1. IJlldice Página
de ilustracnones Cuadros con temas relacionados a
la Santísima Trinidad. . . . . . . . . . .. 10
Cuadros con temas de la Vida, Pa-
sión y Muerte de jesucristo 28 o o o • ••
Cuadros con temas de la vida y
advocaciones de la Virgen María . 84
Cuadros con temas de la vida y
gloria de San josé . 184
o o ••••• o o ••• o •
Cuadros con temas de Santos y
ángeles ...... o 202
••••••••••• o ••••• '
IRlw§t1fCd1tn({)3}TIl § 9 Page
Paintings ofThe Most Holy Trinity 10
TIrmcdlex
Paintings of j esus Christ's LiJe,
Passion and Death .. o o • o o •• o o •• o 28
Paintings of Virgin Mary's Life and ____~
N ames ............. ~ : ~ ...... .-'~ 84 o
Paintings of Sajnt J osep~A' s Life and
Glory ..... / .................... 184
/
Paintings 6f Saints and Angels .... 202 !
"
I
/
5
-
~ ~-~" "'
-----~~
-~-~~~- ~ ~
2. Prólogo Para conmemorar dignamente el septuagesi-
moquinto aniversario de su fundación -1908, 1U
de enero, 1983- Filanbanco (antiguo Banco La
Filantrópica) pone en manos de sus amigos y
clientes esta obra, amorosamente soñada desde
años atrás.
Su título mismo puede causar cierta inquietud .
. ¿Se sabía, acaso, que Filanbanco tenía un museo?
Para los criterios exigentes., las colecciones de
pinturas, esculturas y otras manifestaciones de
indudable valor cultural e histórico que Filan-
banco ha venido recogiendo, en el lapso de, más
o menos, cinco años, no merecerían aún el nom-
bre de museo, cuya organización requiere de un
personal con precisos y variados conocimientos, y
con una definida política de servicios a las mayorías,
In order to commemorate the 75 th., foundation
Prologue anniversary -1908, january 10, 1983- Filanbanco
(formerly La Filantrópica Bank) puts this lovingly
dreamed work in it's friends and clients hands.
Was it known that Filanbanco had a Museum?
Painting collections, sculptures and other expres-
sions of undoubted cultural and historie al value that
Filanbanco has been retrieving, during more or
less five years, would not yet deserve the na me of
Museum foi demanding judgements, because its
organization requires personnel with precise and
varied knowledges and with a 'definite service
policy throughout well meditated and coordinated
: t
3. I1
I
1
a través de programas bien meditados y coordina- UNESCO, tiende a llegar a las amplias masas
dos. Pero este acervo artístico, en trance de populares, con los frutos del humano ingenio,
rescate y salvamento para el futuro, merece el que antes eran para el gozo privilegiado de
nombre de museo, porque un día vendrá -y no reducidísimo grupo de personas. Las pinturas, las
lejano- en que tenga su sede propia, sus persone- esculturas, los tapices, las maravillas de la orfebre-
ros, y en el que sea factible estudiar sus fondos, ría, o' estaban en los palacios de los grandes, o en
investigar datos y sacar conclusiones que amplíen colecciones y museos cerrados a la visita del
el panorama de la historia y del arte en el hombre común. Y mientras las obras de arte no
Ecuador. sean conocidas, admiradas y estimadas por el
Conocido es por los especialistas que la actIVI- mayor número posible de espectadores, no están
dad artís tica en tierras que pertenecieron a la cumpliendo con su función social, y casi se podría
Real Audiencia de Quito, durante la época hispá- decir que fuera lo mismo que no existieran.
nica, fue de una abrumadora abundanci~ y de En el Ecuador -país que se acerca ya a los
subidos quilates de belleza. Pero los especialistas, 10.000.000 de habitantes- se ha hecho mucho
en todo el mundo, son pocos; y la política cultural últimamente por dar a conocer la herencia cultu-
contemporánea, estimulada y patrocinada por la ral, y sobre todo artística, que nos legaran las
progralTIs. Nevertheless, this cultural wealth, seek- specialists over the world are very few. The
ing to preserve for the future artistical treasures, contemporary cultural policy, encouraged and
merits the name of Museum, because a day will sponsored by UNESCO, tends to present to large
come -not so far- when it will háve its own place popular mas ses the products of human talent,
and representatives and when it will be feasible to w hich in past times was only for delight of a
study art backgrounds and get out conclusions small and privileged group. Paintings, sculptures,
which will extend Ecuadorean art and History tapestries, jewellery, were either in big palaces or in
panorama. collections and museums not allowed for cornmon
meno When works of art are not known, adrnired
Specialists know that artIstlc actlvlty in the land and appreciated by the biggest number of people,
which corresponded to Real Audiencia de Quito they do not accomplish its social function, it is
during Hispanic Age was of an overwhelming almost as if they did not existo
abundance and unvaluable beauty, in spite of that, Lately in Ecuador, large work has been done
7¡ 1
-------------- - - - -- - -- --~~-~-- - ~--- ---- --- --- -- ------
4. pasadas generaciones. Se han hecho investigacio- intensa actividad, en los que ha sido un factor
~es serias, excavaciones arqueológicas de inmenso esencial de desarrollo, de bienestar y de paz. Al
mérito y trascendencia, se han publicado libros contemplar sus páginas, millares de personas,
con datos. y reproducciones, en blanco y negro y a dentro y fuera de las fronteras patrias ~sobre
color, de las obras de arte, se han llevado exposi- todo fuera- sabrán que esta tierra, geográfica-
ciones y muestras de ese patrimonio a diversos mente insuperable por su hermosura, tuvo y tiene
países de casi todos los continentes, se ha tratado el afán de expresarse con un ímpetu interior, que
de concientizar a la ciudadanía sobre la riqueza y se plasma en la pincelada evocadora, en el gesto
la defensa de esos tesoros artísticos que, a la rico en sugerencias, en el colorido que desentraña
larga, son los que dan a los pueblos la sana ufanía los misterios, y en la línea sumisa que capta las
de sus raÍCes espirituales y el aliento para superar ond ulaciones del cosmos y de la vida.
las horas amargas, y emprender la conquista del y como no debemos olvidar que un día fuimos
futuro con decisión e intrepidez. parte de un inmenso imperio, unificado por los
En esta justa línea, Filanbanco quiere hacer, lazos imperecederos de un mismo idioma, de una
con este libro, un aporte decisivo, al propio misma fe, de unas mismas tradiciones y de una
tiempo que quede como un hito de los 75 años de misma historia, no nos debe llamar la atención
in order to let know cultural heritage, specially remaln as a testimony of it's 75 years of hard
artistic heritage, inherited from past generations. labor, time on which it has been an essential
There have been made serious investigations, factor of development, of peace and cOlllfort.
very important archeological excavations, and Thousands of people will. contemplate these pa-
there h2ve also been published informative books ges, inside and outside the country, 'and they will
contaip.ing reproductions and data. Exhibitions know that this land, geographically beautiful, has
and sampl~,s of this patrimony have been held in an interior impulse to express itself.
various countries of almost all continents. We
have tried to make people conscious about this We cannot forget that one day we were part of
wealth ando to defend, those artistic treasures. an enormous empire, unified by the imperishable
bonds of language, faith, traditions and history;
Filanbanco wants to do with this book a con- therefore, it should not draw our attention that
crete contribution and, at the same time, it will also cultural richness has been COllllllon to all
5. 11
1
que también los bienes culturales hayan sido Por todas estas razones, este libro de Filanbanco
comunes a toda la estirpe, y, así como de los es, antes que nada, un testimonio. Del pasado,
talleres de Quito salían en todas direcciones las cuyas mejores esencias recoje, para ponerlas al
renombradas obras de sus artistas, que hoyes alcance de cuantos aman el arte y se solazan en
posible encontrarlas en España, en México, en contemplarlo. Del presente, porque da la medida
Buenos Aires, en La Paz, en Santiago de Chile, en de lo que se puede hacer, en el campo de la
Lima y en Bogotá, asimismo se hallan en El promoción cultural, cuando se piensa siempre en
Ecuador las creaciones de los artistas santafere- el prestigio de la Patria. Y del porvenir, que
ños, guatemaltecos, bolivianos o peruanos, traídas ayuda a crear con el esfuerzo diario, y al que le
por los entronques familiares o por el continuo empujan, optimistas, los 15 lustros que han moti-
intercambio de autoridades civiles, religiosas y vado la entrega al público de estos' «Tesoros
militares, y que hoy, desde el sitio donde se Artísticos» .
