5. Manual de Convivencia de las Comunidades Indígenas Q’eqchi’ con la Tierra, Territorio y Bienes Naturales
v
5
OO
Presentación
Los temas del Manual de convivencia de las comunidades indígenas q’eqchi’ con la tierra
y territorio y bienes naturales, es considerado estratégico para impulsar el desarrollo. Aún
más, en contextos, donde estos recursos expresan disminución en su cantidad, disputas,
conflictos, especialmente los que se encuentran en territorios indígenas. Es imprescindible
asumir el reto de que el cambio de época y la legislación a favor de la multiculturalidad y en
especial la libre determinación de los pueblos puede y debe ser una de las vías que puede
mejorar sustancialmente la armonía entre el Estado, los ambientalistas y el Pueblo Maya’
Q’eqchi’.
La Asociación Estoreña Para el Desarrollo Integral -AEPDI- y su Programa de
Justicia Defensoría Q’eqchi’, como parte de su propuesta ante el Departamento de
Asuntos Económicos y Sociales -DAES- Naciones Unidas, con el Proyecto “Manual de
Convivencia de las Comunidades Indígenas Q’eqchi’ con la Tierra, Territorio y
Bienes Naturales” asumió el reto ante las comunidades para lograr rescatar conocimientos
ancestrales. En su esencia, cambiar la forma de la administración de los bienes naturales,
dándole preeminencia a las comunidades que conviven y viven en armonía con la Madre
Tierra. Esta propuesta ha sido financiada por DAES y se ha desarrollado en el período de
1 de mayo de 2014 al 31 de mayo de 2015.
El presente documento de sistematización, resume la experiencia del proyecto y
establece algunas pautas que es necesario retomar en la perspectiva de una posibilidad de
réplica en otros contextos similares. El equipo responsable de la elaboración es personal
técnico de AEPDI / Defensoría Q’eqchi’ de la oficina de El Estor, Izabal. El mismo que con
el apoyo de Robin Macloni Sicajan Jacinto, Martín Coc Cuz, Ángela Maribel Caal Ajtul,
Arnoldo Ucum Tzul, Matilde Cuz Coc, Adelso Romel Reyes Reyes, Matilde Chocooj y Raúl
Tacaj Xol, responsable del proyecto, han logrado concluir con este encargo.
Queremos dejar constancia de nuestro agradecimiento a DAES por esta oportunidad.
Asimismo, a las autoridades comunitarias, familias y las comunidades del territorio q’eqchi’,
beneficiarias de este trabajo. Con las cuales hemos compartido los procesos, los cambios
y las esperanzas de que, en un futuro no lejano, se haga valer y resguardar los recursos
que aún persisten en las comunidades. Entre estos están sus ríos, árboles, alimentando las
costumbres y tradiciones del Pueblo Maya’ Q’eqchi’.
6. Manual de Convivencia de las Comunidades Indígenas Q’eqchi’ con la Tierra, Territorio y Bienes Naturales
6
OO
Resumen Ejecutivo
El Trabajo realizado por el quipo de AEPDI- Defensoría Q’eqchi’, con el proyecto “Manual
de Convivencia de las Comunidades Indígenas Maya’ Q’eqchi’ con la tierra, territorio
y bienes naturales del Pueblo Maya’ Q’eqchi’, en el departamento de Izabal”. Se ha
constituido en una alternativa para preservar los conocimientos de nuestros ancestros. Los
maya’o’ob’ fueron buenos cronistas del tiempo y dejaron su legado en piedra. Pero con la
invasión española, poco a poco se ha ido perdiendo esa práctica. Mas con el actual proceso
llevaremos el conocimiento a las escuelas y casas de estudio como univerdidades presentes
en la zona. Llevar el entedimiento y relación que tienen las comuidades Indigenas Maya’
Q’eqchi’ con el manejo de la convivencia desde la cosmovisión, tierra, territorio y bienes
naturales.
La experiencia desarrollada entre el 1 de mayo del 2014 al 31 de mayo de 2015, se
llevó a cabo en 29 Centros de convergencias con un total de 416 comunidades de los
Municipios de: El Estor, Livingston y Panzós.
La presente sistematización ha sido realizada solo en las comunidades beneficiarias
de las comunidades indígenas del Pueblo Maya’ Q’eqchi’ del territorio de Izabal y Alta
Verapaz. El proyecto ha tenido como objetivo general crear un “Manual de Convivencia
de las comunidades Indigenas Q’eqchi’ con la tierra, territorio y bienes naturales”. Este
consiste en recopilar todos aquellos saberes ancestrales y de la cultura oral de las ancianas
y ancianos de las comunidades indígenas Maya’ Q’eqchi’ de los municipios de El Estor,
Livingston y Panzós. Así, fortalecer y documentar el conocimiento ancestral como las
prácticas, normas, valores, costumbres, usos, tradiciones, manejos, conservaciones de los
recursos que aún cuentan en sus propias comunidades y puedan administrar en base a su
organización en los municipios mencionados.
Los resultados logrados a partir de la estrategia de participación activa de los
beneficiarios mujeres y hombres q’eqchi’, están representados por la implementación y
recopilación de todos aquellos datos. Por ejemplo, el uso y valor que se dan a los recursos
que, en la actualidad, cuentan en cada uno de sus comunidades. Igualmente y como parte
del estudio realizado dentro de las actividades del proyecto se ha logrado desarrollar la
recopilación de los datos, característica y el uso adecuado de la riqueza natural que todavía
conservan. Así, la forma del manejo, conservación, administración en cada una de las
comunidades indígenas q’eqchi’ de Izabal y Alta Verapaz. Este proceso ha devenido en
una división social de valores al interno de las familias, las comunidades, entre lideresas y
líderes. Pues actualmente son las ancianas y ancianos quienes mejor manejan y saben sobre
las prácticas, normas, valores, costumbres, tradiciones, conservaciones y administración de
dichos recursos que aún poseen las comunidades indígenas q’eqchi’.
El uso, manejo del Manual de convivencia de las comunidades indígenas q’eqchi’
con la tierra, territorio y bienes naturales por parte de las comunidades, es resaltada
7. Manual de Convivencia de las Comunidades Indígenas Q’eqchi’ con la Tierra, Territorio y Bienes Naturales
v
7
OO
en comparación a anteriores manejos. Lo que conlleva a mayor concientización y
apropiamiento de las prácticas y el cuidado de los mismos.
Las familias participantes en los 29 Centros de convergencias suman un total de 416
comunidades. Durante el proceso de levantado de información se mantuvo la participación.
Esto muestra un indicador de interés por el tema, lo cual significa que el número de familias
beneficiarias al inicio del proyecto, se mantuvo.
Un aspecto importante para estas comunidades es el hecho de que los conflictos sociales
intracomunitarios y comunitarios que anteriormente se suscitaba en relación al uso, manejo
y conservación de los recursos naturales, ahora ya no se producen. Actualmente, existe
una conciencia colectiva ordenado y adecuado para la convivencia y unir esfuerzos para la
lucha por el derecho a la administración de los bienes naturales.
I. La problemática abordada por el proyecto
Esta propuesta está dirigida a 416 comunidades Maya’ Q’eqchi’, asentadas en el Municipio
de El Estor, Municipio de Livingston y Municipio de Panzós.
Cuenta con una población de aproximadamente 137,505 habitantes, de los cuales el
51 % son mujeres. Durante muchos años la mujer ha estado excluida y marginada de la
participación en el desarrollo de las comunidades. Su función ha sido relegada más en
la atención de los hijos y vivienda. La economía familiar está basada en la caza, pesca
y agricultura de subsistencia. Desde otros proyectos se han atendido un 50 % de estas
comunidades, organizadas políticamente en microrregiones. Por lo que consideramos
importante organizar a todas las comunidades en centros de convergencia, con el
consentimiento de las lideresas y líderes para una mejor atención de las comunidades
asentadas en las tierras donde se pretende declarar área protegida. Lo que vendría
a restringir toda forma de conservación, uso y administración de los recursos naturales
que ancestralmente han practicado las comunidades Maya’ Q’eqchi’. Estas comunidades
han venido gestionando estas tierras para su titulación desde los años 70, sin embargo, el
Estado nunca resolvió a favor de las comunidades Maya’ Q’eqchi’. El presente Manual de
Convivencia de las Comunidades Indígenas Maya’ Q’eqchi’ surge a través del trabajo que
se ha venido realizando con las comunidades de Sierra Santa Cruz. Estas manifestaban su
descontento y rechazo a las áreas protegidas, lo que estaba llevando a una confrontación
entre organizaciones ambientalistas y comunidades Maya’ Q’eqchi’. Por lo que se consideró
imperativo realizar una consulta con las comunidades afectadas por la declaratoria como
área protegida Sierra Santa Cruz, lo cual fue requerida por la embajada de Noruega, quien
manifestaba su preocupación sobre el tema. De esa cuenta, AEPDI realizó una consulta
previa, informada y de buena fe a 43 comunidades que estaban siendo amenazados sus
tierras y territorio. El resultado de la consulta fue un total rechazo a las áreas protegidas.
Sin embargo, es importante resaltar que todas las comunidades no están en contra de
conservar los recursos naturales que ancestralmente han venido conservando. Están en
contra de la forma o el modelo de áreas protegidas que restringe y viola derechos que
están garantizado en leyes nacionales, convenios y tratados internacionales; y que atenta
8. Manual de Convivencia de las Comunidades Indígenas Q’eqchi’ con la Tierra, Territorio y Bienes Naturales
8
OO
contra su forma de vida y el tejido social y cultural de este pueblo. La Asociación Estoreña
Para el Desarrollo Integral –AEPDI-, mediante su programa de justicia Defensoría Q’eqchi’,
ha venido ejecutando otros proyectos en el departamento de Izabal. Están relacionados al
tema de gobernabilidad, derechos colectivos frente a la minería y desarrollo comunitario.
II. El proyecto y sus objetivos
El proyecto: Manual de convivencia de las comunidades Indígenas Q’eqchi’ con la Tierra,
Territorio y Bienes Naturales, en el departamento de Izabal y Alta Verapaz. Es una propuesta
de La Asociación Estoreña para el Desarrollo Integral AEPDI y su programa de Justicia
Defensoría Q’eqchi’. Esto debido al estudio de una serie de conocimiento ancestral, se
está perdiendo la valorización y sus prácticas adecuadas. De ahí la necesidad de realizar
sistematizaciones
Objetivo General: Crear un Manual de Convivencia de las comunidades Indígenas
Q’eqchi’ con la tierra, territorio y bienes naturales, que consiste en recopilar todos aquellos
saberes ancestrales y de la cultura oral de las ancianas y ancianos de las comunidades
indígenas q’eqchi’ de los municipios de El Estor, Livingston y Panzós.
Objetivos Específicos: 1) Crear un documento escrito e ilustrado, en el idioma materno
q’eqchi’ y español, con el conocimiento ancestral de las prácticas, normas, valores,
costumbres, usos, tradiciones, manejo, conservación y administración de los recursos que
poseen las comunidades Indígenas q’eqchi’.
R. 1.1 Lideresas, líderes y autoridades comunitarias organizadas, comparten experiencias
del Manual de convivencia de las comunidades indígenas q’eqchi’ con los recursos naturales
que aún poseen los ríos, los animales, las plantas alimenticias, medicinales, en los municipios
de El Estor, Livingston, Izabal y Panzós.
III. La Metodología y los ejes de sistematización
3.1 El Equipo, Propósito y Fines
El equipo de AEPDI cuenta con una estructura organizativa, compuesta de la siguiente
manera: Asesor financiero, responsable de revisar y aprobar los informes financieros, así
como la asesoría en toda la vida de los proyectos. Director: Licenciado en administración
educativa, responsable de gestionar proyectos de desarrollo y aprobación de informes
narrativos. Coordinadora: Trabajadora Social, experta en la elaboración de informes
y propuestas, responsable de la planificación, ejecución, monitoreo y evaluación de los
proyectos de AEPDI. Tres departamentos: 1. Legal, integrado por personal operativo, dos
abogados asesores y un coordinador, quienes tendrán a cargo lo relativo a incidencia,
cabildeo, asesoría y acompañamiento de las comunidades beneficiada por los proyectos.
2. Formación, se dedica a la parte formativa, organización, capacitación, reuniones y
visitas comunitarias. Todas las actividades realizadas están documentadas en informes
y memorias de reuniones. 3. Administración, integrado por dos profesionales en la
materia, responsable de la administración, de los bienes muebles, inmuebles e informes
9. Manual de Convivencia de las Comunidades Indígenas Q’eqchi’ con la Tierra, Territorio y Bienes Naturales
v
9
OO
financieros, supeditado a la dirección y junta directiva. 3. Departamento Género: encargada
de llevar el tema de participación y acciones de equidad de género en las acciones de
AEPDI como política institucional. En todos los proyectos se encuentra como eje transversal
el programa de género, siendo la principal representante e impulsora dentro de cada uno de
los proyectos la coordinación. AEPDI está integrado por 9 indígenas y 1 no indígena; de los
cuales, 3 son mujeres indígenas. La mayoría son profesionales indígenas bilingües q’eqchi’
y español, oriundos del departamento de Izabal.
