ESPECIAL
CENTROAMÉRICA VIVA
QUITO
PARA PEDALEAR
BOGOTÁ
SU ENTORNO CAMPESTRE
LIMA
LA FIEBRE DEL K-POP
Es por ti
Bienvenidos a la nueva Avianca
en revista
ISSN1909-1281
C
M
Y
CM
MY
CY
CMY
K
Af_RvAVIANCA20x27ctm.pdf 5 5/20/13 8:01 PM
C
M
Y
CM
MY
CY
CMY
K
Af_RvAVIANCA20x27ctm.pdf 2 5/20/13 8:01 PM
BASEMENT DE VENTA EXCLUSIVA EN FALABELLA
TODOS LOS APARTAMENTOS CON VISTA AL MAR Y SALIDA DIRECTA A LA PLAYA
UBICADO EN EL SECTOR MÁS EXCLUSIVO Y MAYOR VALORIZACIÓN  DE SANTA MARTA  
125 #15 A -22
TRONCALCARIBE
BELLO HORIZONTE
COSTA CARIBE
N
SANTA MARTA
RODADERO
Puerto Soñado
ZUANA
IROTAMA
BARRANQUILLA
Nota: los itinerarios, tarifas y paquetes turísticos publicados, así como los precios de los productos Avianca Store
y otros complementarios que ofrece la aerolínea, están sujetos a cambio sin previo aviso.
SÍGUENOS EN:
AVIANCA EN REVISTA es una publicación gratuita, de circulación exclusiva en las Salas VIP de los aeropuertos, a bordo
de las aeronaves y en otros espacios corporativos. AVIANCA EN REVISTA is a publication offered free of charge, solely
available in our VIP Airport Lounges, on board on our airplanes, and in other company areas.
DIRECCIÓN GENERAL
Fabio Villegas Ramírez
COMITÉ TÉCNICO
@avianca_com
Aviancachannel
Jaime Andrés Toledo G. Bogotá jtoledo@semana.com (+571) 646 8400
Ginna Vejarano C. Cali gvejarano@semana.com (+572) 660 5170
Nora Elena de Greiff C. Medellín ndegreiff@semana.com (+574) 311 7755
Jaime Segura B. Internacional jsegura@semana.com (+571) 646 8400
Raúl González Panamá rgonzales@planetife.com (+507) 6864-1837
Salvador García Salvador sgarcia@planetife.com (+503) 7812-1217
Alexandra Ossa Guatemala aossa@planetife.com (+502) 4149-3118
Angel Velásquez Honduras avelasquez@planetife.com (+504) 9737-2274
Andres Gálvez Ecuador agalvez@planetife.com (+593) 9-9120-1972
Catherine Konownitzine Perú catherine@planetife.com (+519) 5130-3875
Laura Rico México lrico@planetife.com (+52) 1-55-2434-1226
Santiago Jiménez USA sjimenez@planetife.com (+1) 561-596-7146
Leandro Oviedo Brasil loviedo@planetife.com (+55) 11-96374-9778
Michael Pereyra Caribe mpereyra@planetife.us (+1) 786-201-9894
DIRECCIÓN EDITORIAL
Mauricio Sojo Vásquez
msojo@semana.com
JEFE DE REDACCIÓN
Camilo Henao Medina
chenao@semana.com
COORDINADOR EDITORIAL
Diego Montoya Chica
COORDINADORA INTERNACIONAL
Liliana López Sorzano
EDITORA DE ARTE
Carolina Gómez Andrade
EDITOR DE FOTOGRAFÍAÍAÍ
Mario Inti García Mutis
PERIODISTAS
Lina María Gómez G., Camila Peña P., Santiago
Sánchez B., María Camila Peña B., Catalina Sánchez
M., Nicolás Peña A., Mónica Pardo T.,
Juan Pablo Gallón S., Laura Nariño B., Mónica Diago
R., María Andrea Solano., María Paula Triviño S.
DISEÑO
Martha Ayde Arias O., María Isabel Posada F.,
Sabrina Lerner Parra, Mariana La Rotta M.
CORRECCIÓN DE ESTILO
Carlos Eduardo Correa M.
Ana María Noguera D.
Ángela Patricia Delgado A.
Felipe Miranda A.
TRADUCCIÓN
Julia Brociner V.
Michael Sparrow
CORRESPONSALÍAÍAÍ CENA CENA TROAMÉRICA
Alberto López M
FOTOGRAFÍAÍAÍ
AFP, Latinstock Colombia / Corbis,
Archivo Avianca, Archivo Semana, 123RF
ASISTENTE DE FOTOGRAFÍAÍAÍ
Natalia Gómez P.
CASA EDITORA
Publicaciones Semana S.A.
Sede: Calle 93B No. 13-47
PBX: 646 8400
Bogotá - Colombia
GERENTE GENERAL
Elena Mesa Zuleta
DIRECTOR DE PRODUCCIÓN
Orlando González Galindo
GERENTE FINANCIERO Y
ADMINISTRATIVO
Felipe Albán Daza
PREPRENSA DIGITAL
Proyectos Semana S.A.
PUBLICACIONES SEMANA S.A.A S.A.A
aviancaenrevista@avianca.com
GERENTE COMERCIAL
Isabel Cristina Calle V.
icalle@semana.com
SI DESEA PAUTAR EN LA REVISTA, COMUNÍQUESE CON:
Gilma Úsuga
Claudia Arenas
Carlos Durán
Rodrigo Llaguno
Julio Gamero
Ramiro Valencia
Raquel Moreno
Olga Jiménez
AviancaFanPage
TODOS LOS DERECHOS RESERVADOS
© Publicaciones Semana S.A./13,Colombia,© Avianca Holdings S.A./13 Colombia
Prohibida su reproducción total o parcial sin autorización expresa de Publicaciones Semana S.A.y/o Avianca Holdings S.A.
IMPRESIÓN
Revistas distribuidas en:
Colombia: Quad Graphics Colombia S.A.
Perú: Quad Graphics Perú S.A.
Ecuador: Imprenta Mariscal Cia Ltda
El Salvador: Albacrome S.A. de C.V.
ISSN 1909-1281 / PRINTED IN COLOLOL MBIA RECICLA ESTA REVISTA
COL
SUMARIO EDICIÓN Vol. 2 No. 1
Desde la
presidencia
Álbum del
viajero
Así es la nueva
Avianca en
Revista
Viajes
Especial: Centroamérica viva
Encuentra en estas páginas
las claves para entender por
qué Centroamérica, pequeña
en tamaño, es enorme en
su diversidad cultural, su
pujanza económica y su
riqueza natural.
Donde el tigre es rey
Un viaje a la profunda India
donde el tigre de Bengala,
hermoso y en vía de extinción,
trata de sobrevivir.
19
22
24
31
34
98
141
162
184
199
206
232
255
280
34
162
232
Actualidad
León, sin destino
El cantante de la banda Zoé,
ahora solista, nos explica su
proceso creativo. El amor es
su principal aliciente.
Foco al deporte
Los más avezados
fotorreporteros del mundo
se enfrentan por los
galardones que otorga World
Press Photo. Esta selección
destaca las más bellas en la
categoría de deportes.
Negocios
“Podemos hacer grandes
avances”, Bill Gates
En entrevista con Fast
Company, el magnate de
la informática describe la
naturaleza de sus aportes a la
educación en Estados Unidos.
Los inventores del siglo XXI
¿Quién está desarrollando
aplicaciones para
dispositivos móviles en
Latinoamérica?
Servicio
Es por ti
La nueva Avianca muestra
con orgullo una nueva cara,
fresca y moderna, ante
el mundo. Te explicamos
en qué consiste la nueva
compañía y compartimos
contigo su apasionante
proceso de consolidación.
Flota
Foto:AFP
Foto:MauroArias
Foto:SantiagoTrusso
Junio 2013 Avianca en revista 19
EDITORIAL
Apreciado viajero:
Me da mucho gusto saludarlo a
bordo de uno de nuestros aviones.
Luego de tres años de un
intenso trabajo encaminado a la
reorganización de los procesos, la
modernización de los equipos, la
adopción de las mejores prácticas
de la industria y el desarrollo
de una intensa campaña por el
mejoramiento de la cultura interna de
servicio, estamos listos para servirle
desde una nueva Avianca.
Tal y como lo anunciamos al
inicio de la integración con TACA
Airlines, nuestro gran objetivo ha
sido y sigue siendo brindarle un
servicio de excelencia y calidez, a
la altura de las mejores aerolíneas
del mundo. Así, tras la alineación de
la experiencia de viaje, buscamos
fortalecer el posicionamiento de la
compañía a través de una atención
superior plasmada en un nuevo
sistema visual, fresco y dinámico,
que será aplicado gradualmente
en las aeronaves, espacios físicos,
uniformes, publicaciones, entre
otros elementos distintivos de
la organización.
La extensión de la marca
Avianca a las demás aerolíneas
del grupo representa, pues,
un importante avance en la
Dear Traveler,
Welcome aboard! After three
years of hard work aimed at
reorganising processes, modernising
equipment, adopting best practices
in the industry and undertaking an
intensive campaign to improve our in-
house service culture, we are ready
to serve you from a new Avianca.
As we announced at the start
of our integration process with
TACA Airlines, our prime objective
has been, and continues to be,
to offer you a friendly, excellent
service which is on a par with that
provided by the very best airlines
in the world. Thus, following on
from our alignment of the travel
experience, we look forward to
reinforce the company’s position
by offering superior attention, in
the form also of a new, fresher
and more dynamic visual system
that will be introduced gradually
into our aircrafts, physical space,
uniforms, and publications,
amongst other distinctive aspects of
the organisation.
Extending the Avianca brand
name to the other airlines in the
group is therefore an important
step towards consolidating the
products and services we offer
and a challenge to our service
FABIO VILLEGAS RAMÍREZ
Presidente Ejecutivo
Executive President
Welcome to the New Avianca!
BIENVENIDO A LA
nuevaAvianca
EDITORIAL
20 Junio 2013Avianca en revista
consolidación de nuestra oferta y
un desafío a nuestra capacidad de
servicio. Por eso, la trayectoria, el
profesionalismo y la experiencia
de varias generaciones de hombres
y mujeres que por décadas le han
dado vida a Avianca, TACA, AeroGal
y Tampa Cargo, constituyen ahora
nuestra inspiración para convertirnos
en el aliado ideal para sus viajes.
Más de 5.100 vuelos semanales
operados en una moderna flota
de aeronaves que nos permiten
llevarlo a más de 100 destinos, en
25 países de América y Europa;
el acceso a 21.900 vuelos diarios
servidos alrededor del mundo en
asocio con las aerolíneas de Star
Alliance, y ante todo su preferencia,
junto con la de más de 23 millones
de viajeros que anualmente eligen
nuestros servicios y la de 5 millones
de socios de nuestro programa de
viajero frecuente LifeMiles, es lo que
nos motiva a seguir trabajando para
hacer de Avianca la Aerolínea líder
de América Latina, preferida por los
viajeros del mundo.
En nombre de los 18.000
colaboradores que hacemos
parte de la ‘nueva Avianca’, me
permito darle la bienvenida a este
y los muchos vuelos que hará con
nuestra compañía.
Es por ti que hoy somos una
nueva Aerolínea.
capacity. Hence, the careers,
professionalism and experience
of various generations who have
devoted their lives for decades to
serving Avianca, TACA, AeroGal
and Tampa Cargo are our
inspiration to become your ideal
ally for your journeys.
More than 5,100 flights
each week by a modern fleet of
aircraft, enabling us to take you to
more than a hundred destinations
in 25 countries in America and
Europe, the access to 21,900
daily flights around the world in
partnership with Star Alliance
member airlines and, especially,
your preference along with the 23
million passengers who choose
our services every year and the
loyalty of five million members
of our frequent flyer program
LifeMiles, is what motivates us to
go on working, in order to make
Avianca the Leading Airline
in Latin America, preferred by
travelers around the world.
On behalf of the 18,000
staff members who are part
of the “new Avianca”, I would
like to take the opportunity of
welcoming you onto this and the
many more flights you will take
with our company.
It is for you that we are a
new airline.
“
”
La trayectoria, el
profesionalismo
y la experiencia
de varias
generaciones de
hombres y mujeres
que por décadas
le han dado vida
a Avianca, TACA,
AeroGal y Tampa
Cargo, constituyen
ahora nuestra
inspiración para
convertirnos en
el aliado ideal para
sus viajes.
The careers,
professionalism
and experience
of various
generations who
have devoted their
lives for decades
to serving Avianca,
TACA, AeroGal
and Tampa Cargo
are our inspiration
to become your
ideal ally for your
journeys.
22 Junio 2013Avianca en revista
ÁLBUM DEL VIAJERO TRAVELER’S ALBUM
FOTOS Escríbenos a aviancaenrevista@avianca.com / revista@avianca.com
LOS MEJORES
Hay cosas en la vida que son parte de
nuestra existencia. Visitamos Estados
Unidos, pasamos de maravilla y
fuimos muy felices con el servicio de
Avianca. Realmente es una aerolínea
que está a la altura. Mil gracias. 
HAROLD BARCENAS
MI FELICIDAD
¡Este es mi primer viaje con mamá!
Papá nos tomó la foto.
ALEJO MORALES
CERCA DE LA FAMILIA
¡Hola! Viajé con Avianca a Buenos
Aires junto con mis papitos y visité
a mis abuelitos, Hugo y Tere, y a
mis tíos, Silvana y Gastón. Fue una
gran aventura.
ZOE CEFO
Felicito y agradezco a Avianca por la maravillosa atención que tuvieron con mis padres en un viaje
que hicieron en la ruta Manizales-Cartagena-Manizales. Ellos son personas mayores y, para sus
desplazamientos y gestiones de chequeo contaron con la amabilidad, el acompañamiento y el cuidado
con que fueron atendidos. También quiero felicitarlos por la revista, la considero de gran interés.
LUZ MARÍA GÓMEZ JARAMILLO
¡SON LOS
MEJORES!
Álvaro Ocampo. Anécdota, en 1982 viajaba a mi país
con mi niña de cuatro años, y ella me dice: “Papá, si
Colombia es como Avianca ¡es muy buena!”
Leyto Armendariz. Sin lugar a dudas, ¡este es un
servicio con excelencia!
Carlos Alfredo Erasso. Es un orgullo y una gran
satisfacción volar en AVIANCA
Lina S. De la Cruz @LinaSdelaCruz
Siempre que voy a viajar en lo primero que
pienso es en #AVIANCA por su excelente servicio
@Proyectossemana
Juliana Pacheco @JuliPacheco
@Proyectossemana Lo primero que hago al
subirme a un Avión de Avianca es buscar la
revista, ¡es la mejor!
AviancaOficial
@Avianca_com
#Aviancaenrevista
Nos gusta conocer tus comentarios en las redes sociales. Síguenos en
Twitter (@avianca_com), o conviértete en fan de nuestra página en Facebook
(búscanos como AviancaOficial) y escribe tus comentarios.
LA OPINIÓN DE NUESTROS LECTORES
24 Junio 2013Avianca en revista
Así es la nueva
Avianca en revista
Más contenido
Pensando en lo que te gusta leer, dividimos
nuestra revista en cuatro grandes secciones
para que encuentres más rápidamente la
información que estás buscando.
VIAJES
Todos los destinos conectados por la red
Avianca yAvianca yA StarAlliance se presentan en
crónicas de viaje de gran calidad editorial
y fotográfica. Reconocidos periodistas y
escritores latinoamericanos comparten
contigo sus experiencias y te ayudan a
encontrar tu inspiración para volar.
ACTUALIDAD
Artes, oficios, cultura, medioambiente,
gastronomía… Los temas que definen
la cultura latina desde la visión de sus
representantes. Historias de hombres y
mujeres que están cambiando la manera en la
que nuestro continente se muestra al mundo.
NEGOCIOS
Gracias a alianzas con Estrategia & Negocios,
Fast Company y Get Abstract, disfrutarás de
un contenido de negocios actual y profundo:
tendencias, innovación, sostenibilidad y
coyuntura enfocada en las Américas, para
que puedas tomar mejores decisiones.
SERVICIO
En esta sección encontrarás las novedades
que queremos compartir contigo en
Avianca y que hacen parte de nuestro
esfuerzo por servirte mejor. Además,
podrás ver la flota Avianca, nuestra red de
destinos y los canales que hemos dispuesto
para que te comuniques con nosotros.
38 Junio 2013Avianca en revista
VIAJES TRAVEL / Introducción Introduction
Junio 2013
“¡Y cómo ha acaparado la atención del mundo esta frágil franja, nacida
de volcanes y terremotos!”, dice el escritor costarricense que nos adentra,
con estas hermosas palabras, en la región que le vio nacer y crecer.
P
Biografía
DE UN“ESTRECHO DUDOSO”
Central America is
a region noted for
the richness of its
handicrafts and
its culture.
The colourful landscape
is one of the features
of this part of
the continent.
Catholic traditions
are reflected in the
architecture of the
towns and villages.
1
2
2
3
1
3
or un lado, la idea de Centroamérica
como la mejor de la literatura, es una gran
mentira. Lo que existe en esta frágil lengua
de tierra, estrujada entre dos océanos y dos
continentes, son siete países tan diversos en
geografía como en cultura e identidad étnica.
Y sin embargo, nadie puede negar que entre
PTEXTO
Daniel Quirós
¿Cuáles son estos países exactamente?
Panamá se colgaría de Colombia hasta 1903,
y Belice, antes Honduras Británica, alcanzaría
su independencia en 1981. Inclusive hoy día,
los libros de historia y política alternan entre
discusiones de siete, seis o hasta cinco países
centroamericanos. Y si fueran siete, el área aún
es pequeña: 524.000 kilómetros cuadrados,
algo más grande que California. ¡Y cómo ha
acaparado la atención del mundo esta frágil
FOTOSNEGOCIOS BUSINESS / Zoom latino Latin Zoom
238
Junio 2013
Avianca en revista
Junio 2013
Avianca en revista 239
El mundo empresarialy el mundo culturalestán más cerca entresí de lo que parece.Son,en principio,dosformas de creatividad:una expresiva y otraproductiva.Durantelas últimas décadas,enLatinoamérica se hanconsolidado modelosde apoyo al arte y lacultura desde el sectorempresarial,y losresultados hansido notables.
A
1
2
3
Foto:Cortesí
aMuseo
Soumay
a
Los mecenasMODERNOS
lgunos lo denominan mecenazgo,otros lo
incluyen dentro del rubro de la responsabilidad
social.Lo cierto es que la promoción que el
sector privado brinda al campo artístico en la
región tiene un valor esencial.Algunos gestores
culturales,como veremos,son ya protagonistas
de un circuito cada vez más dinámico.VENTANA LATINAUn gestor cultural tiene que ser,ante todo,
un conocedor.La venezolana Hilda Ochoa-
Brillembourg,una de las ejecutivas más
importantes del mundo hispano y directora
del Grupo de Inversiones Estratégicas,siempre
fue una gran admiradora de la música de
cámara.En 2001,ella promovió la fundación
de la Orquesta Juvenil de las Américas;esta
orquesta escoge niños y adolescentes de varios
países con un especial talento musical,y los
pone en manos de grandes maestros –Yo-Yo
Ma y Plácido Domingo,por citar apenas dos
nombres– para convertirlos en músicos de
primer nivel.Esta orquesta está,en la actualidad,
entre las más reconocidas del mundo.“Es una
de las cosas más extraordinarias en las que he
participado en mi vida”,comentó Ochoa en
una reciente entrevista.Escoger lo mejor del entorno cultural,
apoyarlo y difundirlo.De eso se trata.
Una idea similar es la que lleva a cabo el
Grupo Poma,uno de los conglomerados
empresariales más grandes de la región,
cuya sede principal se ubica en El Salvador.
Unos 10 años atrás,el grupo adquirió
Presentación en el Carnegie Hall de
la Youth
Orchestra of The Americas,
dirigida por Carlos Miguel Prieto.
Performance in Carnegie Hall by the
Youth
Orchestra of the Americas,
conducted by Carlos Miguel Prieto.
El Teatro Sánchez
Teatro Sánchez
T
Aguilar es un
proyecto que promueve la creatividad
y
el intercambio cultural.Sánchez Aguilar Theatre is a project which
fosters creativity and cultural exchanges.
El Museo Soumaya Plaza Carso,
inaugurado
en 1994, es un claro ejemplo
de difusión de arte en Latinoamérica.
Soumaya Plaza Carso
Museum, opened
in 1994, is a clear example of how art is
flourishing in Latin America.
1
2
3
Foto:Cortesí
aFundac
iónSánche
zAguilar
TEXTO
RicardoRicardo LLeóneón
Foto:SteveJ.Sherma
n
Más internacional
Ahora encontrarás los artículos principales de
cada sección en español y en inglés.
A. FS ELLIOT PRO
Avianca en revista
B. BAUER BODONI STD
Avianca en revista
C. ITC CHELTENHAM STD
Avianca en revista
Nuestra apuesta
es por el diseño
Elegimos una mezcla de
tipografía pensando primero
en tu comodidad –para facilitar
la lectura dentro del ambiente
de vuelo–,y luego en la estética
moderna y limpia que buscamos
para Avianca en revista. Las
familias tipográficas que la
componen son:
Somos amigables con
el medioambiente
Esta revista se imprime en papel
producido por Sappi Fine Paper
Europe en el molino Kirkniemi,
ubicado a 70 kilómetros de Helsinki
(Finlandia).Esta compañía,una de
las más reputadas en el mundo por
la calidad de sus papeles,cuenta con
certificaciones medio ambientales del
Forest Stewardship Council (FSC) y
del Programme for the Endorsement
of Forest Certification (PEFC).
El papel Galerie Fine que se utiliza
en esta revista es 100% reciclable
y renovable, y es fabricado con
fibra virgen proveniente de
bosques de cultivo.
Las tintas que se utilizan en la
impresión de Avianca en revista
son elaboradas por la compañía
estadounidense Flint Group bajo
rigurosos estándares de calidad,y
utilizando procesos y materias primas
amigables con el medioambiente.
Recuerda que esta revistaRecuerda que esta revista
puede reciclarse.puede reciclarse.
A
26 Junio 2013Avianca en revista
Más información
A lo largo de esta revista
encontrarás gráficos, infografías,
mapas y tablas de guía que hemos
diseñado para entregarte más
información y para que puedas
disfrutar y aprovechar mejor
nuestros contenidos.
¿Cómo descargarla?
1. Ingresa a AppStore (iPad) o a Android Market (Android)
y busca “Avianca en revista”.
2. Descarga gratis el aplicativo.
3. Ingresa a este y llena los datos del formulario de inicio.
4. Descarga la edición y, al cabo de unos segundos, comienza a
disfrutar de Avianca en revista en tu tableta.
NO OLVIDES QUE…
• Puedes iniciar la lectura mientras finaliza la descarga.
• Te recomendamos utilizar conexión Wi-Fi para agilizar la descarga.
• Debes actualizar el sistema operativo de tu tableta a
la versión más reciente.
• Debes ser miembro LifeMiles para descargarla.
NUESTROS COMPRADORES
EL RANKING
Mayores exportadores Mayores importadores
México
México
Brasil
Brasil
Venezuela
Chile
Argen
tina
Argen
tina
Chile Venezuela
370.900
379.400
24
2.00
0
23
8.80
0
96.9
00
70.2
00
67.330
56.690
85
.360
83.660
15 23
41
44
45
14 21
43
44
52
Puesto
mundial
Puesto
mundial
USD Millones
Comercio exterior entre países durante 2012
USD Millones
17.3
82
964
2.660
17.9
97
4.4
00
1.783
Brasil
ArgentinaChile
Bolivia
Paraguay
Uruguay
Perú
Ecuador
Colombia
Panamá
Costa Rica
Guatemala
El Salvador
Honduras
Nicaragua
México
Cifras en millones de dólares
Venezuela
FLUJOS DE COMERCIO
La actividad comercial entre países latinoamericanos integra a la región en varias esferas
e impulsa los aparatos productivos locales. Este es un panorama de los más vistosos
movimientos comerciales de los últimos años entre los países de nuestro continente.
Entre latinos
Entre pesos pesados
millones vendió México
a Brasil en productos
agrícolas en 2011.
USD 83
Más en casa
El peso de los
flujos de
comercio
intrarregional
ha fluctuado
entre 12% y
20% del
comercio total
entre 2005
y 2012.
Buena salud
millones se vendieron los países
latinos entre sí en productos
farmacéuticos en 2011.
USD 4.659
Para sus sembrados
vendió Paraguay a Bolivia
por abono en 2012.
USD 64.985
De español a portugués
millones vendieron
Centroamérica y
América del Sur en
textiles a Brasil en 2011.
USD 331 427
609
760
81
El intercambio comercial intrarregio-
nal se acerca a 20% del total del
comercio exterior latino y viene en
proceso de alza. En 2012, cuatro
países fueron los principales destinos
de las exportaciones de sus vecinos.
3.486
5.5
92
244
61
1.930
1.0
67
NEGOCIOS BUSINESS
Junio 2013Avianca en revista238106 Junio 2013Avianca en revista
VIAJES TRAVEL / India India
RESERVA
DE TIGRES
BANDHAVGARH
retratarlo desde arriba, de frente, por los
costados y hasta para hacerle invaluables
acercamientos a sus colmillos y bigotes. Ya
será entonces otra vez, si es que llega a existir
una segunda oportunidad.
India tardó en comprender que el tigre
va a desaparecer. Tal vez demasiado. Hace
algunos años la preservación de este hermoso
animal habría sido más fácil, pero ahora,
cuando quedan tan pocos en su hábitat
silvestre, se trata de una acción desesperada.
Por eso, cobra aun más importancia una
visita a Bandhavgarh, pues termina uno con
varias certezas rondando en la cabeza: sí, es
muy probable que el tigre desaparezca; y sí,
buscarlo con humildad y respeto puede ser un
pequeño paso en el mayúsculo esfuerzo por
extender su vida sobre este planeta.
pequeño paso en el mayúsculo esfuerzo por
Los esfuerzos de India,
para preservar el tigre
comienzan a dar frutos.
India’s efforts to
preserve the tiger are
starting to bear fruit.
“La salud del tigre es la esperanza de nuestro medioambiente,
y la nación completa debe unirse para garantizar que el
espíritu de la selva india se conserve”, Kailash Sankhala.
“The health of the tiger represents hope for our environment,
and the whole country should join forces to guarantee that the
spirit of the Indian jungle is kept alive”, Kailash Sankhala.
¿DÓNDE
DORMIR?
WHERE TO
SLEEP?
Samode Safari Lod-
ge (Samode.com) o
Bandhavgarh Jungle
Lodge (Bandhavgar-(Bandhavgar-(Bandhavgar
hjunglelodge.com).
Samode Safari
Lodge (Samode.
com) or Band-
havgarh Jungle
Lodge (Bandhavgar-
hjunglelodge.com).
¿CÓMO
LLEGAR?
HOW TO
GET THERE?
Consulta en Kiboko
Voyagues (Kiboko.
com.co).
Check Kiboko Voy-
ages Kiboko.com.co
¿QUIERES
SABER MÁS?
WANT TO
KNOW MORE?
Entérate de la rea-
lidad del tigre en
Truth About Tigers
(Truthabouttigers.
org), The Wildlife
Protection Society
Of India (Wpsi-india.
org) y Tiger Nation
(Tigernation.org).
Learn what’s true
about the real
situation of the tiger
Truthabouttigers.org
The Wildlife Protec-
tion Society Of India
Wpsi-india.org) and
Tiger Nation (Tiger-
nation.org).
Foto:LatinstockColombia/Corbis
INDIA
Avianca en revista
NEGOCIOS BUSINESS / Indicadores Indicators
246 Junio 2013
Fuente: Bancolombia
América Latina
crecerá alrededor
de 3,5%, según
estimaciones del
Grupo Bancolombia.
Una tasa por encima
de la registrada el año
anterior (2,9%) pero
inferior a 2011 (4,3%).
CIFRA VERDE
4 grados aumentará
la temperatura en
Centroamérica a 2100
por efectos del cambio
climático, advirtió la
CEPAL en su informe
La economía del
cambio climático en
Centroamérica 2012.
¡Hay que actuar ya!
PIB AMÉRICA LATINA
POR PAÍSES
BOLSAS DEL MUNDO
TASAS DE CAMBIO
(Colombia)
COMMODITIES
(Crecimiento)
2013
2012
NASDAQ
IGBC
DOW
EURO
DOLAR
ORO
PETRÓLEO
CARBÓN
17.500 3.600
3.300
3.000
2.700
2.400
2.100
1.800
2.000
1.800
1.600
1.400
1.200
1.000
16.000
14.500
13.000
11.500
10.000
2.500
2.300
2.100
1.900
110
100
90
80
70
60
50
1.700
PANAMÁ
PERÚ
CHILE
COLOMBIA
MÉXICO
LATAM
BRASIL
ELSALVADOR
1,9
9,5
6,1
5,1
4,2
3,8
3,5
3,0
20-May-12
20-May-12
29-Abr-12 28-Jun-12 27-Ago-12 26-Oct-12 25-Dic-12 23-Feb-13 24-Abr-13
19-Jul-12
19-Jul-12
17-Sep12
17-Sep12
16-Nov-12
16-Nov-12
15-Ene-13
15-Ene-13
16-Mar-13
16-Mar-13
15-Mar-13
15-Mar-13
Fuente: Bolsas
Fuente: Banco de la República de Colombia
A pesar de la lenta
recuperación
económica, las bolsas
alrededor del mundo
siguen marcando
picos históricos.
Muchos ya comparan
esto con la burbuja
de las .com a finales
de los 90.
El PIB de la Zona
Euro se contrajo
0,2% en el primer
trimestre de este año
respecto del anterior.
Solo Alemania y
Bélgica registraron
un crecimiento en el
producto.
El precio del oro
se desinfló ante
las desinversiones
realizadas por George
Soros y por gestoras
como BlackRock. Con
una caída de 20% en lo
corrido del año se ubica
actualmente en los
USD 1.400 por onza.
→
→
→
→
CIFRA CURIOSA
16% aumentó el
número de turistas
procedentes
de Europa a
Centroamérica al
alcanzar 832.576
visitantes. Costa
Rica sigue siendo
el destino preferido
de esa región y
Guatemala el de
mayor crecimiento.
CIFRA SOCIAL
13,6% es la tasa
de desempleo para
los menores de 25
años en América
Latina durante el
próximo lustro,
según estimaciones
de la Organización
Internacional del
Trabajo (OIT). Menor
que en economías
desarrolladas.
Junio 2013 Avianca en revista 95
alguna vez fueron humedales, no se oye
más que el fluir de un riachuelo y las hojas
agitadas de sauces, alisos y eucaliptos.
LA MIGRACIÓN
Andrea no solamente es un ícono del rock
contracultural latinoamericano gracias a
Aterciopelados, que le dio una audiencia
internacional a su voz –esa voz honda, madura
como la de una vieja cantante de boleros,
a veces áspera, pero siempre atractiva–. De
alguna manera, Andrea representa también a
la Bogotá más urbana que existe: gran parte
de su obra se gestó en el tradicional barrio
Teusaquillo y en las calles de la colonial
Candelaria, en pleno centro de la ciudad. De
hecho, la banda –que originalmente se llamó
Delia y los Aminoácidos–, fue fundada en
Barbarie, un extinto bar de la calle décima
con carrera tercera, descrito en la página
web de la cantante como un “delirante antro
nocturno”. ¿Qué fue, entonces, lo que la
motivó a vivir en el campo?
“Nos mudamos aquí cuando nació mi
hija. Cuando uno es papá por primera vez,
como que se vuelve vegetariano y piensa que el
niño tiene que vivir en el campo”, explica quien
El predio cuenta con
una casa de muñecas de
madera en el jardín.
The property has a
wooden dolls’ house in
the garden.
Ruiseñora
Así se titula el más
reciente trabajo
discográfico de
Andrea Echeverri.
Su tercer proyecto
enteramente
personal contiene
canciones que
expresan un interés
por reivindicar
valores femeninos.
This is the title of
Andrea Echeverri’s
latest work. Her
third entirely
personal project
consists of songs
which express an
interest in rescuing
female values.
kitsch features she has moulded, painted and
then fired herself at 2,192°F. And outside, in the
moist greenness of the grassland vegetation,
where water abounds on grounds that were
once wetlands, all that can be heard is the
rippling of a stream and the wind rustling in the
leaves of willows, alders and eucalyptus trees.
MIGRATION
Andrea is not just an icon of Latin American
counter-culture rock because of the group
Aterciopelados, which gave her voice –a
deep, mature voice like that of an old singer
of ‘boleros’, sometimes harsh but always
attractive– an international audience. In some
way, Andrea also represents the most urban
form of Bogotá there is: much of her work had
its origin in the traditional Teusaquillo district
and in the streets of the colonial Candelaria
neighbourhood, right in the heart of the city.
The band, in fact, started out with the name
Delia y los Aminoácidos, in a long-gone bar
on the corner of 10th Street and 3rd Avenue
called Barbaries which the singer describes
on her website as a “wild, seedy nightspot”.
What was it, therefore, that made her go and
live in the countryside?
3
3
Junio 2013
TRAVEL / India
E TIGRES
BANDHAVGARH
algunos años la preservación de este hermoso
silvestre, se trata de una acción desesperada.
India’s efforts to
preserve the tiger are
starting to bear fruit.
“The health of the tiger represents hope for our environment,
and the whole country should join forces to guarantee that the
spirit of the Indian jungle is kept alive”, Kailash Sankhala.
WHERE TO
SLEEP?
Samode Safari
Lodge (Samode.
com) or Band-
havgarh Jungle
Lodge (Bandhavgar-
hjunglelodge.com).
HOW TO
GET THERE?
Check Kiboko Voy-
ages Kiboko.com.co
WANT TO
KNOW MORE?
Learn what’s true
about the real
situation of the tiger
Truthabouttigers.org
The Wildlife Protec-
tion Society Of India
Wpsi-india.org) and
Tiger Nation (Tiger-
nation.org).
INDIA
Junio 2013
alguna vez fueron humedales, no se oye
más que el fluir de un riachuelo y las hojas
agitadas de sauces, alisos y eucaliptos.
rockrock
The property has a
wooden dolls’ house in
the garden.
Ruiseñora
Así se titula el más
reciente trabajo
discográfico de
Andrea Echeverri.
Su tercer proyecto
enteramente
personal contiene
canciones que
expresan un interés
por reivindicar
valores femeninos.
This is the title of
Andrea Echeverri’s
latest work. Her
third entirely
personal project
consists of songs
which express an
interest in rescuing
female values.
kitsch features she has moulded, painted and
then fired herself at 2,192°F. And outside, in the
moist greenness of the grassland vegetation,
where water abounds on grounds that were
once wetlands, all that can be heard is the
rippling of a stream and the wind rustling in the
leaves of willows, alders and eucalyptus trees.
MIGRATION
Andrea is not just an icon of Latin American
counter-culture rock because of the group
Aterciopelados, which gave her voice –a
deep, mature voice like that of an old singer
of ‘boleros’, sometimes harsh but always
attractive– an international audience. In some
way, Andrea also represents the most urban
form of Bogotá there is: much of her work had
its origin in the traditional Teusaquillo district
and in the streets of the colonial Candelaria
neighbourhood, right in the heart of the city.
The band, in fact, started out with the name
Delia y los Aminoácidos, in a long-gone bar
on the corner of 10th Street and 3rd Avenue
called Barbaries which the singer describes
on her website as a “wild, seedy nightspot”.
What was it, therefore, that made her go and
live in the countryside?
3
3
EL RANKING
Mayores exportadores Mayores importadores
México
México
Brasil
Brasil
Venezuela
Chile
Argentina
Argentina
Chile Venezuela
370.900
379.400
242.000
238.800
96.900
70.200
67.330
56.690
85.360
83.660
15 23
41
44
45
14 21
43
44
52
Puesto
mundial
Puesto
mundial
USD Millones
Comercio exterior entre países durante 2012
USD Millones
comercio
intrarregional
ha fluctuado
entre 12% y
20% del
comercio total
entre 2005
y 2012.
latinos entre sí en productos
farmacéuticos en 2011.
Para sus sembrados
vendió Paraguay a Bolivia
por abono en 2012.
USD 64.985
De español a portugués
millones vendieron
Centroamérica y
América del Sur en
textiles a Brasil en 2011.
USD 331
Junio 2013
Moderna, ágil e
innovadora es la nueva
Avianca en revista que
diseñamos para ti.
Más diálogo
Queremos hablar
contigo. Envíanos
tus comentarios
y fotografías a
través de correo
electrónico,
Facebook y Twitter.
Avianca en revista, ahora en tabletas
Más recursos
Ponemos a tu servicio todos
los beneficios de las tabletas.
Así, podrás leer tu revista en
formato horizontal y vertical, y
disfrutar de recursos multimedia
como audios, videos y galerías
fotográficas, entre otros.
Busca estos íconos en Avianca en
revista para identificar los artículos
que se acompañan con audios o
videos en la versión para tabletas.
Un diseño innovador
Hemos pensado en tu comodidad para diseñar nuestra versión
para tabletas de Avianca en revista. Por eso, en el proceso
utilizamos el moderno y eficiente software Adobe DPS, que
nos permite ofrecerte mayor interacción, un diseño dinámico e
innovador y una aplicación más estable.
¡Descárgala a partir¡Descárgala a partir
del 15 de junio!
273 Locales Comerciales • Hotel • 6 Salas de Cine - 3D • Variada
Zona de Juegos Infantiles • Plazoletas de Cafés • Plaza de Eventos
Confortables Zonas de Comidas • 875 Parqueaderos Vehiculares
440 Parqueaderos para Motos
ESPECIAL: TODO SOBRE
CENTROAMÉRICA
QUITO DESDE EL LOMO
DE UNA BICICLETA
“Con solo 0,1% del planeta, para los que nacimos y crecimos ahí,
Centroamérica parece más grande Daniel Quirós,
LA FIEBRE DEL K-POP
SE TOMA LIMA
VIAJESTRAVEL
BogotáY SUS ALREDEDORES
”
Foto:JavierLaRotta
Costa Rica.
31
32 Junio 2013Avianca en revista
VIAJES TRAVEL / Índice Index
Colombia
Suiza
Centroamérica
China
Ecuador
Perú
Brasil
Especial
Centroamérica viva
• Quito para pedalear
• Lima, capital del K-Pop
• La sabana de Bogotá:
el hogar de una ruiseñora
• India, donde el tigre es rey
• Neuchâtel, el valle de los relojes
• Williamsburg en Miami
• La región autónoma de Xinjiang
Ránking
Destinos del olvido
Review
Los dos nuevos
museos de Río de Janeiro
Salud al aire
¡Vuela sin estrés!
Costarricense,
es escritor de
la colección de
cuentos A los
cuatro vientos
(2009) y de la
novela Verano rojo
(2010), con la que
obtuvo el Premio
Nacional de
Literatura de Costa
Rica. Es profesor
de literatura
latinoamericana en
Lafayette College.
Este peruano ha
sido periodista
freelance por más
de 12 años para
publicaciones
como Rolling Stone
Latinoamérica,
Caretas y El
Comercio, así como
colaborador de
Univision y The
Miami Herald. Es
el actual jefe de
comunicaciones
de la Embajada
americana en Lima.
Nacido en
Ecuador, es editor
adjunto de la
revista Mundo
Diners; autor de
la novela Hablas
demasiado y del
libro de turismo
alternativo
Quito Bizarro, y
guionista de la
película Pescador,
basada en una
de sus crónicas
periodísticas.
DANIEL QUIRÓS SANDRO MAIRATA JUAN FERNANDO
ANDRADE
India
36
68
78
88
98
110
116
124
130
134
136
Estados Unidos
34 Junio 2013Avianca en revista
VIAJES TRAVEL / Bitácora Log
Los hoteles latinoamericanos han ampliado su portafolio para ofrecer, además
del hospedaje, una serie de servicios que pueden utilizar tanto huéspedes
como otros visitantes y así hacer más placentera tu estadía.
de la habitación
POR FUERA
Foto:cortesíaHotelJWMarriotGuanacaste
Foto:cortesíaHotelLaReunionGoldandResortGuatemalaFoto:cortesíaHotelHiltonBogotá
El primer piso del Hotel Hilton de Bogotá abre las puertas para
que huépedes y visitantes disfruten las noches de la capital
colombiana. Se trata de la coctelería Levels, cuya carta brinda
mezclas de rones nacionales y extranjeros, whiskys prémium
y otros licores. Además, el bar oferece mocktails sin alcohol,
compuestos antioxidantes y cafeína.