~xhiben, contribuyen a forjar la tan necesaria
integración de nuestros pueblos, que, para ser
perfecta, ha de abarcar, sobre todo, los aspectos
espirituales y culturales. Quito, Diciembre de 1982
the lineage. As from the workshops of Quito went For all these reasons, this Filanbanco book is,
out in all directions the artists well known first of aH, a testimony from the past, present and
works which nowadays is possible to find in future. From the past, because it gathers the best
Spain, Mexico, Bueno~ Aires, La Paz, Santiago de essences of art in order to put them among the
Chile, Lima and Bogotá in the same way, there ones who love art. From the present because it,
are in Ecuador creations from Guatemalan, Boli- gives the measurement of what can be done for
vian, Peruvian or from Santa Fé's artists, brought cultural advancement when we think about coun-
by family relationships or by the continous inter- tries prestige; and from the future, which it helps
change of civil, religious and military authorities. to create daily and is being stimulated by the
Today, from the place where they are exhibited, fifteen lustrums that motivated the publishing of
they contribute to forge the necessary integration these «Artistic Treasures».
of our countries, which, to be perfect, must
embrace principally spiritual and cultural aspects. Quito, December,) 982
9
-----j
6. ,
..
~
-.'''-". - ---- ...... _---'------- ......
'~"-;....---,r~--,-
-" ~_._~ _--~
. f "
f ',:! :~ ,
:(
La necesidad de mostrar gráficamente el contenido de las en-
señanzas religiosas del Cristianismo a los neófitos indígenas hizo
que, desde el principio de la Evangelización americana, se
multiplicaran las representaciones de la Santísima Trinidad,
creencia básica de la nueva Religión y según las tradiciones
pictóricas y escultóricas tanto de Bizancio como de Occidente. En
Quito, la primera Escuela de Bellas Artes fue fundada en el
convento de San Francisco, en 1549, por dos insignes religiosos
venidos de Flandes: Fray Jodoco Rique y Fray Pedro Gocial,
pintor éste último y, a lo que parece, de la famosa familia de
pintores y grabadores de apellido Golzius que ilustraron Bélgica y
los Países Bajos en el siglo XVI. La tabla era el principal elemento
para su arte. Esta representación del Padre y del Hijo sosteniendo
una corona hace pensar que este motivo pictórico está incompleto,
pues, generalmente, en el plano inmediatamente inferior debía
estar la imagen de la Virgen María. El dibujo, bastante ingenuo
todavía, nos sugiere la posibilidad de q~le esta Eintura pro-
ceda de algún discípulo del Padre Fray Pedro Bedón, primer
pintor quiteño, de la Orden de Santo Domingo. Y la decoración
en oro preludia lo que había de convertirse en una de las
principales características del Arte Quiteño.
~rhe need to show graphically to the indigenous neophyte the con-
tent of the Christian religious teachings made that, since the begin- .
ning of American Evangelization, the Holy Trinity representations,
basic belief of the new religion, were numerous and according to the
pictorial and sculptural traditions, as much in Byzantium as in the
West. In Quito, the first Fine Arts School was founded in San
Francisco monastery in 1549, by two illustrious religious who carne
from Flanders: Friar Jodoco Rique and Friar Pedro Gocial, the
later was a painter who seems to belong to the famous painters and
engravers family Golzius, who illustrated Belgium and Netherlands
during the XVI century. The table was the main element of his art.
This representation of the Father and the Son holding a crown
makes us think that this pictorical motive is' incomplete, because
usually, in the immediately inferior plane, it should be the
Madonna's image. The drawing still highly naive, insinuates us that
this picture is original from sorne Friar Pedro Bedón's pupil, first
Quiteniam painter, from the Saint Dominic Order. The gold
ornaments introduced· what would beco me one of the main
characteristics of the Quitenian art.
TRINID
Anónimo, siglo "
Tabla, 61 x 57
1(
7. , ,.
¡. :
[ '.
'-. )
i
: 1
En el arte CrIstIano oriental griego y ruso, la representación del
misterio de la Trinidad de Dios se la hizo siempre en forma
antropomórfica; y así se la ve en los mosaicos de las iglesias y en
los centenares de millares de iconos que aún hoy abundan en el
este de Europa. Los sacerdotes que trajeron el Evangelio a las
tierras que hoy llamamos Ecuador estaban influenciados de esas
ideas, que posteriores legislaciones eclesiásticas vinieron a refor-
mar, exigiendo que el Espíritu Santo fuese representado en forma
de Paloma, en clara alusión a su descenso sobre la cabeza de
Jesucristo el día de su bautismo en el río Jordán. Lo raro y
precioso de este cuadro son sus dos planos y la realmente genial
idea de considerar a Dios la fuente de la vida, habiéndose tomado
la pila del claustro principal de San Francisco como modelo para
esta bella pintura.
In the Oriental, Creek and Russian Christian art, the represen-
tation of God's Trinity mistery has been always done in an
, I
anthropomorphic way. In this way it· is found in churches mosaics
and in the hundred of thousands of icons which abound in Eastern
Europe. Priests who brought the Cospel to lands known' 'as
Ecuador, were influenced by those ideas, which subsequent Ecle-
siastic legislations carne to reform,_ demanding the Holy Ghost to be
represented as a pigeon, in clear reference to the descent over J e-
sus's head on his Baptism day at the Jórdan River. The rare and pre-
cious thing of this picture are the two planes and the really.brillant
idea of considering Cod as. . the source of life, taking the main San
Francisco cloister's font as the model for this beautif~l pic'i~re.
''''~
. TRINIDAD, FUENTl
Anónimo, ~
Lienzo, 13!
12
8. Una de las contribuciones más notables de la religiosidad qui-
teña al Arte Universal cristiano es lo que se conoce como «la
Inmaculada Eucarística», motivo plástico del que hay versiones
admirables como el ,gran lienzo de Miguel de Santiago, que hoy se
exhibe en el Museo Franciscano. En la iconografía española,
italiana, germánica o flamenca no ha sido posible encontrar
antecedentes sobre este tema. La ejecución de esta pintura, si bien
adolece· de ciertas imprecisiones en el dibujo y en el colorido,
tiene el éncanto y la frescura de la espontaneidad con la que
manejaban sus pinceles los numerosos artistas anónimos que
satisfacían la demanda popular con pinturas como ésta, salvada de
la incuria de los hombres y del tiempo y que hoy nos complace-
, " mos. en reproducir. '
}
. One of the principal contributions from the Quitenian religio-
sity to the Christian universal art is what is known as the
,«Eucharistic Immaculate», motive from which exist admirable ver-
sions, as the great Miguel de Santiago's canvas, which is now
exposed at the Franciscan Museum. It has been impossible to find
aptecedents about this subject in the Spanish, Italian, German or
Flemish ichonography. Eventhough this painting suffers from
certain lack of precision in drawing and color, it has an enchant-
ment and freshness of spontaneity. The numerous anonymous
artists handled in such a .. , way their paint brushes, and satisfied
. popular demands with paintings like the present one, saved from
men'and ti~e negligence, which now we are pleased to reproduce .
. "
.. ';:.
"
1
i
. "
TRINIDAD CON INMACULADA El
Anónim
Lienzo,
9. , Esta maravilla procede de Bolivia: y se' podría llegar a identificar.'
a su autor, gracias ,a los sapientes trabajos de investigación hechos
por los esposos arquitecto José de Mesa y Teresa Gisbert. Adem~'~,
de la composición tan bien distribuida de las figuras, n~merosa'~
por cierto, entre las que se destacan el Padre Eterno y el Niñó
Jesús con la Virgen MaFía y San José, SaQ, Joaquín y Santa Ana,
dando una preciosa imagen .de unidad familiar, la policromía en
oro, delicadamente trabajada, es un alarde de buen gusto y de
riqueza interior y exterior. La maternal complacencia que se
. ~elínea en el ~emb~ante de María al pasear a su pequenuelo está
.... 'ungida de una gracia y de·una natural simpatía, que, de lejos, se
ve que el feliz pintor de esta tela era un genuino maestro.
This n1arvel comes from Bolivia and it would be possible to
identify.its author, thanks to the wise investigation work done by
Arch. José de Mesa and Teresa Gisbert. Adding to the certainly
num'erous figures composition so well distributed, we can distin-
guish the Eternal Father and the Child with the Madonna and St.
Joseph, Sto Joachim and St. Ann giving a precious image of familiar
uriity. The golden polychromy, so gently worked, is an ostentation
of good taste, of iQterior as well as exterior richness. The maternal
satisfaction ,that outlines' Mary's countenance while walking her
. baby is anointed of grace and natural sym pathy, w hich shows us
I
that the fortunate painter of this ,~anvas was a real master.
1:
¡
I
'."
¡~.-
,', ::.
I
!
i
I
!
PADRE ETERNO y"SAGRADA FAMILIA
Anónimo, siglo XVII.
Lienzo, 94 x 70 cm.
16
10. - '"II·· t ti"',>
.---'-~--- ~~-- ... -.- ..... --...
" ~ ....
