muy alto de sus habilidades artísticas. The Apostle St. Andrew and St Anthony from Padova appeared together often in the American artistic ex pressions. St. Andrew was St. Peter's brother and one of the most close confidents of j esus Christ, while St. Anthony, lisboet from birth, became the most popular «thaumaturgist» of the entire Christendom. From his conversations with Infant Jesus Christ in the privacy of his cell there are uncountable artistic versions, even in the pages of this book. Some have reached a worthy merit like the ones from Benozo Gozzoli and the ones from Murillo. This explains to a certain ~xtent Cortez de A1cocer's present composition enchant- 'ment that highly c()wmunicates his artistic abilities. _~: '~,,", ~:" ~'r~ '~f· Ir - ~"'T' , ," NIÑO JESUS CON SAN ANDRES y SAN ANTONIO DE PADUA José Cortez de Alcocer, siglo XVIII. Lienzo, 53 x 37 cm. 30
  • 17. Para dar a entender a los indios la trascendencia del Bautismo cristiano, los franciscanos" de Quito -acaso siguiendo las enseñan- zas de su fundador Fray Jodoco Rique- mandaron a tallar con el primer escultor que se residenció en la ciudad, el toledano Diego de Robles, un bautismo de Cristo de tamaño natural, para colocarlo en el nicho superior del majestuoso retablo del altar mayor. Eso ocurría por las décadas de 1570 a 1580. Y ese modelo fue repetido en casi todas las iglesias de la antigua Audiencia de Quito. Naturalmente que en las más pobres no se pudo poner esculturas, sino apenas cuadros que recordasen la escena evangé- l~ca y que, en general, estaban en la dependencia de la iglesia que se conocía COIlIO bautIsterio. Cambiados los tiempos y las leyes, muchos de esos cuadros desaparecieron. Este es un buen ejemplar y no es imposible que proceda del taller de don Joaquín Pinto . . To make the native understand the im portance of Christian baptism the Franciscans from Quito -maybe following their foun- der's teaching-, sent to be engraved by the first sculptor that carne to live in Quito, Diego de Robles from 1'0Iedo, a «Baptism of Christ» in natural size to be placed later in the u pper niche of the majestic altarpiece of the high altar. This happened in the 1570 to 1580 decade; the -model was repeated in almost every church . during the early times of the Audiencia de Quito. Instead, pictures, replaced them. They were generally found at the Baptistery.' With the change of laws and time, many of these pictures di- sappeared. This one is a good sample and',·.it is quite possible that it stems from d. Joaquín Pinto's w·orkshop. BAUTISMO DE JESUS Anónimo, sigio XIX. Lienzo, 80 x 65 cm.
  • 18. Por las tonalidades de los azules, la espontaneidad del dibujo y la serena expresión de los dos personajes, esta pintura está támbién en la línea del estilo de don Joaquín Pinto. En sus mocedades, y como el pintor era un experto conocedor de los textos bíblicos, dio a esta tela la naturalidad con que ocurrió el epi~odio, dejando en quienes la contemplan la unción interior que haqrá sobrecogido a los apóstoles al ver que una mujer arrepen- tida volcaba sus 'delicadas atenciones a los pies del Maestro, ella in'tuyendo que era Dios y ellos sin percatarse en nada de los antecedentes que eran la comidilla de los altos círculos sociales. ,'By the blue tonalities, the spontaneity of the drawing and the t~o personages calm expressions, this painting is also in the f~miliar style of d. Joaquín Pinto. Since the painter was an expert k~10wer of the Bible, he granted this canvas the easiness in which " the ,'episode developed, leaving in all who contemplates it the irtner' fervor that must have overcome the Apostles seeing a r~pentánt ,woman giving' her attention to the Master's feet. JESUS y MARIA MAGDALENA Anónimo, siglo XIX. Lienzo, 76 X 62 cm.
  • 19. Hacia 1704, el pintor quiteño Nicolás Javier de Goríbar, to- davía en la plenitud de sus facultades artísticas, fue contratado por los religiosos del convento máximo de San Francisco de Quito , para que les pintara una serie de apóstoles para su iglesia, de tamaño heroico a fin de colocarlos en unas hornacinas del altar mayor. Goríbar hizo un gran trabajo y los lienzos se hallan hoy en la parte superior del cuerpo central de la nave principal con magníficos marcos de cedro tallado y dorado. Todo- parece 'ihdicar que este «Maestro» correspondió a esa serie, pero como no hubo donde colocarlo, pasó a manos privadas. Y quien conozca la ' historia del arte ecuatoriano y sus influencias podrá ver que en esa pintura debió inspirarse el maestro Víctor Mideros para su afamado Maestro, que tanto gustó en su tiempo y del que hizo muchas versiones. Around 1704, the painter Nicolás Javier de Goríbar, in his artistic facuIties plenitude, was hired by the religious of the chief San Francisco de Quito Monastery to paint a series of Apostles for their, church. In order to place them in sorne vaulted niches of the high altar. Goríbar -made a magnificent work a~d the canvases are now found on the main aisle's upper part of the middle body with splendid carved golden cedar frames. AH this indicates that 7 this«Master» corresponds to that group, but as the re was not a place for it, it was given away to private hands. People 'w ho know the his- tory of Ecuadoren art and its influence, ca'n see that in this painting master Víctor Mideros" must have inspired his famous «Master». lESUS, EL MAESTRO Nicolás Javier de Goríbar, siglo XVIII. Lienzo, 92 X 70 CID.