El restaurante Perroquet del Hotel Country
Club de Lima ha sido reconocido en cinco
ocasiones como el mejor restaurante de hotel
del país en los premios Summum; Perroquet
basa su menú en la comida tradicional local.
El Bar del Inglés del hotel también ha sido
galardonado como el lugar en el que se puede
disfrutar del mejor pisco sour en Perú.
Poseedor de uno de los cinco mejores
spas de América Latina según la revista
Spa Magazine, el JW Marriott Guanacaste
es un resort del Pacífico costarricense
que invita a la relajación con masajes
corporales, faciales y tratamientos con
hierbas indígenas. Está ubicado a 8 km de la
localidad de Tamarindo.
Con una cancha de 18 hoyos con vista a los volcanes Agua,
Pacaya, Fuego y Acatenango, diseñada por el arquitecto de
campos de golf Pete Dye, el Hotel La Reunion Golf and Resort,
en Guatemala, es
un gran atractivo
para los amantes
de este deporte. El
hotel se encuentra
a solo 20 minutos
de Antigua y,
además de ofrecer
cursos de golf,
realiza el torneo
Fuego Maya.
LA MAGIA DE UN COCTEL
EL MÁS GALARDONADO
COMPLETA RELAJACIÓN
HOYO EN UNO
Prohíbase el expendio de bebidas embriagantes a menores de edad.El exceso de alcohol es perjudicial para la salud.
18 hoyos en juego
desde el 29 de diciembre de 2012
* Área privada sujeta a modificación
Club de playa
Tenis
Deportes náuticos
Ecoturismo
Golf
Club de golf
Gastronomía
INFORMES Y VENTAS
CARTAGENA: (035) 642 4700 Ext. 400 - 317 5161073 - 316 6921704
Zona Norte entrada vía Manzanillo del Mar
BOGOTÁ: (1) 346 2966 - 316 6940621
PANAMÁ: 507 832 1532
MIAMI - FLORIDA: (786) 5242164
e-mail: mercadeo@karibanacartagena.com
CARTAGENA
BEACH GOLF CONDOMINIUM
KARIBANA
www.karibanacartagena.com
studioarubio
Apartamento modelo
Fotografías reales
En CARTAGENA,
nuevos apartamentos desde 81 m2
*
áreas en construcción desde 127 m2
hasta 372 m2
*
La vida es corta... muy corta
No necesita saber de golf
para saber vivir
36 Junio 2013Avianca en revista
VIAJES TRAVEL
VIVA
Centroamérica
El norte y el sur del continente, así como
el Océano Pacífico y el Atlántico, se
miran cara a cara en una hermosa franja
de tierra ubicada en la mitad de las
Américas. Explora las siguientes páginas
para ver cómo ese territorio, pequeño y
flanqueado por los istmos de Panamá
y Tehuantepec, posee la diversidad
cultural, el empuje económico y la
riqueza natural de un gigante.
Junio 2013 Avianca en revista 37
Foto:MauroArias38 Biografía de un “estrecho dudoso”
42 Una mirada al pasado
44 Magia en el istmo
48 Avanzamos hacia la igualdad sustantiva
50 Manual de cultura popular
52 El trote de una región
54 Los hijos del maíz
56 Rones añejos, una tendencia que nos conquista
58 Las huellas eternas
60 Un corredor de vida
62 Región de volcanes
64 Trazos de identidad
38 Biografía de un “estrecho dudoso”
42 Una mirada al pasado
44 Magia en el istmo
48 Avanzamos hacia la igualdad sustantiva
50 Manual de cultura popular
52 El trote de una región
54 Los hijos del maíz
56 Rones añejos, una tendencia que nos conquista
58 Las huellas eternas
60 Un corredor de vida
62 Región de volcanes
64 Trazos de identidad
38 Junio 2013Avianca en revista
VIAJES TRAVEL / Introducción Introduction
2
1
3
Fotos:MauroArias
Junio 2013 Avianca en revista 39
“¡Y cómo ha acaparado la atención del mundo esta frágil franja, nacida
de volcanes y terremotos!”, dice el escritor costarricense que nos adentra,
con estas hermosas palabras, en la región que le vio nacer y crecer.
or un lado, la idea de Centroamérica
como la mejor de la literatura, es una gran
mentira. Lo que existe en esta frágil lengua
de tierra, estrujada entre dos océanos y dos
continentes, son siete países tan diversos en
geografía como en cultura e identidad étnica.
Y sin embargo, nadie puede negar que entre
las ruinas de Tikal y Copán, entre la viva
y vibrante cultura indígena de Guatemala,
entre el inglés de Belice y las comunidades
Miskitas en Nicaragua, entre el Caribe
afroamericano, el canal de Panamá, y las
urbes modernas de San Salvador, San José y
Tegucigalpa, el Istmo sin duda existe.
Quizás por eso era que el poeta
nicaragüense Ernesto Cardenal hablaba de
un “estrecho dudoso”, tierra de historia y
mitología frágil. Esta historia se remonta al
colonialismo español, cuando el área fue
incorporada al antiguo Reino de Guatemala
en 1540. Entonces, el territorio incluía a
Guatemala, El Salvador, Honduras, Belice,
Nicaragua, Costa Rica, parte de Chiapas,
y la provincia de Chiriquí, en Panamá.
Después de la independencia, en 1821, el
territorio se anexaría al imperio mexicano,
para luego materializarse como gran sueño
de unificación en la República Federal de
Centroamérica, vigente entre 1824 y 1838. Con
la disolución de la República, la región se
acercaría a la época moderna, y a los países
independientes que más o menos existen hoy.
PTEXTO
Daniel Quirós
Biografía
DE UN“ESTRECHO DUDOSO”
Centroamérica es una
región que se destaca
por su riqueza
artesanal y cultural.
Central America is
a region noted for
the richness of its
handicrafts and
its culture.
El colorido del
paisaje es una de las
características de esta
parte del continente.
The colourful landscape
is one of the features
of this part of
the continent.
La tradición católica se
refleja en la arquitectura
de las ciudades
y los pueblos.
Catholic traditions
are reflected in the
architecture of the
towns and villages.
1
2
3
¿Cuáles son estos países exactamente?
Panamá se colgaría de Colombia hasta 1903,
y Belice, antes Honduras Británica, alcanzaría
su independencia en 1981. Inclusive hoy día,
los libros de historia y política alternan entre
discusiones de siete, seis o hasta cinco países
centroamericanos. Y si fueran siete, el área aún
es pequeña: 524.000 kilómetros cuadrados,
algo más grande que California. ¡Y cómo ha
acaparado la atención del mundo esta frágil
franja, nacida de volcanes y terremotos!
Primero vinieron los sueños de oro
y gloria de los conquistadores españoles,
que impulsaron a Hernán Cortés a
las junglas de Guatemala, en busca
de otra Tenochtitlán. Por las mismas
tierras también pasarían Bernal Díaz
del Castillo, Bartolomé de las Casas, Gil
González Dávila y Vasco Núñez de Balboa.
Algunos de ellos vendrían con la espada,
decimando la ya decimada población
indígena. Otros defenderían los derechos
de los nativos, buscarían el intercambio, el
colonialismo benevolente o la paz.
En el siglo XIX vendría otro tipo de
conquistas, como la personificada por William
Walker, filibustero estadounidense, quien
en 1856 quiso conquistar el área, reinstaurar
la esclavitud, y nombrarse presidente de
Nicaragua. Aún la ciudad de Granada porta
las cicatrices de esos años, cuando Walker
quemó sus paredes al ser expulsado por los
FOTOS
Mauro Arias
40 Junio 2013Avianca en revista
VIAJES TRAVEL / Introducción Introduction
Las fiestas y
celebraciones
tradicionales hacen
parte del calendario
de Centroamérica.
Traditional festivals
and celebrations are
part of the calendar
in Central America.
ejércitos del istmo, de los que nacieron héroes
humildes como Juan Santamaría, hombres que
morirían por banderas que apenas empezaban
a ondular sobre el viento.
En el siglo XX, varios países buscarían
un primer canal interocéanico en Nicaragua,
solo para ser derrotados por el nuevo
imperio del Norte, bajo cuyo impulso nacería
Panamá, y después su famoso canal. Más
adelante, en plena Guerra Fría, los noticieros
del mundo mostrarían imágenes de guerras
revolucionarias en El Salvador, Nicaragua y
Guatemala. En 1979, los sandinistas tomarían
la plaza en Managua, mientras que en El
Salvador y Guatemala la lucha seguiría hasta
acercarse el siglo XXI. Hoy, otro tipo de
violencia continúa, en parte irresuelta desde
esos años, pero sin duda también ligada a la
desigualdad y pobreza que han sido siempre
sus cómplices y aliados.
Así esta franja de tierra, nacida de la
convulsión de placas tectónicas, sigue aún
convulsa, pero también profundamente
bella, rica en cultura y en espíritu. Solo
en literatura, esta tierra vio nacer al Popol
Vuh, a Rubén Darío, Salarrué, Miguel
Ángel Asturias, Yolanda Oreamuno y
Roque Dalton. También es la tierra de
Rigoberta Menchú, Claribel Alegría,
Carlos Cortés, Sergio Ramírez, Rodrigo
Rey Rosa y Horacio Castellanos Moya. ¿Y
cuántos escritores surgirán de los más de
41 millones de habitantes de la región?
¿Cuántas páginas aún por cargar de tinta,
memoria, protesta y exaltación?
Quizás únicamente la riqueza natural del
área se acerca a este inmenso legado cultural.
Ocupando solo 0,1% del planeta, la región
ostenta más de 7% de su biodiversidad. En
Panamá hay más de 900 especies de pájaros,
mientras que en Guatemala y Costa Rica más
de 200 tipos de reptiles y mamíferos. Todos
viven entre mangles y llanuras, volcanes y
lagos, bosques tropicales, páramos de altura
e hilos de costa que se extienden desde
el Istmo de Tehuantepec hasta el Istmo de
Panamá. Visitantes de todo el mundo vienen a
pasear en bote por el gran lago de Nicaragua
o los canales de Tortuguero en Costa Rica.
Otros escalan la Sierra de los Cuchumatanes
en Guatemala o se sumergen en el caribe
hondureño, entre las Bocas del Toro en
Panamá, o en el famoso Blue Hole de Belice.
Así, con solo 0,1% del planeta,
para los que nacimos y crecimos ahí,
Centroamérica pareciera a veces más
grande. Y ya lo había dicho el mismo Darío:
“Si pequeña es la patria, uno grande la
sueña”. Porque real e irreal, imaginada y
concreta, seguirá creciendo a pesar de su
pequeñez, resistiendo en el camino todas las
tentaciones del olvido.
42 Junio 2013Avianca en revista
VIAJES TRAVEL / Historia History
Este es un breve recorrido por los
protagonistas, lugares y momentos que
cimentaron la historia centroamericana.
Una mirada
AL PASADO
Las primeras
pisadas
Los primeros habitantes
de Centroamérica llegaron
provenientes de dos
tradiciones culturales: la
mesoamericana,encabezada
por los olmecas–quienes
ocuparon Guatemala,El
Salvador y Honduras hace
unos 4.000 años–,y la de
los grupos procedentes
del tronco cultural
circuncaribeño,ancestros de
las comunidades indígenas
miskitos,ramas,sumos,
payas y tawahkas.
Los mayas
Se estima que hicieron presencia entre los años 2000 a.C.y 1546 d.C.Se ubicaron a lo largo
de la región denominada Mesoamérica,que comprende el sureste del México y gran parte de
Centroamérica en Guatemala,Honduras,El Salvador y Belice.
• A mediados del siglo VIII la población maya de las tierras bajas pudo alcanzar los 13 millones
de habitantes.
• La mayor autoridad de su sociedad era la clase sacerdotal y el emperador era pensado como
un dios en la Tierra.La base de la pirámide correspondía a los artesanos,los campesinos y los
esclavos.
• Descubrieron y utilizaron el concepto del número cero,representándolo con un caracol.
• Fueron pioneros en el consumo de alimentos como el chocolate,las palomitas de maíz y la
goma de mascar.
• En Guatemala se siguen hablando más de 23 lenguas mayas que no se entienden entre sí.
3
La Antigua, Guatemala.
Patrimonio Cultural de
la Humanidad.
La Antigua, Guatemala.
World Heritage
Cultural Site.
1
Salón de embotellado.
Cervecería Centro
Americana.
Bottling lounge.
Cervecería Centro
Americana.
1
Las esculturas olmecas
más famosas son
las cabezas.
Heads are the most
famous Olmeca’s
sculptures.
2
1
Foto:AFP
Junio 2013 Avianca en revista 43
Agradecimientos:
José Edgardo Cal Montoya,catedrático de Historiografía de Guatemala,Universidad de San Carlos de Guatemala.Carlos Cañas-Dinarte,investigador histórico
salvadoreño.Enrique Camacho Navarro,investigador de Centroamérica y el Caribe siglos XIX,XXyXXI,de la Universidad Autónoma de México (UNAM).
Pasado autoritario
Aunque desde el siglo XIX Centroamérica conoció gobiernos autoritarios,
el contexto de la posguerra,a mediados del siglo XX,influenció un auge de
dictaduras que se extendieron durante las décadas 60,70 y 80.Algunas de ellas
escribieron un oscuro capítulo en la historia de la región.
La luz de los 90
Centroamérica se transformó profundamente a finales del siglo XX.Los gobiernos
civiles asumieron el control bajo un nuevo marco de normalización democrática y
al mismo tiempo procuraron la integración económica.El espíritu integracionista lo
conforma,desde entonces,el Sistema de Integración Centroamericano,SICA.
Crecimiento
poblacional en
Centroamérica
1824: 1,3 millones
1950: 9,2 millones
1993: 31,3 millones
2013: 44,6 millones de
habitantes*
*Cifra estimada.
Los pioneros
Energía eléctrica: Santa Tecla (El
Salvador) fue la primera ciudad donde
se usó la energía eléctrica en América
Latina. En 1882, el educador Daniel
Hernández operó una centralita de su
invención para iluminar el parque que
ahora lleva su nombre.
Industria: dos de las fábricas más
antiguas de la región son el ingenio
azucarero El Ángel, de El Salvador, y
la Cervecería Centro Americana, de
Guatemala, productora de la marca de
cerveza Gallo. El Ángel se remonta a 1882,
mientras que la segunda nació en 1886.
Construcción: el primer edificio
centroamericano fue la Casa Ambrogi,
hecha de madera y lámina troquelada.
Contaba con cinco niveles de altura y
fue inaugurado en San Salvador en 1885.
Luego se derrumbó en junio de 1996.
Prensa: entre los primeros medios
impresos que aún existen se destacan
el Diario de Centro América (Guatemala,
1880), La Prensa Libre (Costa Rica, 1889)
y el Diario CoLatino (El Salvador, 1890).
De calles empedradas
86 destinos hacen parte de la ruta colonial por
Centroamérica. Conoce algunos de los lugares
que revelan una historia de seis siglos atrás.
La Antigua (Guatemala)
Suchitoto (El Salvador)
Comayagua (Honduras)
León (Nicaragua)
Cartago (Costa Rica)
San Lorenzo (Panamá)
Fuente: Visit Centroamérica
2 3
Foto:cortesíaCerveceríaCentroAmericanaS.A.
Foto:LatinstockColombia/Corbis
44 Junio 2013Avianca en revista
VIAJES TRAVEL / Tradiciones Traditions
Además de su naturaleza exuberante, este territorio está colmado de costumbres y
tradiciones que reflejan la verdadera esencia de las antiguas civilizaciones. Mediante fiestas,
ritos y creencias, los ciudadanos conservan un legado de múltiples generaciones.
BAILES FOLCLÓRICOS
Cuando se trata de mover las caderas al ritmo
de instrumentos típicos de la región, cada país
posee numerosas danzas populares. Estas
sobresalen por su originalidad y tradición.
Costa Rica
El punto guanacasteco: considerado el
baile nacional.
El swing criollo: Patrimonio Cultural Inmaterial,
es una mezcla del swing y la cumbia.
El Salvador
El carbonero: esta canción, compuesta por
Pancho Lara, es como el segundo Himno
Nacional. Es representada con un baile colorido.
Nicaragua
El palo de mayo: aunque dicen que
se remonta a los egipcios, llegó a este
Magia
EN EL ISTMO
país gracias a los ingleses. Se hace en
honor a la diosa de la fertilidad, Mayaya,
representada por un árbol frutal.
Panamá
El tamborito: esta danza y género musical
está compuesto de palmadas, tambores y
una voz principal que entona la melodía.
Honduras
La tusa: deriva su nombre de la mazorca
desgranada que ofrecen los bailarines
típicos a su compañera a manera de
broma, lo que las disgusta hasta que ellos
ponen una espiga sobre su pelo.
Guatemala
El baile del venado: parte de una danza de
cacería practicada por los antiguos mayas,
hecha con máscaras y pieles.
El baile es un canal
ancestral para la
expresión. Aquí, mujeres
con trajes típicos
costarricenses.
Dancing is an ancestral
means of expression.
Here,women dressed in
typical Costa Rican attires.
Foto:LatinstockColombia/Corbis
46 Junio 2013Avianca en revista
VIAJES TRAVEL / Tradiciones Traditions
TIERRA DE ARTESANOS
Cuenta la leyenda que fue la diosa de la luna y
el amor, Ixchel, quien le otorgó a las mujeres el
don de tejer y les enseñó a incluir en sus trajes
los símbolos sagrados y colores de la cosmogo-
nía maya. Esta vestimenta ha sido una forma de
transmitir la identidad étnica local.
Las miniaturas de Ilobasco
Se dice que en esta región de El Salvador,
la elaboración de objetos en barro data del
siglo XVI, aproximadamente.
Las cestas de los embera
Con las fibras de la palma chunga, cose-
chadas por las mujeres de las comunidades
embera y wounaan, de la zona del Darién en
Panamá, se tejen bellísimas y finas cestas.
LA SEMANA MAYOR
Centroamérica es famosa por sus
celebraciones y procesiones durante la
Cuaresma y la Semana Santa. Uno de
los países que más se destaca por las
actividades religiosas es Guatemala. Las
marchas fúnebres, las procesiones de los
nazarenos, las velaciones y la elaboración
meticulosa de alfombras de aserrín y
flores, son solo algunas de las
particularidades de esta temporada.
Santas Patronas
En esta región, principalmente católica,
cada país posee una advocación
de la Virgen María.
Guatemala: Virgen del Rosario
Honduras: Virgen de Suyapa
Costa Rica: Virgen de los Ángeles
Nicaragua: Inmaculada Concepción de María
Panamá: Santa María la Antigua
El Salvador: Nuestra Señora de la Paz
!La elaboración
de un traje típico
guatemalteco puede
tardar de TRES
A CINCO MESES
y su promedio
de durabilidad
es de 40 AÑOS,
aproximadamente.
La Virgen del Rosario
fue declarada Patrona
de Guatemala en
1833 y coronada
canónicamente en 1934.
Virgen del Rosario was
declared as “Patrona
de Guatemala” in
1833 and crowned
canonically in 1934.
2
LEGADO EN LETRAS
El famoso Popol Vuh (Pop Wuj) es el libro
sagrado de la cultura maya-quiché. Escrito
por los indígenas que habitaban el altiplano
occidental de Guatemala, incluye relatos
mitológicos sobre la creación del mundo, la
historia de los reyes, las costumbres de los
pueblos de la región y la catástrofe de
la conquista española.
DOS POPULARES LEYENDAS
La Siguanaba
Este es un personaje fantasmagórico que
persigue a los hombres –principalmente
infieles– en lugares oscuros y desiertos. Se trata
de una mujer hermosa, de figura esbelta, que
una vez teniéndola cerca adquiere el rostro
descompuesto de una yegua.
El Cadejo
Este es un animal mítico similar a un perro
grande, lanudo y de ojos rojos, que se les
presenta a las personas que deambulan por
las calles a altas horas de la noche. Se cree
que hay uno negro (maligno, que ataca) y uno
blanco (benigno, que defiende).
Las canastas elaboradas
por los Embera y
Wounaan tienen un
tejido tan fino que hasta
pueden contener agua.
Baskets made by
Embera and Wounaan
communities have
varied designs, plus such
a fine weave that they
can even hold water.
1
1
2
POP significa
reunión, comunidad,
casa común; y VUH
significa libro.
Fotos:AFP
48 Junio 2013Avianca en revista
VIAJES TRAVEL / Equidad Equity
*Economista dominicana, tiene 15 años de
experiencia en investigación para la región de
Centroamérica y el Caribe en materia de ajuste
estructural, pobreza, gasto público, desarrollo
humano competitividad industrial, deuda
externa, género y comercio internacional.
Avanzamos hacia la
IGUALDAD SUSTANTIVA
TEXTO
Miosotis Rivas Peña*
San Salvador
as mujeres llegamos para quedarnos.
Estamos inmersas en la política,
la economía, las artes y la cultura
de nuestras sociedades. Hemos
salido de la esfera privada, para
introducirnos en el mundo público.
Nos encuentras tanto en los
espacios más informales de las
economías de la región como en
los más formales y mercantilizados
de la misma. Estamos haciendo
tortillas, vendiendo bebidas en un
puesto en el mercado y trabajando
en el campo desde que levanta el
día hasta que llega el ocaso. Pero
también nos encuentras dirigiendo
grandes empresas, timoneando los
destinos de una nación, de nuestro
ámbito local y del ambiente. Y, claro,
cuidando de nuestras hijas e hijos
y, con ello, contribuyendo a la
democracia, la paz y el desarrollo
centroamericano.
Desde que en 1981 entró
en vigencia la Convención sobre
todas las Formas de Discriminación
contra la Mujer en el marco de
la Organización de las Naciones
Unidas, los Estados convinieron
seguir una política encaminada a
eliminar la discriminación de género.
Con tal objeto, se comprometieron a
consagrar el principio de la igualdad
del hombre y de la mujer en sus
constituciones nacionales y en
cualquier otra legislación apropiada
y, así, asegurar por ley u otros
medios adecuados la realización
práctica de ese principio.
En el marco de este y otros
compromisos internacionales –como
los asumidos en la IV Conferencia
L
“
”
Se destaca el caso de las
mujeres indígenas nögbe
en Costa Rica.
The Nögbe indigenous
women are a notable case
in Costa Rica.
Mundial de la Mujer–, los Estados
han, en efecto, creado mecanismos
especializados para los temas
relacionados con los derechos de las
mujeres. Así mismo, han impulsado
diferentes leyes, entre ellas las
que promueven una vida libre de
violencia, o las encaminadas a la
igualdad de oportunidades.
En diferentes ámbitos
se avanza con proyectos que
buscan integrar a las mujeres en
la generación de ingresos, tales
como los impulsados desde la
Red Nacional de Grupos Gestores,
en Guatemala, para la producción
de cacao artesanal a través de
organizaciones de mujeres. O
como el caso de las mujeres
indígenas nögbe, en Costa Rica,
con iniciativas desarrolladas
entre el Instituto Nacional de
las Mujeres y la Asociación de
Mujeres Artesanas de los cinco
territorios de Brunca.
En el plano regional
también está la creación del
Consejo de Ministras de la Mujer
de Centroamérica y República
Dominicana (COMMCA), en el
marco del Sistema de la Integración
Centroamericana (SICA), que
en estos momentos está en la
construcción de una política de
igualdad y equidad de género.
Estos son solo algunos
ejemplos de la amplia gama
de iniciativas que existen en el
continente donde las mujeres somos
protagonistas del desarrollo, y donde
avanzamos hacia la igualdad y
equidad de género.
Foto:MauroArias
50 Junio 2013Avianca en revista
VIAJES TRAVEL / En las calles In the street
Las puertas del aeropuerto se abren. Al dar el primer paso te encontrarás con
una realidad distinta: aunque en los países centroamericanos hablen español,
se puede recurrir de vez en cuando al inglés. Existen muchas expresiones,
gestos, rutinas, brebajes y dinámicas que te resultarán distintas.
Manual de
LA CULTURA POPULAR
Simplemente
estira la mano
Hazlo, y alguno de los
siguientes medios de
transporte te llevará a tu
próximo destino. Aunque
muchos de ellos ya han sido
reemplazados por vehículos
nuevos, en muchas zonas
aún son la forma privilegiada
para desplazarse.
ALGUNAS FRASES
INSCRITAS EN LOS
BUSES SALVADOREÑOS
Y PANAMEÑOS
“Feliz, Adán, que no
tuvo suegra”.
“Dile que por mí no tema”.
“No critiques placeres que
tú no conoces”.
“Carla Yanira, mi reina
forever”.
PASAJE: USD 20 centavos
PASAJE: 3,8 lempiras (USD 0,20)
BUCÉFALO
HONDURAS
CHUZÓN
EL SALVADOR
DIABLO ROJO
PANAMÁ
PASAJE: USD 1,25
Las dolencias según la jerga
No bebas demasiado o puede que al siguiente día
amanezcas con ‘flato’ o ‘goma’, como se le dice a la resaca.
Estos son otros males en lenguaje centroamericano.
TALEGAZO O
HUEVAZO
Un golpe severo.
COGER UN
AIRE
Punzada, sobre
todo en la
espalda o en
el estómago.
EMPACHE
Indigestión.
CHINDONDO
La protuberancia
que sale en
la cabeza,
usualmente
después de
un golpe.
MAL DE MAYO
Una afección
severa del
estómago.
HECHO LATA
La combinación de muchas enfermedades
que se manifiestan en un malestar general.
CHIPE
Alteración del
estado emocional
que se manifiesta
con una cierta
tristeza e
intolerancia.
MAL DE
CAMIONETA
Un mareo épico
acompañado
de indigestión.
CONOCERÁS A UN BUEN AMIGO
Si este es costarricense, te dirá ‘mae’.
Si es salvadoreño, te llamará su ‘chero’.
Un nicaraguense, te llamará su ‘bróder’.
Un guatemalteco, su ‘cuate’.
Un panameño, su ‘compa’, su ‘fren’
o ‘pasiero’.
Si es hondureño, te dirá su ‘alero’.
EL GUARO
En todos los países centroamericanos se
bebe el guaro. Este no es solamente el
aguardiente, sino el genérico que se le ha
dado a todas las bebidas alcohólicas.
Prohíbase el expendio de bebidas embriagantes a menores de edad.El exceso de alcohol es perjudicial para la salud.
CHUZÓN
TUC TUC
GUATEMALA
PASAJE:
1,25 quetzales (USD 0,16)
PASAJE:
¡Sal del hotel y festeja!
Fotos:AFP
52 Junio 2013Avianca en revista
VIAJES TRAVEL / Economía Economy
Desde el norte guatemalteco hasta el istmo de Panamá, la fisonomía
económica de Centroamérica tiene marcados rasgos de emprendimiento,
unidad y pujanza. En casi todos sus rincones se maduran ideas para mejorar.
El trote
DE UNA REGIÓN
EL CAMINO DEL DÓLAR
1904 1982 1989 1991
Panamá es el primer país en
adoptar los billetes verdes.
Nicaragua experimenta
una hiperinflación sin
precedentes.
Violeta Barrios de Chamorro,
presidenta de Nicaragua, inicia
un programa de estabilización
financiera. El país se encuentra
dolarizado extraoficialmente
desde entonces.
Varios países de
Latinoamérica entran
en crisis financiera
como resultado de un
endeudamiento de grandes
proporciones.
!EL PREMIO
La BBC seleccionó
a Guatemala como
uno de los 10
mejores destinos
vacacionales
del mundo en el
segmento cultural.
Panamá tiene el mayor crecimiento
del PIB con 10,60%.
Guatemala y Costa Rica cuentan con
las reservas internacionales de capital
más grandes de Centroamérica.
Se estima que en 2013 el crecimiento
económico de la región estará entre
3,0 y 4,5%.
Las exportaciones de Estados Unidos a
Centroamérica son mayores que las de
ese país a Rusia, Indonesia e India juntas.
Según el Global Competitiveness
Index 2012-2013, el mercado de
bienes es la mayor fortaleza regional,
con un score de 4,21 en una
puntuación de uno a siete.
En este mismo índice, Costa Rica
obtuvo 4,18 puntos; Panamá,
4,36; Guatemala, 3,92; El
Salvador, 3,66; Honduras, 3,66,
y Nicaragua 3,38.
HIGHLIGHTS
EL
TURISMO
PROMETE
Según la Organización Mundial del Turismo
y el Consejo Centroamericano del Turismo,
estos son los países de la región con mayor
crecimiento en este sector.
Panamá
12%
Honduras
5%
12%
Honduras
Nicaragua
6,3%
Negocios
15%
¿Por qué viaja la gente a Centroamérica?
51%
Ocio y
vacaciones
27%
Visita a fami-
lia, amigos,
salud y otros Negocios 7%
No
especificado
Junio 2013 Avianca en revista 53
2000 2001 2001 2013
La economía de El Salvador
se tambalea por el gran
flujo de remesas.
El Salvador asume el dólar
en su economía como una
solución a la crisis.
Guatemala plantea la Ley
de Libre Negociación de
Divisas, que permite un
flujo más amplio del
dólar en ese país.
Analistas prevén una
posible dolarización de
Costa Rica para transformar
la discrecionalidad en la
política monetaria. La
discusión está abierta.
Agradecimientos: Cecilia Córdoba, directora editorial Revista Estrategia & Negocios - Enrique Camacho Navarro,
investigador de Historia de América Latina y El Caribe de la Universidad Autónoma de México (UNAM).
l DIDEA,de El Salvador,
fue el primer distribuidor
de Toyota en el
continente y el segundo
en el mundo.El primer
Land Cruiser importado
por esta empresa
todavía funciona.
l TACA fue alguna vez
la aerolínea más grande
del mundo.
l Guatemala es el país
exportador número uno del
mundo de arveja china a Estados
Unidos, y el segundo más eficiente para producir caña de
azúcar, rubro en el que además ocupa el quinto escaño
de los exportadores más grandes del planeta.
l La Cajita Feliz de
McDonald’s surgió en
McDonald’s Guatemala.
Luego, se reprodujo en
todo el mundo.
l Guatemala es el
principal proveedor de
café de alta calidad de la
cadena Starbucks.
l El quetzal de Guatemala
toma su nombre del
‘Pájaro Serpiente’, que
figura en los libros
sagrados de los mayas.
El plumaje del ave se
utilizaba como moneda.
l El lempira hondureño fue
bautizado así en honor al
cacique indígena homónimo
que luchó contra los
españoles en el siglo XVI.
lTanto los colones de Costa
Rica como el córdoba de
Nicaragua deben su nombre
al paso de dos grandes conquistadores, Cristóbal Colón
para el primero y Hernández de Córdoba para el segundo.
l El ferrocarril panameño Canal Railway tuvo un costo
de ocho millones de dólares, siendo el más oneroso de la
historia. Las acciones del Ferrocarril de Panamá fueron, en
su momento, las de mayor valor en la Bolsa de New York.
DATOS
PARA UN
CAFÉ
SOMOS FUERTES EN...
Desarrollo de tecnologías limpias,
manufactura avanzada y servicios,
en Costa Rica.
En El Salvador, los sectores del
agua, la electricidad, la industria
manufacturera y los servicios de
Gobierno.
En Guatemala, la minería, las
canteras y la construcción son los
sectores de mayor eficiencia.
En Honduras, el sector
agroalimentario, los servicios y la
energía renovable.
La construcción, la banca,
los seguros y el comercio
internacional, en Nicaragua.
En Panamá, el excelente
comportamiento de la construcción,
la minería, los servicios, el
transporte y el comercio.
El canal de Panamá,el Gran Canal de Nicaragua,el
Corredor de Guatemala y Puerto La Unión,hacen
parte de la apuesta centroamericana por conquistar el
comercio interoceánico.El primero se amplía con una
inversión de USD 5.000 millones,que permitirá el tránsito
de buques con una capacidad de 12.000 contenedores,y
el último aspira a transformar El Salvador en el centro de
distribución y logística de Centroamérica.
COMERCIO Y MAR
Fotos:LatinstockColombia/Corbis,MauroAriasyAFP
54 Junio 2013Avianca en revista
VIAJES TRAVEL / Gastronomía Culinary
Raíces prehispánicas e
influencias española y
africana definen la sazón
de la culinaria y los fogones
centroamericanos.Aunque la
región es extensa y los platos
variados,todos los países
comparten el uso generalizado
del maíz y sus bondades
convertidas en tamales,
envueltos y tortillas,alimentos
que evocan la tradición maya.
Los hijos
DEL MAÍZ
Foto:cortesíaRevistaSabores
Honduras
Del interior vienen los ingredientes de los indígenas como
la yuca y el plátano, que se mezclan con lo que trajeron
los europeos: la cebolla, el ajo y, al mismo tiempo, con el
sabor a mar y los frutos que traen las costas. Las sopas
juegan un rol protagónico en la cocina hondureña y
una de ellas, popular entre cucharas y tenedores, es el
tapado, cuya receta, generalmente constituida de carne
Costa Rica
Cualquier tico le dirá que el arroz con pollo es un emblema
de la cocina costarricense porque es un infaltable en
todo tipo de celebraciónes.Además se prepara tanto en
restaurantes de manteles como en pequeños comedores
populares.Pero el gallo pinto,una receta de arroz con frijoles,
cilantro y cebolla,puede ganarle en popularidad.Así mismo,
es difícil escoger banderas nacionales culinarias porque el
casado,un plato que reúne arroz blanco,frijoles,picadillo,un
tipo de carne y tajadas de plátano maduro,también le hace
honor a la patria.Frutas como la piña,el banano y el mango
hacen parte de los prodigios intrínsecos del continente,
exportados y altamente apreciados en los mercados
foráneos.La embajadora de la gastronomía es la chef Isabel
Campabadal,quien desde hace muchos años viaja por el
mundo para enseñar la nueva cocina costarricense y,además,
tiene en su haber más de 10 libros publicados.
seca, plátano y yuca, varía entre regiones y familias. En los
mercados, en las ventas ambulantes o en los comedores,
es común la venta, a cualquier hora del día, de baleadas,
unas tortillas de harina de trigo rellenas con fríjoles
refritos, queso duro y una serie adicional de opciones
como huevos revueltos, aguacate o algún tipo de carne
como pollo, res o chorizo.
Junio 2013 Avianca en revista 55
Guatemala
Su gastronomía se
asocia a la identidad
cultural,a las
celebraciones mayas y
cristianas,a las fiestas
de fin de año,al tiempo
de las cosechas y al día
de los muertos,entre
otros.El resultado de
manos laboriosas y del
calor del fuego no es
solo un plato sino una
cocina de regiones,
extensivo para todo
el continente.Sin
embargo,uno de los
platos considerados
símbolo nacional es el
Kak’ik,una preparación
prehispánica.Consiste
en una sopa de pavo
(llamado chunto
o chompipe) cuya
base principal es el
chile seco y la tortilla,
además de otras
especias como el
achote,el cilantro,
el ajo,la canela y los
clavos de olor.Los
sábados,un bombillo
rojo en pequeñas
tiendas anuncia la
venta de tamales
de maíz rellenos de
cerdo o pollo con un
recado de tomate
y pimentones, así
como de frijoles
volteados y ceviche
guatemalteco.
Panamá
Un encuentro de etnias y un conjuro de
herencias foráneas han consolidado la cocina
panameña en sabores y en técnicas.En el
aceite burbujeante entran tortillas de maíz
amarillo,carimañolas,pescado,yuca,patacones
y chicharrones,entre muchos otros.Las
fritangas,como le llaman cariñosamente,son
una constante en las mesas.También lo es
el sancocho de gallina,una sopa sencilla con
pollo,cebolla,ñame,cilantro y orégano que,
dependiendo de la versión y la región,incluye
tubérculos como el otoe,la yuca y el camote.
No se podría dejar de lado el arroz con pollo
y los tan esperados bollos y tamales que se
consumen durante las festividades navideñas.
Nicaragua
Maíz,plátanos,frijoles,arroz y carne son
ingredientes que dominan la tradición de la
cocina nica.El gallo pinto,un plato insertado
en el cotidiano y en el concepto de hogar,está
hecho de la mezcla de arroz frito con cebolla
y frijoles rojos.Dentro de los otros sabores
criollos están los nacatamales,tamales
envueltos en hojas de plátano rellenos con
carne de res o de cerdo; o el vigorón,que
consiste en una mezcla de yuca hervida,
chicharrones y una ensalada de repollo con
tomate y cebolla servidos sobre una hoja de
plátano.No se puede quedar atrás el‘indio
viejo’,un guisado típico de masa de maíz con
carne de res desmenuzada y especias.Todas
son preparaciones que reflejan el encuentro y
el cruce de culturas.
El Salvador
Platos,bebidas y postres a base de maíz están arraigados en
las costumbres culinarias salvadoreñas,así como también
el uso de ciertas hierbas y flores que no se utilizan en el
resto de la región.Cualquier persona que visite el país se
encontrará,así no lo busque,con las célebres pupusas,que
antes se consumían solo para la cena o para una merienda
vespertina.Pero es tal su popularidad que ahora carece
de horario.Están elaboradas de masa de maíz y rellenas
hábilmente con chicharrón de cerdo,queso,frijoles fritos y
molidos.Tradicionalmente se acompañan con un“curtido”
de repollo y se complementan con salsa de tomate y
vegetales en conserva.La sazón criolla también se mete en
el mar,y los ceviches,mariscadas y pescados fritos hacen
parte de los almuerzos y cenas familiares.
Foto:RaúlPinzónFoto:LatinstockColombia/Corbis
Foto:LatinstockColombia/Corbis
Agradecimientos:
Julieta de Fábrega,Miguel A.Barboza,Fernanda
Méndez,Pablo Velásquez,Roberto Cuadra,
Mirciny Moliviatis y Melissa de León,
56 Junio 2013Avianca en revista
VIAJES TRAVEL / Licores Liqueur
*Global Brand Ambassador
de Ron Botran.
Rones añejos,
una tendencia que nos conquista
TEXTO
Isabel Medina*
Guatemala
n consonancia con el
posicionamiento global que
Centroamérica ha obtenido como
productora de rones añejos, desde
Guatemala hasta Panamá, cada vez
son más los consumidores que se
suman a su disfrute.
Valorados por su exquisito
sabor, los rones añejos provenientes
de esta hermosa región del mundo
se han incorporado con éxito a los
canales Premium y, claro, al gusto
de los paladares más exigentes.
Hoy en día es difícil para muchos
imaginar una celebración especial,
un almuerzo con amigos o una
reunión after office sin la excelente
compañía de un ron añejo.
La forma de consumo también
ha evolucionado, adaptándose
a las tendencias de la coctelería
mundial y a la propuesta de las
marcas. Aunque la mayoría de
los centroamericanos opta por
el clásico Cuba Libre, hay un
creciente interés por experimentar
con cocteles que incorporan jugos
de frutas, mezcladores bitter e
incluso otras bebidas alcohólicas
como vino espumante, licor de
café, de cacao o vermouth. Para el
caso de rones añejos de más de 14
años, la sugerencia es consumirlos
solos, en las rocas, o bien
incorporarlos en la creación de la
coctelería más sofisticada.
Con todo lo anterior y también
gracias a la penetración que las
marcas más importantes de la
E
“
”
Centroamérica
produce más de 21
millones de litros de
ron anuales.
Central America
produces more than
21 million litres of
rum per year.
región han logrado tanto en el
mercado interno como en el de
Estados Unidos, Suramérica, Asia
y Europa la producción anual de
ron en Centroamérica supera los
21 millones de litros (2,4 millones
de cajas de 9 litros). Este volumen
es posible gracias a la constante
tecnificación de los procesos
de producción, a las estrategias
de marketing más audaces
desarrolladas por las empresas
fabricantes y a las alianzas que ellas
han establecido para apoyarse en la
comercialización con importantes
distribuidores internacionales.
Por otro lado, el creciente
turismo e intercambio comercial que
se da al interior de Centroamérica
permite a las marcas de rones de
cada país estar presentes en toda
la región, con lo que la oferta al
consumidor es más interesante.
La creación de rones
añejos en Centroamérica ha
ido especializándose, tomando
características propias en cada
país. En Guatemala, por ejemplo,
los rones añejos son destilados a
partir de la miel virgen de caña de
azúcar y añejados bajo el Sistema
Solera a 2.300 metros sobre el
nivel del mar. El resultado de este
particular proceso son rones que
generan una experiencia única
para los sentidos, ideal para
celebrar una ocasión especial,
el final de un día de trabajo o un
simple reencuentro con amigos.