Si nos atenemos a las ponderadas informaciones del doctor
Francisco Santacruz Espejo, en la década de 1780, el pintor más
famoso que tenía la ciudad de Quito era don José Cortez de
Alcocer, que firmó este lienzo con el tradicional «Cortez pinxit»
(Lo pintó Cortez.) y su peculiar estilo es inconfundible en esta
tela. De él se conservan pinturas firmadas en colecciones par-
ticulares que hablan bien a las claras de un distinguido talento,
conocedor de todos los secretos de su oficio. La alegre dig-
nidad de los rostros, el magnífico uso de la gama de colores
con ciert'a preferencia por el rojo claro y la insuperable tonalidad
de los pliegues de los vestidos con sus luces y sombras caracterizan
el estilo de este pintor quiteño, uno de los mejores de l~a época
hispánica. '
If we attain ourselves to the overpraise informations from Dr.
Francisco Santacruz Espejo, in the 1780 decade, the most fa-
mous painter of Quito was d. José Cortez de Alcocer, who signed
this canyas with the traditional «Cortez pinxit» (painted by Cortez).
His peculiar style is unmistakable in this canvas. His pictures, which
clearly express a distinguished talent, are preserved in private
,co11ections. This painter was a knower of a11 his job secrets .. The
happy profiles dignity, the magnificent use of cqlor series with
certainpreference for light red, and the insuperable dress folds
tonality with its lights and shades, chaxacterize the style of this
Quitenian painter, one of the. best of the Spanish epoch.
. TRINIDAD CON MARIA' ASUNT A
José Cortez de' Alcocer, siglo XVIII.
Lienzo, 53 X 37 cm.
11. Don Joaquín Pinto (1824-1906) fue el pintor más genial y fer
cundo que tuvo la naciente República del Ecuador en el siglo
XIX y albores del XX. De ascendencia portuguesa, conoció, en su
juventud, a los principales discíp~los de Manuel de Samaniego, de
los cuales aprendió el arte pictórico. Fueron, sobre todo, el
maestro Antonio Salas y el maestro Nicolás Cabrera quienes le~
infundieron las normas clásicas, a las que Pinto respondió con su
talento creador, dándoles matices desconocidos en el ambiente
quiteño. Su preferencia se volcó por los colores claros e interme-
dios, a los que dio una fuerza de expresión que realzaba la
perfección de sus dibujos. Incursionó por el tema indígena y
nacional en la acuarela, en la interpretación psicológica (su
«Inocencia perdida»- en el Museo Jijón y Caamaño es una obra
maestra), pero su contribución al arte religioso es todavía cauda-
losa. '
D. Joaquín Pinto (1824-1906) was the most genial and prolific
painter that the just born Republic of Ecuador had during the XIX
century and the beginnings of the 20th. Pinto had Portuguese
ancestors, he met during his youth the main pupils of Manuel de
Samaniego, from whom he learned the pictorical art. Masters
Antonio Salas and Nicolás Cabrera were the ones who instilled him
the classical norms to which Pinto replied with his creative talent,
using series of colours unknown for the Quitenian atmosphere. His
preference for light and intermediate colours to w hich he put a
strong expression, gave a splendor to the perfection of his
drawings. With his water colour he incuised into the indigenous and
national subjects into the psychological interpretation (his «Lost
Innocence» in the Jijón y Caamaño Museum is a masterpiece);
nevertheless, his contribution to religious art is yet abundant.
TRINIDAD CORONANDO A MARiA
Joaquín Pinto, siglo XIX.
Lienzo, 94 X 76 cm.
12. El doctor de 'la Iglesia que ha tratado con mayor profundidad
el' difícil Misterio de la Unidad y Trinidad de Dios es San Agustín
de Hipona. Este lienzo hace referencia a esa doctrina del más alto
de los maestros de la Iglesia Romana, al representar, en la parte
superior al Padre, al Hijo y al Espíritu Santo como presenciando
la entrega de la correa al Doctor africano para que la incorporase
al vestido de sus religiosos como ceñidor de sus cinturas. N o sería
imposible que esta pintura haya sido hecha por Nicolás Cabrera,
que fue un artista preferido del convento de San Agustín en la
ciudad de Quito. En todo caso, es de una admirable frescura y de
una fina delicadeza en el tratamiento del tema.
The «Church's Doctor» who deeply handled the difficult Mis-
. tery of God's unity and Trinity is St. Augustin of Hipona. This
can vas makes reference to the Roman Church Chief Master's
Doctrine, when representing in the superior side the Father, the
Son and the Holy Ghost as witnessing the handing of a belt to the
African doctor so that he incorporates it to the religious clothing
as a sash. It would not be impossible that this painting had been
made by Nicolás Cabrera, who was a favorite artist in Quito St.
Augustin's monastery. In any case, it is of an admirable freshness
and a fine delicacy in the treatment pf the subject.
, '~"
TRINIDAD Y MARIA ENTREGANDO LA CORREA A SAN AGUSTIN
Anónimo, siglo XVIII.
Lienzo, 103 x 74 cm.
13. .
Se puede observar, a simple vista, que el autor de esta bella
pintura, tan llena de vida y alegría, tuvo más de un arrepenti-
miento en el diseño de la estatura de San José y de la· Virgen
María, pues, con el andar del tiempo, ha revivido el fondo sobre
el cual aparece el tratamiento definitivo. La discretísima mezcla de
vestidos autóctonos de la Sierra Ecuatoriana, como lo usan los
cam pesinos, y los tradicionales hebreos, el precioso colorido y la
sobria policremía en oro, unidas a los originalísimos halos de
rosas, que circundan las cabezas de las tres personas de la Sagrada
Familia expanden el corazón de quien los contempla, justificando
la expresión de dicha del propio Padre Eterno.
We can observe, at first sight, t}:lat the author of this lovely
painting so rich in life and gaiety made more than one correction
lo the painting. We refer to St. Joseph and Virgin Mary's height,
since, with time, its original background has reappeared. The very
diserete mixture of native garments from Eeuadorean highlands,
such as the peasants and Ithe traditional hebrews wore, the vivid co-
lors and the sober gold polychrome effect, joined to the very ori-
ginal roses halo that surrounds the heads of the three persons belong-
ing to the Sacred Family, touches the heart of those who contem-
plate it, justifying the expression of the ..,~ternal Fat~er's happiness.
- PADRE ETERNO CONTEMPLANDO A LA SAGRADA FAMILIA
Anónimo, siglo XVII.
Lienzo, 104 X 80 cm.
24
14. -
La europeizaclon de América, y, por consiguiente, del Ecua-
dor, se fue perfeccionando a través de la enseñanza religiosa. Las
com unidades de ft"anciscanos, dominicos, mercedarios, agustinos
y,. más tarde, jesuitas, tuvieron la parte decisiva en la construcción
de la nueva sociedad, levemente mestiza, dentro de las formas del
catolicismo romano y de la peculiar forma de vivirlo en España.
Hasta la Gloria se la concebía y pintaba desde el ángulo español.
De ahí que la mayoría de los Santos aquí representados son de las
Ordenes que: ~yangelizaron el Nuevo Continente, especialmente
sus Fundadb!:~~~~~;; que tienen un sitio de preferencia junto a los
familiares hum-anos de Jesucristo y los Apóstoles en un equilibrio
de figuras masculinas y femeninas, con los símbolos tradicionales
que facilitan su identificación.
The europeization of America and consequently of Ecuador de-
veloped through religious teaching. The Franciscan, Dominican,
Mercedarian, Augustinian and, later on, the Jesuit Communities had
a conclusive part in building the new society into the forms of Roman
CatholicislTI and in the peculiar way practiced in Spain. Even the
Glory was irnagined and painted from the Spanish point of view.
Hence the. majority of Saints listed here belong to the Orders that
preac,hed the Cospel in the new continent, particularly their
founders, who have a privileged place among Jesus' and the
Apostles' human relatives in a balance of male and female figures,
"Yith traditional symbols that ease their 'identification.
I
i
TRINIDAD PRESIDIENDO LA GLORIA
Apónimo, siglo XVII.
Liénzo, 157 x 124 cm,
26
15. Hasta el siglo XIII a nadie se le había ocurrido el representar
gráficamente la escena del Nacimiento de Jesucristo. Fue San
Francisco de Asís quien primero tuvo la idea de dar plasticidad al
recuerdo y fue en el pueblo de Greccio en la Umbría donde, en
una Navidad, juntó los elementos de un «Belén»: las imágenes del
Niño Jesús, de la Virgen María y de San José, pastores verdaderos
de los alrededores, un asno y un buey y participó en una Misa
que se dijo ante tan insólito escenario. La idea prosperó y todos
siguieron su ejemplo. El arte no se quedó corto y empezaron a
proliferar pinturas y esculturas del «belén». Los fr,anciscanos
trajeron a América esta tradición y Quito parece haber sido el
paraíso donde se representaron los mejores Nacimientos de
América. Este cuadro, sin embargo, tiene muchas características
del santafereño Gregorio Vásquez de Arce y Ceballos.
Until the 13 th., century it occured to no one, to represent
graphically the birth scene of Ínfant Christ. It was St. Francis of
Assisi who first had the jdea of delivering plasticity to the subject.