  • 20. Fueron los religiosos franciscanos capuchinos los que introdu- jeron en el culto católico la advocación del Buen Pastor y la de la . Divina Pastora, a quienes encomendaban el fruto de sus afanes moralizadores. En España el heraldo de este culto fue el Beato Diego José de Cádiz, llamado el nuevo San Pablo por la fuerza de su oratoria. En Quito, el Pintor Manuel de Samaniego y su contemporáneo -y pariente, a lo que parece- Bernardo de Rodríguez, dejaron primorosas pinturas sobre este tema. Esta de la gráfica es anónima, evidentemente y no está a la altura de las de esos dos artistas, pero tiene una ingenuidad y un encanto, que se ve resaltado por la policromía en oro, típica de la escuela quiteña. The Franciscan Capuchin religious were the ones that introdu- ced in the Catholic worship the name of «Good Shepherd» and that of the «Divine Shepherdess» to w hom they entrusted the benefits of their moralizing eagerness. In Spain the herald of this worship was the devout Diego José de Cádiz, named «St. Paul» because of his oratory vigourness. In Quito the painter Manuel de Samaniego .and his' contemporary -and relative, as it appears to be- Bernardo de Rodríguez, left good paintings over this subject. The one in this graphic is anonymous, evidently does not have the standards of those two artists, yet it has a naivité and an enchantment, that is evident through the gold polycromy, typica~ of the Quito School. BUEN PASTOR Y DIVINA PASTORA Anónimo, siglo XVIII. Lienzo, 38 x 30 cm. 38
  • 21. I " , l _' ¡ Hay un' b.uen, 'númer9' de c~~dro'sde Miguel de Sa~ti~'g'?' é~:, l,q~ .'que predomina un .'fqndo ,int~,nsamerte. oscuro" (:0'1)1:0,,' ,','si ; de, intento, se' hubiera dejado influenciar del, Divino Morales,' cuya obra qrtística es posible que haya' cop,ocido,' ya ,que pór entonces' era bastante' común' que, ,se trajeseri 'a' Quito pinturas, de , 16~ grapdes 'maestros, como: el Ticiano, Rembiandt, 'Zurbarán; ,etcé-'" tera, segÍln co,ns(a' qocumentadament,e de testa'mentos, ipvent~,-'" , xios, de'claráciones de ,aduana y más 'papel~s de, los, siglo~, X,YII y' XVIII. ,Los ,c~adios de.' ~a"por~et:"í4. del 'convento de Sa~_ F,.r'~,ncis~9' ~ ,pertenécel). a este género- d~' ;Mig~el ,de ,'Santiago: Pintuiél "tene:... " " bro~a, casi trágjca'; Este Cristo martirizado,' que emerg'e de 'eQtre lá ".p,énumbni, con una majestad y lÍí:la', ,d'ignidaq. inigu~la~les' ,clébi~~ ser pintado ~n, esa ép<,?ca. , ' '"".' , .,. ':.1 " , ., I ~ .: :rh'ere ,are', a ,:,g,t~at; 'd,eál; ,:p(,:' p,~inÜhgs ' f~'oin' "Miguel, :'d~,', ~a~ii~gq', ' , in ,whiéh:ariintensé dark.backgroun~, pr,ev~ils,' as-,if,op 'p.~rp?s~,he'''' pe~mitted ' hiinself 'the ' irj.fluenc:e :~of the ','divine 'Motales,"~",wh.9S~" ", wor k, 'possibly hé' knew,: 'si.ncé, at ''lhat time: it ,was yery ,com,nH:>.ri ~ó~.­ Or.ing paintings, fro,m gre,at, masteis, l:ike, the, ,Tici,a!i<?'~ ~~embr~(n~t; :- ~urbarán,', etc~, :to, Quito", accord'ing' .to,:~i,ll.s",i~veQ.tor~~~,:,:'c~st~~:' "dechiration's 'and" more documents,,9f t4é 17tl) ,and 18th,~'ent:t;Ii~~e~.<', , ,The pa~ntings 'fiom: ,the main ,dóQr' of"San', ~r~nciscct< m,bc~aster:y.", ',belong to, Miguel' de,',Santiago's ,s'tyle~ ,A: g,looiny;,;':alwost' tr,aglc' ,'páinting, thi~", 'fqrmen:.te'd 'Cp.rist". which,: emer'ge;~' a.m~ds~' '.i~e'; ~~; . , numhra;,' with él majesty and an,: unequ~led dlgnlty 'must have , been Jjainted in that epoch> . '. k' ' "," '.' > '1" ", 1 ~ • ~, ,¡ t· I " ' ", ¡ !" ¡, r: ECCE HOMO I ; ~ : ~ Miguel de Santiago, siglo XVII. , ( 1, Lienzo, 174 X 104 cm. 114~