Para el cumplimiento de los resultados y objetivos del proyecto, se estableció: Plan
Operativo Anual y un cronograma de actividades del proyecto. Mensualmente se realizó una
reunión con todo el equipo técnico, operativo. Allí se evaluaron y planificaron las actividades
de cada mes, de acuerdo al Plan Operativo y financiero, para que la responsable de la
ejecución, monitoreo y evaluación del proyecto cuente con las herramientas para medir el
grado de avance del proyecto y sus componentes. A cada equipo de trabajo se asignó un
resultado dependiendo su competencia, quienes fueron los responsables de la operatividad
de las actividades y por ende del proyecto e informar a través de los informes técnicos el
grado de cumplimiento. Mensualmente se revisaron los costos por actividad, asimismo, el
avance de ejecución que sea compatible con el egreso del recurso financiero. En cuanto
a la parte sustantiva del proyecto se realizarón reuniones de presentación del mismo. Esto
con distintas instituciones para las alianzas estratégicas, así como acuerdos y convenios
con autoridades locales y departamentales. En toda la vida del proyecto se enfatizó la
participación de la mujer, en todas las actividades y niveles de toma de decisiones para
generar capacidad y alcanzar la plena y efectiva participación en el desarrollo comunitario.
Al finalizar el proyecto se sistematizó toda la experiencia para el seguimiento o consulta de
otras organizaciones respecto a la temática.
Visión: Potenciar la participación, protagonismo y representatividad del Pueblo Maya’
Q’eqchi’, a nivel local, regional, nacional e internacional a través de su cosmovisión ancestral
y la organización que garantice el acceso a la justicia, la paz, la democracia y reconciliación
con equidad e igualdad de género, para el desarrollo integral. Consolidando la construcción
de un Estado de Derecho, en donde los pueblos afirman su identidad y voluntad política
con la multiculturalidad e interculturalidad.
Misión: AEPDI es una organización para el desarrollo, que busca la transformación
de los procesos sociales en las comunidades q’eqchi’ para la plena participación de la
población a través de políticas y estrategias. Potencializando igualmente, la capacidad de
incidencia, cabildeo, negociación y representación ante los poderes del Estado, organismos
internacionales y empresas nacionales-transnacionales.
Contexto Institucional de AEPDI
AEPDI, como organización, promueve el respeto y la defensa de los derechos humanos,
especialmente lo relativo a los derechos colectivos del Pueblo Maya’ Q’eqchi’. Mantiene
una estrecha relación de trabajo con los operadores de Justicia, Jueces, Ministerio
Público, Policía Nacional Civil, instituciones de derechos humanos, así como con
instituciones gubernamentales y no gubernamentales, especialmente, con actores que
10. Manual de Convivencia de las Comunidades Indígenas Q’eqchi’ con la Tierra, Territorio y Bienes Naturales
10
OO
tienen presencia en el departamento de Izabal. El gobierno, a través de sus instituciones,
conoce de la capacidad institucional, algunos nos consideran como aliados, otros como
el Ministerio de Energía y Minas como opositores de la Minería al igual que las demás
empresas extractivas.
Históricamente, el Estado ha tenido poca presencia en estas comunidades, lo que se
traduce en la falta de servicios básicos, como: agua potable, vías de acceso, letrinas, energía
eléctrica, y centros de salud, además de otras necesidades. Otro problema que se afronta en
la región es la declaratoria de áreas protegidas que en su mayoría están en territorio Q’eqchi.
Según estadísticas de la Comisión Nacional de Áreas Protegidas, (CONAP), existen más de
10 zonas que han sido declaradas áreas protegidas. Lo que constituye una tercera parte de
las tierras que posesiona el Pueblo Q’eqchi’, restringiendo gravemente su derecho al uso,
manejo y administración de los recursos naturales que tradicionalmente han conservado.
La vulnerabilidad en la que se encuentran las comunidades y la falta de legislación más
progresista y justa ha sido un factor determinante para que el gobierno imponga modelos
de desarrollo que no beneficia en nada a las comunidades q’eqchi’. Más bien atenta contra
la libre determinación de este Pueblo.
La propuesta de AEPDI, a través de este proyecto, es que las comunidades q’eqchi’
administren y conserven los recursos naturales aún existente en sus territorios. Que los
beneficios económicos e infraestructura que el Estado o instituciones ambientalistas otorgan
sean directamente para el beneficio y desarrollo de las comunidades. Para esto se ha
contemplado dentro de la propuesta las alianzas, cabildeo y negociación con organizaciones
del gobierno e instituciones ambientalistas. Así, podrán proporcionar asistencia técnica
y jurídica para mantener la armonía y el respeto entre organizaciones gubernamentales,
ambientalistas y comunidades q’eqchi’.
Antecedentes
LaAsociaciónEstoreñaParaelDesarrolloIntegral–AEPDI-,mediantesuprogramadejusticia
Defensoría Q’eqchi’, ha venido ejecutando otros proyectos en el departamento de Izabal,
relacionados al tema de gobernabilidad, derechos colectivos frente a la minería y desarrollo
comunitario. El presente proyecto surge a través del trabajo que se ha venido realizando
con las comunidades de Sierra Santa Cruz, quienes manifestaban su descontento y rechazo
a las áreas protegidas, lo que estaba llevando a una confrontación entre organizaciones
ambientalistas y comunidades q’eqchi’. Por lo que se consideró imperativo realizar una
consulta con las comunidades afectadas por la declaratoria como área protegida Sierra
Santa Cruz. Lo cual fue requerida por la embajada de Noruega, quien manifestaba su
preocupación sobre el tema. De esa cuenta, AEPDI realizó una consulta previa, informada
y de buena fe a 43 comunidades que estaban siendo amenazados sus tierras y territorio.
El resultado de la consulta fue un total rechazo a las áreas protegidas. Sin embargo, es
importante resaltar que todas las comunidades no están en contra de conservar los recursos
naturales que ancestralmente han venido conservando. Están en contra de la forma o el
modelo de áreas protegidas que restringe y viola derechos que están garantizado en
11. Manual de Convivencia de las Comunidades Indígenas Q’eqchi’ con la Tierra, Territorio y Bienes Naturales
v
11
OO
leyes nacionales, convenios y tratados internacionales y que atenta contra su forma de vida
y el tejido cultural de este pueblo.
Objetivo General
Promover el respeto, la utilización, administración y conservación de los recursos naturales,
desde la cosmovisión del Pueblo Maya’ Q’eqchi’, en el departamento de Izabal e identificar
a los actores claves: locales y externos que apoyarán el proceso.
Objetivos Específicos
1: Indentificar actores locales y externos para empesar a documentar el conocimiento
ancestral de lideresas y líderes, consejo de ancianos y autoridades comunitarias, para la
conservación de los recursos naturales en los municipios de El Estor, Livingston, Izabal y
Panzós, Alta Verapaz.
Metodología: Es un proceso complejo puesto que llevará visitas comunitarias, visitas a
las lideresas y líderes de las comunidades, para informar sobre el trabajo a realizar en la
recolección de nombres de de Plantas y animales y cuál es la función en la vida comunitaria
tanto en la preservaión como en el uso para el sostenimiento de las comunidades.
Primera Fase
nn Visita a cada una de las comunidades para socializar el trabajo que se realizará
en las comunidades interesadas y actores externos interesados en el proceso de
recopilación del conocimiento ancestral de las comunidades.
Segunda Fase
nn Reunión de sensibilización e información con lideresas y líderes de todas las
comunidades en 29 Centros de convergencias, con un total de 416 comunidades
alcanzadas en los Municipios de: El Estor, Livingston y Panzós.
Tercera Fase
nn Talleres de sensibilización en cada uno de los centros de convergencia con lideresas
y líderes, proponiendo la forma de la recolección de la información y quiénes
participarían en el proceso de sistematización de la información.
nn Talleres de análisis y recolección de información en cada uno de los centros de
convergencia con mujeres y jóvenes.
nn Talleres de recolección y corrección de información con ancianas, ancianos,
lideresas, líderes y jóvenes, en cada uno de los centros de convergencia.
Cuarta Fase
nn Consulta, consenso y validación del “Manual de Convivencia de las Comunidades
Indígenas Q’eqchi’ con la Tierra, Territorio y Bienes Naturales”, con todas las
comunidades.
12. Manual de Convivencia de las Comunidades Indígenas Q’eqchi’ con la Tierra, Territorio y Bienes Naturales
12
OO
Para la realización e implementación del trabajo con los 29 Centros de convergencias, con
un total de 416 comunidades de los Municipios de: El Estor, Livingston y Panzós. En el
siguiente cuadro estamos identificando las comunidades con las que se estarán trabjando.
IV. Los componentes, las constataciones y el proceso del
proyecto a nivel de comunidades:
El Pueblo Maya’ Q’eqchi’ y la Conservación de la Naturaleza
Guatemala es uno de los países del continente con mayoría indígena (6.5 millones de
habitantes (60 %). Están distribuidos en 23 grupos étnicos, en donde la territorialidad
indígena, entendida como la capacidad de control y decisión que tiene un grupo étnico
sobre su propio espacio, se ejerce a dos ritmos. Por un lado, la territorialidad legítima, que
se expresa en la lucha constante que las comunidades realizan con la finalidad de hacer
valer sus derechos sobre su espacio, sus recursos y sus propias instituciones y también
la recuperación del tejido social ancestral. Por otro lado, una territorialidad negada, que
se manifiesta en el conjunto de políticas, ideologías y leyes que el Estado mantiene. El
objetivo es imponer un sistema único de organización político territorial del país, en donde
las aspiraciones indígenas son permanentemente anuladas e invisibilizadas.
Dentro de un abanico de causas de etnocidio a consecuencia de la fuerte aculturación
que impone la cultura dominante. Así como los intereses económicos de empresarios
nacionales y transnacionales para el acceso a los recursos naturales que los pueblos o
comunidades indígenas han resguardado desde tiempos inmemoriales, conviertiéndose en
un peligro para la extinción de muchos saberes y conocimientos ancestrales, en este caso,
del Pueblo Maya’ Q’eqchi’.
La territorialidad indígena es una realidad que se vive cotidianamente en las relaciones
culturales y socioeconómicas del país, y en especial, en el territorio Maya’ Q’eqchi’: los
pueblos indígenas luchando por retener el control sobre determinados espacios geográficos,
y el Estado desarticulando esos derechos territoriales.
Desde la época de la colonización española, las élites dominantes fueron estableciendo
las bases de lo que sería el modelo de Estado Nación impuesto a partir del período
independiente. Lo que para la mayoría de los indígenas no es sino una especie de
neocolonialismo. Este modelo se caracteriza, entre otras cosas, por el imaginario de una
nación única, indisoluble y unida; que ha llevado a la resistencia de las comunidades
Indígenas. La gestión local del territorio en las comunidades indígenas se entiende como
la capacidad y autonomía que los pueblos indígenas han conquistado, para mantener un
relativo control sobre su espacio territorial, político, económico y cultural. Y que se está
rescatando saberes y la forma de la utilización de los recursos naturales.
Esto no ha sido fácil en un país en donde el Estado ha negado sistemáticamente los
derechos relativos a la autodeterminación de los pueblos. Pero existen evidencias concretas
que muestran la fuerza comunitaria de la acción colectiva para este propósito. Muchos
13. Manual de Convivencia de las Comunidades Indígenas Q’eqchi’ con la Tierra, Territorio y Bienes Naturales
v
13
OO
saberes ancestrales están siendo perdidos por la poca práctica, pero se ha comenzado a
valorar y rescatar.
Caracterización de la Población Q’eqchi’
El Pueblo Maya’ Q’eqchi’ abarca los municipios de Alta
Verapaz, parte de Baja Verapaz, Petén, Quiché e Izabal,
incluso una parte de Belice. A pesar del basto territorio
que abarca, los une una cosmovisión, una estructura
organizacional, prácticas espirituales. Sobre todo, que la
vida se enmarca en torno al Tzuultaq’a, el señor de las
montañas y los valles que logra unificar la cosmogonía y
vida de las comunidades.
Una de las características del Pueblo Q’eqchi’ es la
relación que tienen con la naturaleza. De allí emana su
existencia que por muchas lunas han vivido y sobrevivido
ante la indiferencia, la marginación y la exclusión de que
han sido objeto.
El Pueblo Q’eqchi’ es uno de los 21 grupos étnicos
de origen maya’ que conviven en Guatemala, y una de
las cuatro comunidades lingüísticas con mayor población
en el país. A pesar de esto, los servicios públicos como la administración de justicia, se
desarrollan desde la visión ladina. Lo cual ha obligado a las comunidades recurrir a sus
formas propias de resolver sus conflictos y problemas. Además, los órganos de justicia y
las demás instituciones se caracterizan por estar centralizadas en las áreas urbanas. No
se considera que existen municipios demasiados extensos y en consecuencia no pueden
responder a las expectativas de las comunidades. Además de esta situación, los q’eqchi’ se
encuentran con otros agravantes como la situación lingüística, la económica y la ambiental,
como ejemplos.
Contexto de los Departamentos de Izabal, Alta Verapaz y las Áreas
Protegidas
El departamento de Izabal y Alta Verapaz
están ubicados en el nororiente del país.
Los municipios donde se implementará
el proyecto son: El Estor y Livingston,
Izabal, y Panzós, Alta Verapaz.
Sin embargo, hay que mencionar
que en los municipios de El Estor,
Livingston y Panzós se habla el idioma
Q’eqchi’, además del castellano.