Perhaps it was in the town of Greccio in the Umbria where he
gathered the elements for a Bethlehem, the images of Infant Christ,
Virgin Mary and St. J oseph, true shepherds, a donkey and an OX,
'and partook in.a mas s celebrated in presence of such an unaccos-
tumed setting.~· The idea grew on and everyone followed his
example. Art dld not scarce, and paintings of Nativity scenes as
well as sculptures of it began to multiply. The Franciscans brought
with them this tradition to America, and it seem that Quito was
paradise where the best Bethlehems of ArtIerica were displayed.
This picture has many characteristics from "Gregorio Vásquez de
Arce y CebaBos (from Santa Fe).
'¡ "
'l. NATIVIDAD
'1 Gregorio Vásquez de Arce y Ceballos (?), siglo XVII.
,¡ Lienzo, 89 x 69 cm,
I
liS
16. El Apóstol San Andrés y San Antonio de Padua aparecen fre-
cuentemente juntos en las expresiones artísticas americanas. No
es fácil rastrear las motivaciones. San Andrés fue hermano de
San Pedro y uno de los confidentes más cercanos de jesucristo,
mientras San Antonio, lisboeta de nacimiento, pasa por ser el
taumaturgo más popular de la cristiandad entera. De sus conver-
saciones con el Niño jesús en la intimidad de su celda hay
innumerables versiones artísticas, incluso en las páginas de este
mismo libro. Algunas han alcanzado merecida celebridad como las
de Benozo Gozzoli y las de M urillo., Esto explica en algo el
encanto de esta composición de Cortez de Alcocer que habla muy
alto de sus habilidades artísticas.
The Apostle St. Andrew and St Anthony from Padova appeared
together often in the American artistic ex pressions. St. Andrew was
St. Peter's brother and one of the most close confidents of j esus
Christ, while St. Anthony, lisboet from birth, became the most
popular «thaumaturgist» of the entire Christendom. From his
conversations with Infant Jesus Christ in the privacy of his cell
there are uncountable artistic versions, even in the pages of this
book. Some have reached a worthy merit like the ones from
Benozo Gozzoli and the ones from Murillo. This explains to a
certain ~xtent Cortez de A1cocer's present composition enchant-
'ment that highly c()wmunicates his artistic abilities.
_~: '~,,", ~:" ~'r~
'~f· Ir - ~"'T'
, ,"
NIÑO JESUS CON SAN ANDRES y SAN ANTONIO DE PADUA
José Cortez de Alcocer, siglo XVIII.
Lienzo, 53 x 37 cm.
30
17. Para dar a entender a los indios la trascendencia del Bautismo
cristiano, los franciscanos" de Quito -acaso siguiendo las enseñan-
zas de su fundador Fray Jodoco Rique- mandaron a tallar con el
primer escultor que se residenció en la ciudad, el toledano Diego
de Robles, un bautismo de Cristo de tamaño natural, para
colocarlo en el nicho superior del majestuoso retablo del altar
mayor. Eso ocurría por las décadas de 1570 a 1580. Y ese modelo
fue repetido en casi todas las iglesias de la antigua Audiencia de
Quito. Naturalmente que en las más pobres no se pudo poner
esculturas, sino apenas cuadros que recordasen la escena evangé-
l~ca y que, en general, estaban en la dependencia de la iglesia que
se conocía COIlIO bautIsterio. Cambiados los tiempos y las leyes,
muchos de esos cuadros desaparecieron. Este es un buen ejemplar
y no es imposible que proceda del taller de don Joaquín Pinto .
. To make the native understand the im portance of Christian
baptism the Franciscans from Quito -maybe following their foun-
der's teaching-, sent to be engraved by the first sculptor that carne
to live in Quito, Diego de Robles from 1'0Iedo, a «Baptism of
Christ» in natural size to be placed later in the u pper niche of the
majestic altarpiece of the high altar. This happened in the 1570 to
1580 decade; the -model was repeated in almost every church
. during the early times of the Audiencia de Quito. Instead, pictures,
replaced them. They were generally found at the Baptistery.'
With the change of laws and time, many of these pictures di-
sappeared. This one is a good sample and',·.it is quite possible that
it stems from d. Joaquín Pinto's w·orkshop.
BAUTISMO DE JESUS
Anónimo, sigio XIX.
Lienzo, 80 x 65 cm.
18. Por las tonalidades de los azules, la espontaneidad del dibujo y
la serena expresión de los dos personajes, esta pintura está
támbién en la línea del estilo de don Joaquín Pinto. En sus
mocedades, y como el pintor era un experto conocedor de los
textos bíblicos, dio a esta tela la naturalidad con que ocurrió el
epi~odio, dejando en quienes la contemplan la unción interior que
haqrá sobrecogido a los apóstoles al ver que una mujer arrepen-
tida volcaba sus 'delicadas atenciones a los pies del Maestro, ella
in'tuyendo que era Dios y ellos sin percatarse en nada de los
antecedentes que eran la comidilla de los altos círculos sociales.
,'By the blue tonalities, the spontaneity of the drawing and the
t~o personages calm expressions, this painting is also in the
f~miliar style of d. Joaquín Pinto. Since the painter was an expert
k~10wer of the Bible, he granted this canvas the easiness in which
" the ,'episode developed, leaving in all who contemplates it the
irtner' fervor that must have overcome the Apostles seeing a
r~pentánt ,woman giving' her attention to the Master's feet.
JESUS y MARIA MAGDALENA
Anónimo, siglo XIX.
Lienzo, 76 X 62 cm.
19. Hacia 1704, el pintor quiteño Nicolás Javier de Goríbar, to-
davía en la plenitud de sus facultades artísticas, fue contratado
por los religiosos del convento máximo de San Francisco de Quito
, para que les pintara una serie de apóstoles para su iglesia, de
tamaño heroico a fin de colocarlos en unas hornacinas del altar
mayor. Goríbar hizo un gran trabajo y los lienzos se hallan hoy en
la parte superior del cuerpo central de la nave principal con
magníficos marcos de cedro tallado y dorado. Todo- parece
'ihdicar que este «Maestro» correspondió a esa serie, pero como no
hubo donde colocarlo, pasó a manos privadas. Y quien conozca la '
historia del arte ecuatoriano y sus influencias podrá ver que en
esa pintura debió inspirarse el maestro Víctor Mideros para su
afamado Maestro, que tanto gustó en su tiempo y del que hizo
muchas versiones.
Around 1704, the painter Nicolás Javier de Goríbar, in his
artistic facuIties plenitude, was hired by the religious of the chief
San Francisco de Quito Monastery to paint a series of Apostles for
their, church. In order to place them in sorne vaulted niches of
the high altar. Goríbar -made a magnificent work a~d the canvases
are now found on the main aisle's upper part of the middle body
with splendid carved golden cedar frames. AH this indicates that
7
this«Master» corresponds to that group, but as the re was not a place
for it, it was given away to private hands. People 'w ho know the his-
tory of Ecuadoren art and its influence, ca'n see that in this painting
master Víctor Mideros" must have inspired his famous «Master».
lESUS, EL MAESTRO
Nicolás Javier de Goríbar, siglo XVIII.
Lienzo, 92 X 70 CID.
20. Fueron los religiosos franciscanos capuchinos los que introdu-
jeron en el culto católico la advocación del Buen Pastor y la de la
. Divina Pastora, a quienes encomendaban el fruto de sus afanes
moralizadores. En España el heraldo de este culto fue el Beato
Diego José de Cádiz, llamado el nuevo San Pablo por la fuerza de
su oratoria. En Quito, el Pintor Manuel de Samaniego y su
contemporáneo -y pariente, a lo que parece- Bernardo de
Rodríguez, dejaron primorosas pinturas sobre este tema. Esta de
la gráfica es anónima, evidentemente y no está a la altura de las
de esos dos artistas, pero tiene una ingenuidad y un encanto, que
se ve resaltado por la policromía en oro, típica de la escuela
quiteña.
The Franciscan Capuchin religious were the ones that introdu-
ced in the Catholic worship the name of «Good Shepherd» and
that of the «Divine Shepherdess» to w hom they entrusted the
benefits of their moralizing eagerness. In Spain the herald of this
worship was the devout Diego José de Cádiz, named «St. Paul»
because of his oratory vigourness. In Quito the painter Manuel de
Samaniego .and his' contemporary -and relative, as it appears to
be- Bernardo de Rodríguez, left good paintings over this subject.
The one in this graphic is anonymous, evidently does not have
the standards of those two artists, yet it has a naivité and an
enchantment, that is evident through the gold polycromy,
typica~ of the Quito School.
BUEN PASTOR Y DIVINA PASTORA
Anónimo, siglo XVIII.
Lienzo, 38 x 30 cm.