  • 22. I:a religio,sidad del pueblo fue mantenida en constante efer- vescencia con el recuerdo de los diferentes misterios de la vida de Cristo, pero sobre todo, de su pasión y muerte. Las pinturas y las esculturas alusivas a ellos alcanzaron gran veneración. Y casi no había población que no se ufanase de poseer una imagen v~nerada, ya fuese con el nombre del pasaje bíblico representado, ya con el del sitio donde era expuesto y festejado. A esta pintura, muy digna, por cierto, del Señor con un manto, cetro y corona de burla, se la conocía como la del «Señor de la caña» y réplicas de la misma es posible hallarlas dispersas por todo el territorio de la " sierra ecuatoriana. The religious consciousness was kept under constant ardor with the remembrance of the different misteries from Christ's life, but above all, from his passion and death. The paintings and 'sculptures 'concerning them attained great veneration. There was almost no town which did not boast of possesing a venerated image, whether after a represented Bible passage or after the site where it was shown and celebrated. This meritorious 'painting of the Lord with a cloak, throne, and a mockery crown, was known as the «Lord of the reed». Replicas of the same one are possible to find scattered throughout the whole Ecuadorean highland territory. ]ESUS; REY DE BURLAS Anónimo, siglo XVIII. Lienzo, 79 x 59 cm. 42
  • 23. El singular dorado de la aureola de Jesucristo arrimado a una columna, diferente a los que se estilaban en Quito, y el gesto compungido de San Pedro después de la triple negación, nos inclina a atribuir este lienzo al pincel de Diego Tito Quispe, notable artista cuzqueño de la segunda mitad del siglo XVII. El frecuente intercambio de religiosos de una región a otra, a veces con funciones jurisdiccionales, hizo que los aficionados a las obras de arte o de devoción las fuesen llevando o trayendo en sus itinerarios. Así hay muchas Vírgenes «peregrinas», que viajaron por casi toda América, recogiendo limosnas para algún santuario. y así llegó ~ Quito una interesante muestra de Francisco Quispe, ~irmada, que hoy se conserva en el Museo Franciscano. The exceptional gild from the halo of Jesus leaning against a pilar, different from the ones that were styled in Quito, and the remorceful gesture of St. Peter after the triple denial, urged to ,attribute this can vas to Diego Tito Quispe's brush, outstanding artist from Cuzco during the second half of the 17th century. The frecuent religious interchange from one region to another, sometimes with jurisdictional functions, made the amateurs take the works of art or «devotions» with them in their travel itineraries. There are many «Pilgrim Virgins», that traveled almost aH of America, gathering alms for sorne sanctuary. And in this way a very interesting sample signed by Francisco Quispe arrived to Quito and is today kept at the Franciscah M useU01. . JESUS MIRANDO A SAN PEDRO . Diego Tito Quispe, siglo XVII. ,. Lienzo, 179 X 92 cm. 44
  • 24. -~,,~ ---~~~ -~---_:.._- --~ --.~~- -.. ---~~J----~--~ ~--------- - Dentro de los límites de la Real Audiencia del Quito y pro- fundamente ligada a su destino, estuvo desde su origen la Gobernación de, Popayán, hoy en los límites de la República de' . Colombia. En materia de arte, especialmente, Popayán no es sino una prolongación de Quito y lo mismo se puede decir de las tradiciones religiosas. Timbío es un pequeño pueblo a poca distancia de Popayán, donde se veneraba una imagen del Señor, sentado en una silla y con vestiduras rojas, en un trance de la noche de Jueves Santo. La imagen adquirió mucha fama de milagrosa, y los devotos acudían en muchedumbres a honrarla, lo cual dio pie para que los artistas le pintasen en numerosas copias para satisfacer la demanda popular. Within the limits of the Real Audiencia de Quito and deeply bonded to its destiny, stood up froIn its origin the Popayán Govefnment, at the present time in the borders of the Republic of Colombia. Specially in art matters, Popayán is not but an . extension of Quito and we can say the same about' the religious traditions. Timbio is a small town not far from Popayán, where an image of the Lord· was venerated, seated on a chair and with red garments, in a critical moment of Holy Thursday night. The image acquired miraculous fame, and the fervents went in crowds to honor it; which gave reason for the artist to paint it in numerous copies to satisfy the popular demando EL SEÑOR DE TIMBIO Anónimo, siglo XVII. Lienzo, 158 x 111 cm.