En lo que respecta a los municipios
de El Estor, Livingston, Izabal y Panzós,
14. Manual de Convivencia de las Comunidades Indígenas Q’eqchi’ con la Tierra, Territorio y Bienes Naturales
14
OO
Alta Verapaz, la mayoría de comunidades, principalmente q’eqchi’, están retiradas de las
cabeceras municipales. Algunas llegan a distanciar hasta seis u ocho horas de la cabecera
municipal, otras tienen acceso por medio de carreteras de terracería. Algunas solo cuentan
con brechas en donde únicamente pueden ingresar vehículos de doble tracción, otras más
solamente cuentan con entrada a pie, a través de veredas más transitadas por bestias de
carga; y piquetes (como se le denomina al camino trabajado con piochas y macanas). Otras
comunidades se movilizan por vía acuática.
4.1 Centros de Convergencia de Panzós, Alta Verapaz
Municipio del departamento de Alta Verapaz. Municipalidad de 4.ª Categoría. Área aprox.
733 km2. Nombre geográfico oficial: Panzós. Colinda al norte con Senahú (Alta Verapaz);
al este con El Estor (Izabal); al sur con Río Hondo (Zacapa) y Purulhá (Baja Verapaz); al
oeste con Tucurú (Alta Verapaz).
El río Panzós atraviesa la cab. 1 km. al oeste de su afluencia en el río Polochic. El BM
(monumento de elevación) del IGN en el parque se encuentra a 17.84 mts. SNM, lat.
15º23’50’’, long. 89º38’30”. Panzós 2262 II.
Según proyecciones del Instituto Nacional de Estadística, para el año 2009 el Municipio
de Panzós asciende a una población total de 55,770 habitantes. Reportándose una tasa
de crecimiento anual del 2.10 %. La población del municipio es igualitaria, el 64 % de la
población se ubica en el área rural y el restante 36 % en el área urbana. En el territorio,
predonina la comunidade indígena con un 98 % de total de la población y el restante 2%
esta catalogada como no indígena.
Centros de Convergencia y Comunidades que Integran
el Municipio de Panzós, Alta Verapaz
Centro de Convergencia Comunidades Integrantes
Microrregión I
1. Barrio San Juan
2. Barrio Pozo Azul
3. Colonia Juan Gerardi
4. Caserío La Soledad
5. Barrio Pozo Azul II
6. Caserío Carabajal
7. Barrio El Mau
8. Barrio El Cacao
9. Parce. Boca Nueva
10. Parce. Quinich II
11. Parce. Miramar Lote 11
12. Parce. Miramar Lote 4
13. Caserío Taquinco Searanx
14. Nuevo Parce. Crucero Miramar
15. Barrio El Centro
Microrregión II
16. Aldea Cahaboncito
17. Caserío Santa María
18. Caserío Sepur Límite
19. Comunidad Punta De Rieles
20. Caserío Los Lagartos
15. Manual de Convivencia de las Comunidades Indígenas Q’eqchi’ con la Tierra, Territorio y Bienes Naturales
v
15
OO
Microrregión III
21. Caserío Tierra Linda
22. Caserío Concepción I
23. Concepción II,
24. Concepción III
25. Parce. Los Cocales
26. Caserío Matacuy
27. Caserío Río Zarco Canil
28. Caserío Corozal
29. Caserío La Esperanza
30. Caserío El Rancho
31. Caserío Limón Zarco
32. Aldea San Marcos
33. Caserío Tres Arroyo
34. Parce. El Remolino
35. Caserío Turcios Lima
36. Parce. San Antonio Panacte
37. Parce. Río Zarco Matriz
Microrregión IV
38. Aldea San Lucas
39. San Jorge
40. Caserío Sechaj
41. Caserío Las Pacayas
42. Parce. Las Tinajitas
43. Caserío Guadalupe I
44. Caserío Guadalupe II
45. Caserío Santiaguila
46. Caserío Imposible
47. Caserío Las Nubes
48. Parce. Sechaj
49. Parce. El Quetzal
50. Caserío Candelaria I
51. Caserío Candelaria II
Microrregión V
52. Caserío La Constancia
53. Caserío Los Recuerdos
54. Caserío La Ceiba
55. Caserío Naranjales
56. Caserío El Mirador Semau
57. Caserío Nueva Mercedes
58. Caserío Santa María
59. Miralvalle
60. Caserío Pueblo Nuevo
61. Caserío Canlun I
62. Caserío Canlun II
63. Caserío Bella Vista
64. Caserío Tierra Xucup
65. Caserío Agua Caliente
66. Caserío Indeca Xucup
67. Caserío San Pablo
68. Barrio El Manguillo
69. Barrio El Nazareno
70. Barrio El Centro
Microrregión VI 71. Barrio El Cementerio
72. Barrio El Niño Perdido
73. Barrio Cacawila
16. Manual de Convivencia de las Comunidades Indígenas Q’eqchi’ con la Tierra, Territorio y Bienes Naturales
16
OO
74. Barrio La Escuela
75. Barrio San José
76. Barrio El Rodeo
77. Barrio Setzac
78. Concepción San Carlos
Microrregión VII
79. Caserío Pueblo Viejo
80. Caserío Sector La Turbina Maecos
81. Caserío Cancoy
82. Caserío San José Tinajas
83. Caserío Río Chiquito I
84. Caserío Río Chiquito II
85. Caserío Santo Toribio
86. Caserío Corozal
87. Caserío San Sebastián
88. Caserío San Juan Sacumun
89. Caserío Peña Blanca
90. Caserío La Rozona
91. Caserío Río Colorado
92. Caserío San José Las Minas
93. Caserío San Sebastián
Microrregión VIII
94. Caserío Palestina
95. Caserío Jolomijix I
96. Caserío Jolomijix II A
97. Caserío Jolomijix II B
98. Caserío Jolomijix V
99. Caserío Chajomhá
100. Caserío Nuevo Damasco
101. Caserío San Isidro
102. Comunidad Indígena La Ceiba
103. Caserío Monja Blanca
104. Caserío La Samaritana
105. Caserío Buena Vista
Microrregión IX
106. Parcelamiento Canaán
107. Caserío San Marcos II
108. Parcelamiento Santa Rita
109. Parcelamiento Crucero Kaquiha
110. Raxon San Marcos
4.2 Centros de Convergencia de El Estor, Izabal
El municipio de El Estor se encuentra ubicado en las coordenadas geográficas 15°31’23”
Latitud norte y 89°20’10” Longintud oeste. Se puede acceder a él por dos vías terrestres,
la primera es através del departamento de Alta Verapaz y dista de la capital 305 km y la
segunda es a 320 km por medio de la Ruta CA-9. Dista de la cabecera departamental 120
km. También se puede accesar por la vía acuática desde la Aldea Mariscos, del municipio
con una distancia de 21 millas náuticas. Cuenta con una extensión territorial de 2,896 km²
que lo ubica como el municipio más grande del departamento de Izabal.
En el municipio de El Estor, según proyecciones del INE, habría 65,990 habitantes
según senso realizado 2009 y 2010. De los cuales, el 50.95 % son hombres y 49.04
son mujeres, lo que da una relación casi equitativa de un hombre por una mujer.
17. Manual de Convivencia de las Comunidades Indígenas Q’eqchi’ con la Tierra, Territorio y Bienes Naturales
v
17
OO
La Densidad poblacional es de 22 habiantes por kilómetro cuadrado. La población es
mayoritariamente Q’eqchi’ 91 % y e l resto 9 % no indígena
Centros de Convergencia y Comunidades que la Integran
Municipio de El Estor, Izabal
Centros de Convergencia Comunidades Integrantes
Los Ángeles Pancala
1. Sepur Zarco
2. Manguito I
3. Manguito II
4. Pombaaq
5. Setolox
6. Los Ángeles Pancalá
7. China Pancalá
8. Colonia Santiaguito
9. San Marcos I
10. La Esperanza
11. El Rancho
12. Chinamilagro
13. Nuevo San Miguelito
14. Chinebal
15. Semuy I (Selempim)
16. San Pablo I
17. San Pablo II
18. Las Pacayas
19. Semococh
20. Semuy II (Chajmahik)
21. Naranjal Yaxte
22. Bocancha
23. Tres Arroyos
24. Finca San Miguel
25. Finca Chavilan
26. Finca Sejú
27. Polígono I
Playa Pataxte
28. Caserío Guaritas
29. Chapín Arriba
30. Chapín Abajo
31. Santa Rosa Balandra
32. Buena Vista
33. Balandra
34. Quebrada Seca Pataxte
35. Playa Pataxte
36. Seamán
37. La Unión
38. Nueva Jerusalén Pataxte
39. Ensenada Malache
40. Finca Chapín
41. Finca Pataxte
42. Finca Chapín Abajo
43. Finca Río Zarquito
44. El Bongo
45. Santa María La Llorona
46. Chipunit
18. Manual de Convivencia de las Comunidades Indígenas Q’eqchi’ con la Tierra, Territorio y Bienes Naturales
18
OO
El Bongo
47. Zapotal
48. Socelá
49. Jalauté
50. San Marcos Raxruha’
51. La Ensenada
52. Río Pita
53. Río Sumach
54. Plan Grande
55. Agua Caliente El Paraíso
56. Nueva Esperanza, Tunico
57. Caxlampom
58. Tablitas
59. La Llorona
60. Nacimiento Río Quixchan
61. Santa Lucía
62. Finca Murciélago
63. Finca El Cinté
64. Finca El Paraíso
65. Finca San Julián
66. Finca La Esmeralda
67. Finca Tablitas
68. Finca Secacao
69. Finca Santa Rosa
70. Finca El Recreo
Chinachavilchoch
71. Nimlabenque
72. Chinabenque
73. Marcajam
74. Rubelpek
75. Chinachabilchoch
76. Chabilchoch
77. Semanzana
78. Seacacar Abajo
79. Seacacar Arriba
80. El Quetzal
81. El Aguacate
82. Cotoxjá
83. Finca Rubelpek
84. Tikalito. Se Ubican en el lado
norte de Chinabenque
85. Sexán
86. Santo Domingo (Lote 10)
87. Selich (Lote 13)
88. Sechina (Lote 14)
89. Agua Caliente (Lote 4)
90. Agua Caliente (Lote 2)
91. Agua Caliente (Lote 9)
92. Semuy (Lote 14)
93. Río Sauce Sexán (Lote 12)
94. Nueva Jerusalén (Lote 5)
95. Sarabia Chacalté (Lote 2)
96. El Chorro (Lote 5)
19. Manual de Convivencia de las Comunidades Indígenas Q’eqchi’ con la Tierra, Territorio y Bienes Naturales
v
19
OO
Sexan
97. Sacarilá
98. Tzulpec
99. Nuevo Sacarlá
100. San Luis Chacpoelá
101. Ruble Hu
102. Chiwoyó
103. Chirujihá
104. Semuc (Lote 5)
105. El Pozo (Lote 5)
106. Chinamococh
107. Santa María Semuc
108. Cadena Semuc
109. La Caoba
110. Finca Semuc
111. Finca Semuc 6
112. Finca Chacchilá-Sajchajilá
113. Finca Agua Caliente (Lote 14)
114. Kaqiha (Lote 7)
Chichipate
115. Chichipate
116. Barrio Nuevo Amanecer
117. Barrio Semó
118. Segur Límite
119. Sepom
120. Sepur Límite II
121. Nueva Esperanza Polochic
122. Rancho Grande
123. Finca Santa Elena
124. Finca Lancetillo
125. Finca Holanda
126. Finca La Cabaña
127. Finca San Julián
128. Finca Los Carlos
129. Agropecuaria San Juan
130. Finca Cahaboncito Norte
131. Finca Setal Boca Nueva
132. Finca Sepila
133. Barrio San Jorge
134. Barrio San Marcos
135. Barrio La Coroza
136. Barrio San Francisco
137. Barrio Los Cerritos
138. Barrio Nuevo
139. Barrio San José Catón
140. Barrio Las Brisas
141. Barrio Vista Hermosa
142. Barrio Sinaí
143. Barrio Tres Quebradas
144. Barrio Santa Cruz
Área Urbana 145. Barrio El Esfuerzo
146. Barrio La Esperanza I
147. Colonia El Mirador
148. Caserío Río Zarco
20. Manual de Convivencia de las Comunidades Indígenas Q’eqchi’ con la Tierra, Territorio y Bienes Naturales
20
OO
149. El Boquerón
150. Las Nubes (Lote 16)
151. El Sauce
152. Finca Sechaj
153. Finca La Esperanza
154. Finca La Esmeralda y Alveo
4.3 Centros de Convergencia de Livingston, Izabal
Livingston cuenta con un área de 1940 km. Se ubica en latitud 15°49’36” y Logitud oeste
85°4502”. Limita al norte con los municipios de San Luis, Departmaento de Petén, Belice,
el Golfo de Honduras y el mar Caribe, al oeste con Puerto Barrios y la bahía de Amatique,
al sur con el Municipio de Morales y al oeste con el municpio de El Estor y San Fernando
Chaal, Alta Verapaz, representa el 21.5 %del territorio de Izabal.
El Municipio de Livingston presenta una población de 61,580 habitantes, de los cuales el
49.21 % son hombres y el 50.79 % son mujeres, lo que representa un paridad en la relación
hombre-mujer. La población está concentrada en el área rural, donde se encuentra 49,387
habitantes, lo que equivale a 80.20 % de población total. Mientras que el restante 19.80 %
que comprende 12,193 habitantes representan a la población urbana del municipio.
Cuenta con una población de 89 % comunidades indígenas Maya’ Q’eqchi’, 6 % no
indígena y 5 % de asendencia afrodecendientes (Garífunas).