38
21. I
" , l _' ¡
Hay un' b.uen, 'númer9' de c~~dro'sde Miguel de Sa~ti~'g'?' é~:, l,q~
.'que predomina un .'fqndo ,int~,nsamerte. oscuro" (:0'1)1:0,,' ,','si ; de,
intento, se' hubiera dejado influenciar del, Divino Morales,' cuya
obra qrtística es posible que haya' cop,ocido,' ya ,que pór entonces'
era bastante' común' que, ,se trajeseri 'a' Quito pinturas, de , 16~
grapdes 'maestros, como: el Ticiano, Rembiandt, 'Zurbarán; ,etcé-'"
tera, segÍln co,ns(a' qocumentadament,e de testa'mentos, ipvent~,-'"
, xios, de'claráciones de ,aduana y más 'papel~s de, los, siglo~, X,YII y'
XVIII. ,Los ,c~adios de.' ~a"por~et:"í4. del 'convento de Sa~_ F,.r'~,ncis~9' ~
,pertenécel). a este género- d~' ;Mig~el ,de ,'Santiago: Pintuiél "tene:... "
" bro~a, casi trágjca'; Este Cristo martirizado,' que emerg'e de 'eQtre lá
".p,énumbni, con una majestad y lÍí:la', ,d'ignidaq. inigu~la~les' ,clébi~~
ser pintado ~n, esa ép<,?ca. , ' '"".'
, .,. ':.1
" ,
., I ~
.:
:rh'ere ,are', a ,:,g,t~at; 'd,eál; ,:p(,:' p,~inÜhgs ' f~'oin' "Miguel, :'d~,', ~a~ii~gq', '
, in ,whiéh:ariintensé dark.backgroun~, pr,ev~ils,' as-,if,op 'p.~rp?s~,he''''
pe~mitted ' hiinself 'the ' irj.fluenc:e :~of the ','divine 'Motales,"~",wh.9S~"
", wor k, 'possibly hé' knew,: 'si.ncé, at ''lhat time: it ,was yery ,com,nH:>.ri ~ó~.
Or.ing paintings, fro,m gre,at, masteis, l:ike, the, ,Tici,a!i<?'~ ~~embr~(n~t; :-
~urbarán,', etc~, :to, Quito", accord'ing' .to,:~i,ll.s",i~veQ.tor~~~,:,:'c~st~~:'
"dechiration's 'and" more documents,,9f t4é 17tl) ,and 18th,~'ent:t;Ii~~e~.<',
, ,The pa~ntings 'fiom: ,the main ,dóQr' of"San', ~r~nciscct< m,bc~aster:y.",
',belong to, Miguel' de,',Santiago's ,s'tyle~ ,A: g,looiny;,;':alwost' tr,aglc'
,'páinting, thi~", 'fqrmen:.te'd 'Cp.rist". which,: emer'ge;~' a.m~ds~' '.i~e'; ~~; .
, numhra;,' with él majesty and an,: unequ~led dlgnlty 'must have
, been Jjainted in that epoch> . '. k' ' "," '.'
> '1"
",
1 ~ • ~,
,¡
t· I
" '
",
¡
!"
¡, r:
ECCE HOMO
I ; ~ : ~ Miguel de Santiago, siglo XVII.
, (
1, Lienzo, 174 X 104 cm.
114~
22. I:a religio,sidad del pueblo fue mantenida en constante efer-
vescencia con el recuerdo de los diferentes misterios de la vida de
Cristo, pero sobre todo, de su pasión y muerte. Las pinturas y las
esculturas alusivas a ellos alcanzaron gran veneración. Y casi no
había población que no se ufanase de poseer una imagen
v~nerada, ya fuese con el nombre del pasaje bíblico representado,
ya con el del sitio donde era expuesto y festejado. A esta pintura,
muy digna, por cierto, del Señor con un manto, cetro y corona de
burla, se la conocía como la del «Señor de la caña» y réplicas de la
misma es posible hallarlas dispersas por todo el territorio de la
" sierra ecuatoriana.
The religious consciousness was kept under constant ardor with
the remembrance of the different misteries from Christ's life,
but above all, from his passion and death. The paintings and
'sculptures 'concerning them attained great veneration. There was
almost no town which did not boast of possesing a venerated
image, whether after a represented Bible passage or after the site
where it was shown and celebrated. This meritorious 'painting of
the Lord with a cloak, throne, and a mockery crown, was known as
the «Lord of the reed». Replicas of the same one are possible to find
scattered throughout the whole Ecuadorean highland territory.
]ESUS; REY DE BURLAS
Anónimo, siglo XVIII.
Lienzo, 79 x 59 cm.
42
23. El singular dorado de la aureola de Jesucristo arrimado a una
columna, diferente a los que se estilaban en Quito, y el gesto
compungido de San Pedro después de la triple negación, nos
inclina a atribuir este lienzo al pincel de Diego Tito Quispe,
notable artista cuzqueño de la segunda mitad del siglo XVII. El
frecuente intercambio de religiosos de una región a otra, a veces
con funciones jurisdiccionales, hizo que los aficionados a las obras
de arte o de devoción las fuesen llevando o trayendo en sus
itinerarios. Así hay muchas Vírgenes «peregrinas», que viajaron
por casi toda América, recogiendo limosnas para algún santuario.
y así llegó ~ Quito una interesante muestra de Francisco Quispe,
~irmada, que hoy se conserva en el Museo Franciscano.
The exceptional gild from the halo of Jesus leaning against a
pilar, different from the ones that were styled in Quito, and the
remorceful gesture of St. Peter after the triple denial, urged to
,attribute this can vas to Diego Tito Quispe's brush, outstanding
artist from Cuzco during the second half of the 17th century. The
frecuent religious interchange from one region to another,
sometimes with jurisdictional functions, made the amateurs take
the works of art or «devotions» with them in their travel
itineraries. There are many «Pilgrim Virgins», that traveled almost
aH of America, gathering alms for sorne sanctuary. And in this way
a very interesting sample signed by Francisco Quispe arrived to
Quito and is today kept at the Franciscah M useU01.
. JESUS MIRANDO A SAN PEDRO
. Diego Tito Quispe, siglo XVII.
,. Lienzo, 179 X 92 cm.
44
24. -~,,~ ---~~~
-~---_:.._- --~ --.~~- -.. ---~~J----~--~
~--------- -
Dentro de los límites de la Real Audiencia del Quito y pro-
fundamente ligada a su destino, estuvo desde su origen la
Gobernación de, Popayán, hoy en los límites de la República de'
. Colombia. En materia de arte, especialmente, Popayán no es sino
una prolongación de Quito y lo mismo se puede decir de las
tradiciones religiosas. Timbío es un pequeño pueblo a poca
distancia de Popayán, donde se veneraba una imagen del Señor,
sentado en una silla y con vestiduras rojas, en un trance de la
noche de Jueves Santo. La imagen adquirió mucha fama de
milagrosa, y los devotos acudían en muchedumbres a honrarla, lo
cual dio pie para que los artistas le pintasen en numerosas copias
para satisfacer la demanda popular.
Within the limits of the Real Audiencia de Quito and deeply
bonded to its destiny, stood up froIn its origin the Popayán
Govefnment, at the present time in the borders of the Republic of
Colombia. Specially in art matters, Popayán is not but an
. extension of Quito and we can say the same about' the religious
traditions. Timbio is a small town not far from Popayán, where an
image of the Lord· was venerated, seated on a chair and with red
garments, in a critical moment of Holy Thursday night. The
image acquired miraculous fame, and the fervents went in crowds
to honor it; which gave reason for the artist to paint it in
numerous copies to satisfy the popular demando
EL SEÑOR DE TIMBIO
Anónimo, siglo XVII.
Lienzo, 158 x 111 cm.
25. Jesús cargado con la cruz y subiendo al monte Calvario fue
una de las más impresionantes escenas de la Pasión y su
representación se volvió indispensable en los célebres pasos de
Semana Santa, que trataron de revivir todas las circunstancias del
drama humano-divino de Cristo. Hasta el presente, en ~evilla, en
Valladolid, en Barcelona y otras ciudades españolas, las procesio-
nes de Semana Santa s<?n parte esencial de su idiosincrasia y
espectáculo conmovedor. Juan Martínez Montañés esculpió la
maravilla de Nuestro Padre Jesús del Gran Poder, que incendia
de fe, a su paso, todos los corazones. Este Jesús del Río,
intensamente venerado en Colombia, no le va en zaga en paternal
ternura y en su serena expresión de sacrificio.
J esus Christ carrylng the cross and ascending the Calvary
Mount was one of the most impressive Passion scenes and its
representation beca me important in the different stages of the
Holy Week; this one in particular tried to revive Christ's Holy-
drama. Until today, in Sevilla, Valladolid, Barcelona and other
spanish cities, the Holy Week processions are essential as a
touching spectacle. Juan Martínez Montañés carved the mar-
vel of Our Father J esus of the Great Might, that inflamed of
faith all the hearts. This Jesus of the River, intensively vene-
rated in Colombia, is not behind the fatherly tenderness and
tranquil expression of sacrifice.