  • 25. Jesús cargado con la cruz y subiendo al monte Calvario fue una de las más impresionantes escenas de la Pasión y su representación se volvió indispensable en los célebres pasos de Semana Santa, que trataron de revivir todas las circunstancias del drama humano-divino de Cristo. Hasta el presente, en ~evilla, en Valladolid, en Barcelona y otras ciudades españolas, las procesio- nes de Semana Santa s<?n parte esencial de su idiosincrasia y espectáculo conmovedor. Juan Martínez Montañés esculpió la maravilla de Nuestro Padre Jesús del Gran Poder, que incendia de fe, a su paso, todos los corazones. Este Jesús del Río, intensamente venerado en Colombia, no le va en zaga en paternal ternura y en su serena expresión de sacrificio. J esus Christ carrylng the cross and ascending the Calvary Mount was one of the most impressive Passion scenes and its representation beca me important in the different stages of the Holy Week; this one in particular tried to revive Christ's Holy- drama. Until today, in Sevilla, Valladolid, Barcelona and other spanish cities, the Holy Week processions are essential as a touching spectacle. Juan Martínez Montañés carved the mar- vel of Our Father J esus of the Great Might, that inflamed of faith all the hearts. This Jesus of the River, intensively vene- rated in Colombia, is not behind the fatherly tenderness and tranquil expression of sacrifice. I I I ! : JESUS DEL RIO Anónim9, siglo XVIII. , Lienzo, 128 X 89 Cm. 1 1 4,8 L
  • 26. Con ser ambas pinturas muy semejantes en tamaño y ejecución, ésta adosada a una tabla, con sus dos columnitas laterales de gracioso formato y ese coronamiento de rayos tallados y dorados que dan la sensación de un dosel, es no sólo más antigua sino más perfecta por la delicadeza del dibujo, el gesto diáfano del rostro del Señor, la finura de las manos y la rica ornamentación en oro del vestido. Ya en España fue vieja costumbre el añadir , «potencias» de plata u oro a las imágenes de Jesucristo, en alguna forma excepcionales, para significar la omnipotencia divina y la majestad del Creador, y en este cuadro incluso debe tener algún sentido trinitario. With both paintings being similar in SlZe and performance, this one is placed against a board, with its two small graceful pillars. This painting is not only the most antique but also the most perfect beca use of its drawing delicacy, the Lord's transpa- rent visage, the hands delicacy and the rich gold ornament of the dress. In Spain it was a very well established custom to add thick strata of silver or gold of the images of Jesus Christ, in sorne ways very exceptional, in order to point out the divine omnipotence and kingship of the Creator, furthermore in this can vas it may even have a Trinity faculty sense. JESUS DEL RIO Anónimo, siglo XVII. Lienzo, 112 X 86 cm.
  • 27. A la representaClon gráfica de catorce escenas de la Pasión d~ Cristo, que empezaba con la de la condenación a muerte por parte de Poncio Pilato y terminaba con el entierro de Jesús en el sepulcro prestado por José de Arimatea se le llamó «Vía Crucis» (el camino de la Cruz) y los franciscanos se encargaron de extenderla por todas las iglesias. Algunos dé esos Vía Crucis son genuinas obras de arte, como el que adorna las columnas laterales externas de la Basílica de San Francisco de Quito, que tiene un claro ascendiente flamenco. Este Jesús ayudado por el Cireneo es posible que haya pertenecido a una serie parecida y es una gran ptntura con algo de tenebrismo, una fiel caracterización del Cireneo y de los vestidos de los soldados. La humildad de Jesús es ed ¡fican te. ,The graphic representation of the fourteen stages of Christ's Passion that started with Poncio Pilato's sentence of death and ended with Jesus' burial in the grave lent by José de Arimatea was named «Vía Crucis» (the path that leads to the cross). Sorne of these Via Crucis are legitimate works of art, like the one that adorns the outer side pillars of the San Francisco of Quito Basílica, which has q. clear flemish ancestry. This Jesus helped by the Cireneo perhaps might have belonged to a similar lineage >and is a great painting with some gloominess, a faithful characteriza- tion of the Cireneo and of the soldiers garments. The humbleness of J esus is edifying in this case. JESUS AYUDADO POR EL CIRENEO Anónimo, siglo XVII. Lienzo, 110 x 88 cm.
  • 28. Casi siem pre fueron los grabados flalnencos o alelnanes la fuente de inspiración de los artistas americanos de la época hispánica, sobre todo de los que no estaban dotados de un espíritu creador. Lo típico de la tierra estaba en que nat'uralmente . trataban de dar rostros conocidos a los personajes, copiaban con frecuencia los vestidos contemporáneos e introducían anacrónicas costumbres, que hoy son nuestro deleite. Este par de escenas ,de Vía Crucis, debidamente policromadas en oro, debió despertar gran emoción religiosa entre nuestros antepasados y merece que nosotros las contemplemos con recatado gozo estético. Almost always the Flemish or German engravings were a sour- ce of inspiration for the American artist from the spanish era, aboye all for the ones w ho were not endowed with a creative spirit the typical characteristic of the land consisted in giving known faces of the characters, copying with frequency the contemporary garments and introducing anachronistic habits, that to this very day are of our delight. This pair of Via Crucis stages, properly co- loured in gold, must have aroused great religious emolion among our ancestors and is worth looking at with reserved artistic joy. l. EL CIRENEO AYUDA A JESUS Anónimo, siglo XVIII. Lienzo, 79 x 61 cm. CRUCIFIXION Anónimo, siglo XVIII. Lienzo, 82 x 64 cm. 54
  • 29. De la pintura en tabla no han quedado muchos ejelnpla'res, ya sea porque la preparación de su base requiere de elementos que no siempre están al alcance, y peor en aquellos tiempos, ya porque, expuestas, en general, a la pública veneración, fueron con frecuencia víctimas del fuego, a causa de la inveterada costumbre de rodearlas de velás encendidas que las consumían al menor descuido. Por eso son tan estimables estas dos tablitas, que tienen sus méritos artísticos, especialmente la del Entierro de Jesús, cuya expresión cadavérica es insuperable, lo mismo que la actitud de los acom pañantes. From tabIe paintings there are not lnany saln pIes left, since the preparation of their bases requires of eIements that are not always within reach of hand, much less in those days; because they were generally ex posed to fire hazards, since people had the deep-rooted custom of lighting candles and putting them around, so that they would eventually catch fire at the slightest negligence. For this reason, these two small tables which have their artistic merits, are exceedingly appreciated, particularly the one that involves the Burial of Jesus, whose cadaverous gesture is unsur- mountable, likewise the attitude of the companions. JESUS CAlDO CON LA CRUZ Anónimo, siglo XVIII. Tabla, 55 x 34 cm. ENTIERRO DE JESUS Anónimo, siglo XVIII. Tabla, 55 x 34 cm.