Centros de Convergencia y Comunidades que la Integran
Municipio de Livingston, Izabal
Centros de Convergencia Comunidades Integrantes
Chunacté
1. Chunacté
2. El Calvario
3. Arenales
4. Chinacadenas
5. Cerro Blanco
6. San José Pacayal
7. Sepaql
8. Rubel Cacao
9. Nimla Sajal
10. Saqiperkchunacté
11. El Calvario
12. Arenales
13. Chinacadenas
14. Cerro Blanco
15. Guitarras
16. Nuevo Nacimiento La Arca
17. Creek Gallo I
18. Creek Gallo II
19. Las Tortugas
20. Saquitzuul
21. Nueva Samaritana
22. La Palmilla
Guitarras 23. Nuevo Nacimiento Moxela
21. Manual de Convivencia de las Comunidades Indígenas Q’eqchi’ con la Tierra, Territorio y Bienes Naturales
v
21
OO
24. Jalauté Semokooch
25. Nuevo Nacimiento Maguila
26. Rancho San Carlos
27. La Ceiba
Semachaca
28. Semachaca
29. Kaqich’och’
30. Santa María Chinaranx
31. Koyoute’
32. Se’ Taña Chakalte’
33. Arkochoch
34. Se’ Kaxte
35. Kakawila
36. Monte Alegre Se’ Mau
37. Ángel Ha
38. Se’ Pemechila
39. Sierra Santa Cruz Rubel Ho
40. Se’ Saab’
41. Se’ Taña Nacimiento
42. Río Moxela
43. San Marcos Rub’el Ho
44. Ch’inaranx
45. Se’ Rax Ik
46. Se’ Aranx
47. Warib’al Pek
48. Nueva Semanzana
49. La Caoba
50. Los Naranjos
51. Cerro Quemado
52. El Mirador
Semox
53. Semox
54. Tamagás
55. Chocón
56. Chacalte
57. Monte Carmelo
58. San Juan Pacayal
59. Santo Rosario
60. Faja Sebenque
61. Benque Arriba
62. Benque Abajo
Sebila
63. Sebila
64. San José Buena Vista
65. Sahila
66. Ciénaga
67. San Fernando
68. El Porvenir
69. La Libertad
70. Centro II
71. Santa María
72. Adelita
73. Sebalam
22. Manual de Convivencia de las Comunidades Indígenas Q’eqchi’ con la Tierra, Territorio y Bienes Naturales
22
OO
Sarstun Creek
74. Sarstun Creek
75. Playa Sarstun Creek
76. Chinamachaca
77. Nuevo Nacimiento Caliz
78. Creek Caliz
79. Blak Creek
80. El Rosario
81. Lo de En Medio II
82. San Martín
Quebrada Seca
83. Quebrada Seca
84. Zapotillo
85. Río Bonito
86. Barra Lámpara
87. Brisas Del Golfete
88. El Cedro
89. Laureles San Gil
90. Tamejas
91. Creek Maya
92. Nuevo Nacimiento San Gil
93. Creek Agua Caliente
94. Nuevo Río Frío
95. Totzb’iyal
Sumach
96. Sumach
97. Santa Elena
98. Jocolo
99. Costa del Lago Cocales
100. Punta Caimanes
101. La Esperanza
102. Saquipek
103. Selimón
104. Río Pita
Seja
105. Seja
106. San Antonio Seja
107. El Florido
108. La Cooperativa
109. Santa Elena
110. Barrio El Relleno
111. San Felipe
112. Las Flores
113. Barrio El Bosque
Paracaidistas
114. Paracaidistas
115. Chochoc
116. Cadenas
117. Monte Alegre
118. Toquela
119. Santa Cruz Jiquití
120. Santa Lucía Jiquití
121. Tierra Colorada
122. Sahila
23. Manual de Convivencia de las Comunidades Indígenas Q’eqchi’ con la Tierra, Territorio y Bienes Naturales
v
23
OO
La Coroza
123. El Aguacate
124. Calaja
125. La Coroza
126. Warre Creek
127. Blue Creek
128. Setal
129. Cerro Blanco
Urbano La Buga
130. La Esmeralda
131. Santa Izabel La Bacadia
132. Las Camelias
133. Creek Cuatro Cayos
134. Punta Arenas
135. Brisas Cuatro
136. Cayos
137. Creek Cástulo
138. Las Quebradas
139. Cimarrón
140. Cuatro Cayos
San Marcos I
141. Los Ángeles
142. Carboneras
143. Los Olivos
144. Lote 6 Nuevo Jerusalen
145. Nueva Vista
146. Las Pacayas
147. Samaria
148. Tierra Blanca
149. Las Jaras
150. Buenos Aires
151. El Icacal
152. San Marcos I
153. El Milagro
El gobierno actual ha catalogado el departamento de Izabal y Alta Verapaz, como una
zona estratégica para el Estado de Guatemala, Por su Riqueza en Recursos Naturales y
Biodiversidad. Pero de grandes conflictos sociales, suscitados por la posesión de tierras, áreas
protegidas, empresas mineras. Siendo señalados las lideresas y líderes como usurpadores y
terroristas por su fuerte oposición contra los abusos y violaciones a los derechos colectivos
de los pueblos indígenas, del que han sido objeto por parte del Estado.
Históricamente, el Estado ha tenido poca presencia en estas comunidades. Lo que se
traduce en la falta de servicios básicos, como: agua potable, vías de acceso, letrinas, energía
eléctrica, y centros de salud, además de otras necesidades. Uno de los problemas que ha
tenido relevancia en la región es la declaratoria de áreas protegidas que en su mayoría están
en territorio Q’eqchi’.
Según estadísticas de la Comisión Nacional de Áreas Protegidas, (CONAP), existen
más de 10 zonas que han sido declaradas áreas protegidas: Reserva de Biósfera Sierra
de las Minas, administrada por Defensores de la Naturaleza, con 96,000 hectáreas;
Reserva Protectora de Manantiales Cerro San Gil, con 45,000 hectáreas; administrada
por FUNDAECO; El Biotopo protector del Manatí Chocon Machacas, 6,265 hectáreas
24. Manual de Convivencia de las Comunidades Indígenas Q’eqchi’ con la Tierra, Territorio y Bienes Naturales
24
OO
administrada por CECON; Reserva de Vida Silvestre Bocas del Polochic, 20,760 hectáreas,
administrada por Defensores de la Naturaleza; Área de Usos Múltiples Río Sarstun con
35,202 hectáreas, administradas por FUNDAECO y Área de Protección Especial Sierra
de Santa Cruz. Lo que constituye una tercera parte de las tierras que posesiona el Pueblo
Q’eqchi’, restringiendo gravemente su derecho al uso, manejo y administración de los
recursos naturales que tradicionalmente han usado, manejado, protegido y conservado.
La vulnerabilidad en la que se encuentran las comunidades y la falta de una legislación
más incluyente y progresista ha sido factor determinante para que el gobierno imponga
modelos de desarrollo que no benefician en nada a las comunidades q’eqchi’. Más bien
atentan contra su libre determinación como pueblo.
IDH 2008
El Bosque y el Derecho Maya’
Q’eqchi’
Para los Maya’ Q’eqchi’, la tierra, el cerro y todo
lo que hay en ella está vivo, da vida y decide sobre
la vida de todo. La relación del q’eqchi’ con la
naturaleza, los cerros y los valles, es una relación
de respeto. Cuando se realizan las prácticas
agrícolas se visualiza y concretiza el respeto
hacia ello. El respeto es dar uso, pedir permiso,
reconocer quién es el dueño y agradecer. La
comunidad pide permiso a la tierra para poder
cultivarla, o para matar animales silvestres, y lo
hace porque tiene que sobrevivir. No lo hace
porque cada vez saca más provecho de la tierra,
sin recompensarla. Reconoce que todo tiene vida
y entiende que hay que darle buen uso, porque solo lo toma prestado a un ser supremo.
El pueblo Maya’ Q’eqchi’ se refiere a la montaña o bosque como “li k’iche’”, y la
clasifica por especies desde la visión local y comunitaria, y también por su apariencia o la
forma en que crecen.
El árbol, todo lo que tiene tronco duro, es identificado como “li che’”. En esta definición,
se incluyen los árboles pequeños, los árboles grandes.
Li che’k’aham: así se le nombra a todo lo que tiene forma de cuerda y es fuerte o duro,
aunque no se sostienen en su propio tronco.
Li k’aham: esto incluye las plantas que tienen forma de cuerda y que son suaves. Como
el ayote, el güisquil, el b’ayl. –este último es clasificado occidentalmente como palma.
La característica de los k’aham es que no se sostienen con su propio tronco, sino que
necesitan de otros.
25. Manual de Convivencia de las Comunidades Indígenas Q’eqchi’ con la Tierra, Territorio y Bienes Naturales
v
25
OO
Eb’ li pim wan chi ru che’: con esta expresión se nombra a las plantas parásitas o epifitas.
Li kok’ pim: se refiere a las hierbas.
Otro carácter de las plantas y árboles es el sexo. Las variedades masculinas tienen las
hojas pequeñas o tiene en la hoja o el tronco señas masculinas y las variedades hembras
tienen hojas grandes.
Para sumergirnos más en el pensamiento ecológico de las comunidades q’eqchi’
enlistamos nombres de flora que se encuentran en la región de una manera que se
pueda entender y distinguir desde nuestra concepción. Es importante entender que en la
nomenclatura q’eqchi’ unívoca, muchas especies tienen dos o más nombres, y hay nombres
que se refieren a más de una especie.
Ha sido difícil inventariar todas las especies por la cantidad que hay y que muchas de
las lideresas y líderes, por recelo o desconocimiento no los mencionan. Sin embargo, es
notable que hay muy pocos casos en que se nombra una especie con nombre castellano.
Los siguientes cuadros muestran un panorama más completo de lo que obtenemos
del bosque: 70 especies de árboles maderables, 77 plantas comestibles, 58 plantas
medicinales, 55 nombres de plantas que sirven de alimento para animales, 57 nombres de
plantas industriales (hoja, resina, tallo).
Árboles Maderables –tz’alam che’
No. ¿Qué tenemos?
Nombre en
castellano
¿Cómo lo utilizamos?
1. Sutz’uj Caoba Para construcción de vivienda, mesas y sillas
2. Amche’ Palo Brujo Se utiliza para leña
3. K’anxan Naranjo Se usa para tablas, reglas y para construcción
4. Yaw Cedro Tablas, reglas y para construcción
5. Kik’che’ - b’ilix Palo de Hule
La leche se usa para las baquetas con que se
ejecuta la marimba, para leña cuando está seca la
madera
6. K’inam Jocote Frayle Tablas, postes
7. Chajl Pino
Tablas, reglas, uso para encender el fuego en
la cocina y material ceremonial, medicina para
combatir la tos
8. Ichmalay Jocote de Frayle Se utiliza para mesa familiar
9. Si kiil Aguacatillo
Se utiliza para la elaboración de cajones, cajas,
y la protección de nacientes y fuentes de agua,
alimento de fauna silvestre
10. K’olay
Puntero (Árbol
Colorado)
Estacas para sembrar, bastones para ancianos
11. Juruch’ ahin Guapinol Para trapiches o molino de caña
12. Sankil Che’ Palo Hormigo Para instrumentos musicales de marimba
13.
