Este documento presenta el programa de un recital de poesía y música llevado a cabo por el IES Garci Méndez. El recital incluyó la interpretación de obras musicales de compositores como Bach, Piazzolla y Frank, así como la recitación de poemas de autores como Neruda, Benedetti y Miguel Hernández. Participaron alumnos, profesores y músicos del centro, recitando poemas e interpretando piezas musicales de forma conjunta. El objetivo del evento fue difundir y celebrar la poesía y la música a trav
IV RECITAL DE MÚSICA Y POESÍA DEL IES CARCI MÉNDEZ
1.
2. IV RECITAL DE POESÍA Y MÚSICA
IES GARCI MÉNDEZ PRESENTA:
3.
4. INTERVIENEN
LUCÍA BLANCO
(Violín)
NATIVIDAD ESTÉVEZ
(Violonchelo)
NEREA DE LA FUENTE
(Guitarra Clásica)
CARMINA OLTRA
(Voz y guitarra)
MARIO MAURIÑO
(Voz y guitarra)
AMALIA SESEÑA
(Voz)
ISABEL LÓPEZ
(Voz, dirección musical y escénica)
RAFAEL BIOQUE
(Imágenes y diseño gráfico)
ALUMNADO Y PROFESORADO DEL IES GARCI MÉNDEZ
55. VICTOR HUGO
(Besanzón, 1802-1885)
“Où vont tous ces enfants” Recita: Corpus Lorente
•... Où vont tous ces enfants dont pas un seul ne rit ?
•Ces doux êtres pensifs que la fièvre maigrit ?
•Ces filles de huit ans qu'on voit cheminer seules ?
•Ils s'en vont travailler quinze heures sous des meules
•Ils vont, de l'aube au soir, faire éternellement
•Dans la même prison le même mouvement.
•Accroupis sous les dents d'une machine sombre,
Monstre hideux qui mâche on ne sait quoi dans l'ombre,
“A dónde van todos los niños”
•¿Dónde van esos niños que ninguno ríe?
•¿Esos dulces seres pensativos cuya fiebre adelgaza?
•¿Esas niñas de ocho años que vemos caminar solas?
•Se van a trabajar quince horas bajo las ruedas
•Ellos van, desde el alba hasta la noche, a hacer eternament
•el mismo movimiento en la misma prisión.
•En cuclillas bajo los dientes de una máquina oscura,
•monstruo horrible que mastica en la sombra no se sabe qu
56. VICTOR HUGO
(Besanzón, 1802-1885)
“Où vont tous ces enfants” Recita: Corpus Lorente
•Monstre hideux qui mâche on ne sait quoi dans l'ombre,
•Innocents dans un bagne, anges dans un enfer,
•Ils travaillent. Tout est d'airain, tout est de fer.
•Jamais on ne s'arrête et jamais on ne joue.
•Aussi quelle pâleur ! la cendre est sur leur joue.
•Il fait à peine jour, ils sont déjà bien las.
•Ils ne comprennent rien à leur destin, hélas !
•Ils semblent dire à Dieu : - Petits comme nous sommes,
•Notre père, voyez ce que nous font les hommes !
•Ô servitude infâme imposée à l'enfant !
“A dónde van todos los niños”
•inocentes en un presidio, ángeles en un infierno.
•Ellos trabajan. Todo es de bronce, todo es de hierro,
•Nunca se para, nunca se juega.
•Qué palidez también! La ceniza sobre sus mejillas.
•A penas es de día, y ya están muy cansados.
•No comprenden nada de su destino, desgraciadamente.
•Parecen decir a Dios: “ Pequeños como somos,
•Padre nuestro, mirad lo que nos hacen los hombres”,
•Oh! Servidumbre infame impuesta a los niños!
216. AGRADECIMIENTOS
A la dirección del Centro, a todos sus departamentos y muy
especialmente a los de Música, Plástica, Lengua y Francés.
A Rafael Lorente y Fidel Méndez, responsables de iluminación y
sonido.
Al alumnado, profesorado, madres, padres y personas que han
participado poniendo voz a estos emocionantes versos.
Al Ilustre Ayuntamiento de El Carpio
Y por supuesto a los músicos, que han hecho posible que este acto
pueda brillar con más intensidad.
217.
218. “La poesía debe ser
un poco seca
para que arda bien,
y de este modo
219. “Todos los días deberíamos
oir un poco de música,
leer una buena poesía,
220. “Todos los días deberíamos
oir un poco de música,
leer una buena poesía,
contemplar un cuadro hermoso
y si es posible,
decir algunas palabras sensatas”
J. W. Goethe