Prohíbase el expendio de bebidas embriagantes a menores de edad.
El exceso de alcohol es perjudicial para la salud.
Foto:123RF
No más excusas.
Bogotá: (57) (1) 6 22 44 19. Móvil (57) 318 305 94 95. Cra. 13 # 94 A - 25 Consultorio 416 - Bogotá - Colombia. / Miami: (1) (7 86) 497 87 24
Lipólisisláser
Levantamientoavanzadodesenosyglúteos
Tratamientointegralcontralaobesidad
Rejuvenecimientofacial
MamoplastiadeaumentooreducciónSINCICATRIZ
Vaginoplastia
Marcacióndeabdominales
Rinoplastia
Depilaciónláserdefinitiva
Procedimientos
con tecnología láser:
Es hora de verte
Perfecta y Natural
58 Junio 2013Avianca en revista
Las huellas
ETERNAS
Los vestigios arqueológicos
de la civilización maya
se extienden a través de
gran parte de la geografía
centroamericana. El
impactante patrimonio,
resguardado por el espeso
verde del paisaje, es una
invitación permanente para
regresar al pasado.
Visitas al pasado
La magnificencia de sus milenarias
construcciones muestra el esplendor de los
mayas. Además de los templos y centros
ceremoniales, los yacimientos arqueológicos
también permiten comprender sus sistemas
de ordenamiento comunitario y la manera en
que evolucionaron sus ciudades, moldeadas
por la topografía del entorno. Entre lo que
hoy puede apreciarse hay
desde palacios y centros
de observación estelar,
hasta canchas de juego
de pelota y avanzados
sistemas de riego.
“
”
En Centroamérica el legado de los mayas se
manifiesta todavía en el apego a la tierra, en
la agricultura, en la formas en que viven las
comunidades y su interacción con la naturaleza,
en los idiomas que aún se hablan en el territorio
y en su cosmovisión, siendo esta una religión
que siguen practicando muchas personas.
Licenciado Daniel Aquino.
En la Red
Mundomaya.travel es un
completo portal para
quienes buscan acercarse
al patrimonio de la
civilización maya, aún
presente en el continente.
Su guía práctica para
futuros visitantes incluye
cinco países: El Salvador,
Honduras, Guatemala,
Belice y México.
Secretos por develar
El trabajo arqueológico en Centroamérica continúa buscando
elementos para comprender a los mayas. Alrededor de 40
proyectos de investigación, diseminados por el territorio, prueban
que no todo está dicho, ni descubierto. Dentro de los hallazgos
recientes están los murales de San Bartolo en Guatemala,
los entierros reales en el Zotz, y la Pirámide de la Danta en El
Mirador, la construcción precolombina más grande del continente.
VIAJES TRAVEL / Arqueología Archeology
Agradecimientos: Ministerio de Cultura y Deportes de Guatemala, Jorge Cabrera Hidalgo.
58 Avianca en revista
Visitas al pasado
La magnificencia de sus milenarias
construcciones muestra el esplendor de los
mayas. Además de los templos y centros
ceremoniales, los yacimientos arqueológicos
también permiten comprender sus sistemas
de ordenamiento comunitario y la manera en
que evolucionaron sus ciudades, moldeadas
por la topografía del entorno. Entre lo que
hoy puede apreciarse hay
desde palacios y centros
de observación estelar,
hasta canchas de juego
de pelota y avanzados
sistemas de riego.
En la Red
Mundomaya.travel es un
completo portal para
quienes buscan acercarse
al patrimonio de la
civilización maya, aún
presente en el continente.
Su guía práctica para
futuros visitantes incluye
cinco países: El Salvador,
Honduras, Guatemala,
Belice y México.
Agradecimientos: Ministerio de Cultura y Deportes de Guatemala, Jorge Cabrera Hidalgo.
Junio 2013 Avianca en revista 59
GUATEMALA
BELICE
HONDURAS
EL SALVADOR
10
7 8
1
6
5
2
3 4
9
10
8
2
1
4
4
3
2
1
5
8
11
12
13
11
12
2
6
7
BELICE
1. Santa Rita
2. Cerro Maya
3. Lamanai
4. Altun Ha
5. El Pilar
6. Cahal Pech
7. Xunantunich
8. Barton Creek
9. Serpon Sugar Mill
10. Caracol
11. Nim Li Punit
12. Lubaantun
GUATEMALA
1. El Mirador-Río Azul
2. Uaxactun
3. Tikal
4. Yaxhá-Nakum-Naranjo
5. Ceibal
6. Aguateca
7. Cancuen
8. Naj Tunichj
9. Quiriguá
10. Q’umarkaj
11. Takalik Abaj
12. Iximché
13. Kaminal Juyu
HONDURAS
1. El Puente
2. Río Amarillo
3. Copán
4. Rastrojón
EL SALVADOR
1. Tazumal
2. Casa Blanca
3. Santa Leticia
4. Cara Sucia
5. San Andrés
6. Joya de Cerén
7. Chihuatán
8. Quelepa
9
3
6
7
4
9 - QUIRIGUÁ
Ocupado desde el
Clásico temprano,
fue un puesto de
comercio en las
inmediaciones
del río Motagua,
por donde se
transportaba
obsidiana y
jade. Hoy, este
yacimiento
arqueológico tiene
una extensión de
3 km² y alberga
las estelas
–monumentos de
piedra– más altas
del continente.
4 - YAXHÁ-NAKUM-NARANJO
En las tres zonas arqueológicas del hoy parque nacional, hay
más de 500 estructuras, que incluyen nueve pirámides y una
red de calzadas, con una reserva natural como telón de fondo.
3 - TIKAL
Con una historia de
más de 1.500 años,
esta es una de las urbes
mayas más importantes
y también mejor
estudiadas. En su área
de más de 16 km² se
destaca el Templo del
Gran Jaguar.
7 - XUNANTUNICH
En conjunto,cuenta con
seis plazas y más de
25 templos y palacios,
en cuyas fachadas se
destacan grandes
frisos de estuco.
3
3 - COPÁN
Esta capital del periodo
clásico refleja la
vida de los mayas de
las tierras bajas. Su
famosa Escalinata de
los Jeroglíficos, la más
importante de este tipo
en Mesoamérica, tiene
más de 2.200 grabados.
6 - JOYA DE CERÉN
Este centro arqueológico,
habitado por un pueblo
agrícola alrededor del año
400, ha sido llamado La
Pompeya de América por la
posibilidad que brinda de
conocer la vida de la gente
del común. Se compone de
tres zonas de excavación.
1
Fotos:AFPyLatinstockColombia/Corbis
5
Junio 2013
VIAJES TRAVEL / Naturaleza Nature
La gran biodiversidad de especies, climas y paisajes centroamericanos no es casualidad:
la región es un puente que conecta al sur con el norte del continente, así como a los
océanos Atlántico y Pacífico. Un vistazo a las maravillas naturales de la región.
Un corredor
DE VIDA
UNDER THE SEA
En las aguas del
Caribe se conforma
el Sistema Arrecifal
Mesoamericano, el
segundo más grande
del mundo, después
de la Gran Barrera
australiana.
MéxicoMéxico
GutemalaGutemalaGutemala
Belice
Honduras
UBICACIÓN
Longitud:
1.000 kilómetros
ESPECIES
VISITANTES MILENARIOS
El protagonismo, tanto en las
aguas del Caribe como en las del
Pacífico, se lo llevan las ballenas
jorobadas con sus saltos, que cada
año migran desde la Antártida en
busca de aguas más cálidas para
reproducirse y cuidar de sus crías.
¿Cuándo?
El avistamiento es de
enero a abril y de octubre a
noviembre.
¿Dónde?
Guatemala: Punta Quetzal.
El Salvador: Parque Marino
os Cobanos.
icaragua: San Juan del Sur.
Costa Rica: Parque Nacional
isla del Coco.
epública Dominicana:
Monumento Natural Cabo
Francés Viejo y el Santuario
de Mamíferos Marino
Banco de la Plata.
UARDERÍAS DE
TORTUGAS
El Refugio de
Vida Silvestre
Isla Cañas,
en el Pacífico
panameño, es el
sitio más importante
de anidación de las tortugas
golfinas del continente. En
Nicaragua, el Refugio de
Vida Silvestre Río Escalante -
Chacocente ha sido declarado
santuario de desove.
Foto:LatinstockColombia/CorbisatinstockColombia/CorbisFotos:123RF
GU
enero a abril y de octubre a
El Refugio de
Vida Silvestre
Isla Cañas,
en el Pacífico
panameño, es el
sitio más importante
de anidación de las tortugas
golfinas del continente. En
Nicaragua, el Refugio de
Vida Silvestre Río Escalante -
Chacocente ha sido declarado
santuario de desove.
60 Avianca en revista
busca de aguas más cálidas para
reproducirse y cuidar de sus crías.
E
Los
Nicaragua:
Costa
isla del
República
Monumento
Francés Viejo y el
de Mamíferos Marino
Banco de la
Junio 2013 Avianca en revista 61
!CENTROAMÉRICA
CUENTA CON
9% de la
biodiversidad
mundial.
8% de los bosques
de mangle.
25% del territorio
está declarado
como área
protegida o de
conservación.
El jaguar
Está en vía de extinción y
es uno de los animales de
gran tamaño característicos
de la región por su belleza y
significado sagrado para
varios pueblos indígenas. La
Cuenca del Río Cockscomb,
en Belice, fue la primera reserva
mundial de esta especie (1990).
Aves viajeras
La región es pasadizo para aves
migratorias. En El Salvador se han
identificado más de 560 especies de
aves, de las cuales 214 son aves que
provienen del Ártico, la Patagonia
Argentina y las selvas de Brasil.
OTRAS MARAVILLAS
DESTACADAS
Laguna de Chicabal
(Guatemala)
Parque Nacional
Laguna Lachuá
(Guatemala)
Reserva de biosfera
isla de Ometepe
(Nicaragua)
Parque Nacional
Volcán Masaya
(Nicaragua)
LAS MEJORES VISTAS
Belice
Blue hole
Este sistema de cuevas y
estrechos fue inundado
luego del fin de la Era de
Hielo. Hoy sorprenden
las esponjas, barracudas
y corales.
Honduras
Parque Marino Islas
de la Bahía
Comprende las islas de
Roatán, Utila y Guanaja.
Sus aguas son ricas en
especies marinas como
el tiburón gata y el coral
cuerno de venado (en
vía de extinción).
Guatemala
Refugio de vida
silvestre Bahía
de Amatique
Ideal para la observación
de aves, el humedal de
1.329 km2
está enmarcado
en la convención
internacional Ramsar.
Fotos:123RF
Fuentes: Comisión
Centroamericana de Ambiente
y Desarrollo (CCAD) y Visit
Centroamérica.
Aves viajeras
La región es pasadizo para avesLa región es pasadizo para aves
migratorias. En El Salvador se hanmigratorias. En El Salvador se han
identificado más de 560 especies deidentificado más de 560 especies de
aves, de las cuales 214 son aves queaves, de las cuales 214 son aves que
provienen del Ártico, la Patagonia
Argentina y las selvas de Brasil.
Fotos:LatinstockColombia/Corbis
62 Junio 2013Avianca en revista
VIAJES TRAVEL / Areiruui NskjfhsdhVIAJES TRAVEL / Areiruui Nskjfhsdh
A lo largo de la costa Pacífica centroamericana
se extiende una gran cadena de volcanes. Ya sean
dormidos o activos, todos son considerados como
grandes atractivos turísticos de la región, pues así
como están rodeados de hermosos paisajes, también
lo están de mágicas historias y tradiciones.
volcanes
REGIÓN DE
GUATEMALA
EL SALVADOR
1
2
El cielo de
los países
centroamericanos
se ve cortado por
monumentales
colosos. Estos son
los 10 más altos.
EN LA CIMA DE
CENTROAMÉRICA
0
5.000
4.000
3.000
2.000
1.000
msnm
VIAJES TRAVEL / Geología Geology
A lo largo de la costa Pacífica centroamericana
se extiende una gran cadena de volcanes. Ya sean
dormidos o activos, todos son considerados como
grandes atractivos turísticos de la región, pues así
como están rodeados de hermosos paisajes, también
lo están de mágicas historias y tradiciones.
volcanes EL SALVADOR
1
2
Centroamérica
se puede
recorrer de norte
a sur y viceversa
siguiendo la
llamada Ruta de los
Volcanes.Además
de ofrecer paradas
en cada coloso para
observar la naturaleza
y las tradiciones en
los pueblos cercanos a
cada uno de ellos, la ruta
incluye planes turísticos,
tanto para los interesados
en relajarse, como para los
aventureros amantes de
deportes extremos.
Guatemala
es uno de los
países más
sísmicos del
mundo. En sus
108.889 km² de
extensión hay 38
volcanes; algunos
son los más altos de
la región. El Salvador
no se queda atrás:
90% de su territorio
está conformado por
materiales volcánicos
y ostenta 23 volcanes,
cuatro de ellos activos. En
el otro lado de la balanza
están Honduras y Belice,
que no tienen volcanes.
PAÍS
VOLCÁNICO
LA RUTA
3.537
ATITLÁN
GUATEMALA
3.475
BARÚ
PANAMÁ
3.432
IRAZÚ
COSTA RICA
3.158
TOLIMÁN
GUATEMALA
Foto:LatinstockColombia/Corbis
Junio 2013 Avianca en revista 63
6 VOLCÁN BARÚ
Es el más alto de
los dos volcanes de
Panamá. Por su altura
y por lo estrecho del
país, desde su cima se
puede ver el Pacífico y
el Caribe. Se cree que
su última erupción fue
hace más de 500 años.
NICARAGUA
HONDURAS 3 VOLCÁN MASAYA
También conocido
como Popogatepe, que
significa ‘montaña que
arde’. En la época de la
conquista se le llamó
Boca del Infierno y para
conjurar al demonio
clavaron una cruz a la
orilla del cráter.
COSTA RICA
5 VOLCÁN TENORIO
GUANACASTE
Cerca de la falda de este
volcán en Guanacaste se
encuentran las cataratas
del río Celeste.El río nace
en Los Teñideros,donde la
combinación de minerales
volcánicos tiñe las aguas
de un azul intenso.
4 VOLCÁN RINCÓN DE
LA VIEJA
Es la historia de una
princesa indígena que
queda embarazada del
jefe de la tribu enemiga.
Su padre arroja al joven
al volcán.Ella también
lanza al recién nacido y se
convierte en curandera.
PANAMÁ
3
4
5
6
3
Visitar un
volcán activo
no significa
emprender una
actividad peligrosa.
En muchos casos
incluso es posible echar
una mirada al interior del
cráter. Las restricciones
se dan solo cuando las
autoridades emiten alertas
sobre posibles erupciones.
¿TE DAN
SUSTO?
2 EL VOLCÁN
DE IZALCO
Es conocido como
El Faro del Pacífico,
pues, por su constante
expulsión de lavas, los
marineros lo utilizaban
en las noches como
guía para acercarse
a tierra, sin embargo,
su última erupción se
registró en 1966.
1 VOLCÁN
TAJUMULCO
Es el más alto de
Centroamérica. Los
indígenas mames creen
que el maíz proviene
de su interior y que, al
principio de los tiempos,
los pájaros entraban al
cráter y, sin ser vistos,
sacaban el grano para
esparcirlo por el mundo.
4.220
TAJUMULCO
GUATEMALA
4.092
TACANÁ
GUATEMALA
3.880
ACATENANGO
GUATEMALA
3.772
SANTA MARÍA
GUATEMALA
3.760
AGUA
GUATEMALA
3.763
FUEGO
GUATEMALA
64 Junio 2013Avianca en revista
VIAJES TRAVEL / Arte & Cultura Art & Culture
LITERATURA
ARTES
PLÁSTICAS
“
”
De vez en cuando
camino al revés:
es mi modo de
recordar.
Si caminara solo
hacia adelante,
te podría contar
cómo es el olvido
TRAZOS DE IDENTIDAD
El arte presente en América Central es un reflejo vivaz de la realidad de los países que representa.
Esta es una guía de algunas de las caras más destacadas de hoy en su panorama cultural.
GUATEMALA EL SALVADOR PANAMÁ
Originalmente, el poema
de Humberto Ak’abal fue
escrito en su lengua, en
lengua quiché. Él mismo
hace la trascripción al
español y de ahí sus
palabras vuelan hacia
los diferentes idiomas a
los que ha sido traducida
su obra. Es uno de los
literatos que llena
de orgullo las letras
de Guatemala.
EL PLAYLIST
1. Latinoamérica 360,
Éditus.
2. Lejos, Gaby Moreno.
3. The Oracle,
Danilo Pérez.
4. Canela, Señor Loop.
5. Contracorriente,
Calavera y la canalla.
Rodrigo Rey Rosa. Residió en
Nueva York y Marruecos. Llevó
al cine una de sus obras: Lo que
soñó Sebastián.
Javier Payeras. Uno de los
escritores que surgieron tras el
conflicto armado guatemalteco.
Margarita Carrera. Premio
Nacional de Literatura Miguel
Ángel Asturias.
Regina José Galindo.
Transgresora y comprometida
con la condición de la mujer
latina, explora el body art.
Luis González Palma. Fotógrafo.
Su obra ha sido expuesta en
galerías de la talla de The Art
Intitute of Chicago y el Palacio
de Bellas Artes de México.
→ Gaby Moreno.
“Llévame hasta el
silencio donde pueda
encontrar solo el
ruido del mar”,dice
en Lejos, una de
sus canciones que
mezcla jazz y pop.
Ronald Morán. Sus pinturas,
dibujos,fotografías e instalaciones
discurren sobre la violencia.
→ Fernando
Llort. Su obra
es símbolo de
identidad de los
salvadoreños.Es
conocido por
sus vitrales.
Adhesivo. Uno de los
grupos de ska más
representativos de la onda
alternativa del país.
Gabriela Batista.
Su obra mezcla
arquitectura y pintura.
La Galería Jadith de
Nueva York le abrió las
puertas en 2012.
MÚSICA
Jacinta Escudos. Publicó, con
Alfaguara, su obra A-B Sudario .
Claudia Hernández. Con 38
años ya es una prestigiosa
escritora de cuentos.
Jorge Galán. El joven poeta ha
publicado dos libros en España.
Se dice inspirado por Federico
García Lorca.
Señor Loop. Definen
su música como ‘rock
electrodoméstico’.
Danilo Pérez. Director
del Festival de Jazz de
Panamá y ganador del
premio Grammy (1998)
como mejor álbum de jazz.
lévame hasta el
silencio donde pueda
encontrar solo el
ruido del mar”,dice
sus canciones que
y pop.
Adhesivo.
grupos de
representativos de la onda
alternativa del país.
→ Carlos Oriel Wynter
Melo.“El hábito que
definitivamente
envidio es el de ser
literariamente
perfecto,como
Jorge Luis Borges”,
dijo el escritor a la
revista Letras
libres.
Fotos:AFP
Junio 2013 Avianca en revista 65
CONTEMPORÁNEA
El Salvador. Voces inocentes
(Luis Mandoki). Chavita es un
niño que está a punto de ser
reclutado para luchar en la
Guerra Civil de El Salvador.
Costa Rica. El regreso
(Hernán Jiménez). Antonio
retorna a Costa Rica
después de pasar un tiempo
en Estados Unidos. A su regreso,
debe enfrentarse a cambios
trascendentales.
Honduras. No hay tierra
sin dueño (Sami Kafati).Un
terrateniente despiadado debe
enfrentarse a un campesino
que lucha por mantener no solo su
propiedad,sino sus raíces.
Panamá. Curundú (Ana
Endara Mislov). Un valioso
documental sobre uno de
los barrios más pobres y
marginados de Panamá.
Guatemala: Fe (Alejandro
Crisóstomo).Un pastor
cuestiona sus creencias cuando
evangeliza en una cárcel.
NICARAGUA COSTA RICA HONDURAS
CINCO PELÍCULAS CENTROAMERICANAS IMPERDIBLES
1
2 3
4
5
Ulises Juárez Polanco.
Seleccionado por la
Feria del Libro de
Guadalajara junto a
otros 24 escritores como
una de las promesas de
Latinoamérica.
→ Patricia Belli. Sus instalaciones
abordan problemas domésticos.Usa
prendas de vestir como parte de sus
insumos.
Alicia Zamora.
Sus grabados
motivaron
a diferentes
artistas a
reinterpretar
la revolución
sandinista.
La Cuneta Son Machín.
Su género: ‘Cumbia
metal chinamera levanta
polvo’, interpretado con
marimba , timbal, batería
y guitarras.
Rodrigo Soto. Entre sus obras
se destacan tres poemarios
y el relato Gina, publicado en
España y Costa Rica.
Ana Istarú. Publicó su primer
poemario, Palabra nueva, a los
15 años. Actualmente, escribe
columnas de opinión.
Juan Murillo. Empezó con una
colección de cuentos. Después
fundó su editorial Lanzallamas.
Priscila González. Estudió
en Savannah, Georgia,
trabajó en Nueva York y
vive en Colombia. Su arte
está en los dibujos sobre
el universo femenino.
→ Éditus. Unión de jazz con new
age y sonidos latinoamericanos.
Calavera y la canalla. Grupo de
pachanga y fusión latina con
toques de flamenco.
→ Horacio Castellanos Moya.
Ha escrito más de 10 novelas
traducidas a diferentes
idiomas. Es catedrático de la
Universidad de Iowa.
Tropa de baco. Nació
en 2002 para unir el
rock con mensajes de
denuncia social.
Adonay Navarro. Ganador
del Premio Único
de Pintura de la XIII
Bienal de Pintura para
Centroamérica y el Caribe.
66 Junio 2013Avianca en revista
VIAJES TRAVEL
LOS PARQUES NATURALES DEL ISTMO
EL CARIBE Y EL CANAL:
1. Parque Nacional de
Jeannette Kawas: en
780 km2 guarda un gran
número de ecosistemas
costeros y bosques
húmedos tropicales.
2. Parque Nacional de Punta
Izopo: área protegida con
una altitud de 118 m.En
1992 fue declarado refugio
de la vida silvestre.
3. Parque Nacional Pico
Bonito: esta imponente
montaña tiene una altura
de 2.435 m y un área total
de 564.300 km2.
4. El Parque Nacional
Chagres: es el hábitat del
carpintero panameño, una
especie única en Panamá,
y del águila arpía.
AVISTAMIENTO DE ESPECIES:
1. Parque Nacional de
Tortuguero: cuenta con
31.187 hectáreas terrestres
y 52.000 marinas,famoso
por albergar tortugas,ranas
y manatíes.
2. Parque Nacional de
Braulio Carrillo: en él
habitan 6.000 especies
de plantas, 500 especies
de aves y un gran número
de felinos.
3. Archipiélago de
Solentiname: es un grupo
de 36 islas,en cuyas
aguas habitan tiburones y
diferentes especies de peces.
4. Reserva Biológica Indio
Maíz: es el hogar de
una amplia variedad de
animales: osos perezosos,
jabalíes, pumas, venados
y zorros.
CAMINO A LOS VOLCANES:
1. Parque Nacional de
Corcovado: parte del Área
de Conservación Osa,
fue citado por National
Geographic como el lugar
más intenso del mundo,en
términos biológicos.
2. Parque Nacional de
Manuel Antonio: la
revista Forbes afirma
que es uno de los 12
parques más bellos del
mundo. La especie de flora
más característica es el
guácimo colorado.
3. Parque Nacional de los
Volcanes: formado por 14
volcanes jóvenes,es ideal
para los amantes de las
caminatas al aire libre.
4. Lago Coatepeque: de
origen volcánico,tiene una
profundidad de 115 m.En
su interior está la Isla del
Cerro o Teopán.
CONTRASTES NATURALES:
1. Área de conservación Río
Bravo: forma parte de
un corredor de 404.000
hectáreas.Es clave para
la conservación de la
biodiversidad.
2. Santuario de vida
silvestre Monkey bay: en
sus 5.200 hectáreas se
encarga de proteger la
población local de monos
saraguates negros.
3. Reserva Marina de
Sapodilla Cayes: se
compone por 14 cayos
formados por arena y
arrecifes coralinos.Sus
aguas son transparentes.
4. Lago de Atitlán: en las
orillas de este accidente
hidrográfico se encuentra
el volcán Atitlán, Tolimán
y San Pedro.
1
2
3
4
1
12
3
4
2
3
1
2
3
4
4
Mapa:Datosmapa©Google2013
Junio 2013 Avianca en revista 67
BELICE GUATEMALA HONDURAS EL SALVADOR NICARAGUA COSTA RICA PANAMÁ
Escanea este código con tu smartphone y llévate
toda la información contenida en esta guía.
Información
de utilidad
La propina,más que un tema obligatorio,
es una muestra de cortesía y gratitud.En
los restaurantes de Costa Rica y Belice
este costo es de 10% y está incluido en
la cuenta.En Nicaragua,Panamá,El
Salvador,Honduras y Guatemala no es
obligación,por lo que se recomienda
dejar 10 o 15 % sobre el consumo total.
Transporte
en Centroamérica
En los países de Centroamérica, el
pasaje de bus no te puede costar
menos de USD 20 centavos y más
de USD 1,25. Y no te dejes engañar,
la carrera mínima de un taxi oscila
entre USD 1 y USD 5.
Ingresa a Avianca.com y
consulta los itinerarios de
vuelos que mejor se acomoden
a tus necesidades de viaje. Si
lo prefieres revisa la sección
de Servicio de esta revista.
*Consulta en las líneas call center o en Avianca.com,siempre
antes de reservar,sobre la opción que más te convenga para
llegar a tu destino final,vía Avianca.
VIAJE CON AVIANCA
BANDERAS
TABLA DE DATOS
CAPITAL
PRESIDENTE
POBLACIÓN*
TERRITORIO
Cifras en km2
PIB PER
CÁPITA**ITA**ITA
MONEDA
Belmopán Ciudad de
Guatemala
TegucigalpaTegucigalpaT San Salvador Managua San José de
Costa Rica
Ciudad de
Panamá
Dean
Oliver Barrow
Otto
Pérez Molina
Porfirio
Lobo Sosa
Mauricio
Funes
Daniel
Ortega
Saavedra
Laura
Chinchilla
Miranda
Ricardo Alberto
Martinelli
Berrocal
0,356 15,5 8,3 6,3 6,1 4,7 3,4
22.966 108.889 112.492 21.041 129.494 51.100 78.200
4.059 3.178 2.247 3.702 3.200 9.665 16.329
Dólar
americano
1 USD
Quetzal
Guatemalteco
GTQ 7.798 = 1
USD
Lempira
hondureño
HNL 19.030 =NL 19.030 =NL
1 USD
Dólar
americano 1
USD
Córdoba
nicaragayen
NIO 24.785 = 1
USD
Colón
costarricense
CRC 502.200 =
1 USD
Dólar
americano
1 USD
Belice: 1.705
Costa Rica: 2.926
El Salvador: 1.724
Guatemala: 1.996
Honduras: 1.976
Panamá: 2.692
PRECIPITACIÓN ANUAL
Cifras dadas en milímetros:
* Cifras en millones / **Cifras en USD miles.
GRÁFICA TEMPERATURA
Promedio del clima en la región de Centroamérica dada en grados centígrados:
Enero
Febrero
Marzo
Abril
Mayo
Junio
Julio
Agosto
Septiembre
Octubre
Noviembre
Diciembre
Altas temperaturas
26
14 14 15 17 18 18
18 18 18 17 16 16
28 30 30 30 31 28 29 29 28 27 26
Bajas temperaturas
68 Junio 2013Avianca en revista
VIAJES TRAVEL / Quito Quito
Niños jugando cerca de la laguna del parque
La Alameda, en el centro histórico de Quito.
Children playing near the lake in La Alameda
Park, in the historic centre of Quito.
Uno de los platos más populares en las calles
del centro histórico son las típicas salchipapas.
One of the most popular dishes in the
streets of the historic centre is the typical
sausage and chips.
Plaza San Francisco.
San Francisco Square.
Una pareja de recién casados aprovechó
las bicicletas para su sesión de fotos en la
Catedral Metropolitana.
A couple of newlyweds took advantage of
the bicycles for their photo session at the
Metropolitan Cathedral.
2
4 1
2
3
4
3
1
Junio 2013 Avianca en revista 69
Es difícil controlar las ganas de sacar la bici cuando se conoce la red de
ciclovías con la que cuenta la capital ecuatoriana. Un escritor local le regala
esta guía colorida a los de espíritu sano y joven que ceden a la tentación.
It’s hard to resist the urge to get your bike out once you’ve discovered
the cycleway network in Ecuador’s capital city. A local
writer offers this colourful guide for those of a young and
healthy disposition who succumb to the temptation.
upongamos que es la primera vez que vienes
a Quito, que tienes la tarde libre y que andas
en bicicleta; que en este preciso momento
estás montado en el mejor vehículo
jamás inventado. Es más, te voy a decir
exactamente dónde: estás en el Parque La
Carolina, el corazón del Quito moderno. Tu
pie presiona el pedal y tu cuerpo se eleva.
Pedaleas por los bordes de la laguna,
al interior del parque, mientras otra gente
pedalea con más fuerza moviendo la
máquina silenciosa de un bote descolorido.
Te detienes sobre el lomo de uno de los
puentes que cruzan el agua y la panorámica
se tiende frente a tus ojos. Ahí está la
colegiala que se fugó para verse con su
novio, un chico mayor al que echaron de
19 colegios. Ahí está ese señor, la camisa
planchada, el pelo entrecano echado todo
hacia la izquierda, que esta mañana le dijo
a su mujer que saldría a buscar trabajo y ha
pasado el día jugando solitario en su celular,
esperando que las cosas se arreglen solas.
Al salir de La Carolina, tomas la ciclovía
en la intersección de las avenidas Eloy Alfaro
Let’s imagine this is your first time
in Quito, that you have a free afternoon, and
you’re on a bicycle; that at this exact moment
you’re sitting on the best vehicle ever
invented. What’s more, I’m going to tell you
exactly where: you’re in La Carolina Park, in
the heart of modern Quito. Your foot pushes
down on the pedal and your body rises up.
You pedal around the edge of the lake,
inside the park, while other people pedal
harder to move a silent, faded boat. You stop on
one of the bridges that crosses the water, and
a panoramic view opens up before your eyes.
There’s the schoolgirl who escaped classes
to meet her boyfriend, an older lad who’s
been thrown out of 19 schools. There’s the
man with the neatly ironed shirt and greying
hair all combed to the left who told his wife
this morning he was going out to find work
and has spent the whole day playing solitaire
on his mobile phone, hoping things will sort
themselves out on their own.
When you leave La Carolina, you join
the cycleway at the intersection of Eloy
Alfaro and República Avenues and head
S
Quito
PARA PEDALEAR
Pedalling around Quito
TEXTO TEXT
Juan Fernando
Andrade
FOTOS PHOTOS
Ivan Kashinsky
HOTELES
RECOMENDADOS
RECOMMENDED
HOTELS
Hotel Plaza Grande
Plazagrandequito.com
Sheraton
Starwoodhotels.com
Best Westin
Hotelcasinoplaza.com
Howard Johnson
www.hojo.com/
hotels/ecuador
Nu House
Boutique Hotel
Nuhousehotels.com
70 Junio 2013Avianca en revista
VIAJES TRAVEL / Quito Quito
y República, rumbo al centro. Llegas al
Ministerio de Agricultura y no te aguantas las
ganas de pasar por entre las piernas de ese
inmenso toro de metal, parado en medio de
la plaza. Allí hay una estación de bicicletas
públicas, rojas y azules como la bandera de
la ciudad: ahora entiendes por qué viste tanta
gente pedaleando un mismo modelo. La
señorita que despacha las bicicletas te dirá
que para usar una debes inscribirte, llenar un
formulario, sacar un carné y todo eso. Pero tú
solamente estás aquí por unos días y no tienes
tiempo para formalidades. Esta noche, en el
hotel, buscarás más información y sabrás que,
según las aspiraciones del municipio, pronto
serán 10.000 los usuarios inscritos o, como
dice la señorita, ‘carnetizados’.
Las llantas ruedan sobre los
adoquines pintados de color naranja. La
ciclovía te lleva por la Avenida Amazonas
hacia eso que los quiteños llaman La
Zona: el distrito de bares, restaurantes y
discotecas de toda clase, de todo precio,
de toda calaña. Podrías parar en cualquier
for the centre. You reach the Ministry of
Agriculture and can’t wait to pass between
the legs of the huge metal bull that’s standing
in the middle of the square. There’s a station
at that point for public bicycles, red and
blue like the city’s flag, and you suddenly
understand why you’ve seen so many people
pedalling the same model. The young lady
who despatches the bikes will tell you that
if you want to use one, you have to register,
fill in a form, get a carnet, that sort of thing.
But you’re only here for a few days and you
have no time for formalities. That night, back
at the hotel, you’ll look for more information
and you’ll find that the city aims to soon have
10,000 registered users, or “carnet holders”,
as the young lady calls them.
The tyres bump over the orange-painted
cobblestones. The cycleway takes you along
Amazonas Avenue towards what the locals
call “The Zone”: the area of bars, restaurants
and discotheques of every kind imaginable
and with prices to suit all pockets. You could
stop off at any café, have a beer, and watch
Admítelo, no quisiste parar. Pedalear es cuestión de
instinto y el instinto te obliga a seguir.
Admit it: you didn’t want to stop! Pedalling is something
you do by instinct and instinct forces you to go on.
Estación de Bici-Q
–sistema de bicicletas
públicas de Quito–,del
Ministerio de Agricultura.
Ministry of Agriculture
Bici-Q station on Quito’s
public bicycle system.
Historia de la
bicicleta
1818: Velocípedo,Karla
von Drais (Alemania)
1870: Bicicleta de rueda
alta,James Starley
(Francia)
1920: Bicicleta calle
1980: Bicicleta de
carreras (Estados
Unidos)
Hoy: Bicicletas todo
terreno.
Alquiler
Quito tiene un sistema
de alquiler de bicicletas
a bajo costo llamado
BiciQ,que cuenta con
425 BICICLETAS,
distribuidas en 25
ESTACIONES ubicadas
estratégicamente.
Biciq.gob.ec
1
1
Junio 2013 Avianca en revista 71
café, tomarte una cerveza y dedicarte a
ver la ciudad pasar. Te gustaría sentarte y
contar cuánta gente de distintas razas ves
en media hora –no por nada Ecuador es el
centro del mundo–, preguntarles de dónde
son, ¿viven en Quito o están de paso?
Admítelo, no quisiste parar. Pedalear
es cuestión de instinto y el instinto te obliga
a seguir. Así, un poco a tientas, llegas al final
de la Amazonas, que es el comienzo del
parque El Ejido, donde te recibe esa pequeña
versión del Arco del Triunfo que encara la
Avenida Patria y te da la sensación de estar
dentro de una maqueta. Das la primera vuelta
rodeando el parque, mirando esa galería de
arte al aire libre en la que encuentras réplicas
de las pinturas más famosas de Ecuador,
algunos trazos de genuino talento y, sobre
todo, cuadros de estilo consultorio médico. La
segunda pasada la das siguiendo la ciclovía.
Circulas entonces por el interior del parque,
por los juegos para niños, la comida criolla,
los jugos naturales recién exprimidos y los
teatreros callejeros que tarde a tarde reúnen a
su público cautivo sobre las tablas del césped.
Las sombras de los árboles se alargan
como líquido sobre la hierba. Aquí viene
lo duro. Sigues la ciclovía por la Avenida
6 de Diciembre, a un costado de El Ejido,
y pedaleas de subida hasta encontrar la
Asamblea Nacional. Paras. Respiras. El
the city go by. You might like to sit and count
how many people of different races you see
in half an hour –not by coincidence Ecuador
is the centre of the world– and to ask them
where they’re from and whether they live in
Quito or are just passing through.
Admit it: you didn’t want to stop!
Pedalling is something you do by instinct and
instinct forces you to go on. You almost feel
your way to the end of Amazonas Avenue,
which is where El Ejido Park begins and the
small version of the famous Arc de Triomphe
in Paris stands, facing Patria Avenue, and
you get the feeling you’re inside a model. You
do your first circuit of the park, admiring the
open-air art gallery where you find replicas
3
3
2
Niños jugando en el
puente del parque La
Alameda.
Children playing
on the bridge in La
Alameda Park.
Frutería clásica del
centro, sobre la calle
Sucre, a una cuadra de
la Plaza San Francisco.
Classic fruit stall on
Sucre Street in the centre,
one block from San
Francisco Square.
2
72 Junio 2013Avianca en revista
VIAJES TRAVEL / Quito Quito
Para ciclistas
apasionados
Downhill urbano: esta
carrera,organizada
cada tanto en formato
campeonato,empieza
a los pies de la virgen
del Panecillo,baja por
el tradicional barrio La
Ronda y termina en la
plaza Eugenio Espejo,
en la Av.24 de Mayo,
pleno centro histórico.
Inscripciones en:
Ciclopolis.ec
Bike Polo: como el
polo tradicional, solo
que en vez de montar
caballos los jugadores
montan bicicletas. Los
partidos se juegan dos
veces a la semana,
cada equipo tiene tres
integrantes y se puede
practicar con cualquier
tipo de bicicleta.
Más información en:
Bikepoloec.wordpress.com
For bike freaks
Urban Downhill: this
race, which is organised
from time to time in the
form of a championship,
starts at the feet of
the Panecillo Virgin,
heads down through
the traditional La
Ronda neighbourhood,
and ends in Eugenio
Espejo Square on 24
May Avenue right in
the historic centre.
Registrations at
Ciclopolis.ec
Bike Polo: like
traditional polo, except
that players are on bikes
rather than horses.
Matches are played
twice a week, each
team has three players,
and any type of bicycle
can be used. For more
information, go to
Bikepoloec.wordpress.com
of Ecuador’s most famous paintings and
occasional traces of genuine talent, but most
of all, the sort of pictures that normally adorn
the walls of doctors’ surgeries. The second
time, you follow the cycleway inside the park,
and so you pass the children’s playground,
the stalls selling typical dishes and freshly-
squeezed natural juices, and the street actors
who draw captive audiences every afternoon
to their makeshift stages on the grass.
The shadows cast by the trees lengthen
like liquid on the grass. This is where the
hard part comes. You follow the cycleway
along December 6th Avenue, on one side of
El Ejido, and pedal uphill until you come to
the National Assembly. You stop and try to
get your breath back. Your heart is beating
faster than usual, and you suddenly realise
it’s no joke being at 2,800 metres above sea
level. Still gasping for breath, you come to
La Alameda Park. Officially, you’re now in
the Historic Centre that you’ve heard so
much about and which is perhaps, after all,
the reason for your trip. You cross the park
and energetically head along Guayaquil
Street, which is shared by buses and cyclists.
Although you’ve never been to Bangkok, you
sense that pedalling along the narrow streets
in the centre of Quito among hundreds of
pedestrians has a certain Asiatic charm to it.
You come to the small San Agustín Square
and then, after making an easy turn to the right,
corazón late más rápido que de costumbre
hasta caer en un lugar común: eso de los
2.800 metros de altura no es broma. Con el
aliento aún colgando de los labios llegas
al parque La Alameda, oficialmente estás
en el Centro Histórico del que tanto te han
hablado y que quizás, después de todo, sea
el motivo de tu viaje. Cruzas el parque y,
decidido, tomas la calle Guayaquil que
comparten buses y ciclistas. Aunque
nunca has estado en Bangkok, intuyes
que esto, pedalear por las calles estrechas
del centro de Quito entre cientos de
transeúntes, tiene un encanto asiático.
Llegas a la pequeña plaza San Agustín
y ahí, haciendo una derecha descomplicada,
enfilas hacia la Plaza de la Independencia,
el corazón de Quito antiguo. Esa casona con
la bandera de Ecuador flameando sobre el
techo es el Palacio Presidencial y esa iglesia,
a tu izquierda, en cuyas gradas habitan
pastores con megáfonos que te auguran el
infierno aún sin conocerte, es la Catedral
Metropolitana. Tienes razón, así comienzan
muchas ciudades: una iglesia donde manda
Dios y una casa donde manda el hombre.
Tu recorrido, sugerido por la revista que
leíste en este avión, termina en la Plaza San
Francisco, a las puertas del convento más
célebre de la ciudad, al que deberías entrar.
Miras el reloj, tu viaje ha durado apenas 40
minutos y sientes que has visto más y mejor
Parque El Ejido, sobre la
Avenida 6 de diciembre.