I
I
I
! :
JESUS DEL RIO
Anónim9, siglo XVIII.
, Lienzo, 128 X 89 Cm.
1
1
4,8
L
26. Con ser ambas pinturas muy semejantes en tamaño y ejecución,
ésta adosada a una tabla, con sus dos columnitas laterales de
gracioso formato y ese coronamiento de rayos tallados y dorados
que dan la sensación de un dosel, es no sólo más antigua sino
más perfecta por la delicadeza del dibujo, el gesto diáfano del
rostro del Señor, la finura de las manos y la rica ornamentación
en oro del vestido. Ya en España fue vieja costumbre el añadir
, «potencias» de plata u oro a las imágenes de Jesucristo, en alguna
forma excepcionales, para significar la omnipotencia divina y la
majestad del Creador, y en este cuadro incluso debe tener algún
sentido trinitario.
With both paintings being similar in SlZe and performance,
this one is placed against a board, with its two small graceful
pillars. This painting is not only the most antique but also the
most perfect beca use of its drawing delicacy, the Lord's transpa-
rent visage, the hands delicacy and the rich gold ornament of the
dress. In Spain it was a very well established custom to add thick
strata of silver or gold of the images of Jesus Christ, in sorne ways
very exceptional, in order to point out the divine omnipotence
and kingship of the Creator, furthermore in this can vas it may
even have a Trinity faculty sense.
JESUS DEL RIO
Anónimo, siglo XVII.
Lienzo, 112 X 86 cm.
27. A la representaClon gráfica de catorce escenas de la Pasión d~
Cristo, que empezaba con la de la condenación a muerte por parte
de Poncio Pilato y terminaba con el entierro de Jesús en el
sepulcro prestado por José de Arimatea se le llamó «Vía Crucis»
(el camino de la Cruz) y los franciscanos se encargaron de
extenderla por todas las iglesias. Algunos dé esos Vía Crucis son
genuinas obras de arte, como el que adorna las columnas laterales
externas de la Basílica de San Francisco de Quito, que tiene un
claro ascendiente flamenco. Este Jesús ayudado por el Cireneo es
posible que haya pertenecido a una serie parecida y es una gran
ptntura con algo de tenebrismo, una fiel caracterización del
Cireneo y de los vestidos de los soldados. La humildad de Jesús es
ed ¡fican te.
,The graphic representation of the fourteen stages of Christ's
Passion that started with Poncio Pilato's sentence of death and
ended with Jesus' burial in the grave lent by José de Arimatea was
named «Vía Crucis» (the path that leads to the cross). Sorne of
these Via Crucis are legitimate works of art, like the one that
adorns the outer side pillars of the San Francisco of Quito
Basílica, which has q. clear flemish ancestry. This Jesus helped by
the Cireneo perhaps might have belonged to a similar lineage >and
is a great painting with some gloominess, a faithful characteriza-
tion of the Cireneo and of the soldiers garments. The humbleness
of J esus is edifying in this case.
JESUS AYUDADO POR EL CIRENEO
Anónimo, siglo XVII.
Lienzo, 110 x 88 cm.
28. Casi siem pre fueron los grabados flalnencos o alelnanes la
fuente de inspiración de los artistas americanos de la época
hispánica, sobre todo de los que no estaban dotados de un
espíritu creador. Lo típico de la tierra estaba en que nat'uralmente
. trataban de dar rostros conocidos a los personajes, copiaban con
frecuencia los vestidos contemporáneos e introducían anacrónicas
costumbres, que hoy son nuestro deleite. Este par de escenas ,de
Vía Crucis, debidamente policromadas en oro, debió despertar
gran emoción religiosa entre nuestros antepasados y merece que
nosotros las contemplemos con recatado gozo estético.
Almost always the Flemish or German engravings were a sour-
ce of inspiration for the American artist from the spanish era,
aboye all for the ones w ho were not endowed with a creative
spirit the typical characteristic of the land consisted in giving known
faces of the characters, copying with frequency the contemporary
garments and introducing anachronistic habits, that to this very
day are of our delight. This pair of Via Crucis stages, properly co-
loured in gold, must have aroused great religious emolion among
our ancestors and is worth looking at with reserved artistic joy.
l. EL CIRENEO AYUDA A JESUS
Anónimo, siglo XVIII.
Lienzo, 79 x 61 cm.
CRUCIFIXION
Anónimo, siglo XVIII.
Lienzo, 82 x 64 cm.
54
29. De la pintura en tabla no han quedado muchos ejelnpla'res, ya
sea porque la preparación de su base requiere de elementos que
no siempre están al alcance, y peor en aquellos tiempos, ya
porque, expuestas, en general, a la pública veneración, fueron con
frecuencia víctimas del fuego, a causa de la inveterada costumbre
de rodearlas de velás encendidas que las consumían al menor
descuido. Por eso son tan estimables estas dos tablitas, que tienen
sus méritos artísticos, especialmente la del Entierro de Jesús, cuya
expresión cadavérica es insuperable, lo mismo que la actitud de
los acom pañantes.
From tabIe paintings there are not lnany saln pIes left, since
the preparation of their bases requires of eIements that are not
always within reach of hand, much less in those days; because
they were generally ex posed to fire hazards, since people had the
deep-rooted custom of lighting candles and putting them around,
so that they would eventually catch fire at the slightest negligence.
For this reason, these two small tables which have their artistic
merits, are exceedingly appreciated, particularly the one that
involves the Burial of Jesus, whose cadaverous gesture is unsur-
mountable, likewise the attitude of the companions.
JESUS CAlDO CON LA CRUZ
Anónimo, siglo XVIII.
Tabla, 55 x 34 cm.
ENTIERRO DE JESUS
Anónimo, siglo XVIII.
Tabla, 55 x 34 cm.
30. - 'J
Esta pintura, que originalmente fue más grande, como lo de-
muestran los pies y la túnica del Padre Eterno que apenas se
dejan ver, tiene muchas calidades que le dan un gran valor
estético. La ferocidad de los sayones, de fuertes musculaturas y el
gesto igualmente bárbaro del soldado, la ex presión iracunda de
los rostros con los ojos saltones, el bien logrado dibujo y colorido
de los vestidos, del casco y del sombrero, ·los instrumentos del
: martirio esparcidos por el suelo, la lívida tonalidad de la piel
ensangrentada de Cristo y hasta la angustiada contemplación de
María a través de una ventana hacen de este cuadro una pieza
única.
This painting was originaHy bigger, as the Eternal Father's feet
and robe show uso It has many qualities that award it a great
aesthetic value. The ferocity of the executioners with a powerful
musculature and the equally barbarous gesture of the soldiers, the
wrathful expression of the faces with their jumping eyes, the well
achieved drawing and colour of the garments, the helmet and
hat, the instruments of torment scattered aH over the ground,
the livid tonality of Christ's skin stained with blood, and even
the distressed glance of Mary looking out the window, make
this canvas a unique work of art.
JESUS ATORMENTADO POR LOS SAYONES
Anónimo, siglo XVII.
LIenzo, 42 x 34 cm.
58
31. A la mentalidad latinoamericana jamás le causó horror el rea-
lismo exagerado con el que, a veces, están pintadas las escenas
de la Pasión y Muerte de Cristo. La idea de que la sangre del Hijo
de Dios nos lavó de nuestros pecados hacía que se la represente
hasta en forma extremada. Y e~te Jesús caído junto a la columna,
iriundando con su sangre el piso ante el pavor de los ángeles y
querubines que con lágrimas expresan su espanto, gustó muchí-
simo a los quiteño s y en casi todas las iglesias se puede hallar una
copia de este tema. La composición de los personajes supone un
gran ingenio y Manuel de Samaniego era el hombre ideal para
esto.
The south-american mentality never horrified at the exaggera-
ted realism with which the Passion and Death stages of Christ are
sometimes painted. The blood from the Son of Cod that washed
off our sins reached an extreme form of representation. Fallen
Jesus besides the pillar, filling the floor with his blood, before the
angel s and cherubs terror, that with tears express their consterna-
tion, was very pleasing to the pea pIe from Quito, and we can
almost find in every church a copy of this subject. The com posi-
tion of characters supposes a huge talent and Manuel de Sama-
niego was the one chosen for it.
: i
JESUS CAlDO
Manuel de Samamego, siglo XVIII.
Lienzo, 73 x 55 cm.
60
32. · ~~s -valdrí~ ,deJar a la personal consider'aci6n 'de cada lector el
contenid,o de e'sta - pintura que debe proceder del pincel de un
gran maestro. Cuatro escenas diferentes forman el c0rBunto,
sobresaliendo la de la Oración en el Huerto de Gethse!flaní. Jesús
acepta el cáliz de amargura que le ofrece el ángel, mientras los
tres apóstoles dormidos están muy ajenos al tremendo drama de
su Maestro. L,as flores del suelo del huerto, iluminadas a contraluz
están excelentemente tratadas. La ftscena del prendimiento es
perfecta con su bosque de lanzas y antorchas. La del puente y el
río es difícil de interpretar ahora, pero en su tiempo, todos la
debieron entender. Y la del beso de Judas muestra un rostro de
Cristo sereno e iluminado por una paz celestial.
