Movimientos Precursores de La Independencia en Venezuela
Thomas Wyatt, poeta inglés del Renacimiento
1.
2. ●
¿De que país procede?
●
Biografía
●
Género literario
●
Características de sus obras
●
¿Tiene obra principal?
●
Fragmento de la obra del autor
3. Thomas Wyatt, fue un poeta y diplomático inglés al
servicio del rey Enrique VIII.
Introductor de las formas poéticas italianas en la
Inglaterra del Renacimiento.
4. Nació en 1503 en Allington Castle, Kent, Inglaterra. Hijo
de Sir Henry Wyatt y Anne Skinner.
Entró al servicio de Enrique VIII en 1516. Ese mismo
año empezó a estudiar en el St. John's College de la
Universidad de Cambridge.
En 1521 se casó con Elizabeth Brooke, hija de Lord
Cobham y de ascendencia real.
Con ella tuvo dos hijos: Thomas Wyatt el Joven y Anne
Wyatt.
En 1524 el rey Enrique VIII le nombró embajador, y poco
después se divorció de su mujer alegando adulterio.
5. ● Su genero literario es la poesía lirica y el y otros
poetas mas fueron los que introdujeron la forma
soneto en inglés, esforzándose por traducir al
inglés esta forma italiana de catorce versos.
Representan la primera etapa de la influencia
italiana en la poesía isabelina.
6. ● Tradujo a Petrarca. Compuso notables
sonetos. Ninguno de sus poemas se publicó en
vida, apareciendo cerca de un centenar en una
antología conocida como Tottel’s Miscellany
(1557), conociéndose como Songes and
Sonettes (1557).
7. ● Su poesía lírica, en ocasiones, llega a ser muy
elegante y entristecida. Sus sonetos tienen por
tema el amor, representado de forma
convencional: un amante respetuoso, lleno de
esperanza ciega, alaba a su amada, quien, por
su parte, es orgullosa y nada receptiva.
8. ● Entra una de sus obras principales esta uno de
sus sonetos, “Whoso list to hunt”, se piensa
que está dedicado a Ana Bolena, que es la
mejor amiga de su hermana.
9. Adiós, amor, y a todas tus leyes para siempre;
el cebo de tus anzuelos ya no me volverá a enredar;
Séneca y Platón me llaman a dejar tus usos
para aplicar la inteligencia a la perfecta salud.
En ciego error cuando perseveré,
tu áspera repulsa, que pincha con tanto dolor,
me ha enseñado a no valorar trivialidades
y huir, pues la libertad es preferible.
Por lo tanto, adiós: ve a molestar a corazones más jóvenes,
y en mi ya no reclames ninguna autoridad;
con la ociosa juventud vete a usar tu propiedad,
y en ella consume tus muchos dardos frágiles.
Pues, aunque hasta aquí he perdido todo el tiempo,
ya no me apetece subirme a ramas podridas.
10. Adiós, amor, y a todas tus leyes para siempre;
el cebo de tus anzuelos ya no me volverá a enredar;
Séneca y Platón me llaman a dejar tus usos
para aplicar la inteligencia a la perfecta salud.
En ciego error cuando perseveré,
tu áspera repulsa, que pincha con tanto dolor,
me ha enseñado a no valorar trivialidades
y huir, pues la libertad es preferible.
Por lo tanto, adiós: ve a molestar a corazones más jóvenes,
y en mi ya no reclames ninguna autoridad;
con la ociosa juventud vete a usar tu propiedad,
y en ella consume tus muchos dardos frágiles.
Pues, aunque hasta aquí he perdido todo el tiempo,
ya no me apetece subirme a ramas podridas.