El Ejido Park, on 6
December Avenue.
74 Junio 2013Avianca en revista
VIAJES TRAVEL / Quito Quito
La línea roja representa
las ciclorutas de Quito.
The red line indicates
Quito’s cycleways.
2
Miembro de la comunidad
indígena Tsáchila en la
plaza San Francisco.Su
nombre es Fausto
Aguavil Zaracay.
Member of the Tsáchila
indigenous community in
San Francisco Square.His
name is Fausto
Aguavil Zaracay.
1
que en cualquier city tour. ¿Por qué no habías
pedaleado antes? ¿Por qué no pedaleas en tu
ciudad, en tu barrio, en tu calle? La gente pasa
a tu lado haciendo reverencias a un pequeño
Cristo guardado en una caja de marcos de
madera y paredes de vidrio. Tú miras la
bicicleta, el milagro ya está hecho.
you head towards Independence Square, in
the heart of old Quito. That mansion with the
national flag flying on its roof is the Presidential
Palace, and that church on your left, with
preachers on the steps who proclaim through
their megaphones that you’ll go to hell even
though they don’t know you, is the Metropolitan
Cathedral. You’re right, that’s how many cities
start out: a church where God gives the orders
and a house where a man does the same.
The tour suggested to you in the magazine
you read on this plane ends in San Francisco
Square, at the entrance to the city’s most
famous monastery, which you should visit. You
look at your watch and see that your journey
has taken barely forty minutes, yet you feel
you’ve seen more than on any city tour. Why
hadn’t you cycled before? Why don’t you cycle
in your home town, in your neighbourhood,
in your street? People pass you by paying their
respects to a small figure of Christ in a box with
a wooden frame and glass sides. You look at the
bicycle: the miracle has already happened.
1
2
Quito tiene una
altura promedio de
2.800 msnm,por lo
que debes respirar
profundamente e
hidratarte muy
bien al hacer
actividad física.
Quito is at an average
height of 2,800
metres above sea
level, and you should
therefore breathe
deeply and keep
yourself well hydrated
when doing physical
activities.
QUITO
ECUADOR
Datosmapa©Google2013
78 Junio 2013Avianca en revista
VIAJES TRAVEL / Lima Lima
En la capital peruana,el K-Pop coreano es un
auténtico fenómeno de masas entre los adolescentes.
Korean K-Pop is a veritable mass phenomenon
amongst adolescents in Peru’s capital city.
La publicidad también se ha dejado seducir;
algunas campañas están protagonizadas por
figuras de esta onda musical.
Advertising has also been seduced by it: stars of
this type of music feature in some campaigns.
Super Junior, de Corea, es uno de los grupos que
mayor fanatismo despierta en Lima.
Super Junior, from Korea, is one of the groups
with the greatest number of fans in Lima.
2
1
3
1
2
3
Junio 2013 Avianca en revista 79
El frenesí en Perú por el concierto de Super Junior, grupo estrella del
pop surcoreano, no solo demostró la fuerza del K-Pop en esta zona del
continente. Sin promoción radial y con casi nula exposición televisiva, una
subcultura se desarrolla e impacta a una nueva generación.
The frenzy that spread through Perú because of the concert by the
star South Korean pop group Super Junior did more than just show
how important K-Pop is in this part of the continent. Despite zero radio
promotion and virtually no exposure on television, a subculture is
developing and impacting on a new generation.
na fila de carpas en la avenida Manuel Olguín,
en la zona del distrito de Surco conocida
como Monterrico, aloja esta noche a las
fanáticas del grupo Super Junior, estrellas del
pop coreano –o K-Pop– que al día siguiente
actuarán en Lima por primera vez. De todas
partes de Perú, Bolivia, Chile o Ecuador han
venido dispuestas a todo: no solo a pasar
incomodidades y a gastar el escaso dinero
confiado por sus padres, sino a soportar una
que otra burla pesada por parte de los chicos
pudientes que habitan o estudian en este
sector de clase alta donde se encuentra el
Hipódromo de Monterrico, sede del concierto.
Contando carteles pegados en la
pared externa del hipódromo, bajamos
por la avenida Olguín hasta llegar a la
esquina de la avenida El Derby. Los pósteres
descienden desde el número 120, así
que, cuando llegamos a la intersección,
buscamos el cartel marcado con un 1. Los
números no representan a personas sino a
grupos de hasta 20 fans organizados para
cuidar su lugar en la fila.
A line of tents on Manuel Olguín
Avenue in the part of Surco district known
as Monterrico are home tonight to fans of
star South Korean pop (K-Pop) group Super
Junior, who will perform tomorrow in Lima
for the first time. Those fans have come
from Perú, Bolivia, Chile and Ecuador, and
are ready for anything: not just discomfort
and spending the little money their parents
have been able to spare, but to put up
with the odd mocking jibe from the rich
youngsters who live or study in this upper-
class district where Monterrico Racecourse,
the venue for the concert, is located.
Counting the posters stuck to the
outside wall of the racecourse, we
go down Olguín Avenue as far as the
corner of El Derby Avenue. The numbers
run in descending order from 120, and
when we reach the intersection we look
for number 1. They don’t represent people,
but rather groups of twenty fans who
have organised themselves to keep their
places in the queue.
U TEXTO TEXT
Sandro Mairata
FOTOS PHOTOS
Adrián Portugal
Lima,
CAPITAL DEL K-POP
Lima: K-Pop Capital
!ORGULLO URBANO
El Centro Histórico de
Lima es considerado
por la Unesco como
Patrimonio de la
Humanidad.
URBAN PRIDE
Lima’s Historic Centre
has been declared
a Unesco World
Heritage Site.
80 Junio 2013Avianca en revista
VIAJES TRAVEL / Lima Lima
!EL APODO
Lima también es
conocida como ‘La
Ciudad de los Reyes’.
THE NICKNAME
Lima is also referred
to as “The City of
Kings”.
“Estamos haciendo fila desde hace un
mes”, dice Luz Marina Espinoza, orgullosa
guardiana del primer cartel. Tiene 20 años
y estudia Derecho. Cuando en febrero
pasado se anunció que Super Junior
vendría a Lima, Luz Marina coordinó con
un grupo de 20 amigos para viajar desde
Cuzco y estar entre los primeros. Desde
que llegaron a la capital, cada uno de ellos
se ha turnado para cuidar el sitio.
Mientras conversamos, pasa un auto y
arroja un globo con agua. “Son gente que no
entiende, tarados”, dice Luz Marina. El mundo
del K-Pop ha creado una de las subculturas
más importantes e incomprendidas de Perú.
Clubes de fans, tiendas especializadas,
clases de coreano, ropa, productos de
mercadeo, álbumes, afiches, videos: todo
se encuentra en pleno auge sin ninguna
exposición radial y una mínima presencia
en televisión limitada a las novelas.
“We’ve been here for a month”, says Luz
Marina Espinoza as she proudly guards the
first poster. She’s 20, and a law student. When
it was announced last February that Super
Junior would come to Lima, Luz Marina got a
group of 20 friends together and arranged for
them to travel from Cusco and be first in line.
They’ve taken it in turns to guard their place
since they arrived in the capital.
A car goes past as we talk and
someone throws a balloon full of water from
it. “Those morons just don’t understand!”,
Luz Marina says. K-Pop has created one of
the most important and least understood
subcultures in Perú. Fan clubs, specialty
shops, Korean lessons, clothes, marketing
products, albums, magazines, diaries,
posters, videos: everything is booming,
despite a lack of radio exposure and only
a minimal visual presence in the form of
Korean soaps, known as doramas.
Los conciertos de K-Pop
se han convertido en
verdaderos fenómenos
culturales y su nivel
de aceptación es
cada vez mayor.
K-Pop concerts have
become veritable
cultural phenomena,
and are gaining more
adepts all the time.
ShowroomBogotá-Calle113No.7-80TorreARPrimerPiso-PBX.:(571)4463822-Tels.:(571)6371922-63719471
StudiodeArquitecturaBogotá-AvenidaCalle116No.7-15EdificioCusezarPiso4-Tels.:(571)7441291-7441386-Email.:servicioalcliente@solinoff.com
ShowroomMedellín-Calle10ANo.38-30-PBX.:(574)3110691-Fax.:(574)3141478-Email.:servicioalcliente.medellin@solinoff.com
ShowroomBarranquilla-Carrera53No.80-131AltoPrado-PBX.:(575)3783055-3783399-Email.:servicioalcliente@solinoff.com
www.solinoff.com
82 Junio 2013Avianca en revista
VIAJES TRAVEL / Lima Lima
Las entradas a la zona más cercana
al escenario del concierto de Super Junior
costaron 828.20 nuevos soles (casi USD 320).
La entrada más cara para ver a Robert Plant,
cantante de Led Zeppelin, costó hace unos
meses poco más de 600 soles. Cirque du
Soleil, que cerró una exitosa temporada con su
espectáculo Varekai, cobraba algo más de 300.
En una sola noche, Super Junior dio un show
para 10.000 personas durante casi cuatro horas.
Hablar de PSY y el éxito de Gangnam
Style para resumir al K-Pop es un simplismo.
Lo que Corea del Sur le propone al mundo
es el nuevo eslabón de una industria musical
moderna que ha aprendido sus lecciones. Si
Estados Unidos produce iPhones y iPads a
precios excluyentes, Samsung responde con
su línea de teléfonos inteligentes Galaxy y sus
tablets de código abierto, a precios accesibles.
Lección musical número uno: no
promover la rebeldía. Al contrario de
referentes anglosajones desde The Beatles
a New Kids on The Block y Justin Bieber, el
K-Pop ha logrado enganchar no solo a su
público objetivo –sobre todo, jovencitas–,
Tickets for the area closest to the stage
at the Super Junior concert cost 828.20 new
soles (almost USD 320). The most expensive
tickets to see ex-Led Zeppelin singer Robert
Plant a few months ago cost more than 600
soles. Cirque du Soleil, which brought a
successful season to a close with its show
Varekai, charged a little more than 300. On
one night alone, Super Junior put on a show
for 10.000 people.
It’s therefore an oversimplification to
sum up K-Pop by referring just to PSY and
the successful Gangnam Style. What South
Korea is proposing to the world is a new
link in the modern music industry. If the
United States produces iPhones and iPads
at exclusive prices, the Korean company
Samsung responds with its line of Galaxy
smartphones and its open source code
tablets at affordable prices.
Music lesson number one: don’t
promote rebelliousness. Unlike English-
speaking groups from The Beatles to New
Kids on the Block to Justin Bieber, K-Pop has
managed to attract not only its target public
–mostly young girls– but also their parents.
Groups like Girls’ Generation, 2PM, JYJ, Big
Bang and Super Junior sing about respecting
El autor de Gangnam Style es el máximo
exponente de este fenómeno musical.
Sin embargo, no es el único ni tampoco
representa a todo el movimiento.
The leading exponent of this musical
phenomenon is the writer of Gangnam
Style. However, he is not the only one, nor
does he represent the whole movement.
La banda Super Junior es la
dueña de los corazones de
miles de niñas en Lima.
The band Super Junior
has won the hearts of
thousands of young
girls in Lima.
2
1
1
2
84 Junio 2013Avianca en revista
VIAJES TRAVEL / Lima Lima
your partner, union, values, looking good
to feel good. “They’re wholesome kids, they
never get involved in scandals, take drugs or
get drunk; moreover, the words are positive.
That’s why you make an effort”, says Hector
Torres, a humble, 42-year-old welder who
has bought tickets for his two daughters
and has come to guard their place in the
queue. I ask him where he’s going to sleep.
Hector points to some cardboard stretched
between two tents on the bare earth: “Right
there, between the green and the blue”.
Lesson number two: use what works,
and multiply it. When interviewed, various
Super Junior fans poured scorn on Justin
Bieber, Beyoncé, Lady Gaga or Katy Perry.
Instead, they praised the physical beauty
of the Korean artists who, unlike their
Japanese competitors –J-Pop exponents–
have “more rounded features and eyes that
are less slanted”. Moreover, J-Pop sounds
more like heavy rock and is aesthetically
vain and conceited, as if related to anime,
which puts many people off. K-Pop is
choreographic, colourful, and has the
visual power of the famous Korean digital
technology, so it didn’t seem strange on
the day of the concert to see groups of
young kids imitating ‘SuJu’ (the official
sino también a sus padres. Grupos como
Girls’ Generation, 2PM, JYJ, Big Bang y Super
Junior le cantan al respeto a la pareja, a
la unión, a los valores, a verse bien para
sentirse bien. “Son chicos sanos, no se
meten en escándalos, ni usan drogas ni
alcohol; además, las letras son positivas.
Por eso uno hace el esfuerzo”, dice Héctor
Torres, un humilde soldador de 42 años que
ha venido a pasar la noche para guardar el
sitio a sus dos hijas.
Le pregunto dónde dormirá. Héctor
me señala un cartón ubicado entre dos
carpas, sobre el terral. “Entre la verde y la
azul, ahí”, me contesta.
Lección número dos: usa lo que funciona,
y multiplícalo. Varias seguidoras de Super
Junior despreciaron a Justin Bieber, Beyoncé,
Lady Gaga o Katy Perry. Alabaron en su lugar
la belleza física de los artistas coreanos, que
a diferencia de sus competidores japoneses
–los exponentes del J-Pop– tienen facciones
“más redondas, con ojos menos jalados”. El
J-Pop además, tiene sonidos más roqueros y
una estética fantasiosa emparentada con el
anime, lo cual a varias desanima. Coreográfico
y vistoso, con la potencia visual de la célebre
tecnología digital coreana, no fue raro ver
el mismo día del concierto a grupos de
El K-Pop no solo se
reduce a los grandes
grupos que se presentan
en la ciudad; este ritmo
se ha tomado las calles,
para ser interpretado
por los mismos limeños.
K-Pop is not limited
to the big groups who
perform in the city.
This style has taken
over the streets, and is
performed by the local
inhabitants themselves.
86 Junio 2013Avianca en revista
VIAJES TRAVEL / Lima Lima
chiquillos peruanos totalmente ensimismados
imitando en plena calle los bailes de ‘SuJu’,
abreviación oficial de Super Junior.
El número de integrantes de los grupos
de K-Pop parece un exceso. Super Junior tiene
13 en total. Pero para el negocio tiene mucho
sentido, ya que las promotoras coreanas
multiplican ganancias fomentado grupos de
fans para cada integrante. Leeteuk, uno de
ellos, se hizo noticia –y sumó adeptas– al
alistarse en el ejército surcoreano ante las
amenazas bélicas de Corea del Norte.
Luz Marina, desde Cuzco, cuenta por
teléfono que dos chicas se desmayaron por
asfixia a su lado, que salió del concierto a las
dos de la mañana para irse directo al hotel
de Super Junior, donde conoció a uno de
sus integrantes, Kang-in, quien le regaló un
caramelo. Luego de permanecer afuera del
hotel toda la mañana, Luz Marina y sus amigos
siguieron al grupo hasta el aeropuerto, de
donde partieron unas horas después.
Le pregunto si alguna vez, cuando
vuelva Super Junior, se atrevería a hacer lo
mismo. “Volvería a hacerlo. Ellos necesitan
de todo nuestro apoyo”.
Dilo en
inglés
Say it in
English
El K-Pop juguetea
con el lado más
cursi de ese idioma.
Ailee, una hermosa
nueva estrella,
titula sus canciones
Heaven, I’ll Show
You y Evening Sky,
pero todas están en
coreano. Gee, tema
emblemático de
Girls’ Generation,
tiene más de 102
millones de vistas
en YouTube. El
éxito más grande
de Super Junior es
Mr. Simple y su club
internacional oficial
se hace llamar ELF:
Everlasting Friends.
K-Pop plays on the
cornier side of the
language. Ailee, a
beautiful new star,
calls her songs
Heaven, I’ll Show
You and Evening
Sky, but they’re
all in Korean. Gee,
the emblematic
song by Girls’
Generation, has
been viewed more
than 100 million
times on YouTube.
Super Junior’s
biggest success
is Mr. Simple, and
the group’s official
international
club is
called ELF:
Everlasting
Friends.
abbreviation for Super Junior) dances right
there in the street.
K-Pop groups always seem to have
too many members. Super Junior has
13, in all. But it makes business sense,
because Korean promoters multiply their
profits by encouraging the formation
of fan groups for each member. One of
these, Leeteuk, recently hit the headlines
–and gained more fans– by joining the
Korean army in the face of the warlike
threats coming out of North Korea.
Luz Marina tells me by phone from
Cuzco that two girls beside her fainted,
asphyxiated, and that she left the concert
at two in the morning and went straight
to the hotel where Super Junior were
staying and met a member of the group,
Kang-in, who gave her a candy. After
waiting outside the hotel all morning,
she and others followed the group to the
airport, before leaving a few hours later. I
ask her if she would dare to do the same
again when Super Junior come back.
“I’d do it all again”, she says.
“They need all our support”.
86 Avianca en revista
de todo nuestro apoyo”. beautiful new star,
calls her songs
Heaven, I’ll Show
You and Evening
Sky, but they’re
all in Korean.
the emblematic
song by Girls’
Generation, has
been viewed more
than 100 million
times on YouTube.
Super Junior’s
biggest success
is Mr. Simple, and
the group’s official
international
club is
called ELF:
Everlasting
Friends.
“They need all our support”.
88 Junio 2013Avianca en revista
VIAJES TRAVEL / Bogotá Bogota
¿Qué llevó a Andrea Echeverri a vivir en el bello sector campestre de
la sabana de Bogotá? Hablamos con la roquera y ceramista sobre su
trabajo, su vida y su migración hacia las afueras de la capital colombiana.
What made Andrea Echeverri go and live in the beautiful countryside
around Bogota? We talked to the rock singer and potter about her work,
her life, and her move from Colombia’s capital city.
ruiseñora
EL HOGAR DE UNA
a palabra ‘sumercé’, aunque en desuso, está
inscrita en lo más profundo de la cultura
ancestral bogotana. Esta manera respetuosa
–y un tanto servil– de llamar al prójimo, es
un derivado del ‘Vuestra Merced’ con el que
los encomenderos españoles reverenciaban
a la realeza madrileña durante la Colonia.
“La figura se asentó en los departamentos
centrales de Cundinamarca y Boyacá”,
me había explicado días antes Andrés
Ospina, escritor especialista en historia
bogotana y autor de Bogotálogo (2010),
una recopilación de palabras y dichos
propios de la capital colombiana como
chino (niño), chirriado (elegante),
juemíchica (expresión de sorpresa) y
chusco (atractivo). “La palabra me parece
hermosa”, aseguró.
Estuve de acuerdo. Pero nunca tanto
como ahora, mientras oigo a Andrea
Echeverri usar la expresión en el taller
de cerámica de su casa en Cajicá, uno de
los 22 municipios rurales de la Sabana de
Bogotá. Nuestra sabana, una inmensa meseta
acomodada sobre un hombro de la cordillera
oriental colombiana, es una planicie poblada
originalmente por los indígenas Muiscas que
se miraron cara a cara con Gonzalo Jiménez
de Quesada en 1538.
L The word ‘sumercé’ (literally, ‘your
grace’), although in disuse, is nevertheless a
deep-rooted part of Bogota’s ancient culture.
This respectful –and rather obsequious–
way of addressing someone is derived from
the expression ‘Vuestra Merced’ that the
Spanish ‘encomenderos’
–colonists granted land and indian labourers
by royal decree– used when exalting
Madrid royalty during the colonial era. “The
expression took root in the central provinces
of Cundinamarca and Boyaca”, I had been
told a few days earlier by Andrés Ospina, a
writer specialising in the history of Bogota
and author of Bogotálogo (2010), a collection
of words and sayings typical of Colombia’s
capital, such as ‘chino’ (child), ‘chirriado’
(elegant), ‘juemíchica’ (expression of
surprise) and ‘chusco’ (handsome). “I think
the word’s beautiful”, he maintained.
I agreed. But never more than now,
when I hear Andrea Echeverri use the
expression in the pottery studio at her home
in Cajicá, one of the 22 small towns on the
grasslands around Bogota, an immense
plateau resting on a shoulder of Colombia’s
eastern ‘cordillera’ that was inhabited
originally by the Muisca indians who faced
up to Gonzalo Jiménez de Quesada in 1538.
TEXTO TEXT
Diego Montoya Chica
FOTOS PHOTOS
Javier La Rotta
The Home of a Nightingale
Junio 2013 Avianca en revista 89
90 Junio 2013Avianca en revista
VIAJES TRAVEL / Bogotá Bogota
Tras el crecimiento arrebatado que
sufrió la capital durante el siglo XX, el
altiplano, rodeado de montañas andinas, ha
cobrado creciente importancia ecológica,
turística y agrícola para Bogotá. Pero, ante
todo, la ciudad moderna y cosmopolita mira
hacia sus alrededores campesinos como
quien observa fotos de infancia para recordar
su identidad: la sabana es un ancla en su
pasado colonial, con sus casonas señoriales
rodeadas de actividad agrícola.
Andrea, quien ha llenado multitudinarios
escenarios en el mundo entero, camina entre
mesas salpicadas de arcilla, yeso y esmaltes
cerámicos. Levanta un florero colorido con la
forma de una cabeza femenina, su enorme
boca como apertura. “Mire esto”, comenta.
“Es como el canto: a veces sumercé está
dulce, a veces bravo”.
El olor frío y terroso del barro crudo
revela la autenticidad del lugar. Alta,
delgada, Andrea está rodeada por piezas de
su obra cerámica: tazas, bustos femeninos,
figuras con rasgos kitsch que ella misma
ha moldeado, pintado y luego cocinado a
1.200°C. Y afuera, entre el húmedo verdor
de la vegetación sabanera, sobrealimentada
por el agua abundante de terrenos que
La arquitectura colonial dialoga
con el verdor del valle y las
montañas que rodean la sabana.
The colonial architecture
harmonises with the greenness
of the valley and the mountains
that surround the grasslands.
Andrea mira el columpio
del jardín, donde juegan
sus dos niños.
Andrea looks at the swing
in the garden where her
two children are playing.
2
21
1
As a result of the city’s crazy growth in
the 20th century, the high plain surrounded by
the Andes Mountains has become increasingly
more important for Bogota, from the ecological,
agricultural and touristic viewpoints. But above
all, modern, cosmopolitan Bogota looks to its
surrounding countryside like someone who
studies photos from his childhood in order
to recall his identity: the grasslands act as an
anchor to the colonial past, with their stately
mansions set amidst agricultural activity.
Andrea, who has filled huge concert
venues the world over, walks between tables
spattered with clay, plaster and ceramic glazes.
She lifts up a colourful vase shaped like a female
head, the enormous mouth forming its opening.
“Look at this”, she says. “It’s like the chant:
sometimes ‘sumercé’ is sweet, sometimes angry”.
The cold, earthy smell of the raw clay
reveals the authenticity of the place. Andrea,
tall and slim, is surrounded by pottery objects
she has made: cups, female busts, figures with
kitsch features she has moulded, painted and
Junio 2013 Avianca en revista 91
alguna vez fueron humedales, no se oye
más que el fluir de un riachuelo y las hojas
agitadas de sauces, alisos y eucaliptos.
LA MIGRACIÓN
Andrea no solamente es un ícono del rock
contracultural latinoamericano gracias a
Aterciopelados, que le dio una audiencia
internacional a su voz –esa voz honda, madura
como la de una vieja cantante de boleros,
a veces áspera, pero siempre atractiva–. De
alguna manera, Andrea representa también a
la Bogotá más urbana que existe: gran parte
de su obra se gestó en el tradicional barrio
Teusaquillo y en las calles de la colonial
Candelaria, en pleno centro de la ciudad. De
hecho, la banda –que originalmente se llamó
Delia y los Aminoácidos– fue fundada en
Barbarie, un extinto bar de la calle décima
con carrera tercera, descrito en la página
web de la cantante como un “delirante antro
nocturno”. ¿Qué fue, entonces, lo que la
motivó a vivir en el campo?
“Nos mudamos aquí cuando nació mi
hija. Cuando uno es papá por primera vez,
como que se vuelve vegetariano y piensa que el
niño tiene que vivir en el campo”, explica quien
El predio cuenta con
una casa de muñecas de
madera en el jardín.
The property has a
wooden dolls’ house in
the garden.
Ruiseñora
Así se titula el más
reciente trabajo
discográfico de
Andrea Echeverri.
Su tercer proyecto,
enteramente
personal, contiene
canciones que
expresan un interés
por reivindicar
valores femeninos.
This is the title of
Andrea Echeverri’s
latest work. Her
third entirely
personal project
consists of songs
which express an
interest in rescuing
female values.
then fired herself at 2,192°F. And outside, in the
moist greenness of the grassland vegetation,
where water abounds on grounds that were
once wetlands, all that can be heard is the
rippling of a stream and the wind rustling in the
leaves of willows, alders and eucalyptus trees.
MIGRATION
Andrea is not just an icon of Latin
American counter-culture rock because of
the group Aterciopelados, which gave her
voice –a deep, mature voice like that of an
old singer of ‘boleros’, sometimes harsh
but always attractive– an international
audience. In some way, Andrea also
represents the most urban form of Bogota:
much of her work had its origin in the
traditional Teusaquillo district and in
the streets of the colonial Candelaria
neighbourhood, right in the heart of the
city. The band, in fact, started out with
the name Delia y los Aminoácidos, in a
long-gone bar on the corner of 10th Street
and 3rd Avenue called Barbaries which the
singer describes on her website as a “wild,
seedy nightspot”. What was it, therefore, that
made her go and live in the countryside?
92 Junio 2013Avianca en revista
VIAJES TRAVEL / Bogotá Bogota
1
32
dio vida al Bolero falaz, la canción que en 1995
intentaban tocar los adolescentes colombianos
en disonantes bandas de apartamento. “Y vea,
Milagros ya tiene 11 años”.
A muchos bogotanos les resulta atractiva
la idea de irse a vivir definitivamente a alguno
de los encantadores pueblitos de la sabana. Se
antojan de ello cuando, los fines de semana,
toman la Autopista Norte para ir a comer pan
de yuca en Chía, fresas con crema en Sopó o
quesos en Ubaté, productos de la arraigada
industria lechera de la zona. O cuando visitan
la Catedral de Sal de Zipaquirá, construida en
las entrañas de la tierra. O, de pronto, cuando
toman la vía a La Calera, esa delgada serpiente
de concreto que se encarama en los cerros
orientales que bordean el valle y desde donde
se ve toda la capital. O, claro está, cuando
hacen una caminata ecológica alrededor de
la laguna de Guatavita, el santuario indígena
donde se tejió la leyenda de El Dorado.
1
2
3
Un tractor ara la
tierra en suelos donde
se sembrará papa
o zanahoria, típicos
cultivos de la zona.
A tractor ploughs the
earth on land where
potatoes or carrots, both
typical crops in the area,
will be planted.
Un rasgo natural
insigne de la sabana: las
semillas de eucalipto.
A notable natural feature
of the grasslands:
eucalyptus seeds.
El taller de cerámica
de Andrea, un espacio
devoto a la creatividad.
Andrea’s pottery studio,
an area set aside for
creativity.
“We moved here when my daughter was
born. When you’re a parent for the first time,
you sort of become vegetarian and think that
the child has to live in the country”, explains
the woman who composed Bolero falaz, the
song adolescents attempted to play in 1995 in
inharmonious apartment bands. “And look!
Milagros is 11 already”.
The idea of moving permanently to one
of the charming small towns in the countryside
appeals to many Bogotanos. It takes their fancy
when they head out of the city on the North
Highway at weekends to eat cassava bread
in Chia, strawberries and cream in Sopo or
cheese in Ubaté, products of the deep-rooted
dairy industry in the area. Or when they visit
the Salt Cathedral in Zipaquira, built in the
entrails of the earth. Or, perhaps, when they
take the road to La Calera, which winds like a
concrete snake up the eastern hills along the
edge of the valley and gives them a panoramic
94 Junio 2013Avianca en revista
VIAJES TRAVEL / Bogotá Bogota
Bogotá D.C.
“A mis hijos quiero darles esta vida
rodeada de verde y aire limpio”, piensan
muchos. Pero, para Andrea, la calidad de
vida de los niños es solo una de las cosas
buenas del lugar donde vive, pues su
proceso creativo también se ha nutrido de
tres condiciones fundamentales: espacio
suficiente para tener allí casa, taller de
cerámica y estudio musical –donde se
encuentra componiendo un nuevo trabajo
que honra los boleros que cantaba su
madre–; anonimato, para hacer paseos
tranquilos en bicicleta, y, por último,
momentos rituales con los que alimenta el
espíritu. “Amo prender la chimenea, ¡Aquí
hace frío!”, dice. Se nota: su abrigo, colorido
y de fabricación artesanal, está tejido en
lana y algodón grueso. Es invitador, una
adaptación eficiente y natural al entorno.
“Sumercé se sienta y mira la candelita
mientras se calienta…”, Andrea hace con
las manos como si tuviera una hoguera
enfrente. “Es como meditar”.
La Calera: la vista de la ciudad
desde los miradores de la vía,
y las famosas picadas de El
Tambor y La Mazorca.
Sopó: los productos lácteos en la
Cabaña de Alpina y el restaurante
argentino Siga la Vaca.
Guatavita: la antigua laguna
para caminatas.
Chía: los pan de yuca en
el restaurante La Magola y
la célebre carta de Andrés
Carne de Res.
Cajicá: la cerveza artesanal del
restaurante Edelweiss.
Zipaquirá: la Catedral de Sal.
Cerca está Panaca Sabana, un
parque temático dedicado a la
vida en el campo colombiano.
La Calera: The panorama of the
city from the viewpoints along
the road, and the famous snacks
at El Tambor and La Mazorca.
Sopo: Dairy products at Cabaña
de Alpina and the Argentinean
restaurant ‘Siga la Vaca’.
Guatavita: The old lake
for hikes.
Chia: Cassava bread at La
Magola restaurant, and the
famous menu at Andrés
Carne de Res.
Cajica: Homemade beer at
Edelweiss restaurant.
Zipaquira: The Salt Cathedral.
Nearby is Panaca Sabana, a
theme park devoted to life in
the Colombian countryside.
view of the whole capital. Or, of course, when
they go on an ecological hike around Guatavita
Lake, the indigenous sanctuary which gave rise
to the El Dorado legend.
Many people think they would love to
give their children a life like this, surrounded
by fresh air and greenery. But for Andrea,
her children’s quality of life is just one of the
good things about where she lives, since
her creative process has also been nurtured
by three fundamental conditions: sufficient
space to have not only a house, but also a
pottery studio and an area where she can
practice music –where she is composing new
work in honour of the boleros her mother
used to sing to her–; anonymity, so she can go
on peaceful bicycle rides, and finally, ritual
moments to nourish the spirit. “I love lighting
the fire. It gets cold here”, she says. She’s
right: her colourful, traditional coat is woven
from coarse cotton and wool. It’s welcoming,
an efficient and natural adaptation to the
surroundings. “When you sit down, ‘sumercé’,
and look at the little flame while you get
warm...”. Andrea makes a movement with her
hands as if it was a bonfire she had in front of
her. “It’s like meditating”.
Los imperdibles Essentials
Las tres vías que
salen de Bogotá
hacia el norte y
occidente de la
sabana son la
Autopista Norte,
la vía a La Calera
y la calle 80.
The three main
roads that head
northwards and
westwards from
Bogota onto
the grasslands
are the North
Highway, the
road to La
Calera, and
80th Street.
Villapinzón
Zipaquirá
Ubaté
Cucunubá
Chocontá
Tausa
Suesca
Nemocón
Gachancipá
Sesquilé
Guatavita
Tocancipá
Sopó
Guasca
La Calera
Tabio
Chía
Cota
Tenjo
Cajicá
Funza
Mosquera
Subachoque
Calle
80
VíaalaCalera
AutopistaNorte
EN VENTAEN VENTALasimágenesyplanosdeventasonrepresentaciónarquitectónicadelproyecto,puedenestarsujetasamodificacionessinprevioaviso.Ningunadescripciónoralpuedesertomadacomorepresentacióndelproyectopropuestoporlospromotores.Elamoblamientoesunarepresentacióngráficanoincluidaenlaofertacomercial.
3 1 3 2 2 6 2 4 0 5
m a k a i r a . c o m . c ofacebook.com/makairacasadeplaya @makairacp
Makaira, tu Casa de Playa en Santa Marta, se
construirá sobre un lote de 45.000 m2
en Bello Horizonte,
con apartamentos de 1 a 4 alcobas, terrazas con vista
al mar y a la Sierra Nevada.
Disfrutarás de un área libre de 25.000 m2
, con exuberantes
jardines, 7 piscinas, 2 de ellas para niños, restaurante
frente al mar, club de playa con bar lounge, náutica, spa,
gimnasio, senderos con cuerpos de agua en medio de la
vegetación, circuito perimetral para paseos en bicicleta,
patines y práctica de jogging, así como planta eléctrica de
suplencia total, circuito cerrado de televisión en zonas
comunes y una playa interna de 2.500 m2
.
"Upon completion, this project will apply to become LEED® certified."
98 Junio 2013Avianca en revista
VIAJES TRAVEL / India India
En el lugar menos habitado de uno de los países más habitados del mundo, el
tigre de bengala lucha por sobrevivir. En toda India quedan poco más de 1.500
ejemplares en libertad, y esta es la sinuosa ruta que lleva a su encuentro.
Donde el tigre
ES REY
Junio 2013 Avianca en revista 99
o ha reventado aún el amanecer. Son las
5.30 de la mañana en la reserva natural
Bandhavgarh, un diminuto punto verde y
desolado en pleno corazón de India, en
el estado de Uttar Pradesh. A esta hora ya
vamos en una camioneta de safari brincando
por los senderos polvorientos. Al volante
va el ranger, y junto a mí, en la última
banca de la Mahindra verde oscuro, un
N TEXTO Y FOTOS
Mauricio Sojo Vásquez
El tigre de bengala corre
peligro de desaparecer.
Por fortuna, en India los
esfuerzos por salvarlo han
dado buenos resultados.
The Bengal tiger is in
danger of extinction.
Fortunately, efforts in India
to save it have brought
good results.
naturalista que, por obligación, debe vigilar
nuestro recorrido. Pronto el sol elevará la
temperatura a unos demoledores 42 grados.
A lado y lado del camino aparecen
pandillas de langures y a lo lejos, en
medio de los pastizales, se ven manadas
de ciervos. La ruta nos lleva unas veces
entre la espesura y otras por senderos
pedregosos e intransitables. El tigre anda
Foto:LatinstockColombia/Corbis
100 Junio 2013Avianca en revista
VIAJES TRAVEL / India India
CUENTA ATRÁS
Según datos de
la National Tiger
Conservation
Authority, a marzo
de 2011 tan solo
quedaban 1.706
tigres en libertad en
todo el territorio de
India, la mitad de la
población mundial.
por allí, en algún punto de los poco más de
100 kilómetros cuadrados que componen la
reserva, entre la maleza jadeando, o en la cima
de alguna colina, o quizá mordisqueando un
animal ya reducido a huesos.
El tigre de bengala es uno de esos
dolorosos fracasos de la humanidad. La
avanzada del hombre con sus cultivos y
ganaderías le arrebató territorio y alimento,
y ha sido cazado durante siglos para
satisfacer la creencia ignorante de que
sus huesos tienen poderes afrodisíacos, o
bien por la arrogancia de maharajás, lores
ingleses y mafiosos extravagantes que los
persiguen por deporte para exhibir como
trofeos sus pieles y cabezas. Hoy, en todo el
territorio de India sobreviven apenas 1.706
tigres en libertad y, a pesar de los esfuerzos
del gobierno y de grupos conservacionistas,
aún operan cuadrillas de cazadores furtivos
que diezman la escasa población para
contrabandear sus presas a China.
India ha tomado como un asunto
de orgullo nacional detener la inminente
desaparición del tigre, con acciones tan
drásticas como proteger grandes extensiones
de su hábitat e incluso autorizar a los
guardabosques –algunos de ellos armados–
a disparar a los cazadores furtivos. Amit
Sankhala es uno de los conservacionistas
más comprometidos con la defensa del
tigre. Su abuelo, Kailash Sankhala, fue el
principal promotor de las reservas de tigres
En uno de los
abrevaderos de la
reserva Bandhavgarh,
una manada de cerdos
salvajes calma su sed.
A group of wild pigs
quench their thirst at
one of the watering
holes in Bandhavgarh
Reserve.
Un ejemplo de la
arquitectura tradicional
de la zona de Jabalpur.
An example of
traditional architecture
in the Jabalpur area.
La piscina del Samode
Safari Lodge, un
escenario perfecto para
descansar.
The pool at Samode
Safari Lodge, a perfect
spot to relax.
1
1
2
3
2
3
Foto:cortesíaHotelSamodeFoto:cortesíaHotelSamode
Junio 2013 Avianca en revista 101
No es fácil encontrar un
tigre entre la vegetación,
pero cuando ello ocurre
se vive un momento de
magia pura.
It’s hard to find a tiger
amid all the vegetation,
but when you do
come across one, it’s a
moment of pure magic.
Lentamente, los disparos
de cazadores furtivos
han sido remplazados
por los de las cámaras
fotográficas.
The shots of poachers
have slowly been
replaced by those of
photographers.
2
1
1
2
en los años 70; su padre continuó el legado
como activista y él lidera hoy la red Tiger
Nation, que promueve la protección de
los animales mediante su seguimiento e
identificación. “Hemos monitoreado cada
tigre, sus cachorros y los cachorros de estos.
Sabemos sus nombres, y conocemos su
comportamiento y sus movimientos”, dice
Amit. En esta red participan guardabosques,
habitantes de las zonas vecinas, naturalistas,
fotógrafos, activistas… Incluso, el turismo
controlado y sostenible hace su parte,
pues los visitantes ayudan a expandir el
conocimiento sobre estos felinos y, de paso,
a ahuyentar a los cazadores.
Por eso estamos acá. Vinimos a buscar
el tigre y, de manera soterrada, a participar
en su defensa. De pronto, nuestra carrera
por las trochas se detiene abruptamente: hay
huellas frescas en la ruta. Hace poco pasó
por aquí. Seguimos adelante, guiados por la
intuición del ranger. A un par de kilómetros
encontramos una clara señal de su presencia:
en el ambiente se percibe un leve olor a
carne en descomposición, lo cual indica que
muy cerca hay un tigre terminando los restos
de su captura. Nos detenemos. El ranger
apaga el motor. Quedamos en medio del
escandaloso silencio de la selva, esperando.
Pasan minutos, 30, 40… Entonces, desde
la espesura y a pocos metros de nuestro
vehículo se escucha un imponente rugido
que nos hiela la sangre. Es una hembra con
sus dos cachorros ya mayores, descansando
luego de cenarse a un venado.
Esperamos. Ya tendrán que salir.
Pasa una hora, quizá dos. El único indicio
que tenemos es el olor de la presa y los
280 cm
PANTHERA TIGRIS
Clase: Mammalia
Orden: Carnivora
Familia: Felidae
Peso: 230 kilos
(para los machos)
Velocidad: hasta
72 km/h
Longitud de los
colmillos: 7,5 cm
95 cm
100cm
Foto:LatinstockColombia/Corbis
102 Junio 2013Avianca en revista
VIAJES TRAVEL / India India
esporádicos rugidos. Mientras tanto, al lugar
ha llegado una docena de vehículos de
safari; sus ocupantes, con sus teleobjetivos
listos, bostezan adormilados en espera de
un gran momento. Son las ocho y media de
la mañana. A esa hora exacta, sin que nadie
lo advierta, de pronto aparece la madre
tigre caminando a través de la espesura,
cruza la trocha y se vuelve a perder entre
la selva. Tarda segundos nada más, pero
son suficientes para romper la quietud
con cientos de disparos fotográficos.
Frente a nosotros ha pasado, arrogante,
una de las creaciones más magníficas de
la naturaleza, una hembra hermosa, de
manchas definidas y brillantes, con sus patas
enormes y llenas de fuerza, perfectamente
proporcionada, y tan desentendida de
nuestra presencia que pareciera en ese
mismo instante la dueña del mundo.
No quedan más de 60 tigres en toda
la reserva de Bandhavgarh. Por eso, unos
cuantos segundos junto a esta hermosa
hembra dejan sin aliento y justifican todo
el esfuerzo para llegar hasta allí, uno de los
últimos parches deshabitados en un país que
alberga a más de 1.200 millones de almas:
desde Nueva Delhi se debe tomar un vuelo de
dos horas hasta el aeropuerto de Jabalpur, que
apenas es una cinta de cemento en medio de
EL TIGRE EN DATOS
El tigre es el animal
nacional de India.