  • 30. - 'J Esta pintura, que originalmente fue más grande, como lo de- muestran los pies y la túnica del Padre Eterno que apenas se dejan ver, tiene muchas calidades que le dan un gran valor estético. La ferocidad de los sayones, de fuertes musculaturas y el gesto igualmente bárbaro del soldado, la ex presión iracunda de los rostros con los ojos saltones, el bien logrado dibujo y colorido de los vestidos, del casco y del sombrero, ·los instrumentos del : martirio esparcidos por el suelo, la lívida tonalidad de la piel ensangrentada de Cristo y hasta la angustiada contemplación de María a través de una ventana hacen de este cuadro una pieza única. This painting was originaHy bigger, as the Eternal Father's feet and robe show uso It has many qualities that award it a great aesthetic value. The ferocity of the executioners with a powerful musculature and the equally barbarous gesture of the soldiers, the wrathful expression of the faces with their jumping eyes, the well achieved drawing and colour of the garments, the helmet and hat, the instruments of torment scattered aH over the ground, the livid tonality of Christ's skin stained with blood, and even the distressed glance of Mary looking out the window, make this canvas a unique work of art. JESUS ATORMENTADO POR LOS SAYONES Anónimo, siglo XVII. LIenzo, 42 x 34 cm. 58
  • 31. A la mentalidad latinoamericana jamás le causó horror el rea- lismo exagerado con el que, a veces, están pintadas las escenas de la Pasión y Muerte de Cristo. La idea de que la sangre del Hijo de Dios nos lavó de nuestros pecados hacía que se la represente hasta en forma extremada. Y e~te Jesús caído junto a la columna, iriundando con su sangre el piso ante el pavor de los ángeles y querubines que con lágrimas expresan su espanto, gustó muchí- simo a los quiteño s y en casi todas las iglesias se puede hallar una copia de este tema. La composición de los personajes supone un gran ingenio y Manuel de Samaniego era el hombre ideal para esto. The south-american mentality never horrified at the exaggera- ted realism with which the Passion and Death stages of Christ are sometimes painted. The blood from the Son of Cod that washed off our sins reached an extreme form of representation. Fallen Jesus besides the pillar, filling the floor with his blood, before the angel s and cherubs terror, that with tears express their consterna- tion, was very pleasing to the pea pIe from Quito, and we can almost find in every church a copy of this subject. The com posi- tion of characters supposes a huge talent and Manuel de Sama- niego was the one chosen for it. : i JESUS CAlDO Manuel de Samamego, siglo XVIII. Lienzo, 73 x 55 cm. 60
  • 32. · ~~s -valdrí~ ,deJar a la personal consider'aci6n 'de cada lector el contenid,o de e'sta - pintura que debe proceder del pincel de un gran maestro. Cuatro escenas diferentes forman el c0rBunto, sobresaliendo la de la Oración en el Huerto de Gethse!flaní. Jesús acepta el cáliz de amargura que le ofrece el ángel, mientras los tres apóstoles dormidos están muy ajenos al tremendo drama de su Maestro. L,as flores del suelo del huerto, iluminadas a contraluz están excelentemente tratadas. La ftscena del prendimiento es perfecta con su bosque de lanzas y antorchas. La del puente y el río es difícil de interpretar ahora, pero en su tiempo, todos la debieron entender. Y la del beso de Judas muestra un rostro de Cristo sereno e iluminado por una paz celestial. It would be a lot bett~r that each reader took into his personal account the content of this painting that must surely come from the paintbrush of a great master. Four different scenes form the entire canvas, the prominent one is the scene at the Gethsemaní Orchard's Prayer. Jesus accepts the éhalice of sorrow that the angel offers him while the three Apostles are fast asleep, totally unaware' of the Master's tremendous dtama. The flowers on the Orchard's ground, seen against the light, are excellently treated. The scene of the seizing is perfect, with its forest of spears and torches. The scene of the bridge and the river are difficult to interpret in our days, but in those ti!lles everyone must have understood it. The one about the kiss of Judas shows the face of Christ with an exceptio- nal serenity and unruffleness, illuminated"by a celestial peace. - ORACION EN EL' HUERTO Anómmo, siglo XVII. Lienzo, 131 x 95 cm. 62
  • 33. D.isímiles en sus estilos, ambas a dos, estas pinturas proceden de, excelentes talleres. La figura del pregonero tocando el corno y tirando de una soga del cuello de Jesús, lo mismo que el paisaje de la éiudad que se dibuja en lontananza enparentan a la primera' con los ,.pintores italianos' del Renacimiento, lo cual no nos puede causar admiración ya que fueron tres italianos quienes dieron origen al arte cristiano de sudamérica en los finales del siglo XVI. La desenfadada manera con que un viejo y un joven sirvient~s maltratan a Jesús con ramos de espinos y azotes puntia- gudos, ayudados por una criada mulata, pone el toque inconfundi- ble de Quito en la segunda, en la que son dignos de estudiarse los vestidos. Unsimilar in their styles, both, these canvases come from ex-' cellent ~orkshops. The figure of the town-crier playing the 1, horn and pulling Jesus by his neck using a rope, and the c,i~y's landscape that appears in the distance, relate the first canvas with the ltalian Renaissance painters; this of course shall not wonder us, since the painters that originated Christian art in South : l ' America were three italians ,at the end of the 16th. century. The self-assured ,way in which an old man and a young servant mistreat Jesus with thorn boughs and sharp whippings helped by a, mulatto maid, puts an unmistakable magic touch from Quito in- the second canvas, in which it is 'worthy of mention r i' the study of 'different costumes. ,,~, , I ! . JESUS CAlDO CON LA CRUZ AnónImo, siglo XVII. Lienzo, 225 x 118 cm. JESUS AZOTADO JUNTO A LA COLUMNA AnÓnImo, siglo XVIII. Lienzo, 109 x 72 cm.