Q’eq’iche’ – akte’
che’
Rozul Horcones, manga de martillo o hacha
14. Chak’op Sin traducción Para horcones, bigas, leña
26. Manual de Convivencia de las Comunidades Indígenas Q’eqchi’ con la Tierra, Territorio y Bienes Naturales
26
OO
15. Suuchaj Laurel Tablas, leña
16. Saltul Zapote Tablas, la fruta comestible
17. Chajche’- Cortés Horcón, travesaño para amarrar cerco de casa
18. Inup Ceiba
Tablas, canoas para pescar, árbol sagrado,
representa la divinidad del cielo y la tierra
19. K’ak’alte’ Pino Tablas, leña
20. Moste’ Sin traducción
Estacas para sembrar, travesaño para amarrar
cerco de casa
21. Moxte’ Mojan
Sirve para envolver tamales o resto de comida(
Xeel li wa)
22. Ch’ich’te’ Sin traducción Leña, tablas
23. Xukub’ Yuk Caimito
Adorno en vivienda y comestible en lo que
respecta la fruta
24. Leech
Palo de Santa
María
Tabla, bigas, cerco de casa
25. Wach’iil Tamarindo Bebida en cuanto a la fruta, leña
26. K’aache’ Chichipate Horcones, cerco de casa
27. Saqiche’ Palo Blanco Tabla, bigas
28. Saqik’aache’ Sin traducción Leña
29. K’ante’ Madrecacao
Medicina para curar hijillo, travesaño para
amarrar cerco de aves
30. Pemechte’ Sin traducción Bigas para cabo de hacha y de horcones
31. Muy Chicozapote Horcones, serco, chicle (hule)
32. Roqkolol Sin traducción Bigas, travesaño para amarrar cerco de casa
33. Leechche’ Sin traducción Tablas, reglas, bigas
34. Ichmalay Sin traducción Para bastón o bordón
35. Qanparway Achotillo Leña, travesaño para amarrar cerco de casa
36. Ch’ab’ay Cablote
Bigas, travesaño para amarrar cerco de casa,
fruta comestible
37. Saq Atz’um
Palo de flor
blanca
Bigas, travesaño para amarrar cerco de casa, leña
38. Tem Sin traducción Bigas, leña
39. Kaqitzol Sin traducción Leña
40. Tzoliha Sin traducción Travesaño para amarrar cerco de casa, leña
41. Tuk’uy Árbol de Espina Leña
42. Kakawkuk Sin traducción Travesaño para amarrar cerco de casa
43. Kaxlampom
Árbol de
Incienso
Material ceremonial (copalpom), leña
44. Noqte’ Sin traducción Leña y para cerco
45. Yaxte’ Irayol Bigas, tablas, cualquier función en construcción
46. Choklokte’ Sin traducción Para fabricar canoas, tablas
47. Okok Amapola Tabla, para cerco de sitio
48. Asir Sin traducción
Travesaño para amarrar cerco de casa, horcones,
garabatos para chapear
49. Pa’tiil Sin traducción Tablas
27. Manual de Convivencia de las Comunidades Indígenas Q’eqchi’ con la Tierra, Territorio y Bienes Naturales
v
27
OO
50. Wamo’ Sin traducción Travesaño para amarrar cerco de casa
51. Chiche’ Sin traducción Leña
52. Pomte’ Sin traducción Leña, para cerco de casa
53. Jolob’ob’ Moxpín Tablones, leña, comestible
54. Kisaqam Sin traducción Tablas, bigas, cerco de casa, horcones
55. Kojl Molinillo
Tablas, reglas,
de alto valor en el mercado de maderas
56. Kaqitzol Sin traducción Leña
57. B’aas Sin traducción Tablas, postes
58. Ab’aas Sin traducción Se usa para tablas y mesas
59. B’olb’ Sin traducción Se utiliza para tablas
60. Serache’ Sin traducción Leña, para cerco
61. Akute’ Sin traducción
Leña, tablas, instrumentos musicales como
marimba
62. Paqche’ Sin traducción Bigas, travesaño para amarrar cerco de casa
63. Anxilche’ Ajillo Comida para animales, tablas para casa, leña
64. Omax Sin traducción Tablas
65. B’alam Max Palomico
Produce comida para animales, bebida como el
cacao
66. Pook’ Guarumbo Tablas, leña
67. Hu Amate Tablas
68. Saqiche’ San Juan Tablas, leña
69. Chajche’ Ocotillo -cortés Leña y corral
70. Tzaj Ocote Travesaños para construcción artesanal
71. Chahib’
Árbol para
amarrar
Travesaños para construcción artesanal, leña
72. Choochok Cuxín Bigas, leña y comestible
Plantas Comestibles / Frutales –Ru Che’-
No.
¿Qué
tenemos?
Nombre en
castellano
¿Cómo lo utilizamos?
1. Chiin Naranja
La fruta es comestible y la hoja para curar nervios
o baja presión arterial
2. Lamuux Limón
La fruta es comestible, la hoja para curar la
presión arterial.
3. Masapan Pazapan La fruta es comestible
4. Pox
Guanaba
silvestre
La fruta es comestible y el palo para leña
5. Pata Guayaba
La fruta es comestible, la hoja para curar granos
en la boca y amebas
6. Kakaw Cacao Bebida ceremonial y para la siembra
7. Kala’ Junco
La parte suave de la planta es comestible, la hoja
para el techo de la vivienda.
28. Manual de Convivencia de las Comunidades Indígenas Q’eqchi’ con la Tierra, Territorio y Bienes Naturales
28
OO
8. Saltul Zapote
La fruta es comestible, el palo para leña, la semilla
para atol
9. Ch’elel Paterna
La fruta es comestible, el palo para leña y sombra
para cualquier siembra
10. Liim Lima La fruta es comestible
11. Chi’ Nance La fruta es comestible, el palo para leña
12. Paqy, paq Guapinol La fruta es comestible y bebida como el cacao
13. Tzukl Fruta del junco Toda la planta es comestible tierna
14. Anaab’ Guanaba La fruta es comestible, el palo para leña
15. Kook Coco
La fruta es comestible, el agua para desidratar
debilidad humana
16. Ch’op Piña La fruta es comestible
17. Wach’iil Tamarindo La fruta es comestible y bebible
18. Muy Chicozapote
La fruta es comestible, el palo para horcones, para
cerco y leña
19. Much’ Chipilín Las hojas son comestibles
20. K’ot Ak’ach Sin traducción La fruta es comestible
21. Qank’aham Fruta silvestre La fruta es comestible
22. Qunb’atz’
Granadillo
silvestre
La fruta es comestible
23. Jalawte’ Palma silvestre La parte suave de la planta es comestible
24. Ru manzaan Manzana La fruta es comestible
25. Jolob’ob’ Moxpín La fruta es comestible
26. Saqik’iib’ Pacayita
La parte suave de la planta es comestible, la hoja
se usa para adornos festivos o en ceremonias
27. Ru mokoch Corozo
La fruta es comestible, la hoja para manaca de la
casa
28. Santiiy ch’o - Sorosis La fruta es comestible
29. Ochk’ix’- monok Manaca
La fruta es comestible y la hoja para manaca que
se usa para el techo de la casa
30. Chemchem Sin traducción La parte suave de la planta
31. Qoyab’ Sin traducción La parte suave de la planta
32. Ru chaab’ay Cablote La fruta es comestible para animales
33. Pak Anona La fruta es comestible para personas y animales
34. Kalalu Sin traducción La fruta es comida de los pàjaros
35. Ru K’ante’
Flor de
madrecacao
La fruta es comestible y el palo para leña
36. Mach Sin traducción La fruta es comestible
37. Tuuluxpim Sin traducción La fruta es comestible
38. Rum Jocote La fruta es comestible
39. Xan Palma silvestre
La fruta es comestible y la corteza para pared de
vivienda
40. B’enk Orégano La hoja es comestible
41. Matakuy Maracuyá La fruta es comestible, el palo se usa para leña
42. Poxkuk Sin traducción La fruta es comestible y el palo se usa para leña
29. Manual de Convivencia de las Comunidades Indígenas Q’eqchi’ con la Tierra, Territorio y Bienes Naturales
v
29
OO
43. Ikaak Icaco
La fruta es comestible y se usa para adornos en las
fiestas comunitarias
44. Ob’el Santa María
La hoja es comestible y la raíz es analgésico para
dolores
45. Samat Samat La hoja es comestible
46. Ruchikoot Sin traducción La fruta es comestible
47. Ch’onte’
Papaya del
Monte
La fruta es comestible
48. B’alam Especie de cacao La fruta es comestible
49. O Aguacate
La fruta es comestible y analgésica para dolores,
curar las amebas
50. K’um Ayote La fruta y la hoja es comestible
51. Ch’ima Güisquil
La fruta es comestible y la leche para quitar
manchas en la piel
52. Kok’ Pix Tomatillo La fruta es comestible
53. Piyak’ Sin traducción La raíz es cometible
54. Kaqi Utz’aj Caña colorada
La fruta es comestible y bebida comunitaria (el
B’oj)
55.
Tul: saqitul,
mahunch,
kaqitul, mistul,
wotoxtul,
alab’aan,
chaatul, tz’ultul,
raxikaqitul,
mansantul,
chitul.
Bananos
La fruta es comestible y la hoja para envolver
tamales o resto de comida
56. Is Camote La raíz es comestible
57. Choochok Cuxín La fruta es comestible y para leña
58. Map Coyol La fruta es comestible
59. Ya’uch Sin traducción La raíz es comestible
60. Tu’kej Sin traducción
La fruta es comestible y para adornos en fiestas
comunitarias
61. Piyak’ K’iche’ Sin traducción La raíz es comestible
62. Marayon Marañón
La fruta es comestible y medicina para gastritis y
diarrea
63. Tz’in Yuca La raíz es comestible para animales y personas
64. Ox
Malanga
(quequexque)
La raíz es comestible para coche montes y de
personas
65. B’alu Malanga La raíz es comestible
66. Yampi Sin traducción La raíz es comestible
67. Ik Chile
La fruta es comestible y para desahumar la casa
para las malas energías
30. Manual de Convivencia de las Comunidades Indígenas Q’eqchi’ con la Tierra, Territorio y Bienes Naturales
30
OO
68.
Kenq: Lol,
Tapakal, Ch’ux,
Karab’ans,
Mitz Kenq’,
Saqikenq’,
Kaqikenq,
Q’eqikenq’.
Frijol
La fruta es comestible
Las vainas son comestibles
69. Ch’och’kenq’ Frijol Negro Las hojas son comestibles
70. Che’kenq’ Frijol Gandul Su fruto es comestible
71. Karaniy Granadilla La fruta es comestible
72. Yam Ñame La raíz es comestible
73. Maak’uy Hierba Mora Las hojas son comestibles
74. Ichaj Hierba Las hojas son comestibles
75. Yamchiin Sin traducción Comestible
76. Yamspins Sin traducción Comestible
77. Yak Hierba La hoja es comestible en guisada
Plantas Medicinales – Q’ehen-
No.
¿Qué
tenemos?
Nombre en
castellano
¿Cómo lo utilizamos?
1. K’aamank Tres puntas Analgésico de dolor ( cólicos, estomacal)
2. Káham ch’o
Granadillo de
ratón
Para curar el Paludismo, cociendo en agua
3. Chuupim Sin traducción Se prepara cociéndolo para curar fiebre
4. Yut it Sin traducción Para cólicos, para la diarrea, vómitos y alergia
5. Pook’ Guarumbo Vómitos
6. Tem Qana’ Sin traducción Picazón de cuerpo
7. Joom Árbol de Morro
Para tratar la hinchazón de cualquier parte del
cuerpo
8. Almendro Para curar diabetes, cociendo la hoja tierna
9. T’usub’ Sin traducción Para curar mal de ojo y bebida
10. Tutu’ Sin traducción Para curar el nacido en la piel humana
11. K’iskim Te de Limón Se coce la hoja para curar la Tos
12. Pata Guayaba
Se cose la hoja para curar dolor de estómago,
diarrea, disentería
13. Chi’ Nance
La corteza se hierve para curar inflamación
estomacal y diarrea
14. Chiin Naranja Para curar nervios o baja presión arterial
15.
Q’anpon-
k’ampom
Sin traducción
Se usa para curar la fiebre y calmar la sangre en las
heridas cuando se corta
16. O Aguacate Se usa para curar amebas y dolor de muela
17. Tul Plátano Cicatrizar heridas, cura mosca chiclera la resina
18. Bajeer Sin traducción Cura el jiote, esteriliza mujeres
19. Isk’i’ij Hierba Buena Medicina para gallinas
20. Xayaw Achiote Gastritis, cura mal de ojo
31. Manual de Convivencia de las Comunidades Indígenas Q’eqchi’ con la Tierra, Territorio y Bienes Naturales
v
31
OO
21. Poojor Aql Sin traducción
Cuando una mujer termina su etapa de maternidad
para que se levante
22. Tz’uyuy Sin traducción Para desprender la placenta
23. Tz’inte’ Palo de pito Cura empeines y jiote
24. Risk’ijpur Apazote Para expulsar lombrices
25. Chu Aj Uch Sin traducción Para los que se orinan en la cama
26. Tz’ik Aj Uch Sin traducción Okox… Para los que se orinan en la cama
27. K’aapim-
Planta de
Tres Puntas
(neurolaena)
Gastritis, dolor de estómago
28. So’sol Pim Sin traducción Para dolores de cabeza y comvulsiones
29. Ixqipim- Monte Hembra Para fertilidad de una mujer
30. Ch’ajom Pim Monte Macho Para fertilidad de un hombre
31. Julk’ix Sin traducción B’anok kaham
32. Tiqolb’aq Sin traducción Une huesos
33. Kaxlanq’een Pimienta Negra
Para que beban las mujeres antes del parto de
forma caliente
34. Naq’iritmis Sin traducción Cicatrizante. La fruta calma dolor de muelas
35. Chinch’iyak Sin traducción Para expulsar el colmoyote
36. Warak’ix Planta Dormilón
Cuando los niños no duermen se les coloca bajo la
cabeza como almohada
37. Pens Pimienta gorda
Aromatizante de bebidas, elimina la inflamación
estomacal y para agilizar el parto
38. B’olb’ Sin traducción Cura la disentería se usa la corteza como té
39. Jolob’ob’ Moxpín
La cáscara es para curar disentería. Se prepara un
té
40. Yux Sin traducción Se usa para adorno y es comestible
41. K’aache’ Chichipate Para curar la gastritis
42. Q’aniche’ Palo Amarillo Cura heridas
43. Toloox Sin traducción Para expulsar el colmoyote
44. Peq’eyuch Sin traducción Bejuco que almacena líquido bebible
45. Obel
Hoja de Santa
María
Para dolor de muela
46. K’ahamla Sin traducción Para granos (se cocina para hacer baños)
47. Bakxulch’och Sin traducción Sirve para curar la tosferina, y la tos
48. Pak Anona Para dolor de cabeza. Cura la jaqueca
49. Tutz Hierba mora Cura el ojo (cuando un niño es ojeado)
50. K’ante’ Madrecacao Se usa para curar a los niños cuando son ojeados
51. Xaq Tz’in Hoja de yuca Cura la alergia
52. Q’ol li Tul
Leche del
banano
Cura la diarrea y las heridas
53. Xan Xir Genjibre
Para agilizar el parto y elimina el dolor de
estómago.