Al nacer,un tigre
pesa apenas 1,2 kilos.
Una hembra puede
tener hasta 16
camadas en su vida.
La palabra tigre
deriva del griego
tigris, que
significa flecha.
Los cazadores
furtivos mataron
408 tigres entre
2001 y 2011.
Los tigres suelen despertar al atardecer luego de
digerir su comida, y lo primero que hacen es buscar
un abrevadero para calmar la sed.
Tigers tend to wake up at dusk after digesting
their food, and the first thing they do is look for a
waterhole so they can quench their thirst.
Los guardabosques
emplean elefantes
para recorrer la reserva
Bandhavgarh.
Forest rangers use
elephants for travelling
around Bandhavgarh
Reserve.
Los hoteles que marcan la diferencia !
QUIENES VIAJAN POR NEGOCIOS... TAMBIÉN NOS PREFIEREN!
HBP
HOTELES BOGOTÁ
PLAZA
Calle 100 # 18 A - 30 – (57-1) 632 2200 ó 635 0070 – E-mail: dr@bogotaplazahotel.com.
Bogotá, Colombia – www.bogotaplazahotel.com
Para los que siempre esperan lo mejor...
104 Junio 2013Avianca en revista
VIAJES TRAVEL / India India
la nada, y de allí encaminarse hacia el noreste
durante cinco horas más por caminos que
se adentran lentamente en la selva hasta
llegar a la zona de la reserva, y todo este
recorrido es poco si se trata de ver a los
tigres en su ambiente natural.
Luego de una pausa al mediodía para
protegernos del inclemente sol de abril
volvemos a la trocha, hacia las cuatro de
la tarde. Amit nos ha explicado que los
tigres suelen despertar a esta hora luego
de la digestión, y lo primero que hacen tras
estirarse un poco es buscar un abrevadero
para calmar la sed. Es su rutina, así que allí
pasamos varias horas jugando al gato y al
ratón (un gato grande y bravo, obvio): vamos a
toda velocidad de un lado a otro entre un par
de pequeños pozos de agua esperando que
quizá aparezca por allí un tigre sediento. Y
nada. Solo cerdos salvajes, monos inquietos y
algunos ciervos asustadizos. Una y otra vez…
Buscar al tigre es cosa de suerte, ya lo
creo, pues al volver al lodge, agotados y sin
haber visto ni la cola del gato, un mexicano
nos recibe con las fotos que acaba de tomar
con su iPad a un enorme macho joven que
se pavoneó despectivo justo frente a su jeep
durante 15 minutos, tiempo suficiente para
Los tigres son
territoriales y solitarios,
por eso son comunes las
peleas entre ellos.
Tigers are solitary and
protect their territory,
and fighting is therefore
common among them.
Los guardabosques
están entrenados para
encontrar y seguir las
huellas en la ruta.
Forest rangers are
trained to find and follow
footsteps on the way.
1
1
2
2
72 3738 2946 2738 3246 30 13
CONSECUENCIAS DE LA CAZA FURTIVA
(TIGRES CAZADOS)
2001 2002 2003 2004 2005 2006 2007 2008 2009 2010 2011
Fuente: Wildlife Protection Society Of India (WPSI)
Foto:LatinstockColombia/Corbis
106 Junio 2013Avianca en revista
VIAJES TRAVEL / India India
RESERVA
DE TIGRES
BANDHAVGARH
retratarlo desde arriba, de frente, por los
costados y hasta para hacerle invaluables
acercamientos a sus colmillos y bigotes. Ya
será entonces otra vez, si es que llega a existir
una segunda oportunidad.
India tardó en comprender que el tigre
va a desaparecer. Tal vez demasiado. Hace
algunos años la preservación de este hermoso
animal habría sido más fácil, pero ahora,
cuando quedan tan pocos en su hábitat
silvestre, se trata de una acción desesperada.
Por eso, cobra aun más importancia una
visita a Bandhavgarh, pues termina uno con
varias certezas rondando en la cabeza: sí, es
muy probable que el tigre desaparezca; y sí,
buscarlo con humildad y respeto puede ser un
pequeño paso en el mayúsculo esfuerzo por
extender su vida sobre este planeta.
Los esfuerzos de India
para preservar el tigre
comienzan a dar frutos.
India’s efforts to
preserve the tiger are
starting to bear fruit.
“La salud del tigre es la esperanza de nuestro medioambiente,
y la nación completa debe unirse para garantizar que el
espíritu de la selva india se conserve”, Kailash Sankhala.
“The health of the tiger represents hope for our environment,
and the whole country should join forces to guarantee that the
spirit of the Indian jungle is kept alive”, Kailash Sankhala.
¿DÓNDE
DORMIR?
WHERE TO
SLEEP?
Samode Safari Lod-
ge (Samode.com) o
Bandhavgarh Jungle
Lodge (Bandhavgar-
hjunglelodge.com).
Samode Safari
Lodge (Samode.
com) or Band-
havgarh Jungle
Lodge (Bandhavgar-
hjunglelodge.com).
¿CÓMO
LLEGAR?
HOW TO
GET THERE?
Consulta en Kiboko
Voyagues (Kiboko.
com.co).
Check Kiboko Voy-
ages Kiboko.com.co
¿QUIERES
SABER MÁS?
WANT TO
KNOW MORE?
Entérate de la rea-
lidad del tigre en
Truth About Tigers
(Truthabouttigers.
org), The Wildlife
Protection Society
Of India (Wpsi-india.
org) y Tiger Nation
(Tigernation.org).
Learn what’s true
about the real
situation of the tiger
Truthabouttigers.org
The Wildlife Protec-
tion Society Of India
Wpsi-india.org) and
Tiger Nation (Tiger-
nation.org).
Foto:LatinstockColombia/Corbis
INDIA
110 Junio 2013Avianca en revista
VIAJES TRAVEL / Neuchâtel Neuchâtel
El mundo ve a Suiza como un referente en la
manufactura relojera. Ahora Neuchâtel, donde
nacen los diseños más aclamados, emerge como
un destino turístico que muestra con orgullo su
experiencia para medir el tiempo.
El valle
DE LOS RELOJES
3
1
Junio 2013 Avianca en revista 111
e puede sentir el silencio. La mística de
un oficio que se realiza desde hace siglos
se insinúa en las copas de los árboles,
en sus tranquilas y discretas vías y en las
casas de cuentos infantiles que pintan el
paisaje. Así es el cantón de Neuchâtel, en
Suiza, un estado ubicado a 38 kilómetros al
oeste de Berna y a 106 al norte de Ginebra.
Su secreto es que alberga la manufactura
relojera más fina y precisa de Europa.
Este valle, que no supera los 800
kilómetros cuadrados, concentra célebres
casas relojeras. Su corazón artesanal es la
ciudad La Chaux de Fonds, un lugar que
sobresale por una propuesta arquitectónica
que integra granjas campesinas y muros de
S TEXTO Y FOTOS
Camilo Henao Medina
2
Los símbolos de la
ciudad son el castillo y
su iglesia de estilo gótico
construida durante la
Edad Media.
The castle and the
Gothic-style church built
in the Middle Ages are
symbols of the city.
1
El lago de Neuchâtel
tiene una superficie
de 217,9 km²,y es
considerado como el más
grande de Suiza.
Lake Neuchâtel covers
an area of 217,9 km2
,
and is considered to be
the largest lake
in Switzerland.
piedra con los edificios diseñados por uno
de sus habitantes predilectos, considerado
como el padre de la arquitectura moderna:
Le Corbusier. Su nombre real era Charles
Édouard Jeanneret Gris, y era el hijo de
un orfebre de cajas de relojes y de una
profesora de música. En 2009, la Unesco
declaró a la ciudad como Patrimonio de
la Humanidad al reconocer su paisaje
urbanístico y su tradición relojera.
Este oficio representa en gran parte
el sustento económico de la región; así
mismo, el turismo ha encontrado aquí
un nicho especial para descubrir los
secretos de una tradición que mantiene
intacto el respeto por la precisión, la
2
Foto:LatinstockColombia/Corbis
112 Junio 2013Avianca en revista
VIAJES TRAVEL / Neuchâtel Neuchâtel
calidad y la innovación. La ciudad cuenta,
entre sus lugares de interés, con el Museo
Internacional del Reloj, fundado en 1902
y que alberga más de 4.000 piezas que
narran la historia de este objeto a lo
largo de los años. También es posible
encontrar un centro de restauración de
relojes antiguos y un lugar de estudios
especializados en esta materia.
Casas especializadas como Tag Heuer
ofrecen a sus visitantes trayectos guiados,
así como un moderno museo en el que
presenta sus modelos y los grandes íconos
de la marca. Es el caso del fallecido piloto
brasileño de Fórmula 1 Ayrton Senna, o el del
modelo del primer reloj suizo en el espacio,
usado por el astronauta estadounidense John
Glenn el 20 de febrero de 1962.
Existe un punto de encuentro entre el
aficionado a los relojes y el desprevenido
turista. Se trata de la admiración que produce
ver cómo se hace un reloj, los procesos
que involucra y los controles a los que se
somete cada pieza en su manufactura. Allí
converge la alta tecnología con el cuidado y
la perfección de la mano del hombre.
En menos de 10 centímetros y trabajando
con la punta de los dedos, el artesano cumple
con su proceso. Por cada movimiento vienen
dos o tres revisiones con un ojo desarrollado
para este fin. Con un simple roce con la palma
de la mano o con un potente lente se detectan
las más mínimas imperfecciones. El grado de
concentración es absoluto. El margen de error
no existe. Sorprende ver el nivel de minucia
que se alcanza, apreciar la manera en que
todo funciona como un gran engranaje que va
uniendo piezas, mecanismos y microscópicos
tornillos. Y, solo en la última etapa, se concluye
con un símbolo que tanto orgullo causa a la
marca, a la región y a un país: el símbolo del
reloj con denominación de origen.
OTRAS JOYAS
Pero Neuchâtel no es solo una región
de relojes. También se destaca por los
chocolates, los quesos y la panadería.
2
Neuchâtel es
considerada como la
cuna de la relojería en
Suiza. El cuidado por el
detalle es elevado
al máximo.
Neuchâtel is considered
to be the birthplace
of Swiss clock-making.
Attention to detail is
taken to the limit.
1
El Museo de Tag
Heuer cuenta con una
moderna instalación
que proyecta videos
alusivos a la casa en una
pantalla de 360 grados.
The Tag Heuer Museum
boasts modern facilities
where videos about the
company are shown
on a 360° screen.
!Como si se tratara
de una infinita
postal, el lago de
Neuchâtel recorre
gran parte del
cantón y crea un
paisaje inspirador.
Like a never-
ending postcard,
Lake Neuchâtel
covers much of the
canton and creates
an inspirational
landscape.
1
2
Foto:cortesíaTagHeuer
114 Junio 2013Avianca en revista
VIAJES TRAVEL / Neuchâtel Neuchâtel
El Valle de Neuchâtel
ofrece un paisaje típico
de las campiñas suizas.
The scenery in Neuchâtel
Valley is typical of the
Swiss countryside.
Su cercanía con Francia y la tradición
campesina de sus habitantes los ha llevado
a desarrollar una alta capacidad para
autoabastecerse de víveres de alta calidad
durante las cuatro estaciones del año.
Como si se tratara de una infinita
postal, el lago de Neuchâtel, con una
superficie de 218 kilómetros cuadrados,
recorre gran parte del cantón y crea un
paisaje inspirador. A lo lejos se pueden ver
los Alpes Suizos, en donde se destaca uno
de los picos más elevados de Europa, el
Mont Blanc, con 4.810 msnm. Aquí queda
demostrado que no podría existir otro
lugar más adecuado para consagrar sus
horas a la industria relojera.
ALTITUD: 430 msnm
SUPERFICIE: 18,05 km2
POBLACIÓN: 33.412 habitantes
LENGUA OFICIAL: francés
E
U
ROPA
SUIZA
BERNA
NEUCHÂTEL
RESTAURANTES
Les Reussilles
Hotel de la Clef
Llaclef.ch
Mont Cornu
aubergedecornu@
bluewin.ch
Brasserie Le Jura
Brasserielejura.ch
Hôtel Beaulac
Beaulac.ch
La Maison des Halles
Maisondeshalles.ch
CHOCOLATERÍAS
Neuchâstel
Chocolates
Neuchatelchocolates.com
Chocolats Camille
Bloch SA.
Camillebloch.ch
Chocolaterie Dürig
Durig.ch
Chocolat Klaus
Klaus.com
En la ciudad de Neuchâtel y frente
al lago está el espectacular hotel Palafitte,
un lugar mágico que ofrece una vista
única desde cada una de sus habitaciones
construidas sobre pilotes que dan a las
tranquilas aguas. Con certeza, en este lugar es
posible descansar mientras se disfruta de una
copa de champagne o de un blend. Además,
el hotel sirve como una boutique de relojes de
las más prestigiosas marcas de la región.
El encanto de un paisaje, la tradición
de un oficio y el valor de un pueblo que lleva
siglos desarrollando una manera de vivir y
de trabajar, hacen de este destino un lugar
diferente, lleno de sorpresas y con respeto
por la esencia. Es fácil dejarse contagiar.
SUIZA
FRANCIA
Ilustración:PedroCovo
116 Junio 2013Avianca en revista
VIAJES TRAVEL / Miami Miami
na noche de noviembre en Miami, un grupo
de hermosas mujeres vestidas con cortos
trajes de diseñador y tacones se adentran
en un viejo tráiler metálico iluminado por
lámparas ultravioletas. En su interior, búhos
rojos y amarillos, termómetros desgastados,
una letrina verde cuya tapa ha sido decorada
con ojos saltones y una nariz bulbosa rodean
una pequeña bola de disco que refleja colores
eléctricos en sus diminutos paneles.
A una decena de metros, una mujer
vestida de negro se acomoda una diadema en
forma de orejas de conejo mientras posa frente
a un enorme mural de una sonriente Aung
San Suu Kyi, la célebre opositora y activista
birmana. La imagen, creada por Shepard Fairey,
el artista que dibujó el famoso retrato azul y
rojo de Obama para la campaña de 2008, sirve
como un trasfondo para los grupos de hipsters,
turistas y entusiastas del arte que desean un
recuerdo de Wynwood, un barrio de Miami
que, tras ser un hábitat de criminales en las
décadas de los ochenta y noventa, poco a
poco se ha transformado en un acontecimiento
artístico y en uno de los lugares más populares
de la ciudad. Como afirma Joseph Hurst,
director administrativo de Goldman Properties
One November night in Miami, a
group of women wearing high heels and short
designer dresses enter an old metallic trailer
brightened by black lights. Inside, maroon and
yellow owl figurines, worn out thermometers,
and a green toilet whose lid has been decorated
with cartoon eyes and a bulbous nose surround
a small disco ball that redirects the objects’
electric colors across the variegated walls.
Not far away, a woman in a black
hoodie adjusts a bunny-eared headband as
she poses in front of large mural depicting
a smiling Aung San Suu Kyi, the recently
released opposition politician from Burma.
The image created by Shepard Fairey, the
artist who designed the famous Obama
portrait for the 2008 campaign, serves as a
background for the groups of hipsters, tourists,
and art enthusiasts that want a memento from
Wynwood, a Miami neighborhood, formerly
notorious for its crime, which has gradually
turned into an artistic phenomenon and one
of the hottest spots in town.
“Wyndwood is arguably one of the
most complete and interesting collections
of street art and graffiti in the world,”
says Joseph Hurst, Managing Director
UTEXTO Y FOTOS
TEXT AND PHOTOS
Santiago Wills
Williamsburg
en Miami
Wynwood, un vecindario antiguamente conocido por el
tráfico de drogas y la muerte, se ha transformado en la
nueva meca del arte de la ciudad.
Wynwood, a neighborhood previously known for drugs and
violent has deaths, has transformed in less than a decade
into the city’s new leading art hub.
Williamsburg in Miami 
Junio 2013 Avianca en revista 117
El grupo de artistas La Pandilla trabajando en
un mural, a las afueras de Wood Tavern.
La pandilla, a group of painters, is seen here
while working on a mural in the outskirts of
Wood Tavern.
1
El autor en Wynwood Walls.
The author at Wynwood Walls.
Decenas de galerías de arte y otros negocios
decoran sus fachadas con esta clase de diseños.
Dozens of art galleries and other businesses
decorate their façades with this type of designs.
Neón y curiosidades en un antiguo tráiler en
Wynwood Walls.
Neon and curiosities in what used to be a
trailer in Wynwood Walls.
1
2 3 4
5
El magnate del petróleo y del ferrocarril,Henry
Flagler,imaginado por el joven artista Gaia.
Oil and railway tycoon,Henry Flagler as seen
by the young painter,Gaia.
2
3
4
5
118 Junio 2013Avianca en revista
VIAJES TRAVEL / Miami Miami
Wynwood, la compañía responsable de la
comisión del mural de Aung San Suu Kyi,
“Wyndwood bien puede tener la colección
de arte callejero y grafiti más completa e
interesante del mundo”.
CRIMEN, DINERO Y ARTE
En diciembre de 1990, un grupo de
manifestantes quemó tres edificios, saqueó
numerosos negocios y atacó a dos fotógrafos
durante un disturbio en Wynwood, un
vecindario habitado en su gran mayoría por
puertorriqueños. La razón de la violencia, de
acuerdo con un reporte del New York Times,
fue la absolución judicial de un oficial de
policía, quien había sido acusado del asesinato
de un supuesto traficante de drogas del barrio.
El disturbio fue el quinto en diez años en la
ciudad. Para Wynwood, no obstante, supuso
tan solo una forma distinta de violencia a la
que el vecindario estaba acostumbrado.
Durante los años noventa, Wynwood era
notorio por un sentimiento generalizado de
inseguridad. Crónicas e historias de la época
mencionan un vecindario plagado de calles
vacías en la noche, bodegas cercadas por
barrotes y tiendas protegidas por alambres de
púas. “A veces es más fácil comprar drogas
que comprar pan”, confesó Lázaro Campos, un
estudiante de 16 años al Nuevo Herald en 1995.
La situación empezó a cambiar hacia
finales de la década. Para empezar, un
creciente número de artistas comenzó a
trasladarse al vecindario, aprovechando las
bodegas abandonadas y los bajos costos de
of Goldman Properties Wynwood, the
company responsible for the commission
of the Aung San Suu Kyi mural.
CRIME, MONEY, AND ART
In December 1990, the acquittal of a police
officer charged with murdering an alleged
drug dealer from Wynwood devolved into
a three hour riot. Groups of protesters from
the mainly Puerto Rican neighborhood
burnt down three buildings, looted several
businesses and injured two protesters,
according to a New York Times report.
The riot was the fifth in ten years in Miami,
and yet, for Wynwood, the violence didn’t
represent a significant change from what the
neighborhood was used to.
During the 90s, Wynwood was
notorious for a general atmosphere of
insecurity. Reports from that time describe
a neighborhood plagued by empty streets at
night, warehouses with barred windows, and
stores with roofs protected by barbed wire.
“Sometimes it’s easier to buy drugs than to
buy bread,” Lázaro Campos, a 16-year-old
student, told the Nuevo Herald in 1995.
The situation began to turn around
by the end of the decade. At that time, a
growing number of artists started to move to
the neighborhood, taking advantage of the
abandoned warehouses in the area and the
low rental costs. In just a few years, painters,
sculptors and groups of bohemians settled in
the low-rise dilapidated buildings that had once
been textile factories and other businesses.
El mural de Aung San Suu
Kyi, del célebre artista
Shepard Fairey.
Renowned artist,Shepard
Fairey’s Aung Suu Kyi’s mural.
Calles de
creatividad
Streets of
creativity
Para 2008, Wynwood
se había establecido
como un nuevo centro
artístico que cobijaría
obras de artistas como
Takashi Murakami y
Damien Hirst.
By 2008, Wynwood
had established itself
as a new artistic hub
which would shelter
the work of artists
like Takashi Murakami
and Damien Hirst.
PROMOCIÓN,
GERENCIAYVENTAS
www.marquezyfajardo.com
Sede Bogotá: (1) 755 2166. Celular: 313 7572130 / 313 757 2131
Sede Armenia: Callcenter- (57-6) 7498011 / Celular: 321 816 6047 / 311 641 4600.LLAME
DESDE HOY:
VIGILADO
SUPERINTENDENCIAFINANCIERA
DECOLOMBIA
¡UNIDADES HOTELERAS DISPONIBLES!
Plan 50/50:$53.000.000 c/u
Pague ahora:$26.500.000
Saldo:$26.500.000 aAgosto del 2014
Plan cuotas mensuales:$58.000.000 c/u
Cuota inicial:$3.000.000
14 cuotas iguales mensuales:$1.500.000
Saldo:Agosto del 2014
¡Una renta mensual para toda la vida!¡Una renta mensual para toda la vida!¡Una renta mensual para toda la vida!INVERSIÓN POR UNIDAD HOTELERAINVERSIÓN POR UNIDAD HOTELERAINVERSIÓN POR UNIDAD HOTELERAINVERSIÓN POR UNIDAD HOTELERAINVERSIÓN POR UNIDAD HOTELERAINVERSIÓN POR UNIDAD HOTELERAINVERSIÓN POR UNIDAD HOTELERAINVERSIÓN POR UNIDAD HOTELERA
Iniciamos Construcción del Best Western Plus Mocawa Resort
Donde descubrirá
una nueva experiencia
de la cultura cafetera
experiencia
cultura cafetera
experiencia
Quindío / Colombia
Estados Unidos | Argentina | Venezuela
Más del 55% vendido, gracias a nuestros inversionistas de:
Bogotá | Ibagué | Armenia | Medellín | Calí | Buenaventura | Pereira | Riohacha | Bucaramanga | Barrancabermeja | Tuluá | Palmira | Popayán | San Andrés | Funza | Barranquilla | Cajicá
Y en el exterior:
Más del 55% vendido, gracias a nuestros inversionistas de:
¡Una renta mensual para toda la vida!¡Una renta mensual para toda la vida!¡Una renta mensual para toda la vida!¡Una renta mensual para toda la vida!¡Una renta mensual para toda la vida!
| Barrancabermeja | Tuluá | Palmira | Popayán | San Andrés | Funza | Barranquilla | Cajicá| Barrancabermeja | Tuluá | Palmira | Popayán | San Andrés | Funza | Barranquilla | Cajicá
Área lote: 58.000 m2
Altura: 1.200 msnm
Temperatura: 23°C
Donde descubrirá
una nueva experiencia
de la cultura cafetera
Iniciamos Construcción del Best Western Plus Mocawa Resort
120 Junio 2013Avianca en revista
VIAJES TRAVEL / Miami Miami
renta. En pocos años, pintores, escultores
y grupos de bohemios se asentaron en los
bajos edificios dilapidados que en otra época
alojaron fábricas textiles y otros negocios.
Los artistas, sin embargo, no fueron la
mayor influencia en la transformación de
Wynwood. De hecho, la mayor fuerza de
cambio nació de la conflagración de dos
fenómenos relativamente independientes.
Por un lado, un conjunto de magnates
de los bienes raíces decidió renovar
el área. En particular, un afamado
inversionista llamado Tony Goldman
compraría decenas de propiedades en
cuestión de meses para luego rehabilitarlas
y promoverlas como un centro artístico
análogo a Williamsburg en Nueva York.
Tony Goldman nació en una pequeña
ciudad el 6 de diciembre de 1943. Al poco
tiempo, fue adoptado por Charles y Tillie
Goldman, una pareja de neoyorquinos que
vivía cómodamente en el Upper East Side
gracias a un negocio de abrigos. En 1968,
tras estudiar teatro en Boston y regresar a
la Gran Manzana, Goldman estableció una
compañía de inversiones en bienes raíces.
Doce años después, adquirió 18 edificios
en un barrio lúgubre y demacrado al sur de
la calle Houston, en Manhattan. Goldman
renovó las construcciones, abrió diversos
restaurantes en el área y sentó las bases para
el surgimiento de SoHo (South of Houston),
actualmente uno de los vecindarios más
costosos y exclusivos de Nueva York.
En 1985, Goldman invirtió en varias
construcciones derruidas de South Beach,
contribuyendo de igual modo a la renovación
Artists, however, weren’t the major cause
of the Wynwood metamorphosis. In fact, the
most significant force of change was the result
of two relatively independent phenomena.
On one hand, several real estate
developers decided to invest heavily in
the area. In particular, a famed real estate
developer named Tony Goldman would
go on to buy dozens of properties in a
matter of months. His intention, according
to various interviews at the time, was to
rehabilitate the area and to promote an
artistic hub with an environment similar to
that of Williamsburg in New York.
Tony Goldman was born in a small city
in Delaware, in 1943. Shortly after his birth,
he was adopted by Charles y Tillie Goldman,
a New York couple who lived comfortably in
the Upper East Side. In 1968, after studying
drama in Boston and returning to Manhattan,
Goldman formed a real estate development
business. Twelve years later, he bought
18 buildings in a decrepit and forgotten
neighborhood south of Houston Street.
Goldman renovated the edifices, opened
restaurants in the area, and ultimately set the
foundations for the revival of SoHo (South
of Houston), currently one of New York’s
exclusive and expensive quarters.
In 1985, Goldman invested in several
rundown constructions in South Beach,
Wynwood, con sus bodegas demacradas y
numerosos proyectos de renovación, abrió
sus puertas para recibirlos a todos.
Wynwood, with its derelict warehouses and
its numerous renovation projects, opened its
doors for all of them.
Hipsters y artistas recorren
las calles de Wynwood
durante las tardes.
In the afternoons, hipsters
and artists walk through
Wynwood’s streets.
Numerosos animales
decoran las paredes de los
negocios de Wynwood.
A great number of animal
figures decorate the walls
of businesses in Wynwood.
1
2
1
2
122 Junio 2013Avianca en revista
VIAJES TRAVEL / Miami Miami
de Ocean Drive. Cerca de veinte años
después, este inversionista haría algo similar
en Wynwood. Goldman gastó decenas
de millones de dólares para comprar 18
propiedades junto con su hijo Joey y apostó,
al igual que otros magnates, por la creciente
escena artística de Miami.
Alrededor del mismo tiempo, Miami
experimentó un cambio quizá más profundo:
en dos palabras, Art Basel. El arribo, en
2002, de la reconocida feria de arte suiza a
la ciudad creó una ruptura en la identidad
de una metrópolis cuya fama se debía
principalmente a las playas, la droga y la
silicona. Art Basel no solo trajo consigo
enormes cantidades de dinero, sino también
una suerte de respeto antes inexistente.
Para un gran número de personas en
Europa y el resto de Estados Unidos, Miami
dejó de ser solo playa, discotecas y mujeres
hermosas. La ciudad podía aspirar a una escena
cultural digna de llamar la atención de lugares
como París o Nueva York. Por primera vez, un
artista podía mudarse a Miami para subsistir y,
más importante aún, obtener reconocimiento a
nivel nacional e internacional.
contributing to the recovery of Ocean Drive.
Nearly 20 years later, he carried out similar
financial transactions in Wynwood. Goldman
spent tens of millions of dollars to buy 18
properties with his son Joey. Along with other
real estate tycoons, he decided to place his
bets on the emerging Miami art scene.
At around the same time Miami
underwent what was perhaps an even more
profound transformation: in a nutshell, Art
Basel. The arrival in 2002 of the world-famous
Swiss art fair transformed or, at least, ruptured
the identity of a city whose claim to fame at
the time had to do with beaches, drugs and
silicone. Art Basel not only brought enormous
amounts of money to the city but also a sort of
previously inexistent form of respect.
For a large number of Europeans
and Americans, Miami ceased to be only
a beach city full of clubs and beautiful
women. The city could aspire to a cultural
scene worthy of attracting the society of
places like Paris and New York. And for the
first time, an artist could move to Miami
and make a living and, perhaps, earn both
national and international recognition.
Sin importar cuál sea el tipo de negocio, el
grafiti se ha convertido en una obligación.
No matter the kind of business, graffiti has
become a must.
Las paredes del restaurante de
Wynwood Walls incluyen obras
de artistas como Kenny Scharf.
The walls of the restaurant in
Wynwood Walls include works
by artists such as Kenny Scharf.
1
2
1 2
124 Junio 2013Avianca en revista
VIAJES TRAVEL / China China
1
Junio 2013 Avianca en revista 125
Bazares milenarios en Kashgar y noches en las tiendas de los últimos
nómadas kazajos y kirguises revelan la China más remota y desconocida.
legué a Urimqui, la capital de la Región
Autónoma de Xinjiang, en el extremo
noroeste de China, para internarme en los
misterios de una región islámica, esperando
encontrar zocos de fábula, nómadas y
laberintos de casas de adobe. No obstante,
desembarqué en una ciudad con rascacielos,
shopping centers y autopistas, habitada
por un millón de personas, mitad de ellos
L
TEXTO Y FOTOS
Julián Varsavsky
Niño de familia nómada
saca a pastorear sus yaks
en la estepa de Xinjiang.
A nomad family’s child takes
his yaks out to pasture on
the Xinjiang steppe.
En Urumqi, capital de la
Región de Xinjiang, las
culturas uigur y china han
convivido en tensa calma.
In Urumqi, capital of
Xinjiang Region, the Uyghur
and Chinese cultures have
lived side by side in a state
of tense calm.
En el mercado dominical de
Kashgar, un barbero hace su
trabajo al rayo del sol.
A barber at work in the
sunlight at the Sunday
market in Kashgar.
1
2
3
La región autónoma
DE XINJIANG
chinos Han y la otra Uigures musulmanes,
cuyos ojos apenas conservan un ligero
trazo oriental. Había que ir más lejor para
encontrar lo que buscaba. Así que, tras
más de 3.000 kilómetros desde Beijing, volé
1.600 adicionales al oeste hasta la ciudad de
Kashgar, la que mejor mantiene el espíritu
caravanero de Asia Central –cuya esencia es
el comercio con poblaciones lejanas–.
2 3
126 Junio 2013Avianca en revista
VIAJES TRAVEL / China China
La región limita
con ocho países:
Mongolia, Rusia,
Kasakistán,
Kirkistán, Tadjikistán,
Afganistán, Pakistán
e India.
The region has
frontiers with eight
countries: Mongolia,
Russia, Kazakhstan,
Kirghizstan, Tajikistan,
Afghanistan, Pakistan
and India.
EL MERCADO
En Kashgar aterricé en pleno verano. Al
poner un pie fuera del avión, un ventarrón
del infierno me dio en la cara como un
vaho sofocante. Me alojé en un hotel del
casco antiguo de la ciudad junto a su gran
bazar, donde perdura desde hace milenios
un complejo juego de relaciones humanas
enhebrado a la perfección. El mercado
cambia todo el tiempo, pero hay aspectos
que se mantienen igual desde la época de
la Ruta de la Seda: como en la antigüedad,
hoy se cocinan en el bazar los mismos
pinchos de cordero, al igual que los dulces
hojaldrados y las hogazas de pan. También
se repite, desde siempre, la ceremonia del
té después de cada transacción. El burro
continúa siendo la mejor tecnología de carga
entre las callejuelas y casas de adobe, y
los mismos cuchillos milenarios le abren el
cuello a los corderos con eterna frialdad.
A LA RUTA
Buscando compañeros para armar una
caravana moderna, conocí en el hotel a
seis jóvenes chinos que habían contratado
un minibús con chofer Uigur. Felizmente,
sobraba justo un asiento.
La Ruta de la Seda comenzaba en
Xian –el centro de China– y llegaba hasta
Constantinopla. Pero en el camino surgían
ramificaciones. La primera de ellas era en
el desierto de Taklamakán en Xinjiang, cuyo
nombre significa ‘entrar es no salir’ y en
aquel tiempo aquello no era una metáfora.
Al toparse con el desierto, los caravaneros
debían bordearlo, ya fuese por la ruta norte
o la sur. Pero ahora una carretera de asfalto
corta sus arenas por la mitad, así que nos
daríamos el lujo de cruzarlo de lado a lado.
Al salir de Kashgar, la ruta se internó
por horas en una planicie dura y pedregosa.
Tras ver brotar una nueva ciudad con altos
edificios que parecían un surrealista haz
de tubos de órgano en el desierto, apareció
Yengisar, un pueblito famoso por la belleza
los puñales y cuchillos que se manufacturan
en sus talleres. Y luego, al atardecer, llegamos
a Hotán. Antes del surgimiento de la famosa
Ruta de la Seda hace 2.000 años, este antiguo
reino de artesanos era la principal cantera
de jade en China. Cerca de allí, al anochecer,
encontramos un solitario hotel frente a una
planta petrolera. A la mañana siguiente,
nos rodeaba un mar de dunas a los cuatro
costados hasta el infinito.
Extraño bazar en
Urumqi, donde se venden
antigüedades y animales
embalsamados.
Strange bazaar in Urumqi,
selling antiques and
embalmed animals.
En las rutas que rodean
el desierto de Taklamakán,
se encuentran
portales solitarios de
antiguos templos.
Lonely gateways to ancient
temples can be found on
the roads surrounding the
Taklamakan Desert.
1
1 2
2
Junio 2013 Avianca en revista 127
Las prendas islámicas se producen en
una gran variedad de estilos.
Muslim garments are produced in a
large variety of styles.
En la milenaria ciudad de Kuta,el tiempo
parece detenido varios siglos atrás.
Time seems to have stood still several
centuries ago in the ancient city of Kuta.
El velo rosado de una mujer
musulmana engalana el entorno.
The pink veil of a Moslem woman
brightens up the surroundings.
3
4
5
3
4
5
128 Junio 2013Avianca en revista
VIAJES TRAVEL / China China
LOS ÚLTIMOS NÓMADAS
Eventualmente, llegamos a Kuta, una
ciudad-oasis que tuvo un papel fundamental
en el ingreso del budismo en China. Allí
recorrimos el bazar y un antiguo barrio con
casas de adobe, para seguir luego hacia
las Cuevas de los Mil Budas, decorada con
bellos frescos del siglo VI.
Poco a poco nos fuimos internando en la
parte norte de Xinjiang, montañosa y cubierta
de praderas. A media mañana apareció el
primer ger, una tienda circular típica de los
habitantes de Asia Central, donde viven los
últimos nómadas de la China. Nos detuvimos
a conversar con sus habitantes, con quienes
tomamos té sentados en el suelo del ger. Eran
budistas de origen mongol.
El paisaje cambió otra vez en la extensa
pradera de Bayanbulak, habitada por nueve
etnias, la mayoría nómadas. Hicimos 200
km por la nada absoluta de una planicie
verde como un campo de golf. Luego de
visitar el Lago Cisne, rodeado de picos
nevados, comenzamos a subir las montañas
y por primera vez se acabó el asfalto. Cada
tanto aparecía un grupo de dos o tres gers
solitarios, habitados por musulmanes de
Uzbekistán y Kirguistán con vida errante.
Pernoctamos en las tiendas de unos
nómadas que las alquilan a los viajeros,
donde dormimos sobre mullidas alfombras.
Luego de nueve días de viaje regresamos
a Urumqi, donde mis amigos tomarían
aviones hacia puntos divergentes del país.
En la antigua la Ruta de la Seda me topé con
rascacielos posmodernos y aldeas de adobe
donde la vida cambió poco y nada en 2.000
años. También me crucé con comunidades
cuya vida es un viaje permanente. Habíamos
recorrido cómodamente un trayecto que a
los caravaneros les significaba dos meses en
permanente riesgo. Sería entonces un exceso
de arrogancia considerarnos ‘viajeros’ en pie
de igualdad con aquellos aventureros, que
salían a la buena de dios, ni más ni menos que
a descubrir otros mundos.
En Kashgar
DÓNDE
DORMIR
WHERE TO
SLEEP
Kashi Tianyuan
International Hotel.
8 East Renmin Road
(Renmin Dong Lu).
DÓNDE
COMER
WHERE
TO EAT
Altun Orda. Renmin
Xi Lu 320.
Los ger están construidos
con una técnica milenaria.
Gers are built with
milenary techniques.
130 Junio 2013Avianca en revista
VIAJES TRAVEL / Review Review
Este año se inauguraron dos importantes polos culturales: Casa Daros, la nueve sede de la
colección europea de arte latinoamericano más grande del mundo, y MAR, el museo de arte de
Río de Janeiro.Juntos, complementan el escenario natural imponente de la ciudad.
Los dos nuevos
MUSEOS DE RÍO
CASA DAROS
En el corazón del barrio Botafogo de Río
de Janeiro, en un edificio neoclásico de
mediados del siglo XIX, acaba de abrir sus
puertas un referente del arte en el mundo.
Un lugar que funcionó como orfanato para
niñas y que después de experimentar una
restauración exhaustiva pone la lupa sobre
los artistas latinos. Se trata de Casa Daros, la
nueva sede de la colección europea de arte
latinoamericano más grande del mundo, Daros
Latinoamérica, que cuenta con más de 1.200
piezas de arte hechas por artistas consagrados
y emergentes de este continente. La colección
ha sido dirigida desde el principio por Hans-
Michael Herzog, quien no cree en un arte
solamente estético sino en ese que tiene una
historia y un concepto detrás; ese que genera
varias capas de significado, pero que al mismo
tiempo no necesita de un ensayo de cinco
páginas para entender una pieza.
Para inaugurarla, se decidió hacer la
exposición Cantos cuentos colombianos, una
muestra que está abierta hasta septiembre
y que incluye la obra emotiva y poderosa
de 10 artistas de Colombia: Doris Salcedo,
Fernando Arias, María Fernanda Cardoso,
Juan Manuel Echavarría, Oswaldo Maciá,
Óscar Muñoz, Nadín Ospina, José Alejandro
Restrepo, Miguel Ángel Rojas y Rosemberg
Sandoval. Ellos, a través de distintos medios,
develan esa historia dolorosa e infame
que ha marcado con violencia los últimos
50 años de la situación política y social
colombiana. Como su nombre lo indica, más
que un espacio de exhibición es una casa
abierta para todos, un centro de educación,
de comunicación y reflexión que funcionará
como una plataforma para generar diálogos
entre el continente latinoamericano.
Casadaros.net
1
1
2
Casa Daros se ubica en
un edificio neoclásico del
siglo XIX, preservado por el
Patrimonio de la ciudad de
Río de Janeiro.
Casa Daros is in a 19th
century neoclassical
building that has been
preserved by the Río
de Janeiro heritage
organization.
Doris Salcedo. Noviembre,
2001. Acero inoxidable,
plomo, madera y resina.
Daros Latinamerica
Collection, Zúrich.
Doris Salcedo.November,
2001.Stainless steel,lead,
wood and resin.Daros Latin
American Collection,Zurich.
2
Foto:JacquelineFélixFoto:cortesíaCasaDaros
132 Junio 2013Avianca en revista
VIAJES TRAVEL / Review Review
Los cariocas celebraron este año un
renacimiento cultural con la apertura del
MAR, Museo de Arte de Río de Janeiro, una
institución que pretende darle a sus visitantes
y habitantes una lectura de la historia de la
ciudad a través de distintas perspectivas y de
exposiciones de arte que tocan los conflictos,
los retos y las expectativas sociales.
Situado en la plaza Mauá, el museo
lo albergan dos edificios restaurados y
remodelados por la firma de arquitectos
Bernardes + Jacobsen. En uno funcionaba
una antigua estación de buses y el otro era el
viejo hospital de la Policía Civil (el Palacete
Dom João VI), que se interconectan por
medio de una estructura de vidrio que evoca
una ola, generando un diálogo visual entre
pasado y modernidad.
En uno funcionará la Escuela de
Apreciación (Escola do Olhar), que se
encargará de crear programas educativos
de arte para el público en general, con un
especial énfasis en entrenar a los profesores
y a los alumnos de las escuelas públicas.
El lanzamiento del museo en esta zona
portuaria llamada Porto Maravilha hace parte
de un proyecto de la ciudad para revitalizar
el área y darle una nueva cara.
La colección propia del museo se ha ido
formando gracias a las compras y donaciones
de las mejores colecciones públicas y privadas
que tiene Brasil para cumplir con su misión.
Una de las muestras que está actualmente
en exhibición es Río de imágenes: un paisaje
en construcción, que recorre la historia de
la ciudad a través de más de 400 obras de
distintos soportes. En otro de los pisos se
expone parte de la colección privada de Jean
Boghici llamada El coleccionador y, en el
primero, se exhibe El abrigo y el terreno: arte y
sociedad en Brasil I, una serie de obras con un
fuerte contenido social y político realizadas por
comunidades de la ciudad.