  • 34. p Sin excepción, todas las iglesias antiguas de la ciudad de Quito y del territorio que formó la Real Audiencia del mismo nombre tienen una imagen del Señor, sentado como en est? pintura, pe~o más comúnmente en escultura. Han adoptado infinidad de apelati- vos como Señor del Arbol, Señor de la justicia, Señor de la Cárcel, Señor de la Misericordia, Señor del Divino Amor, Señor del Consuelo, etc. La armoniosa factura de este lienzo posee algunas peculiaridades. El gallo, la columna volcada, las antorchas y el candil por el suelo, los dados sobre un plato, la manopla, las tenazas y la cruz con el Inri dejándose ver en la penumbra. La actitud del Señor sumamente compasiva y digna. 'Without exception, all the ancient churches from the city of Quito and also from the territory that formed the Real Audiencia de Quito have an image of the Lord~ seated like in this painting. We find them more commonly as sculptures, and they have obtained a countless number of appellatives such as: Lord of the Tree, Lord of the Prison, Lord of justice, Lord of Mercy, Lord of the Divine Love, Lord of Relief, etc. The harmonious imprint of this canvas posseses sorne peculiarities: the rooster, the overtipped pillar, the torches and the oil lamp in a very bad -shape, the dice on a plate, the gauntlet, the pincers and the cross, with the Inri a ppearing in the twilight. The attitude of the Lord lS a very rnerciful and dignified one. i , lESUS, REY DE BURLAS Anónimo, siglo XVIII. Lienzo, 116 x 77 cm. 66
  • 35. -1 Conocidísimo es el cuadro de El Greco llamado «El Expolio», en el que nos dio su típica versión del prendimiento de Jesús en el huerto de los olivos la noche de Jueves Santo. Es lo que precisa- mente representa esta pintura quiteña, sin que sea posible identjfi- car a su autor. El alevoso abrazo de Judas a su Maestro, a quien está a punto de besar en la mejilla, los gestos atropellados y violentos de los soldados y de los criados de los Sumos Sacerdotes, a uno ~e los cuales se ve rodando por tierra y en el preciso instante en que, blandiendo su espada, San Pedro le va a cortar una oreja, ,el farol caído y entreabierto y los lejanos mecheros, todo esto emergiendo de lá oscuridad de la noche le dan una tremenda fuerza a esta pintura. Very well known is the painting of El Greco named «The Ex- polio», in which he showed us his typical version of Jesus cap- tured at the olive orchard the night of Holy Thursday This is precisely what this Quito painting represents; we have' not been able to identify its author. The treacherous embracement from Judas to his Master, whom he is about to kiss on the cheek, the hasty and violent gestures from the soldiers and the servants of the supreme priests, of which one is seen tumbling to the ground ,at the very moment that se. Peter, flourishing his sword, is, going to cut his ear off, the fallen ajar lantern and' the distant oillamps, all of these emerging from the dark of the night, give a , : ,tremendous force to this painting. ' , i PRENDIMIENTO DE JESUS Anónimo, siglo XVII. Lienzo, 103 X 83 cm. 68
  • 36. Cuadro, asimismo, de alguna serie de Vía Crucis, del taller de un buen artista, que -tiene rasgos originales como la extenuada fatiga del Señor que ya no acierta a levantarse del suelo ni para mirar a su madre, el desconsuelo silencioso de ésta, la calavera que dio el nombre al monte Calvario, la acuciosidad de los crucificantes perforando el sitio de los clavos, la bondadosa compasión del Cireneo y el llanto de María Magdalena y de Juan Evangelista, impotentes ante la tragedia; y, por sobre este triste panorama terrestre, dos grupos de querubines en las esquinas superiores asociándose al sacrificio del Hijo y al dolor de la Madre. This canvas, likewise belonging to a Via Crucis style from a good artist's workshop, has original features like the fatigue of the Lord that does not manage to raise anymore from the ground not even to look at his Mother, her silent distress, the skull that gave the name to mount Calvary, the eagerness of the crucifiers 'hammering the nails in their proper place, the kind compassion of 'the Cireneo and the weeping of Mary Magdalen and John the Evan- gelist, both of them powerless with regard to the tragedy; and, over this sad earthly panorama, two groups of cherubs on the upper corners joining in the Son's sacrifice and the Mother's grief. ENCUENTRO DE JESUS CON MARIA Anónimo, siglo XVII. Lienzo, 69 X 58 cm. 70