54. Chuche’ Sin traducción Para dolor de cabeza
32. Manual de Convivencia de las Comunidades Indígenas Q’eqchi’ con la Tierra, Territorio y Bienes Naturales
32
OO
55. So’sol q’een Sin traducción
Vista por el señor cerro - Rilom li tzul – se baña el
paciente, se le da de tomar y se desahuma.
56. Kunche’ Kunche Para poner erecto el pene
57. chunakqeen Zapuyul Para los calambres
Plantas de Alimento para Animales
No. ¿Qué tenemos?
Nombre en
castellano
¿Cómo lo utilizamos?
1. Q’umb’atz
Granadillo
Silvestre
Alimento para el mono, mico y personas
2.
Muy
Chicozapote
Alimento para animales salvajes, por ejemplo,
pavo silvestre, pizote, tepezcuintle, loro.
3. Maniy k’ajam Sin traducción Alimento para tepezcuintle, mono, loro.
4. K’o Carboncillo
La fruta es alimento de pavo silvestre,
tepezcuintle, mono
5.
Pook’
Guarumbo
Es alimento de: murciélago, tepezcuintle, mico,
tacuazin.
6.
Saltul
Zapote
Alimento para: personas, tepezcuintle, pizote,
mico, taltuza, pericos
7.
Mokooch
Corozo
Es alimento para tepezcuintle, ardilla, cotuza,
come la semilla y la hoja tierna
8. Kala’ Junco
Alimento para los pájaros como chacha,
palomas
9. B’itz Sin traducción Alimento de: perico, loro, urraca, mico
10. Chi’ Nance Alimento de perico, loro, coche, armado
11.
Ch’un che’
Ch’un pim
Sin traducción Alimento para ardilla, paloma silvestre
12. Utz’aj Caña
Alimento de perico ligero, tacuazin, korochech,
coche monte
13.
O Aguacate de
montaña
Alimento de: tepezcuintle, mico
14. Holob’oob’ Zapote
Alimento para: personas, cotuza, tacuazin,
tepezcuintle, mico
15. Piyak’ Ñame Alimento para: coche monte, taltuza
16. Ox Malanga Alimento para las personas y de animales
17. B’alu Sin traducción La hoja sirve de alimento para varios animales
18. Tz’in Yuca
Alimento para: taltuza, tepezcuintle, coche
monte
19. Noq’te’ Sin traducción Alimento de: perico, cheje, loro
20. Tulche’ Sin traducción Alimento para: mico y tepezcuintle
21. Ch’ab’ay Cablote Alimento para: perico y el zompopo
22. Wach’iil Tamarindo Alimento para los pericos
23. K’ak’alte’ Sin traducción La fruta es alimento de pájaros
33. Manual de Convivencia de las Comunidades Indígenas Q’eqchi’ con la Tierra, Territorio y Bienes Naturales
v
33
OO
24. Ch’onte’ Papaya silvestre
Alimento para: urraca, oropéndola, pájaro
carpintero
25. Xukub’yuk Caimito Alimento de chacha y tepezcuintle
26. Map Coyol Es consumido por el tepezcuintle, ardilla.
27. Paqk’iche’ Sin traducción Es alimento del tepezcuintle
28. Koyow Sin traducción Alimento para: mico, tepezcuintle, pizote
29. Toloox Sin traducción
Es alimento para tucán, cucharón pequeno y
pajaritos
30. Kaqaj Palo Jiote
El fruto es consumido por el tepezcuintle y los
pájaros
31. Aql Sin traducción La flor es consumida por el tucán
32. Ru aqal Sin traducción Es alimento de los pájaros
33. Ruq’ib’ Sin traducción Alimento para pájaros
34. Chuche’ Sin traducción El fruto es consumido por pájaros y culebras
35. Choochok Cuxín Es alimento para: cotorro, mico
36. Ch’elel Paterna Su fruto es consumido por pericos
37. Ch’eelelchoochok Sin traducción El fruto es consumido por los micos
38. Paqxew Sin traducción Alimento para tepezcuintle, tucán
39. Hu Amate Alimento de tepezcuintle, pez murciélago,
40. Ru Wab’on Sin traducción
Es consumido por chacha, paloma silvestre,
pajaritos
41. Pata’ Guayaba Es alimento para murciélago
42. Xukub’ Yuk
Variedad de
caimito.
Alimento de chacha, cucharón (pequeño perico)
43. Ru lolte’ Sin traducción
Alimento para tepezcuintle, tortuga’ pájaro,
coche
44. Ru poqxik Sin traducción Alimento para tepezcuintle y pájaros silvestres
45. Xayawche’ Achiote
Es consumido por tepezcuintle, loro, peces,
mico, pizote
46. rujirum Jocote Alimento para micos
47. Wach’ilche’
Variedad de
tamarindo
Alimento para tz’ilon, loro, paloma silvestre
48. Ixim …. Maíz
Es alimento para tepezcuintle, cerdo, cotuza,
mapache, ardilla, ratón, cangrejo, pericos,
principal alimento del Pueblo Maya’ Q’eqchi’
49. Is Camote
Es consumido por ratones, tepezcuintle, cabra
del monte, cotuza, coche monte
50. Habas Sin traducción
Es consumido por: tepezcuintle, pavo silvestre,
kolol, pajuil
51. Chunakte’ Sin traducción Alimento para: tepezcuintle, cotuza
52. Sikil Sin traducción Es alimento de: tepezcuintle, mico
53. Ru qeqiche’ Sin traducción Es alimento de: tepezcuintle, perico
54. Saqilte’ Sin traducción La fruta lo comen los pájaros.
34. Manual de Convivencia de las Comunidades Indígenas Q’eqchi’ con la Tierra, Territorio y Bienes Naturales
34
OO
Plantas Industriales
No. ¿Qué tenemos?
Nombre en
castellano
¿Cómo lo utilizamos?
1. K´im Manaca Se usa para techo de casa
2. Tzimim Palma Silvestre
La hoja sirve para techo de casa. Se usa
por manojos
3.
Roq Kala’
Xaq Kala’
Xq’unal Kala’
Palma de Junco
Esta planta tiene diferentes usos: se puede
tejer la hoja para hacer petates, para
techo de casas, y la parte tierna del cojoyo
es comestible, a la vez la fruta sirve de
alimento, especialmente para los pajuiles y
pavo silvestre
4.
Akte’
Palma Silvestre
La hoja sirve para techo, el fruto se come y
el palo se usa como estaca para sembrar.
Las hojas se tejen en el techo por manojos
5.
Xan
Palma Silvestre
La hoja se utiliza individualmente para
techo de casas. Cada hoja se parte y se
divide en dos
6.
Chib´iyal
Sin traducción
Es un bejuco, el más utilizado para la
construcción de casas, especialmente para
amarres, el bejuco dura hasta 10 años.
También es utilizado para bebida
mezclándose en el café
7. Sutz’uj Sin traducción
Palo que se usa para muebles y para la
construcción de casas
8.
Kumum
Palma Silvestre
Es una especie de palma que sirve para
hacer escobas. Es comestibe la parte suave
de la planta. La hoja sirve para techo de
casas y se utiliza por manojos
9.
Xaq Kib´
Sin traducción
La hoja se utiliza para techos de casas.
También para adornos en alguna
celebración o fiesta
10.
Choochok
Cuxil
Es una planta que abona rápido el terreno
para cultivos
11. B’itz’ Sin traducción Se usa para cercar sitios o casas
12. Q’amparway Achotillo Se usa para leña o cerco de la casa
13. Xo’ot Sin traducción
Es una planta que se utiliza para adornos y
la fruta es comida de los pájaros y cutetes
14.
Qiib’
Sin traducción
El mecate se utiliza para amarrar cargas
pesadas y para amarres en la construcción
de casas, es duradero
15. Ch’ab’ay Cablote Es árbol maderable
16. Sub’in Sin traducción Es árbol maderable y de construcción
17. K’aache’ Chichipate Uso en la construcción de casas y cerco
18. Roq Xan Tabiche
Es una palma y el palo es labrado para
paredes de casa
35. Manual de Convivencia de las Comunidades Indígenas Q’eqchi’ con la Tierra, Territorio y Bienes Naturales
v
35
OO
19.
Mox, Rax Mox
Joch’om, Chiikil
Saqitz’ukl, Kaqimox
Mojan
Es una planta de la cual se utiliza la hoja
para diferentes envolturas, especialmente
para alimentos
20.
Uxb’
Bejuco
Es un bejuco al que se le da muchos usos,
especialmente para amarrar, y a la vez es
utilizado para hacer cestas
21. Chahib’ Chahib’
Variedad de árbol que su corteza es
utilizada para amarrar, mecapal
22. Q’ampaq Sin traducción
Se utiliza la cáscara de este árbol para
hacer mecapales
23.
Chikoot
Sin traducción
Se utiliza la cáscara de este árbol para
hacer mecapales.
También es utilizado para el amarre de
cerdos. Es especial por su resistencia y
suavidad al manipularlo
24. Q’iib’ Q’iib’
Se utiliza la cáscara de este árbol para
hacer mecapales y de amarre
25. Senaak Sin traducción
Este bejuco se utiliza para amarres fuertes
en la construcción de casas
26. Leb’ K’im, Se usa para el entechado de casas
27.
Ik’e
Maguey
Es utilizado como materia prima para la
hecha de morrales, hamacas, lazos y redes
28.
Malakeet
Sin traducción
Se utiliza la cáscara de este árbol para
hacer mecapales.
También para amarrar cargas de leña
29.
Mau
Mau
Este bejuco es utilizado para la hecha de
trampas para pájaros. Se utiliza también
para amarres en donde se necesite
30. Ik’l Cactus
Es utilizado para medicinas y para paxte de
trastos
31. B’ayl Junco
Este bejuco es utilizado para el tejido de
canastos
32.
Uxb’ikaaq
Sin traducción
Este bejuco es utilizado para la hecha de
trampas, especialmente para taltuzas. Con
este bejuco se preparan trampas para
peces
33.
Joljol
Mimbre
Este bejuco es comerciable por su calidad
para la hecha de sombreros y canastos
34. Xaq Aq Grama
Es un sacate que se utiliza por manojos
para el techo de casas
35. Xaq Aros Hoja de Arroz
Es un sacate que se utiliza por manojos
para el techo de casas
36.
Kala’
Junco comestible
Es una planta cuya parte tierna es
comestible y las hojas para la hecha de
sombreros y canastos
37.
Q’aniuxb’
Sin traducción
Para amarre de escaleras cuando se cortan
árboles con hacha
38.
Kakawkuk
Sin traducción
Se utiliza la cáscara de este árbol para
hacer mecapales
36. Manual de Convivencia de las Comunidades Indígenas Q’eqchi’ con la Tierra, Territorio y Bienes Naturales
36
OO
39.
B’ach
Palo Suave Se utiliza para construir casas y balsas
40. Pujl Sin traducción
Se utiliza para hacer camas y pared de
casas
41. Ch’alam Sin traducción
Esta planta es venenosa para peces y es
utilizada para pescar y cercos
42. Ichwow Sin traducción
Es una planta que se utiliza para pescar,
tontea los peces y son fácil de agarrar
43. Tuulche’ … Sin traducción
Este árbol tiene una resina que quema y es
veneno, puede matar
44. B’olonyok Sin traducción
Es veneno para los peces, y se utiliza para
pescar
45.
Roq Mokooch
(ch’ixl)
Sin traducción
La vena de la hoja del corozo se utiliza
para la hecha de petates especiales para el
secado de chile
46.
Say
Sin traducción
Esta palma es especial para la hecha de
petates, sombreros y canastas
47. Xye aj uch Sin traducción Es un bejuco que sirve para preparar lazos
48.
Jolomteken
Sin traducción
Este bejuco se utiliza para hacer amarres
en la construcción de casas tradicionales
49. Saqi K’aham Sin traducción
Bejuco especial para amarres en
construcción de casas
50. Su Tecomate
Es el fruto de un bejuco que al vaciarlo
y secarlo, es utilizado como recipiente,
especialmente para llevar bebidas
51. Pens Pimienta de Castilla
Las hojas de esta planta sirven para
aromatizar el lugar donde se realiza alguna
actividad, especialmente una ceremonia
religiosa
52.
Kaqik’aham
Sin traducción
Este bejuco sirve para amarrar cargas y
para los amarres en la construcción
53.
Kanxur
Sin traducción
Es un bejuco que sirve para engañar,
distraer, a los peces, lo cual permite
capturarlos
54. Seel Tecomate (tol)
Es una fruta de un bejuco que al prepararla
y secarla sirve como recipiente para
guardar tortillas
55. Joom Morro
La fruta de esta planta al prepararla y
secarla sirve como recipiente para tomar
bebidas, atol, agua de masa
56. Xoy Palo de Adorno
Es una planta que se utiliza para adornar
el lugar donde se realiza alguna actividad
ceremonial o religiosa
57.