It would be a lot bett~r that each reader took into his personal
account the content of this painting that must surely come from the
paintbrush of a great master. Four different scenes form the
entire canvas, the prominent one is the scene at the Gethsemaní
Orchard's Prayer. Jesus accepts the éhalice of sorrow that the angel
offers him while the three Apostles are fast asleep, totally unaware'
of the Master's tremendous dtama. The flowers on the Orchard's
ground, seen against the light, are excellently treated. The scene
of the seizing is perfect, with its forest of spears and torches. The
scene of the bridge and the river are difficult to interpret in our
days, but in those ti!lles everyone must have understood it. The one
about the kiss of Judas shows the face of Christ with an exceptio-
nal serenity and unruffleness, illuminated"by a celestial peace. -
ORACION EN EL' HUERTO
Anómmo, siglo XVII.
Lienzo, 131 x 95 cm.
62
33. D.isímiles en sus estilos, ambas a dos, estas pinturas proceden de,
excelentes talleres. La figura del pregonero tocando el corno y
tirando de una soga del cuello de Jesús, lo mismo que el paisaje de
la éiudad que se dibuja en lontananza enparentan a la primera' con
los ,.pintores italianos' del Renacimiento, lo cual no nos puede
causar admiración ya que fueron tres italianos quienes dieron
origen al arte cristiano de sudamérica en los finales del siglo
XVI. La desenfadada manera con que un viejo y un joven
sirvient~s maltratan a Jesús con ramos de espinos y azotes puntia-
gudos, ayudados por una criada mulata, pone el toque inconfundi-
ble de Quito en la segunda, en la que son dignos de estudiarse los
vestidos.
Unsimilar in their styles, both, these canvases come from ex-'
cellent ~orkshops. The figure of the town-crier playing the
1,
horn and pulling Jesus by his neck using a rope, and the c,i~y's
landscape that appears in the distance, relate the first canvas with
the ltalian Renaissance painters; this of course shall not wonder
us, since the painters that originated Christian art in South
:
l
'
America were three italians ,at the end of the 16th. century. The
self-assured ,way in which an old man and a young servant
mistreat Jesus with thorn boughs and sharp whippings helped
by a, mulatto maid, puts an unmistakable magic touch from
Quito in- the second canvas, in which it is 'worthy of mention
r
i' the study of 'different costumes. ,,~,
, I
!
.
JESUS CAlDO CON LA CRUZ
AnónImo, siglo XVII.
Lienzo, 225 x 118 cm.
JESUS AZOTADO JUNTO A LA COLUMNA
AnÓnImo, siglo XVIII.
Lienzo, 109 x 72 cm.
34. p
Sin excepción, todas las iglesias antiguas de la ciudad de Quito y
del territorio que formó la Real Audiencia del mismo nombre
tienen una imagen del Señor, sentado como en est? pintura, pe~o
más comúnmente en escultura. Han adoptado infinidad de apelati-
vos como Señor del Arbol, Señor de la justicia, Señor de la
Cárcel, Señor de la Misericordia, Señor del Divino Amor, Señor del
Consuelo, etc. La armoniosa factura de este lienzo posee algunas
peculiaridades. El gallo, la columna volcada, las antorchas y el
candil por el suelo, los dados sobre un plato, la manopla, las
tenazas y la cruz con el Inri dejándose ver en la penumbra. La
actitud del Señor sumamente compasiva y digna.
'Without exception, all the ancient churches from the city of
Quito and also from the territory that formed the Real Audiencia
de Quito have an image of the Lord~ seated like in this painting.
We find them more commonly as sculptures, and they have
obtained a countless number of appellatives such as: Lord of the
Tree, Lord of the Prison, Lord of justice, Lord of Mercy, Lord of
the Divine Love, Lord of Relief, etc. The harmonious imprint of
this canvas posseses sorne peculiarities: the rooster, the overtipped
pillar, the torches and the oil lamp in a very bad -shape, the
dice on a plate, the gauntlet, the pincers and the cross, with
the Inri a ppearing in the twilight. The attitude of the Lord lS
a very rnerciful and dignified one.
i
,
lESUS, REY DE BURLAS
Anónimo, siglo XVIII.
Lienzo, 116 x 77 cm.
66
35. -1
Conocidísimo es el cuadro de El Greco llamado «El Expolio», en
el que nos dio su típica versión del prendimiento de Jesús en el
huerto de los olivos la noche de Jueves Santo. Es lo que precisa-
mente representa esta pintura quiteña, sin que sea posible identjfi-
car a su autor. El alevoso abrazo de Judas a su Maestro, a quien
está a punto de besar en la mejilla, los gestos atropellados y
violentos de los soldados y de los criados de los Sumos Sacerdotes,
a uno ~e los cuales se ve rodando por tierra y en el preciso instante
en que, blandiendo su espada, San Pedro le va a cortar una oreja,
,el farol caído y entreabierto y los lejanos mecheros, todo esto
emergiendo de lá oscuridad de la noche le dan una tremenda
fuerza a esta pintura.
Very well known is the painting of El Greco named «The Ex-
polio», in which he showed us his typical version of Jesus cap-
tured at the olive orchard the night of Holy Thursday This
is precisely what this Quito painting represents; we have' not
been able to identify its author. The treacherous embracement
from Judas to his Master, whom he is about to kiss on the cheek,
the hasty and violent gestures from the soldiers and the servants
of the supreme priests, of which one is seen tumbling to the
ground ,at the very moment that se. Peter, flourishing his sword,
is, going to cut his ear off, the fallen ajar lantern and' the distant
oillamps, all of these emerging from the dark of the night, give a
, :
,tremendous force to this painting. '
, i
PRENDIMIENTO DE JESUS
Anónimo, siglo XVII.
Lienzo, 103 X 83 cm.
68
36. Cuadro, asimismo, de alguna serie de Vía Crucis, del taller de
un buen artista, que -tiene rasgos originales como la extenuada
fatiga del Señor que ya no acierta a levantarse del suelo ni para
mirar a su madre, el desconsuelo silencioso de ésta, la calavera que
dio el nombre al monte Calvario, la acuciosidad de los crucificantes
perforando el sitio de los clavos, la bondadosa compasión del
Cireneo y el llanto de María Magdalena y de Juan Evangelista,
impotentes ante la tragedia; y, por sobre este triste panorama
terrestre, dos grupos de querubines en las esquinas superiores
asociándose al sacrificio del Hijo y al dolor de la Madre.
This canvas, likewise belonging to a Via Crucis style from a
good artist's workshop, has original features like the fatigue of the
Lord that does not manage to raise anymore from the ground not
even to look at his Mother, her silent distress, the skull that gave
the name to mount Calvary, the eagerness of the crucifiers
'hammering the nails in their proper place, the kind compassion of
'the Cireneo and the weeping of Mary Magdalen and John the Evan-
gelist, both of them powerless with regard to the tragedy; and, over
this sad earthly panorama, two groups of cherubs on the upper
corners joining in the Son's sacrifice and the Mother's grief.
ENCUENTRO DE JESUS CON MARIA
Anónimo, siglo XVII.
Lienzo, 69 X 58 cm.
70
37. -
>-
Este encuentro de Jesús con su Madre en el camino al Calvario,
tiene una hondura espiritual difícil de describir. Y se comprende
_que el artista lo haya tratado con verdadera maestría, ya que la
comunión de sentimientos entre madre e hijo en las horas de
sufrimiento es el pan de cada día en este valle de lágrimas. El
sentido religioso de los cristianos traslada el hecho histórico del
evangelio a la realidad cotidiana en su variadísima gama de dolores
y cada mujer se mira en el espejo de María como cada hijo se mira
en la persona de Cristo. Espléndida la mano del Señor arrimada a
una piedra. Y su mirada llena de majestad y ternura.
This «J es~s encounter w.ith his Mother on the way to Calvary»
has a spiritual intensity difficult to describe. And it is comprehen-
sible that the artist has given a truly masterly treatment to the
canvas, since the communion of feelings between Mother and Son
on the hours of suffering is an everyday happening. The reli-
gious sense of Christians is transferred from historical events of the
Gospel to daily reality in its varied sorrow gamma, and each woman
looks at herself in Mary's mirror, as well as each son identifies
himself in Christ's character. Splendid is the Lord's hand leaning
against a stone and his glance full of majesty and tenderness ..
JESUS CON LA CRUZ A CUESTAS
Anónimo, siglo XVII.
Lienzo, 104 x 83 cm.
72
38. -'.