Museudeartedorio.org.br
MAR, MUSEO DE ARTE
DE RÍO DE JANEIRO
1
1
2
2
Representación artística de
las Favelas,en el Museo de
Arte de Río de Janeiro.
Artistic representation of
the Favelas in Río de Janeiro
Museum of Art.
La unificación de las
tres construcciones que
conforman el Museo de Arte
de Río de Janeiro,estuvo
a cargo de los arquitectos
Paulo Jacobsen,Bernardo
Jacobsen y Thiago Bernardes.
Architects Paulo Jacobsen,
Bernardo Jacobsen and
Thiago Bernardes were
responsible for unifying
the three buildings that
make up the Río de Janeiro
Museum of Art.
Foto:AFPFoto:CarlosFortesyAndrésOtero
134 Junio 2013Avianca en revista
VIAJES TRAVEL / Ranking Ranking
A lo largo y ancho del mundo, arquitecturas y lugares únicos han sido devorados
por el tiempo y dejados a su suerte por la humanidad. Conoce algunos de esos
rincones cuya belleza radica, paradójicamente, en su abandono.
LOS DESTINOS
del olvido
KOLMANSKOP, NAMIBIA
Los alemanes habían llegado a África en busca de riquezas.
Las minas de diamantes perdidas en el desierto de Namibia
atrajeron a los colonos que se instalaron allí y fundaron
Kolmannskuppe, una pequeña ciudad cuyas casas pretendían
emular las de Baviera.Al final de la Primera Guerra Mundial, la
producción de piedras preciosas descendió dramáticamente y
abandonaron la urbe que, con el tiempo, se inundó de arena.
EL CRISTO DEL ABISMO, ITALIA
Dario Gonzatti,uno de los primeros buzos de la historia italiana,
murió en 1947 en un accidente durante una inmersión de
rutina.Su amigo,Duilio Marcante,considerado el padre de la
enseñanza de buceo en ese país,sumergió en su honor una
estatua de Cristo a 17 metros de profundidad en la bahía de
San Fruttuoso,en 1954.Desde entonces,el monumento en
bronce yace silenciosamente bajo el agua.
TEMPLO DE ANGKOR WAT, CAMBOYA
Dedicada al dios Vishnu, esta ofrenda arquitectónica fue, desde
su construcción en el siglo XII, la capital del Imperio jemer.
Situado en la provincia de Siem Reap, este complejo de templos
es el mayor asentamiento previo a la Era Industrial, por lo que la
Unesco le reconoció como Patrimonio de la Humanidad.Aunque
fue habitado por periodos, dadas las guerras en Camboya,fue
abandonado del todo en el siglo XVI.
FORTALEZAS MARINAS DE MAUNSELL, INGLATERRA
Se libraba la Segunda Guerra Mundial e Inglaterra debía
defenderse. En los estuarios de los ríos Támesis y Mersey,
situaron una serie de torres y plataformas de acero para
repeler los ataques aéreos de Alemania. Luego de un rol
decisivo en la protección del país, fueron inhabilitadas a
finales de los años 50 por el Ministerio de Defensa. Hoy
retumba el eco de su victoria.
1
1
2
2
3 4
3 4
Fotos:LatinstockColombia/Corbis
136 Junio 2013Avianca en revista
VIAJES TRAVEL / Salud Health
*Médica mexicana especialista en nutrición y
metabolismo, con maestría en Nutrición Clínica y
en Trastornos de la Alimentación. Hoy se dedica
a la investigación clínica y a su trabajo en el
Instituto Nacional de Cardiología de México.
¡Vuela SIN ESTRÉS!
TEXTO
Paola de la Garza*
Ciudad de México
esde el momento que sabemos
que vamos a viajar, y de manera
progresiva, sube la adrenalina.
Un viaje, generalmente, conlleva
diversos cambios y situaciones:
desvelo, aduanas, registros,
cambio de huso horario, aquello
que se deja atrás, etc. Todo esto
genera lo que llamamos estrés:
una respuesta normal del cuerpo
cuando detecta amenazas de
cualquier tipo. El problema es
que si vivimos en este estado
podemos desarrollar diferentes
complicaciones de salud. El
estrés distrae, tensiona los
músculos, provoca que el sistema
cardiovascular pierda su ritmo
y altera el sistema a todo nivel.
Puede producir gastritis, colitis,
dolor de cabeza, irritabilidad o
insomnio. Pero tú puedes tomar el
control de la situación y anticiparte
a lo que viene, logrando así que el
estrés se atenúe.
Primero que todo, prepárate:
¿para dónde y a qué vas? ¿Tienes
los documentos necesarios?
Cuenta tu dinero y haz cálculos
sensatos. En términos de equipaje,
recuerda que menos es más y ten
claro el clima del lugar, cuántos
días estarás allí y qué actividades
tendrás. Viste cómodo para el
D
“
”
Debes beber 50 ml de agua por
hora durante el vuelo.
You should drink 50 ml of water
per hour during the flight.
vuelo y, sobre todo, hidrátate: el
ambiente en un avión es seco.
Debes beber 50 ml de agua por
hora durante el vuelo; evita ingerir
alcohol, pues te deshidratará
más. Come sano y ligero: estarás
sentado un buen rato. Lava tu
cara, humecta bien tu piel con
una crema ligera y, si eres chica,
olvídate de maquillarte.
Ante todo, mantén tu
mente en calma. Una vez en el
avión, déjate ir y haz el siguiente
ejercicio: respira y mentalízate
en bajar el nivel de alerta de tu
cuerpo. Concéntrate en cada
una de sus partes, relaja tu
cabeza, quita esa tensión que se
siente en la frente. Deja caer los
párpados, relaja tu mandíbula,
mueve el cuello de lado a lado y
los hombros hacia atrás rotando.
Estira tus brazos, rota tus
muñecas suavemente y desenrolla
tus dedos uno por uno. Siente
cómo se abre tu pecho, y vuelve
a relajarlo. Deja ir la tensión del
abdomen, acomoda tus caderas,
rota tus tobillos en un suave
bamboleo y siente cómo se va el
estrés. Acomódate, y, finalmente,
sonríe: ¡estas horas de vuelo, y
las que le siguen, son tuyas para
disfrutarlas al máximo!
las que le siguen, son tuyas para
La tensión que genera un viaje es innegable y bastante
común. No por ello merece poca atención. Ten en cuenta
estos consejos para controlar los nervios al momento de
embarcarte en una travesía.
Ilustración:RuthAngulo
En Santa Marta
un lugar fantástico diseñado
para su completo bienestar.
SU MEJOR ALTERNATIVA DE INVERSIÓN
ÚLTIMAETAPAENVENTA
Apartamentos de 70 hasta 500 m2 con terraza y vista al mar
Espectaculares pent house con piscina privada
Zona jaccuzi
Solarium
Aire acondicionado mini split
Lobby
Gimnasio
Piscinas panorámicas
Club de playa (segunda etapa)
Planta eléctrica de suplencia total
Parqueaderos cubiertos
ACTUALIDADCURRENT AFFAIRS
LEÓN LARREGUI ABRE
SU CORAZÓN
LA REVOLUCIÓN VERDE
DEL BIOGÁS
“Hoy los cocineros pueden generar redes entre pequeños productores,
comunidades y consumidores Rodolfo Guzmán, Chile.
LOS TEXTILES ANCESTRALES
DE BOLIVIA
Le CorbusierLe Corbusier
Y SU FACETA ARTÍSTICA
”
Foto:LatinstockColombia/Corbis
141
142 Junio 2013Avianca en revista
ACTUALIDAD CURRENT AFFAIRS / Índice Index
Vasco de
nacimiento, en
2008 obtuvo el
premio Nacional
de Periodismo de
Bolivia, donde está
radicado desde
2001. Colabora con
medios de América
Latina, Estados
Unidos y Europa. Es
autor del libro Los
mercaderes del Che.
Este investigador y
curador bogotano
ha publicado más de
40 ensayos sobre el
arte latinoamericano
del siglo XX,el
arte moderno
y la historia del
coleccionismo
privado.Integra
la Red de
Conceptualismos
del Sur.
Reconocido
chef bogotano,
dueño de algunos
de los mejores
restaurantes de la
capital colombiana.
Es columnista
del periódico El
Espectador y autor
del libro La cocina
de Harry Sasson,
que recopila más de
170 de sus recetas.
ALEX AYALA HALIM BADAWI HARRY SASSON
Itinerario, Planes y Agenda
Personaje
León Larregui, sin destino
Gastronomía
• La cocina de Rodolfo Guzmán
• De humildad y orgullo
• Los vinos al banquillo
Oficios
La tejedora de sueños
Cultura
Le Corbusier: la obra de arte total
Fotografía
Foco al deporte
Medioambiente
No todo es basura
Reflexiones
Personaje
Oficios Gastronomía
162
168
172
174
176
180
184
192
196
Foto:AFP
Foto:cortesíaBoragó
Foto:JuanGabrielCastellano
144
Prohíbase el expendio de bebidas embriagantes a menores de edad.
El exceso de alcohol es perjudicial para la salud.
ACTUALIDAD CURRENT AFFAIRS / Itinerario Itinerary
144 Junio 2013Avianca en revista
JUNIO
15
27
20
23
l Copa FIFA
Confederaciones.
Brasilia, Brasil.
l Endocrine Society
95th Annual Meeting
& Expo. San Francisco,
Estados Unidos.
l Expo Artes Marciales.
Monterrey, México.
l Expogolf
Latinoamérica. México
D.F., México.
l BioFach América Latina
2013. São Paulo, Brasil.
l ExpoFinanzas.
Guadalajara, México.
→ Seminario Fidelización
de Clientes. Bogotá,
Colombia.
l VI Salón Internacional
del Automóvil de
Buenos Aires. Buenos
Aires, Argentina.
l XXI Congreso
Iberoamericano de
Recursos Humanos.
Acapulco, México.
l Every Building
Conference & Expo,
BOMA. San Diego,
Estados Unidos.
l Conferencia y
Exposición de la
“International Society
for Technology in
Education”. San Antonio,
Estados Unidos.
16
28
21
24
l Maratón de San
Francisco.San Francisco,
Estados Unidos.
l I Congreso de Medicina
Ambulatoria y Nutrición
del CONOSUR.
Montevideo, Uruguay.
l XVII Congreso
Internacional de
Biología del Desarrollo.
Cancún, México.
→ Primera Convención de
Liderazgo del Concilio de
las Asambleas de Dios
de Colombia.Bogotá,
Colombia.
l Salón Internación del
Automóvil en Australia.
Melbourne,Australia.
l Perú Green
Build 2013 Expo
& Internacional
Congreso.Lima,Perú.
l Glastonbury 2013.
Glastonbury,
Reino Unido.
l II Encuentro
Internacional de
Tatuadores. Ciudad de
Panamá, Panamá.
l Expo Comida
Saludable para la
Diabetes 2013. México
D.F., México.
l Concierto de Juanes.
Filadelfia, Estados
Unidos.
l Wimbledon 2013.
Londres, Reino Unido.
l FundForum
Internacional. Mónaco,
Mónaco.
l CineEurope 2013.
Barcelona, España.
17
29
22
25
→ Seminario Planeación
Estratégica y de
Negocios. Bogotá,
Colombia.
→ Virtual Educa
Colombia 2013.
Medellín, Colombia.
l 51° Feria Ganadera y
45° Reinado Nacional
e Internacional de la
Ganadería,Montería,
Colombia.
l Tour de Francia.Porto
Vecchio,Francia.
l IV Congreso
y Campeonato
Internacional de
Salsa.Puebla,México.
l IV Congreso
Internacional del
Juego.Lima,Perú.
l International Make-Up
Artist Trade Show.
Londres, Reino Unido.
l XII Bienal Momentum.
Moss, Noruega.
l XII Trienal de Escultura
en Pequeño Formato.
Fellbach, Alemania.
l Metallurgy Litmash
2013. Moscú, Rusia.
l Feria Aeronáutica
Aeroespacial
AEROMART. Toulouse,
Francia.
l XII Congreso Brasileño
de Ciencia y Tecnología
Cervecera. São Paulo,
Brasil.
18
30
→ “El papel que
desempeñan las
loterías de estado
en la seguridad del
siglo XXI”. San José,
Costa Rica.
l XV Salón Internacional
de la Logística y
de la Manutención.
Barcelona, España.
l Summer Fancy Food
Show 2013. Nueva
York, Estados Unidos.
l XXIV Maratón de
San Petersburgo. San
Petersburgo, Rusia.
l XXI International
Society for Heart
Research. San Diego,
Estados Unidos.
19
26
l Feria Expovinos.
Bogotá, Colombia.
l XI Congreso Mundial
de Medicina Perinatal.
Moscú, Rusia.
l Feria de Energía
Solar Intersolar 2013.
Múnich, Alemania.
l HR Software Show.
Londres, Reino Unido.
→ II Congreso
Internacional de
Cirugía Mínimamente
Invasiva Ginecológica.
Aruba.
l	Tomorrowland.
Boom,Bélgica.
SÁBADO
JUEVES
DOMINGO
JUEVES VIERNES SÁBADO DOMINGO
LUNES MARTES MIÉRCOLES
VIERNES SÁBADO
DOMINGO LUNES MARTES
MIÉRCOLES
28→ Primera Convención de
Liderazgo del Concilio de
las Asambleas de Dios
de Colombia.Bogotá,
Colombia.
l Salón Internación del
Automóvil en Australia.
Melbourne,Australia.
l Perú Green
Build 2013 Expo
& Internacional
Congreso.Lima,Perú.
l Glastonbury 2013.
Glastonbury,
Reino Unido.
29l Tour deTour deT Francia.Porto
Vecchio,Francia.
l IV Congreso
y Campeonato
Internacional de
Salsa.Puebla,México.
l IV Congreso
Internacional del
Juego.Lima,Perú.
30l Summer
Show 2013.
York, E
l XXIV Maratón de
San Petersburgo.
Petersburgo,
l XXI International
Society for Heart
Research.
Estados
VIERNES SÁBADO
Junio 2013 Avianca en revista 145
JULIO
Fotos:AFP
Avianca es la aerolínea oficial para asistir a estos eventos. Pregunte por las
opciones de viaje en las líneas call center o ingrese a Avianca.com→
1
6
8
13
10
15
l XVIII Congreso
Internacional
de la Asociación
Latinoamericana de
Cirugía Bucal.Isla
Margarita,Venezuela.
l Concierto de Blondie.
Glasgow, Reino Unido.
l Feria Internacional
de Artesanía. Lisboa,
Portugal.
l Feria Internacional
de Diseño TrendSet.
Múnich, Alemania.
l Fiestas de San Fermín.
Pamplona, España.
l Salón Moda Baño y
Lencería Mode City.
París, Francia.
l Salón Internacional de
la fama del Tenis en
Newport. Rhode Island,
Estados Unidos.
l Feria del Libro Infantil
y Juvenil. Buenos Aires,
Argentina.
l IFT Food Expo.
Chicago, Estados
Unidos.
l Abierto Alemán de
Tenis. Hamburgo,
Alemania.
l Concierto de Julieta
Venegas. Nueva York,
Estados Unidos.
l Green Expo Argentina
2013. Buenos Aires,
Argentina.
l Salón Internacional
para la Óptica.
Wenzhou, China.
l PAACE Automechanika
México. México D.F.,
México.
l Eletrolar Show 2013.
São Paulo, Brasil.
l XXXIV Congreso
Interamericano de
Psicología. Brasilia,
Brasil.
l XVIII Congreso
de la Asociación
Internacional de
Hispanistas. Buenos
Aires, Argentina.
2
7
9
14
11 12
l Feria Internacional de
Madera y Tecnología.
Buenos Aires,Argentina.
l Feria del Aluminio.
Shanghái, China.
l Feria Internacional de
Joyería JOVELLA. Tel
Aviv, Israel.
l XII Edición de la Copa
de Oro de la Concacaf.
Pasadena, Estados
Unidos.
l Feria Internacional
para Niños Kleine
Fabriek 2013.
Ámsterdam, Holanda.
l 44° Olimpiada
Internacional de
Química. Copenhague,
Dinamarca.
l Feria Internacional de
Calzado y Accesorios
Francal.São Paulo,
Brasil.
l Feria Internacional
de Productos
Semiconductores
Semicon West. San
Francisco, Estados
Unidos.
l XXIV Olimpiada
Internacional de
Biología. Berna, Suiza.
l Gran Premio de
Nürburgring, Fórmula 1.
Eifel, Alemania.
l VI Congreso
Latinoamericano de
Sedimentología. São
Paulo, Brasil.
→ VII Foro de
Proveedores de
Retail – ANDI. Bogotá,
Colombia.
→ Colombia Startup
& Investor Summit.
Bogotá, Colombia.
l Feria Internacional
Textil. Shénzhen, China.
l Expo Tu Casa Total
2013. México D.F.,
México.
l Rallye de Asturias.
Asturias, España.
l Ahora Mamá Expo
2013. Mar del Plata,
Chile.
3l Encuentro Internacional
de Proveedores para
la Construcción.
Lima, Perú.
l Congreso Mundial de
Ingenieros. Londres,
Reino Unido.
l Kitchen and Bath Expo
2013. São Paulo, Brasil.
4l Supermarket Expo
2013. El Cairo, Egipto.
l Japan Expo – Feria
Cultural. París, Francia.
l Feria de la Imagen y
Equipos Fotográficos
INTERPHOTO.
Shanghai, China.
5l ExpoFútbol 2013.
Santiago de Chile,
Chile.
l TTF Travel & Tourism
Fair. Calcuta, India.
l Expo Tu Casa 2013.
Monterrey, México.
LUNES
SÁBADO
LUNES
SÁBADO DOMINGO LUNES
MARTES MIÉRCOLES JUEVES VIERNES
DOMINGO
MARTES MIÉRCOLES JUEVES VIERNES
ACTUALIDAD CURRENT AFFAIRS / Planes Plans
146 Junio 2013Avianca en revista
3
4
2
1
ÚLTIMOS AVANCES EN
MEDICINA FETAL
Expertos de todo el mundo se
reúnen del 23 al 27 de junio en el
XII Congreso Mundial de Medicina
Fetal que se llevará a cabo en
Marbella, España. Año tras año,
la Fundación de Medicina Fetal
(FMF) convierte este evento en
la oportunidad para conocer
los nuevos adelantos clínicos
en el cuidado de las mujeres
embarazadas y los bebés.
www.fetalmedicine.com/fmf/
courses-congress/conferences/
MAQUILLAJE EN LONDRES
IMATS (International Make-Up Artist
Trade Show) se ha convertido en
una de las ferias más importantes en
el ámbito de la cosmética mundial.
Este evento se realiza cinco veces
al año en diversas ciudades del
mundo; en esta oportunidad, llega a
la capital británica entre el 22 y 23
de junio. Allí, se dan cita las
marcas de mayor renombre y
los expertos de esta industria.
www.imats.net/london
PARQUES CIENTÍFICOS
En el Centro de Convenciones
del municipio de Paipa, en el
departamento de Boyacá, se lleva
a cabo los días 26, 27 y 28 de junio
el I Congreso Internacional de
Parques Científicos y Tecnológicos
e Innovación. El encuentro,
organizado por la Fundación
para la Gestión y el Desarrollo
de Colombia (Fundagedescol),
pretende analizar la importancia
de estos proyectos en las
economías emergentes.
Fundagedescol.org
BUENOS AIRES PRENDE MOTORES
El VI Salón Internacional del
Automóvil de Buenos Aires, que se
realiza en esa ciudad entre el 20 y
30 de junio, es el evento ideal para
conocer los últimos desarrollos
de la industria automotriz de
todo el mundo. Los fabricantes
intentan sorprender a los
asistentes, una vez más, con
nuevos modelos y prototipos.
Elsalondelautomovil.com.ar
Fotos:123RF
1
3
2
4
Apartamentos Inteligentes
2 y 3 Habitaciones
desde 74m2
hasta 145 m2
Área Construida
ACTUALIDAD CURRENT AFFAIRS / Planes Plans
148 Junio 2013Avianca en revista
SEGURIDAD PARA TODOS
Los más destacados
especialistas nacionales
e internacionales
en los campos de
seguridad integral, salud
ocupacional y protección
ambiental, muestran los
últimos avances del sector
en el XLVI Congreso
de Seguridad, Salud y
Ambiente en Bogotá entre
el 26 y el 28 de junio.
Consejocolombianodese-
guridad.org.co
LATINOAMÉRICA ORGÁNICA
BioFach América Latina 2013
reúne,del 27 al 30 de junio,los
mejores productos orgánicos
de todo el continente,desde
alimentos y medicamentos,
hasta tejidos y cosméticos.
En el Pabellón de la Bienal de
Ibirapuera en São Paulo,Brasil,
están presentes los mejores
avances técnicos.Es una
oportunidad para establecer
relaciones comerciales,
conocer las políticas de
desarrollo en cada país,así
como los hábitos de consumo
que se imponen en el área
agrícola,industrial y el retail.
www.biofach-americalatina.
com.br/es/
SERVICIOS PÚBLICOS TIC
Andesco realiza el XV
Congreso Nacional y VI
Internacional de Servicios
Públicos, TIC, en el Centro
de Convenciones Plaza
Mayor de Medellín. El
encuentro tiene lugar
entre el 26 y el 28 de
junio, y cuenta con
conferencias técnicas
de expertos nacionales
e internacionales,
presentaciones de
proveedores de los servicios
públicos y TIC, y paneles
formativos, entre otros.
www.andesco.org.co/site/
congreso
NUEVOS TRATAMIENTOS
EN EL SALVADOR
La Asociación
Latinoamericana de
Coloproctología, ALACP, en
conjunto con la Asociación
Salvadoreña de Cirujanos
Colorrectales,ASCC, realizará
el Congreso Latinoamericano
de Coloproctología entre
el 8 y el 11 de julio, en San
Salvador. Nuevos equipos y
estudios en el tratamiento y
diagnóstico de enfermedades
del colón serán presentados
por especialistas de todo el
mundo en este evento, que
ya llega a su versión XXIII.
Coloproctologia2013.com
1
3
2
4
1 32 4
ACTUALIDAD CURRENT AFFAIRS / Planes Plans
150 Junio 2013Avianca en revista
UNA OPORTUNIDAD
DE NEGOCIO
Para promover el mercado
de franquicias en Colombia
llega la VII Feria Andina
de Negocios y Franquicias,
organizada por LMF SAS,que
cuenta con el apoyo de la
Federación Iberoamericana
de Franquicias,el Ministerio
de Industria,Comercio y
Turismo y Avianca.Esta
feria abre las puertas a
80 expositores,quienes
ofrecerán oportunidades
de inversión.Tiene lugar en
el Centro de Convenciones
Compensar de Bogotá,los
días 10 y 11 de julio.
Fanyf.com
DESARROLLO ECONÓMICO
El 11 y 12 de julio,en
Cartagena,se lleva a cabo
la SWIFT Latin American
Regional Conference,
donde es expuesta la
realidad de la economía
colombiana en el contexto
internacional.La Sociedad
de Telecomunicaciones
Financieras Interbancarias
Mundiales (SWIFT),
organizador del evento,invitó a
especialistas para intercambiar
experiencias financieras.
El evento se celebra en el
Centro de Convenciones
de la ciudad amurallada.
www.swift.com/events/2013/
LARC/agenda.page
BOGOTÁ CON MIRA
A LOS PUERTOS
Bajo el lema ‘Integración
de los Puertos
Latinoamericanos con el
mundo en la era de los
Tratados de Libre Comercio
y Mercados Comunes’,
Bogotá es sede del XXII
Congreso Latinoamericano
de Puertos, entre el 25 y
el 28 de junio. El evento es
organizado por la Asociación
Americana de Autoridades
Portuarias (AAPA) y
congrega a autoridades
portuarias y proveedores
de servicios marítimos
de todo el mundo.
Aapacolombia2013.com
CONTABILIDAD PÚBLICA
Durante tres días, entre
el 10 y el 12 de julio, el
VIII Congreso Nacional
de Contabilidad Pública
reunirá a cerca de 2.000
entidades para hablar de los
avances y las perspectivas
de la rama contable en
Colombia. Además de
temas económicos, el
viceministro técnico del
Ministerio de Hacienda y
Crédito Público, Rodrigo
Suescún Melo, dirige
una conferencia sobre
la realidad de las
pensiones en el país.
www.agasoluciones.com/
contaduria
1
3
2
4
21 3 4
Libertad y Orden
ACTUALIDAD CURRENT AFFAIRS / Agenda Agenda
154 Junio 2013Avianca en revista
THE CIVIL WAR AND
AMERICAN ART
60 pinturas y 18 fotografías, realizadas
entre 1852 y 1877, reflejan la manera
en que los artistas norteamericanos
representaron la Guerra Civil y sus
años posteriores. Las piezas, entre
paisajes y retratos de la vida, reflejan
el impacto social del conflicto y las
intensas emociones que provocó.
La exposición coincide con el
aniversario número 150 de la
Batalla de Gettysburg.
Un verano
para
Cambia la estación y los grandes
museos del hemisferio norte se
preparan para recibir a millones de
visitantes con una oferta renovada
de exposiciones. A esto se suma la
icónica Bienal de Venecia, que abre
sus puertas este mes.
DÓNDE
WHERE
Metropolitan
Museum of Art.
Nueva York,
Estados Unidos.
CUÁNDO
WHEN
Del 27 de
mayo al 2 de
septiembre.
DÓNDE
WHERE
Tate Liverpool.
Reino Unido.
CUÁNDO
WHEN
Del 8 de junio al
6 de octubre.
ELARTE
CHAGALL:
MODERN MASTER
El artista ruso es el protagonista de
esta retrospectiva, que reúne más de
60 de sus pinturas. La exposición se
centra en el periodo en que Chagall
vivió en París antes de la Primera
Guerra Mundial, en su visita a Berlín
y los años que pasó en Rusia. Estas
tres experiencias le ayudaron a
forjar un estilo propio en el que
convergen el fauvismo, el cubismo, el
expresionismo y el suprematismo.
1
2 3
Fotos:AFPFoto:LatinstockColombia/Corbis
3 4
Junio 2013 Avianca en revista 155
DÓNDE
WHERE
El Giardini y
el Arsenale.
Venecia, Italia.
CUÁNDO
WHEN
Del 1 de
junio al 24 de
noviembre.
DÓNDE
WHERE
Museo Nacional
Centro de Arte
Reina Sofía,
Madrid.
CUÁNDO
WHEN
Del 18 de
junio al 21 de
octubre.
DÓNDE
WHERE
Centre
Pompidou,
París.
CUÁNDO
WHEN
Del 3 de julio al
4 de noviembre.
CÓMO HOW
Consulta en
Avianca.com
las frecuencias
semanales de
Avianca y la red
Star Alliance para
llegar a estos
destinos.
BIENAL DE VENECIA
Cada dos años, esta ciudad convierte
sus encantos en telón de fondo
para lo más relevante del arte
contemporáneo. En su edición
55, la muestra fue curada por
Massimiliano Gioni y lleva el título de
El Palacio Enciclopédico, en honor al
italoamericano Marino Auriti, quien
en 1955 soñaba con un museo que
albergara el conocimiento mundial.
Dentro de los más de 70 pabellones
que incluyen a Argentina, Brasil,
Chile, Costa Rica, Cuba, México,
Paraguay, Uruguay y Venezuela, se
encuentra también el de América
Latina del IILA (Instituto Ítalo-
Latinoamericano). (En la foto) Obra
del norteamericano Julian Schnabel,
presentada en la Bienal de 2011.
± 1961, LA EXPANSIÓN
DE LAS ARTES
Esta exposición participa del debate
sobre la fecha del surgimiento de
las rupturas estéticas que definieron
el camino de lo contemporáneo y,
a su vez, desdibujaron las fronteras
entre manifestaciones. Para esto
recurre a figuras como John
Cage y Anna Halprin –a quienes
considera precursores– y a artistas
de la época como La Monte Young,
George Brecht, Nam June Paik y
Yoko Ono, entre otros. Incluye salas
dedicadas únicamente al sonido,
además de instalaciones y piezas
de performance.
ROY LICHTENSTEIN
En alianza con el Art Institute
de Chicago y la Tate Modern de
Londres, llega la primera gran
retrospectiva de este artista
pop norteamericano en más
de 20 años. La exposición abre
con obras como Masterpiece
(1962) y Whaam! (1963), que no
solo reflejan la influencia de la
estética del cómic –quizás el sello
más claro de su obra–, sino que
conllevan una significativa carga
satírica. La muestra también
explora trabajos como Landscape
with figures and rainbow (1980),
que representan las búsquedas
posteriores de Lichtenstein.
4 5
Foto:MuseoNacionalCentrodeArteReinaSofía
1 2
5
156 Junio 2013Avianca en revista
ACTUALIDAD CURRENT AFFAIRS / Agenda Agenda
SONISPHERE
Del 8 al 9 de junio
La temporada tiene lugar en Milán,
Italia; y Amnéville, Francia, y Madrid,
España, donde se llevan a cabo
conciertos de bandas de la talla de
Iron Maiden, Limp Bizkit, Korn, Epica
y Motörhead. Este festival, concebido
por primera vez por John Jackson y con
producción a cargo de Stuart Galbraith,
se ha caracterizado por recorrer
Europa, durante el verano, desde 2009.
SÓNAR BARCELONA
Del 13 al 15 de junio
La vigésima versión del Festival
Internacional de Música Avanzada
y New Media Art de Barcelona trae
una programación especial para los
fanáticos de la electrónica, que incluye
la esperada presentación en 3D del
grupo alemán Kraftwerk.
LOS FESTIVALES DE LA MÚSICA
Junio es el mes para los amantes de diversos géneros musicales. A
lo largo de todo el mundo se celebran innumerables espectáculos
melódicos que cautivan por su vibra enérgica y amplios repertorios.
DÓNDEWHERE
Italia, Francia, España,
Inglaterra y Canadá.
CUÁNDOWHEN
En junio.
CÓMO HOW
Consulta en Avianca.com
las frecuencias semanales
de Avianca y la red
StarAlliance para llegar a
estos destinos.
FESTIVAL DE GLASTONBURY
DE LAS ARTES ESCÉNICAS
CONTEMPORÁNEAS
Del 26 al 30 de junio
Este acontecimiento, que se realiza
anualmente en Pilton (Inglaterra),
complementa su jornada con performances
artísticos y shows de cabaret. Para este
año, el cartel musical está presidido por
The Rolling Stones, Arctic Monkeys, The
Vaccines y Elvis Costello.
MONTREAL JAZZ FESTIVAL
Del 28 de junio al 7 de julio
Considerado por muchos como el
festival más importante del mundo de
este género musical, celebrado en la
ciudad de Montreal (Canadá), desde
la década de los 80. En la edición de
este año, se cuenta con la participación
de importantes artistas como Aretha
Franklin, Boz Scaggs y Bonnie Raitt.
Foto:AFP
Libertad y Orden
158 Junio 2013Avianca en revista
ACTUALIDAD CURRENT AFFAIRS / Agenda Agenda
Este torneo, que llegá a su IX
edición –y que enfrenta a selecciones
campeonas de cada continente, al
equipo vencedor de la Copa Mundo
y al país organizador del Mundial de
2014–, reunirá a varios de los mejores
jugadores del planeta.
Ocho equipos, divididos en
dos grupos –A y B–, se disputarán
el campeonato. El primero lo
conforman Brasil, Italia, México
y Japón; y el segundo, España,
Uruguay, Nigeria y Tahití. En total, se
jugarán 16 partidos: 12 en la primera
fase, dos de semifinales, el tercer
PASIÓN POR EL GOL
Este mes se lleva a cabo en Brasil la Copa Confederaciones,
considerada por muchos como un pequeño mundial de fútbol.
DÓNDEWHERE
Brasil.
CUÁNDOWHEN
Del 15 al 30 de junio.
CÓMO HOW
Viaja a las ciudades
brasileras con las rutas
directas que Avianca ofrece
desde Bogotá y Lima, y
desde ellas conecta a otros
destinos con Avianca Brasil.
lugar y la final. El certamen se llevará
a cabo en seis de las 12 sedes del
Mundial: Belo Horizonte, Brasilia,
Fortaleza, Recife, Río de Janeiro y
Salvador. Partidos como Brasil-Italia o
España-Uruguay prometen reunir a lo
más selecto del fútbol mundial.
La importancia de este evento,
además de lo que representa
para el fútbol del mundo, es que
permitirá a Brasil –el país anfitrión–,
poner a prueba sus estadios,
infraestructura, organización y
logística para el Mundial que se
realizará el próximo año.
Foto:AFP
ACTUALIDAD CURRENT AFFAIRS / Agenda Agenda
160 Junio 2013Avianca en revista
Este congreso, organizado
por la Asociación Internacional de
Artes y Gestión Cultural (AIMAC),
se celebra cada dos años desde
1991. Sus conferencias, ponencias,
publicaciones, discusiones y foros son
canales para facilitar un enriquecedor
intercambio de ideas. El encuentro,
además, se ha consolidado como
un espacio para el desarrollo de
la gestión del arte y la cultura,
considerada un factor de creación
de valor económico y social, tanto
en una perspectiva pública como
privada. Así pues, AIMAC 2013 se ha
convertido en una oportunidad para
que los investigadores presenten
los resultados de sus estudios más
recientes y aprendan sobre los últimos
avances en la gestión cultural.
En total, más de 250 personas, entre
investigadores, académicos, estudiantes
y profesionales de todo el mundo,
disfrutan de este importante evento
VALOR SOCIAL,IDEAL PARA COLOMBIA
Bogotá es la primera ciudad de América Latina en acoger uno
de los eventos académicos más importantes en el campo de la
Gestión Cultural. Se trata del XII Congreso Internacional sobre
Administración del Arte y la Cultura, AIMAC 2013.
DÓNDEWHERE
Bogotá, Colombia
CUÁNDOWHEN
Del 26 al 29 de junio.
CÓMO HOW
Bogotá es uno de los
principales hubs de la red
Avianca, que opera vuelos
a más de 100 destinos.
Elige el itinerario que
mejor se acomode a tus
necesidades de viaje.
internacional que se realiza en la sede de
la Universidad de los Andes.
UN POCO DE HISTORIA
La primera conferencia AIMAC se
llevó a cabo en Montreal (Canadá).
Desde entonces, y con el pasar
del tiempo, se ha desarrollado en
ciudades como Amberes, Bélgica;
San Francisco, Estados Unidos;
Valencia, España; Milán, Italia; y
Brisbane, Australia.
Estos escenarios fueron
elegidos entre miles de opciones,
porque la idea de la Asociación
es realizar el evento en países
económicamente desarrollados,
y en donde las artes y la cultura
sean un medio para la creación
de valor de patrimonio en el
mundo. Además, buscan que estos
aspectos se complementen con las
ejecuciones que adelantan
las comunidades.
Foto:123RF
162 Junio 2013Avianca en revista
ACTUALIDAD CURRENT AFFAIRS / Entrevista Interview
Los amores de Larregui trazan sus canciones. Para el
vocalista mexicano de Zoé, la vida es un viaje en el que
importan más los pasos que el punto de llegada. Y así
vive: buscándose a sí mismo con su música.
Larregui’s love affairs mark his songs. Life, for the Mexican
vocalist of Zoé, is a journey where the steps you take are
more important than where you arrive at. And that’s how
he lives - searching for himself through his music.
El amor es un tema recurrente en tus
canciones, ¿qué significa para ti?
Es una clase de pegamento de lo que hay en
este planeta,que lo une todo.Es el vínculo de
la existencia en todas sus formas.Amar es una
de las cosas más importantes que debemos
aprender en esta vida; hace parte de nuestra
búsqueda espiritual.
¿Cómo llegaste a la música?
Mi primera canción la escribí a los 15 años.
Vivía en Cuernavaca,que siempre ha tenido
grillos,y la canción se llamaba así (Los grillos).
Me acerqué a la música siendo adolescente.
Así me fui dando cuenta de que ella me
Love is a recurring theme in your
songs. What does it mean to you?
It’s a sort of glue that exists on this planet,
something that joins everything together.
It’s the link with existence in all its forms.
To love is one of the most important
things we should learn in life; it’s part of
our spiritual search.
How did you get involved in music?
I wrote my first song when I was 15. I was living
in Cuernavaca, where there have always been
crickets, and that’s what the song was called
(Los grillos). I grew fond of music when I was
an adolescent. I came to realise that it defined
León,
SIN DESTINOWandering León
TEXTO TEXT
Santiago Sánchez B.
Luego de varios años
con Zoé, Larregui lanzó
Solstis, su primer
trabajo en solitario.
After several years with
Zoé, Larregui launched
Solstis, his first solo work.
1
Junio 2013 Avianca en revista 163
me, gave me an identity, protected me, and
made me rebel against things I didn’t agree
with in the world.
What do you like to listen to?
Good music, music that’s made conscientiously,
that’s had both head and heart put into it as if
trying to get others to appreciate it, not just to
distract. Music that touches the heart strings.
What influences your creative process?
It’s always related in some way to the informa-
tion I’m getting. The exhibitions I see, scenery,
trips I go on, what I listen to; it’s really the
information that comes to you while you’re
definía,me daba identidad,me protegía y me
generaba rebeldía frente a cosas del mundo
con las que no estaba de acuerdo.
¿Qué te gusta escuchar?
La buena música,la que está hecha con
conciencia,corazón,con la cabeza,como
buscando la apreciación de los demás,no
solamente para distraer. Esa que toca las fibras.
¿Qué influencia tu proceso creativo?
Siempre tiene que ver con la información que
estoy consumiendo de alguna manera.Las
exposiciones que veo,los paisajes,los viajes
que hago,lo que escucho,en realidad es la
“
”
Ahora mismo estoy
trabajando en el
disco de Zoé que se
lanzará en octubre.
Right now I’m
working on the
album that Zoé is
releasing in October.
Fotos:AFP
164 Junio 2013Avianca en revista
ACTUALIDAD CURRENT AFFAIRS / Entrevista Interview
Su banda, la mexicana
Zoé, ha sido ganadora
de dos Grammy Latinos
y un premio MTV
Latinoamérica.
His Mexican band, Zoé,
has won two Latin
Grammys and one MTV
Latin America award.
información que se te va presentando en el
periodo de composición o inquietudes que
ya traes.Ni siquiera se debe a cierta música o
a cierto autor, solamente se reflejan de alguna
forma al crear tus propias cosas.
Tu trabajo es crear, ¿cuál es tu hobby?
Crear otras cosas que no tienen nada que
ver con la música.Me gusta escribir, pintar y,
bueno,todo eso que no tienes tiempo de hacer.
¿Cómo surgió el proyecto de solista?
Cuando estaba terminando mi última gira
con Zoé.Fue tan intenso que decidimos
tomarnos un tiempo para descansar.Al mes
se me ocurrió que era el momento ideal
para sacar este disco como solista;llevaba
un buen tiempo con ganas de hacerlo.Hablé
con la disquera,les pareció buena idea y
me encontré con el músico Adanowsky,
quien acababa de hacer un disco en Francia.
Me encantó el sonido y le propuse que
participara para producirlo.
¿Qué rasgos tiene tu último trabajo?
Solstis es un disco de canciones
románticas entre Serge Gainsbourg y José
José.Quise trabajarlo por el lado del pop
romántico y fue maravilloso.
¿Por qué Solstis?
Está vinculado con el solsticio de invierno
que pasamos a finales del año pasado y
comienzos de este.Bueno,todo el disco tiene
mucho que ver con una relación amorosa
que sostuve y el solsticio era un tema
recurrente en ella.
¿Qué diferencia a Solstis de tu
trabajo con Zoé?
Desde que empecé a hacer música,muy joven,
Zoé ha sido la gente con la que siempre he
trabajado,por lo que toda esta experiencia
daba algo de miedo.Pero era parte del reto
de encontrarme a mí mismo y de mostrar esta
parte mía que,aunque se ve con la banda,no es
contundente. Solstis es un trabajo muy personal.
composing, or concerns you already have. It
can’t even be put down to certain music or a
certain author; they’re just reflected somehow
when you create your own things.
When your job is creating,
what’s your hobby?
Creating other things that have nothing to do
with music. I like writing, painting, and, well,
all those things you don’t have time to do.
How did the soloist project
come into being?