Pom
(utz’u’j xya’al –pom
xche’el)
Copalpom
La resina de esta planta es utilizada como
incienso, para quemarla y elevar plegarias
al Creador y Formador
37. Manual de Convivencia de las Comunidades Indígenas Q’eqchi’ con la Tierra, Territorio y Bienes Naturales
v
37
OO
Prácticas Q’eqchi’ más Comunes en el Bosque
Prácticas Ritual Descripción Procesamiento
Tala de árboles
para madera
Recolección de
bejucos para
contruir casa
Recolección de
palmas para
techo de casa
“Amarrar el
árbol”
Implica un período de ayuno
ritual (k’aj b’ak) para que no
se raje la madera
Se contempla la fase de la luna
llena. –wara po- para que no
se pique luego o pudra luego
el material a utilizar
Para talar el árbol se
construye un tapesco –
ch’aat-. Actualmente,
con la motosierra se ha
perdido este procedimiento
ritual. Pero en muchas
comunidades se le da de
comer a la motosierra
La extracción
de leña
Actualmente
no se practica
Pero según los ancianos, antes
solo la leña llegaba a la casa,
porque se sabía su secreto
La mayoría de hogares de
las comunidades utilizan
leña
La recolección
de plantas
medicinales
Tienen ritos
específicos
y muchos
secretos
Se guardan con recelo,
especialmente los Aj Ilonel o
los Aj tuul
Las raíces medicinales se
buscan muy temprano, y
hay que hacerlo despacio y
con respeto para no asustar
la fuerza de las plantas
Recolección de
Uutz’uj (kab’ ut
seer)
Tienen ritos
específicos
y muchos
secretos
Se buscan los árboles donde
haya huecos para recolectar la
miel y la cera para la hecha de
candelas
Conocen de las energías de las
personas, si son negativas son
perseguidos rápidamente
Se hace en verano.
Se utiliza el humo para
tranquilizar las abejas.
La miel también es
medicinal
Caza de
animales
La caza de
cualquier
animal requiere
de ofrendas
–Mayejak-,
para que el
Tzultaq’a
pueda
escuchar y
responder
La época de caza es desde
febrero a mayo de cada año.
Normalmente dependiendo
que animales son, se utilizan
perros
En algunas comunidades más
lejanas se utiliza la cerbatana
–puub’ che’-, y las trampas en
las montañas y en los ríos
Porque en estos meses el
bosque y los árboles están
produciendo muchos frutos.
Hoy en día, las armas de
fuego están invadiendo
el pensamiento y la
convivencia de las
comunidades
Según la tradición Maya’ Q’eqchi’, muchas prácticas en el bosque requieren ayuno; muchos
de los secretos y ritos expresan el respeto por la naturaleza.
La Diversidad de la Fauna
Los animales forman parte integral de la existencia del Pueblo Q’eqchi’, tanto para completar
su dieta alimenticia, como también por ser un elemento primordial en el equilibrio ecológico
de la conservación de las especies animales y vegetales.
A continuación se presenta una lista de 55 especies de animales de cuatro patas,
69 especies de aves, 86 especies de insectos, 37 especies de animales acuáticos y 15
especies de culebras.
38. Manual de Convivencia de las Comunidades Indígenas Q’eqchi’ con la Tierra, Territorio y Bienes Naturales
38
OO
Animales de la Región de 4 Patas
No.
¿Qué
tenemos?
Nombre en
castellano
¿Cómo lo utilizamos?
1. Aaqam Taltuza
Se usa para alimento, la piel para instrumento como
el tambor.
Abril tiene crías, dos crías. Con ello se espera a los
cambios de autoridades
2. B’atz’ Mono No se consume, es un animal puesto en reserva
3. Max Mico No se come, es un animal respetado y querido
4.
Kej
Venado
Se usa de alimento, y la piel para fabricar sillas,
tambor, las patas sirve para colgar bolsas, y secreto
para que los niños caminen rápido y fuerte
5.
Uch
Tacuazín
Se usa como alimento el tacuazín blanco, come pollos
y la manteca es medicina para el ser humano
6. Mis Gato de Monte No se come, pero come pollos en las comunidades
7.
K’iche’ Aaq
Kaqi Aaq
Saqi Aaq
Coche de
Monte
Se usa para alimento. El almiscle, se usa para curar
hijillo de los niños. Comen las cosechas de las
comunidades
8. Q’eqi Max Mico Negro Se usa para alimento de las personas y del jaguar
9.
Jalaw
Tepezcuintle
Se come, caminan de noche, durante el mes de abril
tiene su cría
10. Kuk Ardilla Se usa como alimento, come la fruta del corozo
11.
Paar Xul
Puerpo Espín
No se come, es dañino las espinas para el ser
humano y para los perros, hasta causar la muerte
12. Kuy Cerdo Se usa para el alimento, la piel se usa para chicharrón
13.
Saq b’in
Comadreja
No se come, pero atrapa el venado, metiéndose en el
ano y hace daño a las personas cuando tiene algún
problema
14. Tz’i’ Perro
No se come, cuida su amo y come toda clase de
comida. Es útil para la casería
15.
B’aqxul
Armado
Se usa para alimento, se alimenta de serpiente, raíz,
anda en parejas, en el mes de febrero,sus crías nacen
en el mes de junio y Julio, entre 4 y 5 crías
16. Chib’aat Cabro
Se usa para alimento, su cuero para fabricar sillas o
para obras de arte
17. Wakax Vaca Se usa para comer, su cuero se usa para talabartería
18. Ch’o Ratón No es comestible, se alimenta de maíz
19. Tzimitz Caballo
Se usa en el trabajo y traslado de personas a otro
lugar
20. Tz’uqtz’un Oso hormiguero Médico de los animales
21. Par Zorrillo
Medicina, para aullentar mal espíritu, su olor quita el
dolor de la mordedura de serpiente.
Anuncia buenas y malas noticias. El aceite de la
panza sirve para sobar los pies cuando duele
39. Manual de Convivencia de las Comunidades Indígenas Q’eqchi’ con la Tierra, Territorio y Bienes Naturales
v
39
OO
22.
Yuk Cabro de Monte
/Guitzitzil
Se usa para alimento, su cuero para fabricar sillas o
tambor. A los niños que no pueden caminar se les
pega en los pies con las patas del animal
23.
Hix
Jaguar
Animal brusco, come cerdo, venado, ganado.
Daña a las personas que andan en el mal. O cuando
te traicionan en el hogar el tigre te juega, es adivino,
es protector y engañador
24.
Chakow
Jabalí
Se come de forma asada, ahumado, su diente se
vende para uso en el collar o proteccion
25. Kaqi Max Mico de Noche
Se alimenta de banano, cacao, anda de noche de
árbol en árbol, no es comestible
26. Sis Pizote
Se come, pero a la vez daña el cultivo de maíz,
caminan en grupo y pone dos crías
27.
Ow
Mapache
Se come, medicina para las parejas, daña el cultivo,
come muchos animales, pone 4 crías durante el mes
de abril. La parte masculino del mapache, cura la
impotencia sexual
28. Ch’oohix Tigrillo No se come, pero se alimenta de pollos de las casas
29. B’oob’ Tigrillo
No se come, pero come chompipe, pollos y su cuero
se usa para fabricar sillas o cuadros artísticos
30. Kaxlan Uch Sin traducción Come pollos y no se come
31.
B’ox Uch
Sin traducción
Tiene muchas crías y come pollos y banano, anona,
anda solo de noche
32. Waqx Iguana Se usa para alimento
33. Toolok Sin traducción
Alimento para las culebras y los armados, cambian de
color cuando se enfadan
34. Qenqun Sin traducción
Se mantiene en el monte, y protege las siembras,
comiendo mosquitos
35. Paqmaal Cutete (oregon)
Para eliminar mesquino. Le hablas y peyiscas el
mesquino y se lo lleva...
36.
Selemay
Q’enkun
Sin traducción Se enoja al molestarlo y te corre
37.
B’a
Taltuza
Se come, destruye las siembras de banano, milpa,
caña
38.
Ib’oykan es
grande.
Poxte es
pequeño
Sin traducción
Escarba los cadáveres en el cementerio Anuncia
malas noticias. No se come, porque al comer te busca
y te desentierra
39. Tz’iha’
Perro de água /
nutria
No se come, se alimenta de peces
40. Woyo------ Sin traducción
Empieza a aullar a las três de la mañana, cuando
alguien anda mal, lo persigue y lo castiga hasta
matarlo
41. Imul K’iche’
Conejo de
Monte
Se usa para comer
42. Patz’xul Sin traducción Come pollos, aullenta a sus compañeros
43. Kaqkojl Puma
No se come, pero es peligroso, es bravo y ataca a las
personas y animales
40. Manual de Convivencia de las Comunidades Indígenas Q’eqchi’ con la Tierra, Territorio y Bienes Naturales
40
OO
44. Chixl-tixl Danto
Se usa para comer, se mantienen en suampos, come
la milpa y nace en el mes de septiembre
45. Yak Coyote
No se come, pero si se alimenta de ganado y
animales del monte y domésticos
46. Mispim Gato de Monte
Come pollos, chompipe, pato, es muy miedoso y no
se come
47. Yakxul Sin traducción Come otros animales y es apestoso
48.
Woyo K’iche’
Sin traducción
Se parece a los gatos y son colorados, su cola es
manchada, detectan el tiempo y avisan si hay lluvia o
calor. Cuando miagan en la tarde es porque llueve.Y
si miagan por la mañana es porque será día de calor
49. Aj Q’enkun Oso Perezoso
No se come, es un animal tranquilo y se alimenta de
montes y frutas
50.
K’oopopo
Sapo
En el verano cantan en las orillas de los ríos, pozas,
da enfermedad en la piel, se alimenta de zancudos
51. Amoch Rana No se come y se alimenta de insectos
52.
Pelpel
Rana Verde
No se come, pero cantan en la época de invierno, su
piel es verde. Sirve de medicina para tosferina
53. Na’k’anti’ Sin traducción
No se come, es venenosa, se mantiene debajo de las
piedras rocosas
54. Tz’ib’tz’ib’ Sin traducción No se come, vive en el monte
55. Tz’ik’iche’ Perro de Monte No se come, y se alimenta de animales del monte
56. Xojtz’i’ Sin traducción
Es el perro del cerro, casi no se deja ver, anuncia el
cambio de tiempo de la lluvia y aulla
Nombre de Aves de la Región
No.
¿Qué
tenemos?
Nombre en
castellano
¿Cómo lo utilizamos?
1. Aj Pom Pájaro Silvestre Pierde a los que van a la cacería
2. Mukuy Paloma de Monte Se usa para alimento
3. K’uch Gavilán Come pájaros y aves domésticos
4. Kaqi Tut Sin traducción Come arroz, maíz y es alimento
5. Chocho Loro
Se usa para alimento, se alimenta de maíz, aprende
a hablar
6. Xulul Paloma Silvestre Se usa para alimento y es miedosa
7. Pu Pajuil
Se usa de alimento y sus plumas de las alas se usa
como soplador y escobeta. Su canto anuncia la
lluvia
8. Tzilon
Especie de
pericos
Se usa para alimento y sus plumas de adorno
9. Seelepan Tucán
Anuncia la lluvia, y se usa para alimento, se
reproducen entre mayo y junio
10. Pich’ik Tucancillo Se usa para alimento
11. Raxpan Tucán verde Parecido al seelepan y se come
41. Manual de Convivencia de las Comunidades Indígenas Q’eqchi’ con la Tierra, Territorio y Bienes Naturales
v
41
OO
12. Puyuch’ Loro Quenque
Come las mazorcas, cuxín, es alimento. También
protege las siembras cuando se llenan de gusanos
13. Kolol Mancolola
Se usa para alimento, canta a medio día, se
reproducen durante el mes de abril
14. T´otz B’iyal Sin traducción
Con su pico, hace variedad de sonidos durante el
verano, tienen un lugar donde jugar y lo mantienen
bien limpio
15. Ch’ik Wan Pijuy Arranca las matas de la milpa, no es comestible
16. K’ub’ul
Oropéndola
(yapu)
Come banano y naranjas, no es comestible. Hace
nidos en bolsa de monte durante el verano (abril)
17.
Pap
Urraca
Es un pájaro madrugador y avisa quién se acerca
hacia él, se reproducen y cantan durante la semana
santa. No es comestible
18. Chuluk Sin traducción
Es un pájaro que engaña a los cazadores, se
convierte de diferentes formas y su canto igual
19. Tzentzerej
Pájaro Carpintero
Real, Dryocopus
lineatus
Pica los elotes, según los antepasados fue el que
indico al señor trueno la dirección de la existencia
del maíz en el cerro
20. Piich’ Cheje
Anuncia cualquier acontecimiento, malas o buenas.
Mentiroso, avisa sobre problema, adivino. No se
come
21. Ch’ejej Sin traducción
Es la hembra del cheje, su color es blanco, pica los
palos, come gusanos y pica las mazorcas. No se
come
22. K’il kej Chipìo
Anuncia novedades malas y buenas, o bien visitas,
come insectos
23. Jeeketzo’ Chacha
Se usa para comer, come frijol, avisan que viene la
lluvia. Vive en montes bajos
24. Tzuhom Oq Sin traducción Viven en suampos o en pantano y cerro
25. Huthut Huthut
Se come, a la vez se alimenta de jute y frutas de los
arboles
26. Qankok Sin traducción
Avisa la temporalidad de los cambios del tiempo. Se
come, es muy normal su presencia cuando empieza
la roza
27. Iitam Surucua Se usa para alimento, su pecho es de color rojo
28. Malach Cormonario
Se come, y se alimenta de peces, vive en el mar y
lago
29. Low Iyaj Sin traducción Se alimenta de semillas agrícolas
30. Tz’oq Zanate
Destruye las milpas, cuando no se respeta la
siembra
31. Chakmut Pavo Real Sirve para comer, canta en la época del verano
32. Pujuyeer Guardabarrancos
No se come, y son guardianes en las calles por la
noche
33.