  • 37. - >- Este encuentro de Jesús con su Madre en el camino al Calvario, tiene una hondura espiritual difícil de describir. Y se comprende _que el artista lo haya tratado con verdadera maestría, ya que la comunión de sentimientos entre madre e hijo en las horas de sufrimiento es el pan de cada día en este valle de lágrimas. El sentido religioso de los cristianos traslada el hecho histórico del evangelio a la realidad cotidiana en su variadísima gama de dolores y cada mujer se mira en el espejo de María como cada hijo se mira en la persona de Cristo. Espléndida la mano del Señor arrimada a una piedra. Y su mirada llena de majestad y ternura. This «J es~s encounter w.ith his Mother on the way to Calvary» has a spiritual intensity difficult to describe. And it is comprehen- sible that the artist has given a truly masterly treatment to the canvas, since the communion of feelings between Mother and Son on the hours of suffering is an everyday happening. The reli- gious sense of Christians is transferred from historical events of the Gospel to daily reality in its varied sorrow gamma, and each woman looks at herself in Mary's mirror, as well as each son identifies himself in Christ's character. Splendid is the Lord's hand leaning against a stone and his glance full of majesty and tenderness .. JESUS CON LA CRUZ A CUESTAS Anónimo, siglo XVII. Lienzo, 104 x 83 cm. 72
  • 38. -'. «Calvarios», o sea, grupos escultóricos compuestos de un Cristo, crucificado, teniendo a un lado a la Virgen Dolorosa de pie y, al otro, a San Juan Evangelista, igualmente de pie, y -con María Magdalena d~ rodillas a los pies de la cruz, eran parte esencial de la decoración de las iglesias, ya que el culto católico centra su interés en el misterio de la redención consumado por el sacrificio espontáneo del Mesías; Raramente se añadían las figuras de los dos ladrones, crucificados a derecha e izquierda del Señor. El fervor popular les consagraba, a veces, espléndidos retablos ricamente tallados y dorados. Pero también adquirieron fama algunas pintu- ras del Calvario, como en Alemania la de ,Matías Grünewald, y ésta que representa al Señor de Girón es un buen ejemplo. De un fondo cargado d~ oscuridad parecen salir las sagradas imágenes, mientras el sol' y la luna se eclipsan con resplandores de sangre. The so called «Calvaries» -in other words, sculptural groups composed of a crucified Christ having at one side Our Lady of Sorrows, and to' the other St. John the Evangelist with Mary Magdalen kneeling, at he bottom of the cross. All of these were essential factors in church decoration, since the catholic cult interest is centered on the mistery of the consummated red,emp- tion by the spontaneous sacrifice of the Messiah. The two figures of the thieves, crucified at the right and left of Our Lord were rarely added. The popular fervor sometimes dedicated them splendidaltarpieces richly engraved in golde But sorne Calv,ary paintings acquired much fame, like the one from Matías Grüne- , wald in Germany, and this one that rept:esents the Lord of Girón is a good example. The sacred images seem to emerge from ,the background ,of darkness, while the sun and moon e~lipse themsel- ves with blood-stained splendours. . 'CRUCIFIXION Anónimo, siglo XVII. Lienzo, 168 X 113 cm. 74
  • 39. Entre los artistas del Renacimiento italiano fue frecuente el tema del deséendimiento del cadáver de Cristo de la Cruz; y Pedro Pablo Rubens nos dejó un gigantesco lienzo con la pintura de esta escena evangélica. En la sacristía de la Basílica de San Francisco de Quito hay un magnífico cuadro parecido al del Maestro flamenco, con la peculiaridad de que ocupa puesto destacado en el drama el Padre San Francisco de Asís. La de esta ilustración tiene una equilibrada composición, un bello colorido y expresiones de su- blime dolor en los rostros de la Virgen María y de la Magdalena. AlTIOng the Italian Renaissance artists the subject of the lowering of Christ's corpse from the cross was frequent; and Pedro Pablo Rubens left us a gigantic can vas with the painting of this evangelic scene. In the vestry of the San Francisco Basílica in Quito there is a magnificent picture resembling the one by the flemish Master, with the peculiarity of St. Francis of Assisi filling a prominent place in the tragic occurrence. The one belonging to this picture has a balanced com position, a lovely colouring and a sublime expression of sorrow on the face of the Virgin Mary and the repentant women. DESCENDIMIÉNTO Anónimo, siglo XVIII. 'Lienzo, 155 x 115 cm. 76