When the last tour with Zoé was coming to
an end. It was so intense we said we’d have
a break for a while. A month later, it occu-
rred to me that it was the ideal time to do
this solo album I’d been wanting to do for
a long time. I spoke to the record company,
they liked the idea, and I met the musician
“Amar es una de las cosas más importantes que debemos aprender
en esta vida, hace parte de nuestra búsqueda espiritual”.
“To love is one of the most important things we should learn in
life; it’s part of our spiritual search.”
166 Junio 2013Avianca en revista
ACTUALIDAD CURRENT AFFAIRS / Entrevista Interview
¿Volverás a trabajar en solitario?
Con este disco abrí una brecha.En cuanto
tenga otro tiempo libre,lo haré.Ahora mismo
estoy trabajando en el disco de Zoé que se
lanzará en octubre.
¿Un destino en el mundo para conocer?
Estambul,en Turquía,y añado París.Es el
lugar para ir con alguien que quieres o para
ir a enamorarse.
Hablando de París. ¿Cuál es tu relación
con la canción Como tú?
Es de las últimas canciones que compuse para
Solstis y estuvo a punto de quedar por fuera del
disco.En principio no tomaba el color que tenían
las otras,pero al final se logró algo especial y
terminó siendo el primer sencillo.Está inspirada
en una chica que conocí en París.Es sobre los
nuevos derroches de amor después de toda una
historia que culminó y que fue muy dura.
En la canción Resistolux, la frase “No hay
destino real, se trata de cómo lo viajas”,
¿qué quiere decir?
Uno en la vida se fija metas a cumplir...ubica la
felicidad o el bienestar en un futuro en el que
se tengan las cosas que en este momento no se
tienen.He aprendido que la felicidad está libre
de metas,de highlights,que al final todo se trata
de disfrutar el camino.La vida es un viaje.
Adanowsky, who had just made a disc in
France. The sound seemed great, so I put it
to him that he should produce it.
What are the features of this latest work?
The songs are romantic, somewhere between
Serge Gainsbourg and José José. I wanted
to do something along the lines of romantic
pop, and it was wonderful!
Why Solstis?
It’s to do with the winter solstice at the end of
last year and the beginning of this one and,
well, the whole album has a lot to do with a
love affair I had, and the solstice was
a recurring theme in it.
What makes Solstis different from your
work with Zoé?
Zoé have been the people I’ve always worked
with, ever since I started making music when I
was very young, so all that experience made me
a bit frightened. But it was part of the challenge
of finding myself and showing this part of me
that, although it can be seen with the band, isn’t
convincing. Solstis is a very personal work.
Will you work on your own again?
This disc was a turning point. As soon as I
have time, I will. Right now I’m working on the
album that Zoé is releasing in October.
Somewhere in the world to visit?
Istanbul, in Turkey, plus Paris. It’s a place to go
with someone you love or to fall in love.
Speaking of Paris, what’s the relationship
to your song Como tú?
It’s one of the last songs I wrote for Solstis, and
it almost got left out. At first it didn’t quite fit in
with the others, but finally I achieved some-
thing special and it ended up being the first
single. It was inspired by a girl I met in Paris. It’s
about all the new extravagances of love after a
long story that ended and was very hard.
In the song Resistolux there’s a phrase that
goes “There’s no real destination, it’s about
how you travel”. What does it mean?
You set yourself goals in life, you imagine hap-
piness or wellbeing in a future where you have
the things you don’t have at the moment. I’ve
learned that happiness is being free of goals,
of highlights, that in the end it comes down to
enjoying the journey. Life is a journey.
Playlist
Labios Rotos (Zoé)
Veneno (Zoé)
Reptilectric (Zoé)
Paula (Zoé)
Soñé (Zoé)
Como tú (Magic
Music Box) (Solo)
Brillas (Solo)
Souvenirs (Solo)
Resistolux (Solo)
Mensajero
(Larregui / Carla
Morrison)
El sencillo Como tú,
primer tema de su
trabajo solista, ha tenido
una importante acogida
en Latinoamérica.
The single Como tú, the
first song on his solo
work, has been a big
success in Latin America.
ACTUALIDAD CURRENT AFFAIRS / Gastronomía Culinary
168 Junio 2013Avianca en revista
Este chef es la nueva figura de la gastronomía chilena gracias a su manera
inédita de interpretar en los fogones los recursos naturales del país.
odolfo Guzmán no tuvo que cruzar siete
mares,ni rastrear ingredientes lejanos
con denominación de origen,ni viajar a
tierras asiáticas para encontrar el umami.
Simplemente,miró a su alrededor,abrió la
alacena y descubrió que la despensa estaba
llena.Guzmán se ha dedicado,en los últimos
años,a recorrer de sur a norte la costa
helada,a atravesar las cordilleras y a revelar
los secretos que tiene la tierra chilena.
Este chef,a través de su restaurante Boragó,
en Santiago de Chile,se ha destacado por
RTEXTO TEXT
Liliana López Sorzano
1
Fotos:cortesíaBoragó
La cocina de entorno
DE RODOLFO
la revolución de la búsqueda del producto
chileno y por combinar técnicas modernas
y atávicas utilizadas por los mapuches.
Los chefs del continente lo tienen en el
mapa y está dando de qué hablar con su
menú endémico en el que explora la tierra
y los bosques para buscar ingredientes
desconocidos y olvidados.Su último
descubrimiento fue el cochayuyo,un alga
chilena que se suele consumir deshidratada.
Notó,con sorpresa,que un caldo hecho con
sus raíces deja un sabor muy intenso a umami;
Junio 2013 Avianca en revista 169
Todo cebolla, uno de los
platos que está en su menú
endémico de degustación.
Todo cebolla, one of the
typical dishes that should
not be missed.
Curanto y agua de lluvia
de La Patagonia.
Curanto (meat and seafood
stew) and rainwater
in Patagonia.
Postre de Espino Chileno
y sus parásitos.
Chilean Espino dessert
and parasites.
1
2 3
3
2
GUZMÁN
que su color y consistencia son asombrosos y
que,fermentada,da un resultado increíble.
Dentro del menú de degustación,
que puede cambiar de dos a tres veces
por semana,se encuentran platos como
la ensalada chilena de beterwragas
biodinámicas,las ostras de Borde Negro de
Chiloé o el chancho en piedra silvestre.
¿Cuál fue la última experiencia
gastronómica que te sorprendió?
Fue en la Isla de Pascua,junto a un nativo
que me insistió probar las tripas de Pici,
un pescado vivo que me miraba mientras
lo comía.El hombre a ratos olvida quién
es y de dónde viene.El león se come al
perro y nosotros al león,somos la cima de
la pirámide y,cuando comprendamos esto
con respeto,nos alimentaremos bien. Por
cierto,las tripas eran mejores que cualquier
erizo que hayas comido,¡solo que tu
prejuicio te impediría disfrutar! Ya estamos
trabajando en este plato para replicar esa
experiencia en nuestro comedor.
ACTUALIDAD CURRENT AFFAIRS / Gastronomía Culinary
170 Junio 2013Avianca en revista170 Junio 2013Avianca en revista
¿Qué quieres fomentar a través de tu
propuesta gastronómica?
Principalmente la identidad,la cultura y el suelo
chileno.Me da la impresión de que el resto
de los países conocen muy poco acerca de
nosotros.Pretendemos fomentar una despensa
endémica asombrosa que incluye animales,
aves,frutos silvestres,plantas,hongos y vegetales
que,de momento,no ha sido valorada por
nosotros mismos.Además,democratizarla y
hacer que la gran mayoría de los cocineros en
mi país pueda disponer de ella.Esto no solo
genera mejores economías,sino turismo.
¿Hacia dónde se dirige el reto de Boragó?
Montar un centro de investigación del I+D de
Boragó,en colaboración con la Universidad
Católica de Chile.Tiene tres líneas de trabajo.
La primera,el restaurante y todo lo que esto
significa,es decir,el desarrollo de los platos,
el trabajo con nuevos productos y los modos
de visualizar nuestro trabajo. La segunda es
una consultoría a la industria de alimentos
promoviendo la despensa endémica chilena
por medio de las comunidades recolectoras
y los pequeños productores.Y, finalmente,
el levantamiento de toda la flora y fauna
comestible y sus posibilidades,con el fin de
que la gente sepa de qué manera crece un
fruto silvestre a 4.000 metros de altura,cómo
cortarlo para no hacerle daño al entorno en un
bosque nativo,de qué fecha hasta qué fecha
crece,cómo se cocina,etc. Todo esto a través
de una plataforma web donde comenzaremos
a divulgar la información.
¿Cuál crees que es el papel del
chef del siglo XXI?
La cocina en estos días ha comenzado a
moverse en un plano que nunca antes se
pensó, incluso al punto de transformarse en
una herramienta social capaz de generar
cambios,por lo que la responsabilidad de
los cocineros es mucho mayor de lo que era
antes.Hoy, los cocineros pueden generar redes
entre pequeños productores,comunidades
recolectoras y el consumidor final directamente,
lo cual puede ser un importante cambio en las
economías de los países emergentes y fuente de
difusión del patrimonio cultural.
Dicen que los productos vegetales tienen
un espectro más amplio en el paladar.
¿El reino animal llegará a una decaída?
Es cierto que existe un mundo vegetal que
se ha explorado muy poco,y hasta donde he
conversado con muchos colegas,esta situación
se repite en varios países.Si es así,debemos
explorar nuevas posibilidades en estos aspectos
y quizás solucionar varias problemáticas de la
alimentación actual.
¿Qué renueva tu interés en tu
oficio de chef?
Ser un convencido de que,como decía Sócrates,
“solo sé que nada sé”.Esto me genera mucha
hambre y curiosidad continua.
“
”
Un nativo me insistió
que probara las tripas de
Pici, un pescado vivo
que me miraba
mientras lo comía.
A native insisted I taste
the intestines of Pici, a
live fish who looked at
me while I was eating.
Rodolfo Guzmán es
embajador de la marca
país ProChile y ha
representado a su país
en más de 18 festivales.
Rodolfo Guzmán is
the country’s ProChile
brand ambassador, and
has represented his
country at more than
18 festivals.
ACTUALIDAD CURRENT AFFAIRS / Gastronomía Culinary
172 Junio 2013Avianca en revista
De humildad
y orgullo
De humildad
y orgullo
De humildad
TEXTO
Harry Sasson
Bogotá
ace un mes tuvimos la fortuna de
recibir a Ferran Adrià de visita en
Colombia, y creo que de aquellos
días podemos sacar varias lecciones
fundamentales. La primera es muy
simple: la fama no necesariamente
debe traer arrogancia. El señor
Adrià, quien es quizá el chef más
renombrado del mundo y cuya
fama es equiparable a la de las
celebridades de Hollywood, es un
tipo sencillo, afable y caluroso.
Tuve la oportunidad de
cocinar para él, pues asistió a
una cena en mi restaurante de
Bogotá. Creo que nunca antes
de ese día vi tanto entusiasmo
en mi equipo, tuvimos una larga
jornada preparando bocados con
ingredientes colombianos y todos
los turnos decidieron quedarse hasta
la noche para atender al fundador
de la cocina molecular. Nadie quiso
irse para su casa, y esto se lo conté a
Adrià cuando se presentó. Entonces
me pidió saludar a todos, bajamos
a la cocina y allí dio las gracias a
la brigada en pleno. Se me heló la
sangre de emoción y terminé con los
ojos llenos de lágrimas cuando, de la
manera más natural y espontánea,
la cocina se paralizó y uno a uno
todos los muchachos comenzaron a
aplaudir a este maestro de la cocina.
Todos quedamos sorprendidos con
la amabilidad y simpatía del que
ha sido un héroe para muchos de
nosotros; hizo bromas, se paseó
por la cocina y se tomó fotos con
todos. Por eso, conocerlo fue un
llamado a la humildad.
Y la otra lección que
puedo resumir va por el camino
contrario: el orgullo.
H
“
”
Al contrario de llevar
la cocina tradicional
colombiana al mundo,
debemos sentir orgullo
por lo que sucede ahora en
nuestros fogones.
Rather than take traditional
Colombian cuisine to the
world, we should be proud
of what is happening now
on our stoves.
Cuando me enteré de que
Ferran Adrià venía a Colombia,
pensé que sería el momento
para dar a conocer la cocina que
tenemos en el país, sin importar
si es tradicional o de vanguardia,
así como la calidad de nuestros
ingredientes y de nuestros chefs.
Durante un desayuno en Medellín,
al que asistió para reunirse con
un numeroso grupo de cocineros
colombianos, llamó la atención
sobre algo que nos puso a pensar:
al contrario de recomendarnos
llevar la cocina tradicional
colombiana al mundo, su consejo
fue sentirnos orgullosos de lo que
está sucediendo ahora en nuestros
fogones, de la creatividad de
nuestros chefs jóvenes y de todas
las posibilidades que puedan tener
nuestros ingredientes, diferentes
a las ya estudiadas. “La gente no
vino a España a comer paella,
porque paella hay en todo el
mundo. Vinieron a ver qué estaba
haciendo el loco de la calita
de Montjoi”, dijo. Para Adrià, el
fenómeno de la cocina ibérica
de vanguardia es un triunfo de
todos los españoles que, unidos,
decidieron aprender, compartir
conocimientos y desarrollar juntos
un concepto unificado.
Cierto es que surgieron algunas
discrepancias, pero en España no
hubo grandes envidias. Por eso,
luego, tomando un café con mi
colega Jorge Rausch, concluimos que
debemos empezar a sentir orgullo
por nuestro trabajo, y unir nuestros
esfuerzos para que todo esto que hoy
se cuece en las cocinas colombianas
empiece a conocerse en el mundo.
Ilustración:RuthAngulo
Chef bogotano. Conduce varios de los más reputados restaurantes
de Bogotá. Es columnista y autor de libros culinarios.
174 Junio 2013Avianca en revista
ACTUALIDAD CURRENT AFFAIRS / Vinos Wine
hora mismo, en algún rincón del
mundo, un panel de catadores está
calificando vinos. Existen cerca
de 400 concursos al año en los
que blancos y tintos son puestos
en la banqueta de los acusados
para hablar de sus características,
compararlos y, con algo de suerte,
llevarlos a la fama. Una medalla de
oro por aquí, 95 puntos otorgados
por un crítico especializado
por allá. Pareciera haber una
necesidad de catalogarlos, de
clasificarlos a unos sobre los otros.
El universo del vino es así:
desde hace ya varios años, los
concursos se convirtieron en una
gran herramienta utilizada por
bodegas de todo el planeta para
mejorar sus ventas, insertarse en
determinados mercados o adquirir
un prestigio imposible de conseguir
de otra manera. Y nadie está
exento: incluso aquellas grandes
casas vitivinícolas, cuyas etiquetas
podríamos suponer que se venden
por su simple existencia, están
atentas a lo que otros tengan para
decir y comunicar sobre ellas.
El International Wine and
Spirits Competition (IWSC)
es, probablemente, uno de los
certámenes más respetados
internacionalmente, con muestras
de 80 países que se presentan
cada año para que más de una
centena de jueces las analice con
ATEXTO
Por Mariano Braga*
Buenos Aires
al banquillo
“
”
Este año,el International
Wine and Spirits
Competition cumple su
aniversario número 44.
The International Wine
and Spirits Competition
celebrates its 44th
anniversary this year.
LOS VINOS
detenimiento. Este año estará
celebrando su edición número 44,
lo que lo convierte en el concurso
aún en vigencia más antiguo del
mundo y, por ende, de los más
confiables. Tengo la fortuna de ser
uno de los pocos representantes
latinoamericanos dentro del panel
de catadores, y formar parte es
toda una experiencia. Sesiones
intensas –y silenciosas– de cata
a ciegas (es decir, sin conocer la
identidad del vino en cuestión)
divididas por países o regiones
que, en el mejor de los casos,
deriva en deseadísimas medallas
de oro, plata y bronce. Ojo, nariz,
boca y ese ‘factor extra’ que hace
de un vino algo inolvidable. Todo
en el banquillo, con la subjetividad
a un lado, si es que esto es posible.
Por su parte, también
existen otros concursos como
los Decanter World Wine
Awards, llevados adelante por la
revista especializada británica
Decanter; el Concours Mondial
de Bruxelles, creado en 1994; y
el International Wine Challenge,
entre otros pocos, los cuales se
han alzado como alternativas
confiables y respetadas en
esta carrera vínica que planea
encontrar al mejor de entre los
mejores. Aunque, en definitiva,
solo el paladar propio sea dueño
absoluto de la verdad.
solo el paladar propio sea dueño
*Wine Strategist y sommelier argentino licenciado en
comercialización. Editor de Winet.
Prohíbase el expendio de bebidas embriagantes a menores de edad.
El exceso de alcohol es perjudicial para la salud.
Ilustración:RuthAngulo
176 Junio 2013Avianca en revista
ACTUALIDAD CURRENT AFFAIRS / Oficios Crafts
n Candelaria,una población de pocas casas
situada en el límite oriental del altiplano
boliviano,cuando Santusa Quispe abre la boca,
todos escuchan.La tejedora,que está a punto
de cumplir 50,enrosca en estos momentos una
palabra detrás de otra con los ojos cerrados.
Seduce a un pequeño grupo con un relato
sobre uno de sus últimos delirios:un textil
ETEXTO
Álex Ayala Ugarte
FOTOS
Juan Gabriel Estellano
que tardó un año en finalizar.Con él,quería
rendir un homenaje a la Batalla de Jumbate
(12 de marzo de 1816),un enfrentamiento en
el que los indígenas yamparáes arrancaron los
corazones a sus enemigos del ejército realista
–mientras aún latían– a modo de venganza:
antes,los españoles habían violado y torturado
a sus esposas e hijas.
LOS TEJEDORES
de sueños
Junio 2013 Avianca en revista 177
Santusa Quispe vive dedicada
a sus textiles, los cuales
reproducen historias que “nacen
del pensamiento”. Damián
Flores, su pareja, los lleva cada
domingo a la feria tradicional de
Tarabuco, donde los turistas a
veces pagan muy bien por ellos.
Santusa Quispe trabaja en
una funda para laptop.
Santusa Quispe works on a
laptop cover.
Un camión repleto de
personas se dirige a la feria.
A truck full of people heads
for the fair.
1
2
“Toda esa historia la tenía aquí,en
la cabeza –comenta Santusa abriendo los
párpados,alzando las cejas–.Y la reflejé tal
cual.Hasta lo de los corazones mostraba”.
La mujer recuesta su cuerpo en un par de
cojines.Está encogida y su vestimenta es
completamente negra.Se trata del traje típico
de Candelaria,una especie de túnica que se
aferra a la cintura gracias a una correa ancha
decorada con símbolos extraños.
Su madre,que hace unos minutos
se acomodó a su lado,luce una montera
tradicional –un casco de cuero– y muele
algunos granos en un batán casero.Ella fue
la que le reveló a Santusa los secretos para
emocionar a través de los tejidos; y desde
21
178 Junio 2013Avianca en revista
entonces,la artesana cuenta lo que pasa en
la comunidad a través del ágil movimiento
de sus dedos.Uno de los textiles que tiene
listos narra la ceremonia del matrimonio.
Lo sujeta con una mano su pareja,Damián
Flores,mientras con la otra lo acaricia
como si fuera una dócil mascota.“Aquí,me
indica Damián,están los padrinos.Acá van
los contrayentes a la iglesia.Aquí hay un
charanguista con su instrumento.Acá están
los invitados con tinajas llenas de bebida.
Acá todos bailan.Y aquí puedes ver la fiesta”.
Santusa se acaba de arrimar a un telar
artesanal de brazos largos que se apoyan
en el techo y se engolosina ahora con un
diseño que se encuentra todavía a medias.
En él,reproduce el proceso de la cosecha.“Lo
venderé como funda para laptop”,señala.
La tejedora dice después que todo
nace del pensamiento; que a veces lo
que hila son leyendas que le contaron
sus abuelos; que otras veces teje lo que
ve en sueños,porque“también se piensa
durmiendo”; que es un proceso moroso;
que solo en preparar la lana,en estirarla,
tarda unos dos meses; que actualmente son
más de 40 tejedoras en Candelaria; que ella
enseñó a muchas; y que las jóvenes copian
demasiado.“Y eso está muy mal”,lamenta.
“Un buen tejido tiene que nacer siempre de
aquí”(se toca el pecho).
Para no cansarse,Santusa se suele
sentar sobre una alfombra de lana de
oveja con las piernas en posición de
loto.Y prefiere la soledad cuando está
ocupada.Porque para lograr un buen tejido
debe concentrarse en cruzar los hilos
adecuadamente.Porque la clave está en
contar una y otra vez miles de ellos.Porque
si no,no sale bien la trama.
***
Los fines de semana el movimiento
en Candelaria se intensifica,ya que son
muchos los que se trasladan con sus
trabajos a la feria de Tarabuco.Damián
alistó al amanecer un sacón enorme con
los tejidos de Santusa y con algunos otros
de familiares y amigos y un camión nos
espera ya desde hace un rato.No hay flota
hasta Tarabuco.Por eso,el vehículo para
en todas las comunidades del camino.Su
puerta se abre y se cierra hasta que no cabe
un alfiler.Hasta que nos juntamos más de
40 personas dentro.Hasta que no hay cómo
moverse.Y mientras,el paisaje pasa frente a
nosotros como en cinemascope.
Tarabuco es una localidad de
avenidas empedradas a dos horas de
Sucre y a hora y media de Candelaria que,
de lunes a sábado, luce casi vacía y que
los domingos se engalana para los ‘gringos’
–los turistas–, quienes, con sus cámaras
último modelo colgadas del cuello, andan
siempre como de safari, a la caza de
imágenes pintorescas.
!SE RECOMIENDA
Cómo llegar: Desde
Sucre, se aconseja
tomar taxi expreso.
Dónde alojarse: En
Candelaria no hay
infraestructura turística,
pero Santusa Quispe
arrienda habitaciones.
1
1
Artesanos y
comerciantes de varias
comunidades llegan
a Tarabuco.
Craftsmen and traders
from various communities
arrive at Tarabuco.
ACTUALIDAD CURRENT AFFAIRS / Oficios Crafts
Junio 2013 Avianca en revista 179
2
3
3
2
Los insumos utilizados por
los artesanos se obtienen
en la misma región.
Materials used by
artisans are obtained in
the region they live in.
Los diseños tienen
un innegable aire
precolombino.
Designs have an
undeniable pre-
Columbian look.
Cuando llegamos, Damián arma su
puestito con cuidado en la acera de una
calle estrecha. Desde allí, ofrece textiles
para todo gusto y para todos los bolsillos:
chalinas, cinturones, ponchos, individuales
de mesa, tapices coloridos y modernos
que hablan del Carnaval o la cosecha y
otros más tradicionales y apagados con
motivos geométricos que cuestan más
de USD 1.000 y que son considerados
una rareza.Y, cada vez que se detiene un
‘gringo’ frente a él, suelta una sonrisa de
adolescente ansioso antes de animarle a
adquirir algún tejido con denominación
de origen: un Candelaria.
—Gringuita,cómprame –le dice ahora a
una rubia que mira la mercadería.
—¿De dónde eres?
—De Bélgica –le contesta ella, tímida.
—Consulta sin compromiso, amiga.
Llévate algo para Bélgica –dice Damián
acto seguido.
Pero nada se lleva.
180 Junio 2013Avianca en revista
ACTUALIDAD CURRENT AFFAIRS / Cultura Culture
Fotos:LatinstockColombia/Corbis
1
Junio 2013 Avianca en revista 181
Figura determinante de la arquitectura, el urbanismo y el diseño del siglo XX, el
arquitecto suizo está reapareciendo en su faceta menos conocida: la de artista
plástico. ¿Qué relación existe entre su arquitectura y su pintura?
The least-known facet,that of the plastic artist,of the work of this Swiss architect
who was a decisive figure in 20th century town planning,architecture and design,
is resurfacing.What is the relationship between his architecture and his painting?
e Corbusier (Suiza, 1887 - Francia, 1965) es
reconocido principalmente en tres campos
creativos. Para empezar, hicieron mella sus
obras arquitectónicas de radical espíritu
moderno, caracterizadas por fachadas
blancas y acristaladas, y por espacios diáfanos
y funcionalistas. La Villa Saboya (París,
1929), una de sus obras cumbre, introduce
elementos definitivos para una nueva
arquitectura: columnas en la planta baja
(facilitando el estacionamiento de vehículos),
jardín sobre la cubierta, espacios y fachadas
libres, y ventanas alargadas para un mejor
paso de la luz. Estos aportes transformaron
las formas de construir y vivir, al convertir el
hogar en una ‘máquina de habitar’.
El segundo gran aporte de Le Corbusier,
criticado por unos y celebrado por otros,
fue su trabajo como urbanista, visible en la
Unidad de Habitación de Marsella (1947-1952)
o en el diseño y construcción de la ciudad de
Chandigarth (India, 1951-1965). Por último, las
incursiones del suizo en el diseño industrial
también resultaron significativas. Recordemos
el LC4, el mueble conocido popularmente
como Chaise Longue Le Corbusier (1928).
Pero hubo un cuarto gran aporte que
pocos conocen y que viene a renacer en
el marco del aniversario de los 50 años
Le Corbusier (Switzerland, 1887
- France, 1965) is known mainly for his work
in three creative fields. First to make their
mark were his architectural works, with their
radical modern spirit typified by white, glazed
facades and diaphanous, functionalistic
spaces. Villa Savoye (Paris, 1929), one of
his masterpieces, introduced elements that
were to define new architecture: ground-level
columns or piloti (making it easier to park
vehicles), roof garden, freely-designed facades
and floor plans, and elongated windows to
let in more light. These features transformed
ways of building and living, by converting the
home into a “housing machine”.
Le Corbusier’s second great
contribution, criticised by some and
celebrated by others, was his work as a town
planner that can be seen in the Marseille
Housing Unit (1947-1952) or the design and
construction of the city of Chandigarh in
India (1951-1965). Finally, the Swiss master’s
incursions into industrial design were also
important, notably LC4, the piece of furniture
popularly known as the Le Corbusier Chaise
Longue (1928). But he also made a fourth
major contribution, one that few people
are aware of and which is being revived in
connection with the fiftieth anniversary of
L TEXTO TEXT
Halim Badawi
Le Corbusier:
LA OBRA DE ARTE TOTAL
Le Corbusier: Total Work of Art
“
”
Le Corbusier
usaba sus obras
para ilustrar sus
publicaciones y
para decorar sus
‘máquinas de habitar’.
Le Corbusier used his
works to illustrate his
publications and to
decorate his ‘housing
machines’.
Le Corbusier dando una
charla sobre su obra
pictórica durante la
apertura de una exhibición
en Zúrich, Suiza.
Le Corbusier giving a
talk about his pictorial
work at the opening of
an exhibition in Zurich,
Switzerland.
1
182 Junio 2013Avianca en revista
del fallecimiento del arquitecto, que se
conmemorará en 2015: su producción
artística. Del creciente interés por esta
faceta da cuenta una serie de exposiciones
temporales en 2013 en los influyentes museos
de Estocolmo, Bruselas y Nueva York.
Este auge conmemorativo tiene un amplio
sustrato: la figura de Le Corbusier como
artista plástico estaba aún pendiente de
revisión, siendo su obra tan extensa como
variada y tan sugestiva como desconocida.
Incluye innumerables óleos sobre lienzo,
esculturas, dibujos, grabados, collages,
fotografías, libros de artistas y tapices, y,
todos, canalizan una reflexión intelectual
sobre el diseño urbano y arquitectónico.
De la misma forma, Le Corbusier usaba
sus obras para ilustrar sus publicaciones
y para decorar sus ‘máquinas de habitar’ ,
viviendas que sintetizan, en una “obra de arte
total”, las relaciones afectivas, el urbanismo, la
arquitectura, el diseño industrial y el arte. Dicho
de otro modo, la escenografía viva en donde se
desenvuelve el hombre de nuestro tiempo.
the architect’s death, to be commemorated
in 2015: his artistic works. Clear evidence of
the growing interest in this facet of his work
is the series of temporary exhibitions that are
being held in 2013 at important museums in
Stockholm, Brussels and New York. There
is a broad, underlying reason behind this
commemorative boom, since “Le Corbusier,
the plastic artist” is an area that has long
been in need of investigation, because his
artistic work was as extensive, varied and
suggestive as it is unknown. It includes
countless oil paintings on canvas, sculptures,
drawings, engravings, collages, photographs,
books about artists and tapestries, all of
which evidence an intellectual reflection on
urban and architectural design.
Similarly, Le Corbusier used his
works to illustrate his publications and to
decorate his “housing machines”, homes
which bring together in a “total work of
art” affective relationships, town planning,
architecture, industrial design, and art,
or, to put it another way, the whole living
Métamorphose du
violon. Año 1920. Óleo
sobre lienzo.
Metamorphosis
of a Violin. 1920.
Oil on canvas.
Las exposiciones
de 2013
The 2013
Exhibitions
• Construir la imagen: Le
Corbusier y la fotografía.
Explora los vínculos
entre el arquitecto y
la fotografía. CIVA de
Bruselas. Del 25 de abril al
6 de octubre.
• Le Corbusier: Un atlas de
los paisajes modernos.
Tiene una enorme sección
dedicada a sus pinturas.
MoMA de Nueva York.
Del 15 de junio al 23 de
septiembre.
• Building the Image:
Le Corbusier and
Photography. Explores the
links between the architect
and photography. CIVA
(Brussels), 25 April to 6
October.
• Le Corbusier: an Atlas of
Modern Landscapes. It has
a huge section devoted
to his paintings. MoMA,
New York, 15 June to 23
September.
1
1
ACTUALIDAD CURRENT AFFAIRS / Cultura Culture
Junio 2013 Avianca en revista 183
Los esbozos que Le Corbusier hacía a
mano alzada, más allá de tener un carácter
meramente artístico, cumplían una función
utilitaria al documentar las ciudades que
intervenía. Le Corbú –como también se le
conoce– dotó su arte de una dimensión
dramática al diseñar y construir telones para
decorar escenografías de obras de teatro.
En primera instancia, las referencias
visuales en su arte parten del cubismo y,
desde 1917, del purismo. Este último es el
movimiento que cofundó Le Corbusier con
el pintor Amédée Ozenfant para recuperar
las formas básicas, eliminar los elementos
plásticos innecesarios y establecer
afinidades formales entre el arte y las
máquinas de la Era Industrial.
Esta depuración de su arte se relaciona
con la depuración de su propia arquitectura,
ocurrida en la década de los años 20, un
proceso creativo que también concede a
la obra arquitectónica y urbanística el
carácter de ‘máquinas vivientes’.
Sin duda, la diversidad de intereses
presentes en la obra de Le Corbusier parece
ubicarlo más cerca del universo renacentista
que en el del mundo moderno. El arquitecto
suizo, apenas conocido en América Latina por
sus importantes y silenciosas contribuciones
al paisaje urbano latinoamericano, reaparece
ahora para tejer nuevas conexiones y ampliar
el hermético panorama de la historia del
arte moderno universal.
scenario in which man leads his life in the
modern world. Le Corbusier’s open hand
sketches were not merely artistic, because
they also served a utilitarian function by
documenting the cities where he worked.
Similarly, Le Corbú –as he was also called–
provided his art with a dramatic dimension
by designing and making curtains to
decorate stages at theatres. In visual terms,
his art was initially based on cubism, and
then, from 1917 onwards, on purism. This
latter was the movement that Le Corbusier
founded together with painter Amédée
Ozenfant in order to rescue basic forms,
eliminate unnecessary plastic elements,
and establish formal affinities between art
and machines from the industrial era.
This purification of his art was closely
linked to the purification of his own
architecture in the 1920s, a creative process
which also endowed his architectural
and town planning work with a “living
machines” character. There can be no
doubt that the diverse interests that are
depicted in Le Corbusier’s work appear
to place him closer to the Renaissance
universe than the modern world. This Swiss
architect, who is known in Latin America
only for his silent, important contributions
to the urban landscape, is resurfacing now,
to weave new connections and expand
the hermetic panorama of the history of
universal modern art.
2
El nombre real de Le
Corbusier era Charles
Édouard Jeanneret-Gris.
Le Corbusier’s real name
was Charles Édouard
Jeanneret-Gris.
3
Arbalète - Londres I. Año
1953. Óleo sobre lienzo.
Arbalète - Londres I.
1953. Oil on canvas.
2
3
“
”
Sus referencias
visuales en su arte
parten del cubismo y,
a partir de 1917, del
purismo.
The visual references
in his art were initially
based on cubism,
and then, from 1917
onwards, on purism.
Fotos:AFP
ACTUALIDAD CURRENT AFFAIRS / Fotografía Photography
184 Junio 2013Avianca en revista
Cerca de 100.000 fotos
fueron enviadas en
2012 por aficionados y
fotógrafos profesionales de
todo el mundo al concurso
World Press Photo. Esta
es una selección de las
galardonadas en las
categorías relacionadas
con la actividad deportiva.
Almost 100,000 photos
were submitted to the
World Press Photo
competition in 2012 by
amateur and professional
photographers from all
over the world. This is a
selection of the winning
photos in the categories
related to sport.
Un competidor culmina
una carrera de toros
en Sumatra. Foto: Wei
Seng Chen. Primer
puesto. Categoría
‘Deportes en acción’.
A competitor completes
a bull race in Sumatra.
Photo: Wei Seng Chen.
First place: “Sport in
Action” category.
FOCO ALFocus on Sport
Junio 2013 Avianca en revista 185
DEPORTE
ACTUALIDAD CURRENT AFFAIRS / Fotografía Photography
186 Junio 2013Avianca en revista
orld Press Photo es una organización
independiente fundada en 1955 en
Ámsterdam,Holanda,y actualmente
organiza uno de los concursos más
influyentes en el mundo de la fotografía.
Un jurado independiente que cambia cada
año y que está compuesto por 13 fotógrafos
y editores profesionales,revisa 100.000
imágenes durante una semana en el mes
de febrero.A la segunda ronda pasan entre
10% y 20% de las imágenes.Los criterios:
el valor noticioso,la técnica y la estética.
Ganar este premio es equivalente a ganar
un Óscar para los fotógrafos,pues confiere
reconocimiento mundial.Las imágenes
ganadoras se exhiben en una exposición
itinerante en 40 países y se publican en un
anuario en seis idiomas diferentes.
W
La esgrimista Courtney
Hurley, de Estados
Unidos, en los Juegos
Olímpicos de Londres
2012. Foto: Sergei
Ilnitsky. Segundo
puesto. Categoría:
‘Historias deportivas’.
Fencer Courtney Hurley,
from the United States,
at the 2012 Olympic
Games in London.
Photo: Sergei Ilnitsky.
Second place: “Sport
Stories” category.
Australia gana 75-60 al
equipo de básquetbol
femenino de China en
los pasados Juegos
Olímpicos. Fotógrafo:
Chris McGrath. Tercer
puesto. Categoría:
‘Historias deportivas’.
Australia beats the
Chinese female
basketball team 75-60 at
the last Olympic Games.
Photograph: Chris
McGrath.Third place:
“Sport Stories” category.
1
1
2
World Press Photo is an independent
organisation that was founded in
Amsterdam,Holland,in 1955.It currently
organises one of the most influential
competitions in the world of photography.
An independent jury of 13 professional
photographers and editors,who are
changed each year,studies 100,000
images for a whole week in February.
Between 10% and 20% of those images
pass to the second round.The criteria
are news value,technique and aesthetics.
For photographers,winning this prize is
like winning an Oscar,because it brings
worldwide acclaim.Winning images are
displayed at an exhibition that visits 40
countries,and are published in a yearbook
in six different languages.
Junio 2013 Avianca en revista 187
2
ACTUALIDAD CURRENT AFFAIRS / Fotografía Photography
188 Junio 2013Avianca en revista
Un miembro del
equipo de nado
sincronizado de
Australia durante
los Juegos
Olímpicos de
Londres 2012.
Fotógrafo: Wei
Zheng.Tercer
puesto. Categoría:
‘Deportes
en acción’.
A member of
the Australian
synchronised
swimming
team at the
2012 London
Olympics.
Photograph: Wei
Zheng. Third
place: “Sport in
Action” category.
Junio 2013 Avianca en revista 189
ACTUALIDAD CURRENT AFFAIRS / Fotografía Photography
190 Junio 2013Avianca en revista
Junio 2013 Avianca en revista 191
El Grand
Steeplechase
de Pardubice,
República
Checa, es una
de las carreras
de obstáculos
más difíciles
del mundo.
Fotógrafo:
Roman Vondrous.
Primer puesto.
Categoría:
‘Historias
deportivas’.
The Great
Pardubice
Steeplechase,
in the Czech
Republic, is one
of the hardest
obstacle races
in the world.
Photograph:
Roman
Vondrous. First
place: “Sport
Stories” category.
ACTUALIDAD CURRENT AFFAIRS / Medioambiente Environment
192 Junio 2013Avianca en revista
Así lo demuestran varios
países en donde a partir de
los residuos orgánicos que
antes terminaban en rellenos
sanitarios o botaderos,hoy
se produce biogás; que
sirve como combustible para
los vehículos,energía y
abono para los suelos.
e estima que una hectárea de paja de maíz brinda el
combustible necesario para que un vehículo recorra
70.000 kilómetros: una vuelta y media al planeta. En
países donde los restos de comida, los residuos de
jardinería, las flores marchitas, los restos de papel,
los desechos del ganado y los residuos orgánicos de
los procesos agroindustriales (biomasa) son materia
prima para la calefacción y el combustible de los
vehículos, la basura cobra otro significado. No es de
extrañarse que en los periódicos haya titulares como
este: “¡Se compra basura!”.
Suecia, Noruega y Suiza son algunos de los
países que en la actualidad importan residuos,
pues sus poblaciones no logran producir
los necesarios para alimentar las plantas de
bioenergía, entre ellas biogás. En gran parte,
el que en Europa la producción de biogás
alcance sus máximos niveles se debe a las
reglamentaciones vigentes y al establecimiento
de objetivos. Para 2020, por ejemplo, los países
miembros de la Unión Europea deberán lograr
una cuota de reutilización de los residuos de
50%. Hoy, Alemania es uno de los líderes, con
cuotas de reciclaje de 66%. Y Suecia logró
alimentar todos sus buses de transporte público
con este nuevo combustible.
Imaginen el potencial que tendrían
continentes como Latinoamérica, África y Asia en
este aspecto. Por ahora, la campaña latina la lidera
Brasil, seguido de México, Colombia, Perú y Chile.
EL PROCESO COMIENZA EN CASA
Luego de que los residuos orgánicos son
debidamente clasificados en el hogar y
llevados a la planta, se depositan en tanques
de fermentación que aceleran su proceso de
degradación. El gas metano, antes expulsado a
la atmósfera, ahora es capturado –reduciendo el
S
TEXTO
María Camila Peña Bernal
es basura
NO TODO
efecto invernadero– y convertido en combustible
(ver infografía). Los sustratos restantes son
utilizados como abonos, resultando en un ciclo
cerrado de producción, sin residuos. Si bien la
combustión de biogás libera dióxido de carbono,
la proporción de las emisiones se compara al CO2
que absorben las plantas durante su crecimiento,
por lo que se considera como un combustible
neutral ambientalmente.
Todo esto prueba que la basura es una
materia prima que, en la mayoría de los casos,
termina en el lugar equivocado.
materia prima que, en la mayoría de los casos,
Alemania
produce 61%
del biogás del
mundo, y cuenta
con más de 992
plantas y 130
villas ecológicas.
Germany
produces 61%
of the world’s
biogas, and
has more than
992 plants and
130 ecological
towns.
1
1
Foto:LatinstockColombia/Corbis
Junio 2013 Avianca en revista 193
ASÍ FUNCIONA UNA PLANTANTANT
DE PRODUCCIÓN DE BIOGÁSMATERIAS
PRIMAS
1
2
3
4
65 7
8
9101112
Restos de comida,
desechos del
ganado y residuos
agroindustriales
(biomasa).
Los sustratos
llegan a la plan-
ta. Se separa el
material que no
cumple con las
características.
CENTRO
DE ACOPIO
TANQUES DETANQUES DET
FERMENTACIÓN
ABONOS
El segundo producto es un gasl segundo producto es un gasl segundo producto es un gasl segundo producto es un gasl segundo producto es un gas
compuesto por metano (decompuesto por metano (de
50% a 70%),dióxido de carbo50% a 70%),dióxido de carbo-
no,vapor de agua,hidrógeno
y ácido sulfúrico,que sigue
su proceso para finalmente
convertirse en combustible.