Leetzeb’
Sin traducción
Anunciador, siente el verano, acompaña a la
hormiga y cuando canta es porque vienen las
hormigas. Acompaña al pájaro llamado Jaz Jaz
34. Tontix Sin traducción No se come, y se alimenta de insectos
42. Manual de Convivencia de las Comunidades Indígenas Q’eqchi’ con la Tierra, Territorio y Bienes Naturales
42
OO
35.
Sochoj
Sochoj
No se come, es el que cura los mesquinos, y
verrugas, bailando y tocando el mesquino, tirándole
a él
36.
Chibisa’
Sin traducción
No se come, come chile, se mueren de frío y cantan
en el invierno. Nacen en el día de los santos
37. Ch’itkoj Chitkoj
No es comestible, pronuncia su nombre cuando
canta, avisa cuando aún hay tiempo para sembrar
38. Otz Otz Mosquitero Indica la hora y no se come
39. Tz’ikb’uy Sin traducción
Tiene larga la cola, revienta el hule para matar
pàjaros
40. Tz’unun Gorrión
Se reproducen en el verano, cura la tosferina,
tostándolo y luego se toma
41. Ch’ejch’em Martín Pescador No se come, y se alimenta de peces
42. K’erk’ Perico Nacen en abril y se comen
43. Warom Tecolote
Anuncia enfermedad, problemas y sobre todo
cuando se muere alguien
44. B’ub’ute’ Sin traducción
Son grandes tecolotes, salen de noche y anuncian
malas noticias
45.
Tanwuj
Tulul
Tecolote Pequeño
Anunciador de buenas y malas noticias, es un
tecolote pequeño
46.
Pasakuk
Especie de
palomas silvestre
celeste
Son aves grandes, la carne es amarga.
B’ar xulak inko’, dónde llegó mi hija, dice
traduciendo su canto
47. Tzub’inpur Sin traducción Su nombre lo dice, come insectos
48.
Kok’raxon
Sin traducción
Pájaros que se comen, algunos son verdesazules y
rojos
49. Tz’iitz’ob’ Sin traducción Come las hojas del güisqquil, y no se come
50. Raxalaw Sin traducción
Canta muy hermoso en el tiempo de verano y en la
época de siembra
51.
Liklik
Golondrina
No se lleva bien con los gavilanes, los aullenta. Se
alimenta de pajaritos
52.
Chemchem
-Yokyok
Sin traducción Anuncia la época de la lluvia
53.
Raxitut
Sin traducción
Pájaros que andan juntos y se colocan en las ramas
de los árboles
54. Tz’ik Wakax Garza Picuda
No se come, y se alimenta de garrapatas en las
fincas o donde hay ganado
55. K’ayay Sin traducción Se usa para comer, se parece a la gallina
56.
So’sol
Jorolb’aq
Kaqilox
Zopilote
Rey zope
Sopes normales negros. Quiebra hueso
Son los primeros en comer algo muerto. Cura a las
personas epilépticos
43. Manual de Convivencia de las Comunidades Indígenas Q’eqchi’ con la Tierra, Territorio y Bienes Naturales
v
43
OO
57. Joob’aq Lechuza
Anuncia la muerte, es de miedo, recoje el espíritu,
canta mucho en el día de los difuntos y en los
hospitales
58. Korochech
Especie de pájaro
carpintero
Come los elotes, banano y es comestible
59. Rak’achitzuul Sin traducción Tiene cresta, es xep rix. Son pequeños, se comen
60. Yab’tz’ik’ Sin traducción
Cuando cantan en la tarde, llueve en la mañana y si
canta en la mañana, llueve en la noche. Anunciador
de la lluvia
61. Xalamye Sin traducción Anuncia tempestad, inundaciones y lluvias fuertes
62. Tolokok Sin traducción
Dos meses viven –octubre a diciembre-
Neke’kam
Su nombre se deriba de su canto… tiene dos
sonidos
63. Wilix Golondrinas
Caminan en grupo
Anuncian llenas
Anuncian lluvia
64.
K’ook’op
Sin traducción
Se come y se alimenta de chile, madrugadora a
partir de las 2:00 a m y luego por la tarde
65. Xukub’ch’uun Gavilán de cacho Es de color negro y blanco, come pájaros
66. Kuxkux Sin traducción Parecido al Ch’ejch’em
67. Konkolich Sin traducción
Aves que se alimentan de insectos y frutas de los
árboles, son comestibles
68. Xululha Sin traducción Ave de pantanos
69. Patz Pato
Se usa para alimento, el agua con que se lava la
carne se echa a la planta de cacao para que de
frutas en abundancias
70. Sotz’ Murciélago
No se come, presenta malas energías cuando entra
en la habitación. Son alérgicos
Nombre de Insectos de la Región
No.
¿Qué
tenemos?
Nombre en
castellano
¿Cómo lo utilizamos?
1. Chili’ Grillo
Prevee la existencia de mosquitos que pican la piel
de los humanos
2. Paachach----yajel Cucaracha
No tiene mayor utilidad, provoca alergia en la
respiración
3. Ch’en------yajel Zancudo
Provoca la enfermedad de dengue, paludismo y
otros
4. B’ujl --------yajel Mosca
Es infeccioso en las heridas y en la comida, creando
gusanos
5. Tuulux Libélula Es un insecto que no provoca daño
6. Peepem Mariposa Enbelleza el ambiente, no tiene efectos negativos
7. Saak’ Saltamontes
Daña el cultivo de maíz, caña, además, se para la
pezca
8. Porochooch Sin traducción Se usa para la pezca
44. Manual de Convivencia de las Comunidades Indígenas Q’eqchi’ con la Tierra, Territorio y Bienes Naturales
44
OO
9. Putiix Sin traducción Es un insecto dañino, que quema la piel al tocarlo
10. Saq Xul Mosquito
Provoca la enfermedad de la vista como el mal de
ojo
11. Rax Ya Mosca
No tiene utilidad, pero si defeca en las comidas,
crean gusanos
12. Teken Zompopo Come las siembras, milpa, naranjas, entre otros
13. Sank Hormiga Pica la piel cuando se toca, provocando granos
14. Xoroq’ooq’--- Hormiga grande Pica la piel, provoca granos
15.
Saq Chuj Especie de
hormiga
Pican la piel y controla las semillas del gusano
16. B’aqsank
Especie de
hormiga
No tiene utilidad, pero al tocarlo pica la piel del ser
humano
17. Elq’
Hormiga
Robadora
Llevan en su cueva maíz, frijol, y otros
18. Xij Sin traducción Proteje las semillas por los gusanos que no dañan
19. Kaqi Sank
Hormiga
Colorada
Pican duro la piel y protege las semillas y las
siembras
20. Tz’ul Sin traducción
Anuncian la presencia de lluvias fuertes e
inundaciones
21. Chikirin Chiquirín
Festejan y anuncian el tiempo de la siembra en el
verano
22. Kokay Luciérnaga Representan el verano y la siembra
23. Joyoy--- Sin traducción
Cantan en el verano, anuncian la roza en las
comunidades
24. Tzolol Sin traducción Cantan en la época de la roza
25. Q’an Us Doncellas Produce la miel
26. Chakchow
Especie de
abeja
Se usa para fabricar candelas
27. Ser Abeja
Dan la miel y de ello se elaboran las candelas para
las ceremonias
28. Jolom Kab Sin traducción Aullentan al tocarlos y pican, producen miel
29. Lem saq’e Avispa Pican muy fuertes y no se consumen
30. Q’antu’ Lay Sin traducción
No se usa, se pone en los corredores de la casa,
según nuestros abuelos son protectores
31. K’ap Sin traducción
No pican, se enredan en el cabello, solo son
insectos de la montaña
32. Saq Xik’ Sin traducción No se comen, pican muy fuerte
33. Rab’aj Hix Sin traducción Pican cuando se les tocan
34. K’ams Comejen
Se usan para pezcar y son dañinos para cualquier
clase de madera
35. Sankilch’ub’
Avispa de
Hormiga
Solo son insectos que pican duro y doloroso
36. K’ojote’ Avispa Son animalitos que pican cualquier parte del cuerpo
45. Manual de Convivencia de las Comunidades Indígenas Q’eqchi’ con la Tierra, Territorio y Bienes Naturales
v
45
OO
37.
Kaqtuy
Sin traducción
Pica a las personas, aullenta a otras hormigas y
representa malas energías cuando ingresan en una
habitación
38. Jolommoor Avispa Pican duro y no se come
39. Am Araña
Sirve para curar asma en las personas, usando el
animal y la tela
40. Xook’ Alacrán Protege las hormigas, gusanos en las mazorcas
41. Milmich’ Lombriz Se usa para pescar y comida del armado
42. Kas
T
Tábano
Pica en cualquier momento la piel de la persona y
provoca picasón
43. Chajal
Gusano oruga
de la polilla
Pica con el pelo y daña la milpa, comiéndolo
44. Chupil Gusano oruga
Con su pluma pica dolorosamente, tarda unas dos
o tres horas su dolor
45. Saqaq Andinuelas
Chupa la piel y luego la sangre, penetrándose en la
piel
46. Mesuuy
Variedad de
cien pies
Se usa para la comida del armado, no es dañino
47. Tz’ikok Ciempiés Pica a las personas hasta morir
48. Eq’aal Sin traducción Come los cultivos como el chile y la hoja de güisquil
49. Kuluk Gusano Negro Se alimenta del mak’uy, hierba buena
50. Motzo’
Especie de
gusano
Se utiliza para que rápido hagas las cosas…
ejemplo, ejecutar marimba
51. Milikun Sin traducción Mantiene la tierra muy fértil
52. K’utub’
Gusano
Medidor
Según nuestros abuelos, no es bueno que pase en
uno, porque cuesta crecer, y es que pasa midiendo
en la piel
53. Mamich Sin traducción Se usa para la pezca como comida de los peces
54. Sip Garrapata
Es defectuoso en la piel de los perros y ganado,
debilita la salud de los animales
55. K’aq Pulga Es dañino para la piel de los perros y gatos
56. Kaq’ik Coloradia
Provoca granos en la piel, al chuparse la sangre se
ponen rojos
57. Uk’ Piojo
Se pega en el cabello de las persona y debilita la
salud y el color de las persona
58. Suql Jején
Son insectos que pican de día, provocando granos
en la piel
59. Xaml Mosca de Luz
Son insectos que les gustan la luz eléctrica, no se
usan
60. Mams Luciérnagas
No se usan y viven en los montes, son abundantes
en el verano
61. Yay Sin traducción Al tocarla quema la piel
62. Jolomkab’ Abejas silvestres Se consume por la miel que produce
63. K’uxkab’
Variedad de
abejas
Produce dulce miel
64. Xik’ak’ach Sin traducción Se consume la miel que produce
65. Pach’ti’ Sin traducción Produce la miel
46. Manual de Convivencia de las Comunidades Indígenas Q’eqchi’ con la Tierra, Territorio y Bienes Naturales
46
OO
66. K’ajsip Sin traducción
Son insectos que provocan granos en todo el
cuerpo
67. Jonon Avispón Pica muy duro y doloroso
68. Ch’ubitz’i Sin traducción Pica y se enredan en el pelo
69. Chakchow Abeja Se toma la miel y de ello se fabrican candelas
70. Saqkaw Sin traducción Se consume la miel y se elaboran candelas
71.
B’aqxulch’och’
Sin traducción
Se usa para medicina y le gusta vivir donde hay
árboles con mucha espina
72. Xuleliq Sin traducción Daña los cultivos cuando come las hojas
73. K’anxul Sin traducción Come las hojas del frijol
74. Q’olxul Babosa
Este gusano cuando se toca tiene la consecuencia
de caerse el pelo de la persona y no pica. Donde
pasa deja un líquido pegajoso
75. Sison Mosquitos
Viven en las plumas de los pollos y les provoca
enfermedad
76. K’ux Aaq
Especie de
mosquito
Pican la piel, dejando rojo y provoca picazón y
granitos
77. Lach’xul Sin traducción Quita cualquier dolor y no pica
78. Iswa Mosquito Indica el tiempo cuando la milpa empieza a florecer
79. Lemsaq’e Sin traducción
Al tocarla pica duro y viven en las trojas del maíz y
en las hojas de los bananos
80. Seer Abeja
Produce la miel y de ellos se elaboran candelas que
se usan en las ceremonias
81. Tz’iray Sin traducción Cantan y anuncian la presencia de la lluvia
82. Maxhal Gorgojo Daña las mazorcas y la madera en construcción
83. K’an Sin traducción
Son pequeños insectos que comen las hojas del
frijol hasta terminarlas
84. Aj Sek’ Gusano
Quema la piel cuando se toca y lastima las hojas de
los cultivos
85. Kisiil Sin traducción
Es un animalito que te caga en los ojos y duele,
cuando pica en los brazos duele
86. Bitomk’ot Escarabajo Ayuda a fertilizar la tierra para sembrar
87. Ik’machan Sin traducción Especie de abeja, en las piedras construye su nido
Nombre de Animales Acuáticos de la Región
No.
¿Qué
tenemos?
Nombre en
castellano
¿Cómo lo utilizamos?
1. B’ulum Bute Se usa para alimentos
2. K’oxb’ Camarón de río Se usa para alimentos y para pescar
3. K’an Ti’ Kar Ánguila Se usa para alimento
4. Tap Cangrejo Se utiliza para alimento
5. Saq Kar Pepesca Se usa para alimento
6. B’ox Juilín Se usa para alimento en pachay
7. K’ob’e Juilín Para alimentos