  • 40. Versión de más mérito arUstlco es este jesús muerto en brazos de su Madre. Es lo que en Europa se llamó la «Piedad» y en América la Soledad de María. La penumbra es el ambiente en que se desarrolla el final de esta tragedia. Lo inexpresable de la angustia materna, la mezcla de encontrados sentimientos se tras- luce en el acongojado semblante de la Dolorosa. Un ángel le ayuda a sostener el brazo de jesús inerte. Otro se esmera en recoger los instrumentos del martirio: clavos, tenazas, letrero, martillo. La anatomía del cuerpo sin vida de jesús tiene una viril, hermosura. Las alas rojizas de los ángeles contrastan con el reflejo purpúreo del sol poniente en la frente y en 'las mejillas llorosas de María. A version of great artlstIC merit is this one with dead j esus in his Mother's arms. In Europe it was called «Pieta» and in America «The Loneliness of Mary». The penumbra is the atmosphere in which the end of this tragedy takes place. The inexpressible maternal anguish, the mixture of opposed feelings, shows u p the afflicted face from Our Lady of Sorrows. An angel helps to sustain jesus' inert armo Another one does his best to pick up the instruments of torture: nails, pincers, the legend, hammer. jesus lifeless body has a translucid beauty. The reddish angels' wings contrast with the purple glare of the sunset on Mary's cheeks. , JESUS MUERTO EN BRAZOS DE MARIA Anónimo, ,siglo XVIII. '1 Lienzo, 124 x 91 cm. i1 1'1 1 78
  • 41. Durante· siglos pinturas ingenuas como la' de estos ángeles y querubines adorando la Eucarístía habían pasado 'en olvido si'no en menosprecio. Hoy -y estamos en lo justo- nos causan admiración . como genuinas expresiones del alma popular, de cómo vieron y sintieron los humildes las profundidades de los misterios cristia- nos, y de cómo su pieron entregarnos su visión estética de un 'problema. Lindo' dibujo de estos ángeles músicos, quien con la . guitarra, quien con el violín, quien con la trompeta, al par que otros,' en actitud arrobada, agitan sus incensarios en frente de ,.una custodi~ de 'oro, ,rodeándole de ,volutas ,de humo que en 'el aire se entreplezcla con las flor,es de diversos colores que ',' arrojan'otros ángeles desde 'arriba. . .During years, naiv,e paintings like this one of angels and cherubs " .adoring the Holy Eucharist.~·. have been forgotten. Today, -and 'we are co'rrect- they cause "admiration as original expre~sions of popular spirit" ofhpw h,U'mble p,eople saw and felt Christian m.is- . ter,ies., These musician angels' painting is beautiful ando even more with .the angels playing the guitar, the yiolin, the trump~t while others shéike thei~ ,¿ens~~s in'.front dE th~. golden monstrance. ~ " f , . > ~.' ',.': ,r; . ';- .:... , '. ' -;,.- ,', ANGELES ADORANDO LA EUCARIS,TIA. Anónimo, siglo' XVII.. Lienzo, 60 x 40 cm. . 80
  • 42. Los mIsIoneros que trajeron el Cristianismo a América dieron al misterio de la Resurrección de Jesucristo el lugar único y preemi- nente que ocupa en el conjunto de verdades reveladas. En el retablo de piedras que es la fachada del gran templo de San Francisco de Quito, la imagen de Cristo Resucitado, íntegramente dorada con lámina de oro, corona la parte superior, como dando a . entender a quien lo contemple que todo el esplendor, la gloria y el honor se han de encaminar a la persona de Cristo triunfador de la muerte y redentor de, la humanidad. La colección pictórica de Filanbanco se ufana también en tener su Cristo Resucitado, en el que 'se pueden aún ver las huellas de las llagas en las manos y en los pies. The missionaries who brought Christianism to America gave to Je- sus Christ's Resurrection the best and unique place it occupies in the group of revealed truth. The stone altarpiece which is San Fran- cisco de Quito's great temple's fa<.;ade, Christ's Resurrection image, 'covered entirely with gold sheet, crowns' glory and honor will be ' for Christ, death's winner and humanity redeemer. The pictorical . 'Filanbanco collection feels proud of this «Christ's Resurrection». C;RISTO .RESUCIT ADO Anónimo, siglo~ XVIII. Lienzo, 83 X 63· cm. 82
  • 43. Precioso cuadro éste, que, casi con seguridad, debe ser atribuido al pincel de José Cortez de Alcocer, por la semejanza íntima que tiene con otras pinturas firmadas de su mano. La idea, originalí- sima, de mostrarnos a la abuela de Jesucristo, Santa Ana con su divino nieto en los brazos, no es común en la iconografía cristiana. El Niño tiene en su manita derecha una cruz con la que pincha la cabeza del dragón infernal, enroscado en el árbol del bien y del mal, del que penden unas apetitosas manzanas .. Con la misma mano sostiene una azucena, y con la izquierda se agarra del borde de la túnica de Santa Ana, como para no caerse. Desde el ángulo su perior, el Espíritu Santo mira embelesado la escena. Precious picture this one, which almost with certainty, must be atributed to José Cortez de Alcocer's artist's brush, because of the intimate similarity w hich has with other pictures signed by' his hand.The novel idea of showingJesus' grandmother, Sto Ann, with her Holy Grandson in her arms, is not usual in the Christian a ichonography. The Child has in his right hand cross with which he pierces the infernal dragon's head, curled on the good and evil tree, from which hang some appetizing apples. With the same hand holds a white lily, and with the left one holds the border of St. Ann's gown as if he cares not to fall down. From the superior angle, the Holy Ghost observes enchanted the scene. SANTA ANA CON EL NIÑO JESUS Anónimo, siglo XVIII. Lienzo, 79 x 65 cm. 84