«Calvarios», o sea, grupos escultóricos compuestos de un Cristo,
crucificado, teniendo a un lado a la Virgen Dolorosa de pie y, al
otro, a San Juan Evangelista, igualmente de pie, y -con María
Magdalena d~ rodillas a los pies de la cruz, eran parte esencial de la
decoración de las iglesias, ya que el culto católico centra su interés
en el misterio de la redención consumado por el sacrificio
espontáneo del Mesías; Raramente se añadían las figuras de los dos
ladrones, crucificados a derecha e izquierda del Señor. El fervor
popular les consagraba, a veces, espléndidos retablos ricamente
tallados y dorados. Pero también adquirieron fama algunas pintu-
ras del Calvario, como en Alemania la de ,Matías Grünewald, y ésta
que representa al Señor de Girón es un buen ejemplo. De un
fondo cargado d~ oscuridad parecen salir las sagradas imágenes,
mientras el sol' y la luna se eclipsan con resplandores de sangre.
The so called «Calvaries» -in other words, sculptural groups
composed of a crucified Christ having at one side Our Lady of
Sorrows, and to' the other St. John the Evangelist with Mary
Magdalen kneeling, at he bottom of the cross. All of these were
essential factors in church decoration, since the catholic cult
interest is centered on the mistery of the consummated red,emp-
tion by the spontaneous sacrifice of the Messiah. The two figures
of the thieves, crucified at the right and left of Our Lord were
rarely added. The popular fervor sometimes dedicated them
splendidaltarpieces richly engraved in golde But sorne Calv,ary
paintings acquired much fame, like the one from Matías Grüne-
, wald in Germany, and this one that rept:esents the Lord of Girón
is a good example. The sacred images seem to emerge from ,the
background ,of darkness, while the sun and moon e~lipse themsel-
ves with blood-stained splendours. .
'CRUCIFIXION
Anónimo, siglo XVII.
Lienzo, 168 X 113 cm.
74
39. Entre los artistas del Renacimiento italiano fue frecuente el
tema del deséendimiento del cadáver de Cristo de la Cruz; y Pedro
Pablo Rubens nos dejó un gigantesco lienzo con la pintura de esta
escena evangélica. En la sacristía de la Basílica de San Francisco de
Quito hay un magnífico cuadro parecido al del Maestro flamenco,
con la peculiaridad de que ocupa puesto destacado en el drama el
Padre San Francisco de Asís. La de esta ilustración tiene una
equilibrada composición, un bello colorido y expresiones de su-
blime dolor en los rostros de la Virgen María y de la Magdalena.
AlTIOng the Italian Renaissance artists the subject of the
lowering of Christ's corpse from the cross was frequent; and
Pedro Pablo Rubens left us a gigantic can vas with the painting of
this evangelic scene. In the vestry of the San Francisco Basílica in
Quito there is a magnificent picture resembling the one by
the flemish Master, with the peculiarity of St. Francis of Assisi
filling a prominent place in the tragic occurrence. The one
belonging to this picture has a balanced com position, a lovely
colouring and a sublime expression of sorrow on the face of
the Virgin Mary and the repentant women.
DESCENDIMIÉNTO
Anónimo, siglo XVIII.
'Lienzo, 155 x 115 cm.
76
40. Versión de más mérito arUstlco es este jesús muerto en brazos
de su Madre. Es lo que en Europa se llamó la «Piedad» y en
América la Soledad de María. La penumbra es el ambiente en que
se desarrolla el final de esta tragedia. Lo inexpresable de la
angustia materna, la mezcla de encontrados sentimientos se tras-
luce en el acongojado semblante de la Dolorosa. Un ángel le ayuda
a sostener el brazo de jesús inerte. Otro se esmera en recoger los
instrumentos del martirio: clavos, tenazas, letrero, martillo. La
anatomía del cuerpo sin vida de jesús tiene una viril, hermosura.
Las alas rojizas de los ángeles contrastan con el reflejo purpúreo
del sol poniente en la frente y en 'las mejillas llorosas de María.
A version of great artlstIC merit is this one with dead j esus in
his Mother's arms. In Europe it was called «Pieta» and in America
«The Loneliness of Mary». The penumbra is the atmosphere in
which the end of this tragedy takes place. The inexpressible
maternal anguish, the mixture of opposed feelings, shows u p the
afflicted face from Our Lady of Sorrows. An angel helps to
sustain jesus' inert armo Another one does his best to pick up the
instruments of torture: nails, pincers, the legend, hammer. jesus
lifeless body has a translucid beauty. The reddish angels' wings
contrast with the purple glare of the sunset on Mary's cheeks.
, JESUS MUERTO EN BRAZOS DE MARIA
Anónimo, ,siglo XVIII.
'1
Lienzo, 124 x 91 cm.
i1
1'1
1 78
41. Durante· siglos pinturas ingenuas como la' de estos ángeles y
querubines adorando la Eucarístía habían pasado 'en olvido si'no en
menosprecio. Hoy -y estamos en lo justo- nos causan admiración
. como genuinas expresiones del alma popular, de cómo vieron y
sintieron los humildes las profundidades de los misterios cristia-
nos, y de cómo su pieron entregarnos su visión estética de un
'problema. Lindo' dibujo de estos ángeles músicos, quien con la
. guitarra, quien con el violín, quien con la trompeta, al par que
otros,' en actitud arrobada, agitan sus incensarios en frente de
,.una custodi~ de 'oro, ,rodeándole de ,volutas ,de humo que en
'el aire se entreplezcla con las flor,es de diversos colores que
',' arrojan'otros ángeles desde 'arriba. .
.During years, naiv,e paintings like this one of angels and cherubs
" .adoring the Holy Eucharist.~·. have been forgotten. Today, -and
'we are co'rrect- they cause "admiration as original expre~sions of
popular spirit" ofhpw h,U'mble p,eople saw and felt Christian m.is-
. ter,ies., These musician angels' painting is beautiful ando even more
with .the angels playing the guitar, the yiolin, the trump~t while
others shéike thei~ ,¿ens~~s in'.front dE th~. golden monstrance.
~ " f
, .
> ~.'
',.':
,r;
.
';- .:...
, '.
' -;,.-
,', ANGELES ADORANDO LA EUCARIS,TIA.
Anónimo, siglo' XVII..
Lienzo, 60 x 40 cm. .
80
42. Los mIsIoneros que trajeron el Cristianismo a América dieron al
misterio de la Resurrección de Jesucristo el lugar único y preemi-
nente que ocupa en el conjunto de verdades reveladas. En el
retablo de piedras que es la fachada del gran templo de San
Francisco de Quito, la imagen de Cristo Resucitado, íntegramente
dorada con lámina de oro, corona la parte superior, como dando a
. entender a quien lo contemple que todo el esplendor, la gloria y el
honor se han de encaminar a la persona de Cristo triunfador de la
muerte y redentor de, la humanidad. La colección pictórica de
Filanbanco se ufana también en tener su Cristo Resucitado, en el que
'se pueden aún ver las huellas de las llagas en las manos y en los pies.
The missionaries who brought Christianism to America gave to Je-
sus Christ's Resurrection the best and unique place it occupies in
the group of revealed truth. The stone altarpiece which is San Fran-
cisco de Quito's great temple's fa<.;ade, Christ's Resurrection image,
'covered entirely with gold sheet, crowns' glory and honor will be '
for Christ, death's winner and humanity redeemer. The pictorical .
'Filanbanco collection feels proud of this «Christ's Resurrection».
C;RISTO .RESUCIT ADO
Anónimo, siglo~ XVIII.
Lienzo, 83 X 63· cm.
82
43. Precioso cuadro éste, que, casi con seguridad, debe ser atribuido
al pincel de José Cortez de Alcocer, por la semejanza íntima que
tiene con otras pinturas firmadas de su mano. La idea, originalí-
sima, de mostrarnos a la abuela de Jesucristo, Santa Ana con su
divino nieto en los brazos, no es común en la iconografía cristiana.
El Niño tiene en su manita derecha una cruz con la que pincha la
cabeza del dragón infernal, enroscado en el árbol del bien y del
mal, del que penden unas apetitosas manzanas .. Con la misma
mano sostiene una azucena, y con la izquierda se agarra del borde
de la túnica de Santa Ana, como para no caerse. Desde el ángulo
su perior, el Espíritu Santo mira embelesado la escena.
Precious picture this one, which almost with certainty, must be
atributed to José Cortez de Alcocer's artist's brush, because of the
intimate similarity w hich has with other pictures signed by' his
hand.The novel idea of showingJesus' grandmother, Sto Ann,
with her Holy Grandson in her arms, is not usual in the Christian
a
ichonography. The Child has in his right hand cross with which
he pierces the infernal dragon's head, curled on the good and evil
tree, from which hang some appetizing apples. With the same
hand holds a white lily, and with the left one holds the border of
St. Ann's gown as if he cares not to fall down. From the superior
angle, the Holy Ghost observes enchanted the scene.
SANTA ANA CON EL NIÑO JESUS
Anónimo, siglo XVIII.
Lienzo, 79 x 65 cm.
84