POZO DE
CONDESADO
BIOGÁS
Se extrae el
vapor del agua
del biogás.
PLANTA BIOLÓGICA
DE DESULFURACIÓN
Elimina el ácido
sulfúrico.
COMPRESOR
Brinda la
presión
necesaria
para la
combustión
del gas.
PLANTA DE
ALMACENAMIENTO
DE BIOGÁS
TRANSPORTEESTACIONES
DE SERVICIO
FINALMENTE, EL GAS
PUEDE SER UTILIZADO
COMO COMBUSTIBLE
Fuente: Jurek Krzyzwoski, especialista en energías alternativas, Bioenergy International.
Brindan las condiciones necesarias
(calor y ausencia de oxígeno) para
acelerar el proceso de fermen-
tación. En ellos los sustratos
alcanzan temperaturas que van
hasta los 40°C, generando grandes
cantidades de gas metano.
Los sustratos
restantes del proceso
de fermentación
son utilizados como
abonos para cultivos.
Infografía:GalateaMiau
194 Junio 2013Avianca en revista
ACTUALIDAD CURRENT AFFAIRS / Recomendados Recommendations
Recomendados
WOMEN OF BRAZIL
PUTUMAYO RECORDS
30 SECONDS TO MARS
LOVE, LUST, FAITH AND DREAMS
UNIVERSAL MUSIC
LA RIDÍCULA IDEA DE NO
VOLVER A VERTE
ROSA MONTERO
EDITORIAL SEIX BARRAL
LA PRUEBA DEL CIELO
DR. EBEN ALEXANDER
EDITORIAL ZENITH
XIMÉNEZ
ANDRÉS OSPINA
LAGUNA LIBROS
La escritora española hace un
recorrido fascinante a través de
historias que hablan sobre la
superación del dolor, las relaciones
interpersonales, la muerte, el sexo
y la vida. Inspirada en el diario que
escribió Marie Curie tras la muerte
de su esposo, este es un relato
vivo y original, que incluye fotos y
anécdotas cargadas de nostalgia.
El 8 de noviembre de 2008,el
neurocirujano norteamericano sufrió
un derrame cerebral que lo dejó en
coma profundo durante siete días.
En este período,Alexander conoció
un mundo maravilloso lleno de seres
celestiales,contrario a sus creencias
científicas.Este libro narra su
experiencia sobre la existencia de la
vida‘más allá de la muerte’.
Esta es una novela que te
transportará automáticamente a la
Bogotá de los años 30 y 40, cuando la
ciudad apenas se estaba convirtiendo
en una metrópoli de avanzada.
Mediante una prosa atrayente,el autor
logra inmiscuirse en la vida íntima
del legendario cronista bogotano
José Joaquín Jiménez. Se trata de un
homenaje a su ingeniosa obra.
Esta disquera, fundada hace
20 años, se caracteriza por sus
materiales discográficos con ritmos
musicales alegres y representativos
de ciertos países del mundo. Para
completar su colección de Brasil,
llega Women of Brazil, cargado
de la sensualidad de la samba y
el bossa nova, de la mano de una
nueva generación de artistas.
Con 12 tracks inéditos, la banda de
rock alternativo lanza al mercado
su cuarto álbum de estudio.
Dentro de su amplio repertorio
está incluido el sencillo Up in The
Air, que se estrenó en el espacio
exterior, durante la Expedición 35,
en el mes de marzo. El arte del
disco fue diseñado por el británico
Damien Hirst.
LIBROSDISCOS
BLACK SABBATH
13
UNIVERSAL MUSIC
La reconocida banda de heavy metal
británica, que recientemente confirmó
que realizará una gira por algunos
países de Latinoamérica en la segunda
mitad del año, lanza al mercado su
decimonoveno álbum de estudio.
En esta oportunidad, el trabajo
discográfico incluye ocho temas,
compuestos por Ozzy Osbourne,
Geezer Butler y Tony Iommi.
ACTUALIDAD CURRENT AFFAIRS / Reflexiones Reflections
196 Junio 2013Avianca en revista
n hombre ya mayor vivía solo en New
Jersey. Quería hacer su siembra anual de
tomates en el jardín, pero era un trabajo
duro para él.
Su único hijo, Vincent, quien
acostumbraba a ayudarle, estaba en
prisión. El viejo le escribió una carta a su
hijo y le describió su situación:
“Querido Vincent, me estoy sintiendo
muy triste porque no me encuentro en
capacidad de plantar mi jardín de tomates
este año. Ya me siento muy viejo para llevar
adelante esta siembra. Yo sé que si estuvieras
aquí, estos no serían mis problemas. Sé que
tú estarías feliz de hacerlo por mí como en
los viejos tiempos. Te quiero, papá”.
A los pocos días recibió una carta de
su hijo:
U
¿Quién podrá impedir
“Querido papá: no vayas a cavar en
el jardín. En él hay cuerpos enterrados. Te
quiero, Vinnie”.
A las 4.00 a.m., agentes del FBI y
de la policía local llegaron y cavaron
toda el área buscando los cuerpos. Al
no encontrarlos, se disculparon con el
anciano y se fueron. Ese mismo día,
el viejo recibió otra carta de su hijo:
“Querido papá: adelante, planta tus
tomates ahora, fue lo mejor que pude hacer por
ti bajo estas circunstancias. Te amo. Vinnie”.
Recordemos que la verdadera
libertad está en la mente, pero sobre todo
en el espíritu. Bien lo dijo Jalil Gibran, en
El profeta: “Podréis romper el tambor o
destemplar las cuerdas de la lira, pero ¿quién
podrá impedir que la alondra cante?”.
destemplar las cuerdas de la lira, pero ¿quién
TEXTO
Ramiro Valencia Cossio
que la alondra cante?
Ilustración:RuthAngulo
www.uexternado.edu.co
MEDELLÍN
Especializaciones
• Contratación Estatal
Código SNIES 51602
• Derecho Administrativo
Código SNIES 17841
• Derecho Disciplinario
Código SNIES 51853
• Derecho Financiero y Bursátil
Código SNIES 101446
• Derechos Humanos y Derecho Internacional
Humanitario
Código SNIES 101367
• Derecho Laboral y Relaciones Industriales
Código SNIES 53222
• Derecho Procesal Civil
Código SNIES 53221
• Regulación de Energía Eléctrica y Gas
Código SNIES 101368
NEIVA
Especialización
• Derecho del Medio Ambiente
Código SNIES 90651
PASTO
Especialización
• Derecho Procesal Penal
Código SNIES 54202
SAN ANDRÉS
Especialización
• Derecho Público
Código SNIES 101436
TUNJA
Especializaciones
• Derecho Procesal Civil
Código SNIES 53368
• Derecho Administrativo
Código SNIES 53369
VILLAVICENCIO
Especialización
• Derecho Constitucional
Código SNIES 102117
BOGOTÁ
Especializaciones
• Ciencias Penales y Criminológicas
Código SNIES 1126
• Derecho Administrativo Laboral
Código SNIES 90800
• Derecho Comercial
Código SNIES 1120
• Derecho Constitucional y Parlamentario
Código SNIES 7497
• Derecho Contractual y Relaciones Jurídico
Negociales
Código SNIES 11311
• Derecho de Familia
Código SNIES 1121
• Derechos de la Infancia y de la Adolescencia
Código SNIES 10690
• Derecho del Medio Ambiente
Código SNIES 4917
• Derecho Internacional Público
Código SNIES 101447
• Derecho Laboral y Relaciones Industriales
Código SNIES 1125
• Derecho Minero y Petrolero
Código SNIES 53021
• Derecho Notarial y Registral
Código SNIES 1130
• Derecho Público
Código SNIES 12045
• Derecho Tributario
Código SNIES 11309
• Derechos Humanos y Derecho Internacional
Humanitario
Código SNIES 7799
• Propiedad Industrial, Derechos de Autor y
Nuevas Tecnologías
Código SNIES 4367
• Regulación de Energía Eléctrica y Gas
Código SNIES 53214
• Regulación y Gestión de las
Telecomunicaciones y Nuevas Tecnologías
Código SNIES 16180
• Responsabilidad y Daño Resarcible
Código SNIES 4649
• Seguridad Social
Código SNIES 12043
• Internacional en Derecho del Transporte
Código SNIES 4500
Maestría
• Derecho
Código SNIES 16983
Énfasis en:
Derecho Económico (Investigativa)
MAYORES INFORMES
FACULTAD DE DERECHO
Dirección de Posgrados
POSGRADOS EN DERECHO
SEGUNDO SEMESTRE 2013
Barranquilla: Tel. (5) 344 9011. Cel. 317 643 6715. posgrados.atlantico@uexternado.edu.co
Bucaramanga: Tel. 630 0166. Cel. 317 437 5286. posgrados.santander@uexternado.edu.co
Cali: Tel. (2) 659 4012. Cel. 317 659 0882. posgrados.valle@uexternado.edu.co
Departamento de Derecho del Medio Ambiente. PBX 341 9900, ext 1162 - 1163
Cartagena: Tel. (5) 655 1522 Cel. 317 441 7548. posgrados.bolivar@uexternado.edu.co
Cúcuta: Cel. 317 439 1015. posgrados.nsantander@uexternado.edu.co
Medellín: Cel. 317 429 1489. posgrados.antioquia@uexternado.edu.co
Neiva: posgrados.huila@uexternado.edu.co
Pasto: Cel. 317 433 8951. posgrados.narino@uexternado.edu.co
Tunja: Tel. 740 0835. Cel. 318 734 7180. posgrados.boyaca@uexternado.edu.co
Departamento de Derecho Público.PBX 341 9900 ext 1145 -1146.
derconst@uexternado.edu.co
Bogotá, Villavicencio, San Andrés
Dirección de Posgrados, PBX: 353 7000, 342 0288, 341 9900
exts. 1149, 1151, 1152, 1153, 1154, 1158, 1160.
posfader@uexternado.edu.co
Oficina de Admisiones y Promoción Universitaria
PBX: (571) 342 0288 / 341 9900 / 344 2500 / 353 7000.
Exts. 4301 a la 4307, 4309 y 4310. Calle 12 n.º 1- 17 Este. Bogotá, Col.
INSTITUCIÓN DE EDUCACIÓN SUPERIOR SUJETA A INSPECCIÓN Y VIGILANCIA DEL MEN
BARRANQUILLA
Especializaciones
• Contratación Estatal
Código SNIES 15866
• Derecho Administrativo
Código SNIES 21532
• Derecho Aduanero
Código SNIES 9342
• Derecho del Medio Ambiente
Código SNIES 51597
• Derecho Disciplinario
Código SNIES 51854
• Derecho Procesal Civil
Código SNIES 53219
• Derecho Público
Código SNIES 51860
• Derecho Tributario
Código SNIES 52258
BUCARAMANGA
Especializaciones
• Contratación Estatal
Código SNIES 17839
• Derecho Disciplinario
Código SNIES 52482
• Derecho Laboral y Relaciones Industriales
Código SNIES 53220
• Derecho Público
Código SNIES 51858
CALI
Especializaciones
• Contratación Estatal
Código SNIES 7054
• Derecho Disciplinario
Código SNIES 52364
CARTAGENA
Especializaciones
• Derecho Aduanero
Código SNIES 21535
• Derecho Contencioso Administrativo
Código SNIES 7221
• Derecho Procesal Penal
Código SNIES 54164
CÚCUTA
Especializaciones
• Derecho Constitucional
Código SNIES 102112
• Derecho Procesal Penal
Código SNIES 90976
EL
BOOM
DE LA
MÚSICA
NEGOCIOSBUSINESS
BILL GATES Y SU REVOLUCIÓN
EDUCATIVA
LAS EMPRESAS LATINAS
INVIERTEN EN ARTE
RADIOGRAFÍA DEL COMERCIO
EN AMÉRICA
Foto:MelissaGolden
GRANDES
“Podemos hacer
AVANCES”BILL GATES
199
200 Junio 2013Avianca en revista
NEGOCIOS BUSINESS / Índice Index
Ecuatoriana,
reparte su tiempo
como redactora del
diario El Comercio
y el portal Gkillcity,
que produce
‘periodismo no
profesional’. Ha
trabajado en
medios impresos
como El Telégrafo,
Vistazo y La
República de Perú.
Este periodista
peruano publica
crónicas,
reportajes y
entrevistas en la
revista Somos. Ha
escrito para las
revistas Poder,
Etiqueta Negra y
Cosas Hombre, el
diario El Comercio
y en el sitio web de
noticias LaMula.
ISABEL PONCE RICARDO LEÓN
En breve
Fast Company
• “Podemos hacer grandes
avances”: Bill Gates
• El boom de la música
• Comeremos fresas
Protagonistas
El conector: llevando el
teléfono a las masas
Zoom latino
• Los inventores del siglo XXI
• Los mecenas modernos
• Infografía: entre latinos
GetAbstract
Negocios para leer
Indicadores
Zoom latino
Protagonistas
202
206
216
222
226
232
238
244
248
252
En breve
Fotos:AFP
Foto:cortesíaMuseoSoumaya
Avianca en revista
NEGOCIOS BUSINESS / En breve In brief
202 Junio 2013
LA HORA DE AMÉRICA LATINA
A pesar de la desaceleración de la economía mundial, América Latina sigue
teniendo muy buenas perspectivas. Sin embargo, esto no quiere decir que
seamos inmunes a lo que pasa en el resto del mundo.
LA LISTA
En el ranking de la
revista Forbes de las
2.000 empresas más
grandes del mundo,
figuran alrededor de
69 latinoamericanas.
31 brasileñas
encabezadas por
Petrobras (20), Itaú
Unibanco (42),Bradesco
(45),Banco do Brasil
(67) y Vale (87).
Le sigue México, con
19 compañías, que
lidera el gigante de
las telecomunicaciones
América Móvil (100).
Chile tiene 9, con
Falabella (569) y
Cencosud (573).
Otros países de la
región presentes en el
ranking son Colombia
(con 6), Perú (con 2) y
Panamá y Venezuela,
con una cada una.
MUNDO
ADVERTENCIA
DEL FMI
“Hay que monitorear de
cerca el debilitamiento
creciente en los balances de
cuenta corriente de América
Latina”, advierte el Fondo
Monetario Internacional (FMI)
en su estudio Las Américas:
tiempo de reforzar las
defensas macroeconómicas.
Asegura que Bolivia, Chile,
Paraguay, Perú y Colombia
muestran una mejor posición
fiscal; mientras que Brasil,
Ecuador, México y Uruguay
deben mejorar sus finanzas
públicas para hacer frente a
posibles efectos de la crisis
internacional.
MÉXICO
‘EL TIGRE AZTECA’
Ante las agresivas reformas
económicas que está
emprendiendo Enrique
Peña Nieto, como aquellas
tendientes a debilitar los
grandes monopolios en
telecomunicaciones y
televisión, modernizar el
sistema judicial y aumentar
la bancarización, entre
otras, analistas comienzan
a hablar del resurgimiento
económico de México y a
calificar al mandatario como
el ‘tigre azteca’. En 2012
este país creció 4%, pero se
espera llegue a tasas de 7%
en los próximos años.
COMERCIO
NUEVO TLC
A finales del pasado mes de
marzo se firmó el Tratado
de Libre Comercio (TLC)
entre Costa Rica y Colombia.
La ministra de Comercio
Exterior de Costa Rica,
Anabel González, afirmó que
es una gran oportunidad
tener acceso a un mercado
de 46 millones de habitantes
que está creciendo. Además,
confirmó las intenciones
de su país de ingresar a
la Alianza del Pacífico,
conformada por Colombia,
México, Chile y Perú.
1 2
3
Christine Lagarde,
directora gerente del FMI.
Christine Lagarde,
Managing Director of
the IMF.
Enrique Peña Nieto,
presidente de México
Enrique Peña Nieto,
President of Mexico.
Juan Manuel Santos,
presidente de Colombia,
y Laura Chinchilla,
presidenta de Costa Rica.
Colombia’s President,
Juan Manuel Santos,
and Laura Chinchilla,
President of Costa Rica.
1
2
3
Fotos:AFP
Foto:cortesíaPresidenciadelaRepública
Avianca en revista
NEGOCIOS BUSINESS / En breve In brief
REMESAS A AMÉRICA LATINA Y EL CARIBE
REMESAS POR PAÍSES
Miles de millones de dólares
21,9 28 33,7 40,6 48,7 57,5 64,3 64,9 56,5 57,6 60,9 61,3
2001 2002 2003 2004 2005 2006 2007 2008 2009 2010 2011 2012
(cifras en millones de USD)
México 22.446
Otros 5.562
Guatemala 4.782
Colombia 4.073
El Salvador 3.911
Rep. Dominicana 3.158
Honduras 2.894
Perú 2.779
Ecuador 2.451
Jamaica 2.038
Brasil 1.989
Haití 1.988
Nicaragua 1.152
Bolivia 1.094
Fuente: Fondo Multilateral de
Inversiones (FOMIN) del Banco
Interamericano de Desarrollo.
!Las remesas a
América Latina y El
Caribe permanecieron
estables en
USD 61.300 millones,
en 2012.
Remittances to Latin
America and the
Caribbean remained
stable in 2012 at USD
61,300 million.
Cada año, las
personas que han
emigrado de América
Latina y El Caribe
realizan alrededor
de 250 millones
de transferencias
separadas de dinero a
sus países de origen.
People who have
emigrated from Latin
America and the
Caribbean make about
250 million separate
money transfers each
year to their countries
of origin.
UNO, la división
de petróleos del
Grupo Terra, lanzará
una oferta pública
de adquisición
(OPA) por entre
50% y 62,5%
de la compañía
colombiana de
combustibles
Biomax. UNO no
solo tiene una fuerte
presencia en el
sector industrial;
cuenta con la red
de estaciones de
servicios más grande
de Centroamérica,
con más de 500
en seis de los
siete países de la
región. El Grupo
Terra es uno de los
más poderosos de
Centroamérica, con
en otros sectores
como generación de
energía, inmobiliario
e infraestructura.
COMBUSTIBLES
UNO LLEGA A
COLOMBIA
La elección del
brasileño Roberto
Azevedo como el
nuevo director general
de la Organización
Mundial del Comercio
(OMC), en remplazo
del francés Pascal
Lamy, es una muestra
del peso que ha venido
ganando la región en
el mundo. Azevedo,
de 55 años, tiene el
reto de recuperar
la preeminencia de
este organismo y
relanzar las estancadas
negociaciones de la
ronda de Doha,
proceso de
liberalización del
comercio mundial.
EL PERSONAJE
Foto:AFP
204
brasileño Roberto
Azevedo como el
nuevo director general
de la Organización
Mundial del Comercio
(OMC), en remplazo
del francés Pascal
Lamy, es una muestra
del peso que ha venido
ganando la región en
el mundo. Azevedo,
de 55 años, tiene el
reto de recuperar
la preeminencia de
este organismo y
relanzar las estancadas
negociaciones de la
liberalización del
comercio mundial.
EL PE
206 Junio 2013Avianca en revista
NEGOCIOS BUSINESS
uiz sorpresa: es Bill Gates a) el salvador de
la educación pública norteamericana o b)
un multimillonario enclaustrado que debe
dedicarse a erradicar el polio. Los dos puntos
de vista tienen seguidores. Está el cuento de
Malcolm Gladwell en su libro Outliers sobre
cómo el joven Gates pasaba “10.000 horas” en
los laboratorios perfeccionando las habilidades
que crearían una de las empresas de tecnología
más importantes del mundo. Y está la
contraparte: el obsesivo del test estandarizado,
el avatar de la privatización escolar, el enemigo
jurado de los sindicatos de maestros.
Ambos conceptos son caricaturas. Cuando Fast
Company se sentó con Gates recientemente
para una conversación exclusiva, surgió
un retrato más matizado. Gates se muestra
cariñosamente distraído durante un discurso
de apertura en la conferencia South by
Southwest, en marzo. Mediante un gráfico
explica su objetivo con respecto a la
educación. Pero su pasión le hace suavizar
sus impulsos tecnocráticos.“Estamos
atascados con USD 600.000 millones al año”,
señala Gates con ironía, en referencia al
valor anual del gasto en educación en todo
Estados Unidos. “Gastamos más dinero que
en cualquier otro lugar. Debemos ser capaces
de coincidir al menos con otros países (en
los resultados), o al menos renovando el
liderazgo que teníamos históricamente”.
Gates sigue tan enamorado de la
tecnología como siempre, pero ahora se
Q
GRANDES AVANCES”
Bill Gates, en una entrevista exclusiva, ofrece la
cura para los males del sistema educativo.
Bill Gates, in an exclusive interview, offers his cure
for what ails the education system.
“We Can Make Massive Strides”
“Podemos hacer
Pop quiz: Is Bill Gates a) the
savior of American public education or
b) a cloistered billionaire who should
stick to something simple like eradicating
polio? Both views have proponents.
There’s Malcolm Gladwell’s tale in his
book Outliers, about the young Gates
spending “10,000 hours” in computer labs
honing the skills that would spawn one
of the world’s most important technology
companies. And there’s the counterpart:
the standardized-test obsessive, the avatar
of school privatization, the sworn enemy of
teachers’ unions.
Both notions are caricatures. When
Fast Company sat down with Gates
recently for an exclusive conversation, a
more nuanced portrait emerged. Gates is
endearingly wonky during a keynote speech
at the South by Southwest conference, in
March. Through a graph, he expressed
his big goal for education. But his passion
softens his technocratic impulses.
“We’re stuck at USD 600 billion a year,”
Gates notes wryly, referring to the annual
amount spent on education in United States
nationwide. “We spend more money than
anyone else. We should be able to at least
match other countries [in outcome], if not
renew the lead that we had historically.”
Gates is as enamored of technology as he’s
always been, but is also now quick to stress
the human side of education. “Allowing
“Las personas que son
tan curiosas como yo,
van a estar bien en
cualquier sistema”, Gates.
People who are as curious
as I am will be fine in any
system”, Gates.
1
Junio 2013 Avianca en revista 207
1
Foto:MelissaGolden
208 Junio 2013Avianca en revista
NEGOCIOS BUSINESS
[teachers] to know where they’re really
good and where they’re not,” he says, “I
might pick that as the first dream.”
After almost two decades of pursuing
improvements in U.S. education through
his Foundation, Gates maintains a sweeping
and grand ambition. His goal for the next 20
years, he says, is to graduate twice as many
kids from college, move the country up in
the international rankings, and do so
without spending more money.
Fast Company: What’s the ultimate
challenge in education?
Bill Gates: In K-12, we’re in an era where,
unfortunately, we’re not going to be able to
increase the amount of resources, because
state budgets are tight and medical costs are
constantly increasing.
F.C.: Does the status quo lead to some
doomsday scenario?
B.G.: We’re spoiled by being a leading
country in the world. We’ll have to get used to
giving that up, because if you’re not training
your workforce, you certainly don’t have
the most vibrant economy and you won’t be
able to afford a military that’s stronger than
all other countries’ put together. In the long
run, your human capital is your main base of
competition. Your leading indicator of where
you’re going to be 20 years from now is how
well you’re doing in your education system.
enfoca en el lado humano de la educación.
“Permitir que los maestros sepan en qué están
realmente bien y dónde no lo están,” dice, “yo
escogería ese como el primer sueño”.
Después de casi dos décadas de búsqueda
de mejoras en la educación de Estados Unidos
a través de su Fundación, Gates tiene una meta
para los próximos 20 años: graduar al doble de
jóvenes en la universidad, colocar al país en el
nivel más alto de los rankings internacionales, y
ello sin tener que gastar más dinero.
Fast Company: ¿Cuál es el máximo
desafío en la educación?
Bill Gates: En K-12 estamos en una
época en que, por desgracia, no vamos a
ser capaces de aumentar la cantidad de
recursos, ya que los presupuestos estatales
son muy ajustados y los costos médicos están
aumentando constantemente.
F.C.: ¿La situación actual conduce a algún
escenario catastrófico?
B.G.: Estamos consentidos por ser un país
líder. Vamos a tener que acostumbrarnos a
perder eso, porque si no se está entrenando al
personal, no se tiene la economía más vibrante
y no se podrá pagar un ejército más fuerte que
el de todos los demás países juntos. A largo
plazo, el capital humano es la base principal de
la competencia. El mayor indicador de dónde
estará un país en 20 años reside en el sistema
educativo en este momento.
La meta de Gates para
los próximos 20 años es
graduar a más o menos
el doble de jóvenes
de la universidad.
Gates’ goal for the next
20 years is to graduate
twice as many kids
from college.
Foto:123RF
!La fortuna de Bill
Gates está estimada
en más de USD
72.000 millones.
Bill Gates’ fortune is
estimated in over 72
billion dollars.
210 Junio 2013Avianca en revista
NEGOCIOS BUSINESS
Nuestro ejemplo puede ser influyente. Y si
no lo hacemos bien, en otros países se moverán
mucho más lentamente en la modernización de
sus sistemas educativos.
F.C.: Durante su discurso SXSW, usted levantó
un frasco de la vacuna contra la polio como
una ilustración del poder de la innovación para
resolver un problema al redefinirlo. ¿Cuál es la
analogía en cuanto a la educación?
B.G.: La mayor inversión de la Fundación,
incluso más grande que lo que estamos
haciendo para la tecnología, es la creación de
un sistema personal para maestros K-12, que le
permite al profesor promedio escalar hasta ser
tan bueno como el del nivel superior. En lugar
de estar aislado y sin retroalimentación, puede
ser grabado en video y tener un evaluador que
le aconsejará sobre su rendimiento. Cuando
combinamos eso con encuestas a los estudiantes
y los comentarios de los directores, podemos
ayudar a los maestros a aprender de los mejores.
Otro sueño sería revolucionar la autoevaluación
en los estudiantes, para que en cualquier área
“Gastamos más dinero que en
cualquier otro lugar. Debemos ser
capaces de coincidir al menos con
otros países en los resultados”.
“We spend more money than anyone
else. We should be able to at least
match other countries in outcome”.
Whatever we figure out, our example
could be deeply influential. And if we
don’t get it right, other countries will move
a lot more slowly [in modernizing their
education systems].
F.C.: During your SXSW speech, you held up
a vial of the polio vaccine as an illustration
of the power of innovation to solve a
problem by redefining it. What’s the big win
in education that’s similar in scope?
B.G.: The Foundation’s biggest investment,
even bigger than what we’re doing to enable
technology, is in creating a personnel system
for K-12 teachers that allow the average
teacher move up to be as good as the top
quartile. Instead of just being in isolation and
getting no feedback, you can be videotaped
and have a peer evaluator advise you on your
performance. When we combine that with
student surveys and principals’ feedback, we
can help teachers learn from the best.
Another dream would be to revolutionize
student self-assessment, so that in any area
“El mayor indicador de dónde estará un país
en 20 años es cuán bien se encuentra su
sistema educativo en este momento”, Gates.
“Your leading indicator of where you’re going
to be 20 years from now is how well is your
education system right now”, Gates.
Foto:MelissaGolden
NEGOCIOS BUSINESS /
212 Junio 2013Avianca en revista
–math, psychology, economics, whatever–
you could assess your skills and know what
you may need to learn.
F.C.: Are we overrelying on standardized
test data?
B.G.: Measurement is always going to
be a tough problem. There are some
oversimplistic systems that people are asking
to put in place right now. But we can make
massive strides even with imperfect systems.
And there’s another challenge: even as your
measurement gets better, you’re never going
to have total agreement on the goals. In a
budget, how important is art versus music,
athletics or computer programming?
F.C.: You’ve said that when you were
in high school, you followed your own
interests, taking on independent study,
working on computer programming day
and night. Is there room for that kind
of student-driven learning in a highly
rigorous, metrics-based environment?
B.G.: People who are as curious as I am will
be fine in any system.
F.C.: You mentioned that you like to watch
Great Courses DVDs from the Teaching
Company. Which ones?
B.G.: It’s a pretty long list. I highly
recommend one called Big History,
by David Christian, which is sort of the
–matemáticas, psicología, economía, lo que
fuera– resulte posible evaluar sus habilidades y
saber qué necesita para aprender.
F.C.: ¿Estamos demasiado confiados en los
datos de las pruebas estandarizadas?
B.G.: La medición siempre va a ser difícil.
Existen sistemas simplistas que la gente quiere
poner en marcha en estos momentos. Pero
podemos hacer grandes avances, incluso con
sistemas imperfectos. Y hay otro problema: a
pesar de que las mediciones mejoren, nunca
va a haber un total acuerdo en los objetivos.
En un presupuesto, ¿qué tan importante es
el arte versus la música, el atletismo o la
programación de computadores?
F.C.: Cuando estaba en la escuela
secundaria, usted siguió sus propios
intereses, estudiando por su cuenta,
trabajando día y noche en la programación
de computadores. ¿Existe lugar para ese
tipo de aprendizaje en un entorno altamente
riguroso, basado en la métrica?
B.G.: Las personas que son tan curiosas como
yo van a estar bien en cualquier sistema.
F.C.: Mencionó que le gusta ver los DVD de
Great Courses de Teaching Company. ¿Cuáles?
B.G.: Es una lista bastante larga. Le
recomiendo uno llamado Big History, por
David Christian, que es una especie de
historia del mundo. Timothy Taylor en la
La mayor inversión de
la Fundación Gates se
concentra en la creación
de un sistema personal
para maestros.
The largest investment
made by the Gates
foundation focuses on
creating a personnel
system for teachers.
Foto:123RF
NEGOCIOS BUSINESS /
214 Junio 2013Avianca en revista
economía es fenomenal. La biología y los
cursos de meteorología son magníficos. Creo
tener fácilmente 80 de estas cosas. Soy un
adicto. Los veo cuando estoy en la banda de
ejercicios o cuando estoy de viaje. Tengo unos
auriculares inalámbricos.
F.C.: He hablado con un profesor que enseña
tanto con Teaching Company como con
Coursera, la compañía de cursos en línea
(también en la lista de los más innovadores de
2013). Él se refirió a la amplia disparidad de
calidad en las conferencias escolares.
B.G.: Esa es una meta más: revolucionar la
lectura en términos de costo y calidad. La idea
de que se puede almacenar vídeo esencialmente
gratis debe significar que todo el mundo pueda
ver a los mejores profesores del mundo.
Muy pocos de los MOOC –empresas de
cursos en línea abiertos masivos– ofrecen
vídeos de tan alta calidad como Teaching
Company. Eso no quiere decir que no
pueden llegar hasta allí. Además, añaden
interactividad y aprendizaje entre iguales.
Lo que queremos es lo mejor de cada una
de esas opciones. Necesitará un poco de
competencia y de medición, y un circuito de
retroalimentación antes de que consigamos
todo. Pero es posible hacerlo.
history of the world. Timothy Taylor on
economics is phenomenal. The biology
and meteorology courses are great. I’m
easily at 80 of these things at this point.
I’m an addict. I watch these on the
treadmill. I have wireless headphones. Or
when I’m traveling.
F.C.: I’ve talked to a professor who teaches
both with the Teaching Company and
Coursera, the online course company
–also on 2013’s Most Innovative list–. He
mentioned the wide quality disparity in
school lectures.
B.G.: That’s one more goal: to revolutionize
the lecture in terms of cost and quality. The
idea that you can store video essentially for
free should mean that anyone can watch the
best lecturers in the world.
Very few of the MOOCs –massive
open online course companies– offer
as high a quality video as the Teaching
Company. That doesn’t mean they can’t
get there. Plus they add interactivity and
peer learning. What you want is the best
of each of those things. It’s going to take
some competition and measurement, and
a feedback loop before we get it all. But it
can be done.
Mientras cursaba el
bachillerato, Gates
seguía intereses propios
como la programación
de computadores.
While studying in high
school, Gates followed
his own interests,
such as computer
programming.
Foto:LatinstockColombia/Corbis
216 Junio 2013Avianca en revista
NEGOCIOS BUSINESS
Foto:JessicaHayeyClarckHsiao
EL BOOM DE LA MÚSICA
La industria musical ha estado en vilo desde Napster. Pero en 2012, los
ingresos globales se dispararon por primera vez en 13 años. Para estos
innovadores el futuro es color de rosa.
El exdirector general de Topspin
Media ahora supervisa Daisy, el nuevo
proyecto de streaming (transmisión)
de música de Beats Electronics, que
recibió financiación por USD 60
millones. ¿Spotify, estás escuchando?
TODOS PODEMOS
LLEVARNOS BIEN
“Es un buen momento para
fundar compañías musicales. La
suscripción no es un gran negocio
con 100.000 abonados. Pero es un
increíble negocio a escala. En el
centro de Estados Unidos, muchos
ni siquiera han oído hablar de los
servicios de suscripción. Lo que la
gente necesita es una experiencia,
fácil de usar, fácil de comprender,
construida no solo como sugerencia,
sino también para la intuición.
La industria ha tenido miedo
de evolucionar. Cuando yo era
director general de Yahoo Music,
en 2005, tuvimos la idea correcta:
streaming ilimitado por USD 5 al
mes y para portátil USD 10 al mes.
Sin embargo, en Yahoo dijeron:
“Estás loco. No le vamos a pagar
tanto a la industria de la música.
Las disqueras afirmaron: “Tú eres
Yahoo. Queremos más dinero”. Yo
quedé atrapado en el medio.
El paisaje ha cambiado
radicalmente en los últimos cinco
años. Creo que todos los que
hemos estado haciendo música
digital hemos tenido un impacto.
Todavía debe hacerse mucha
experimentación, pero al menos
se ha mostrado el camino.
Autor: Tyler Gray.
EL OPTIMISTA
Ian Rogers
CEO, Daisy
VACACIONES DE LUJO
INCLUYE: HABITACIÓN ESPECIAL DOBLE, DOS NIÑOS MENORES DE 12 AÑOS EN LA MISMA HABITACIÓN DE SUS PADRES, DESAYUNO TIPO BUFFET,
PRENSA LOCAL, CONSULTA DE EMERGENCIA MÉDICA, UTILIZACIÓN DE LA ZONA HÚMEDA: PISCINA, TURCO, JACUZZI Y GIMNASIO, PARQUEADERO
VIGILADO. NO INCLUYE: IVA, SEGURO HOTELERO, CONSUMOSY GASTOS NO ESPECIFICADOS EN EL PLAN. PERSONA ADICIONAL (USD39+TAX).
DannCarltonMedellínDannCarltonBelfortMedellín
DannCarltonCaliDannCarltonBarranquilla
DISFRUTANUESTROSHOTELES5ESTRELLAS#1
RESERVEYA, DESDE $99USD +TAX
*APLICAN CONDICIONES, PREVIA RESERVA SUJETA A DISPONIBILIDAD, NO VALIDO PARA GRUPOS Y CONVENCIONES, NO VÁLIDO PARA COLOMBIA MODA MEDELLÍN Y
JUEGOS MUNDIALES EN CALI, TARIFA VÁLIDA DE JUNIO 1 A JULIO 31 DE 2013. TARIFA EN USD SUJETA A TASA DE CAMBIO OFICIAL - CONSULTE SU AGENCIA DE VIAJES.
FINES DE SEMANA Y PUENTES / JUNIO - JULIO
www.danncarlton.com
Toll Free: 018000 945 525
Reservas: (574) 444 5151 / RNT 4791
www.danncarlton.com
Toll Free: 018000 946 222
Reservas: (574) 444 5252 / RNT 1114
www.hotelesdanncali.com.co
Toll Free: 018000 523 111
Reservas: (572) 893 3000 / RNT 24395
www.danncarltonbaq.co
Toll Free: 018000 520 777
Reservas: (575) 367 7719 / RNT 10194
218 Junio 2013Avianca en revista
NEGOCIOS BUSINESS
EL CONCIERTO MAVEN
MICHELLE YOU
Cofundadora y directora de producto, Songkick
“¡POR FAVOR, VEN A
MI CIUDAD!”
“Constantemente le hablamos a
nuestros usuarios para obtener
retroalimentación. Al principio
queríamos que Songkick fuera
para todo el mundo, pero lo
que hemos aprendido es que la
mayoría de nuestros usuarios
no van a varios conciertos a la
semana. Nuestros principales
clientes son los que no tienen
tiempo para mantenerse al día
con todo. Ellos dicen, “me están
ayudando a ir a tres o cuatro
conciertos al año”. Eso es genial.
You’s, empresa con sede en Londres, ayuda a los aficionados a la música a hacer
seguimiento de la agenda de los conciertos de sus artistas favoritos. El proyecto
crowdfunding, lanzado el año pasado por Songkick, permite a los aficionados que
contribuyan con dinero para traer a un artista a su ciudad natal.
Detour es la culminación de
la comprensión de lo que quieren
nuestros fans y artistas, y de nuestro
intento de reunirlos. El ímpetu vino
de pensar, ¿cómo puede evolucionar
el producto? ¿Cómo podemos hacer
que este sea aun más impactante?
La respuesta: lograr que los fans
vayan a los espectáculos que de otra
manera no irían. El comentario más
común en las páginas de los artistas
en Facebook es: “¡Por favor, ven a mi
ciudad! Permitir que los aficionados
actúen sobre esa emoción les da
mucho poder. También somos
muy buenos amigos con los chicos
de Kickstart. Hemos visto lo bien
que funcionó su estrategia y lo
adaptamos a lo que hacemos.
Al haber estado en muchos
Detours, puedo decir que la
sensación en la sala es emocionante.
Una de las presentaciones más
memorables fue en Florianópolis,
en Brasil. Los aficionados
obtuvieron un concierto de Andrew
Bird porque se movilizaron.
Autor: Jennifer Keishin Armstrong.
Foto:EdHepburneScott
220 Junio 2013Avianca en revista
NEGOCIOS BUSINESS
EL HACEDOR DE ESTRELLAS
GREGORY LOWE
Fundador de SongBooth
CÓMO HACER UNA APP SING
PASO 1. APROVECHAR LA
CREATIVIDAD DE LOS USUARIOS
Las aplicaciones tradicionales de
transmisión de música ayudan a las
masas a acceder a ella de diferentes
maneras, pero no estimulan la
creatividad. Estamos poniendo los
medios de producción en manos
de nuestros clientes.
PASO 2. INCENTIVAR CON PREMIOS
“Pepsi patrocina nuestro concurso,
Proyecto SongBooth, que es como
American Idol, pero en todo el
mundo. El concurso, realizado
La aplicación inspirada en karaoke de Lowe permite a los usuarios descargar una pista de acompañamiento a
través de iTunes, grabar un video musical corto con la cámara de su teléfono, y compartir el clip con los amigos.
La aplicación alcanzó 240.000 descargas en su primer mes.
cada año, mantendrá fresca
nuestra aplicación a través de los
años. Si usted es capaz de volver
a crear entusiasmo, igualmente
creará razones para volver”.
PASO 3. APELE A INTERESES
DIFERENTES
“He aprendido que se necesita
más de una experiencia de
un solo lado para que una
aplicación se vuelva un gran
éxito. Para SongBooth, algunas
personas quieren crear y algunas
personas quieren ver”.
PASO 4. PREFIERA CALIDAD ANTES
QUE CANTIDAD
“Hubiera sido más barato para
nosotros usar pistas de música
karaoke básicas, las versiones bip-
bip-bop-bop, pero queríamos música
instrumental auténtica. Logramos
evitar algunas de las licencias y
las restricciones a las descargas al
presentar archivos pequeños; la
música instrumental es de solo 30
segundos. Cuando se trata de video,
se tiene que averiguar qué longitud
es perfecta para los costos del
servidor. Autor: JKA.
Foto:JonathanSnyder
222 Junio 2013Avianca en revista
NEGOCIOS BUSINESS
Así fue como mi primera
visita a TED restauró
mi fe en el futuro.
iente como si el mundo estuviera a solo un
eslogan de Wayne La Pierre de distancia de
la total autodestrucción? Existe una charla
TED para eso. ¿Necesita que se le recuerde
que en alguna parte hay un niño trabajan-
do para prevenir el cáncer en lugar de ha-
cer sexting (enviando mensajes o fotos con
contenido sexual)? Hay una charla TED
para eso. ¿Se ha preguntado alguna vez
para qué es realmente bueno Power Point?
Hay un montón de charlas TED para ello.
Tiendo a tener ideas conflictivas sobre
el futuro en forma simultánea: todo va a
¿STEXTO
Baratunde Thurson*
Comeremos
FRESAS
*Autor del best-seller del
New York Times, How to
Be Black (Cómo ser negro),
y CEO y cofundador
de Cultivated Wit, una
agencia creativa de
comedia digital y
empresa de desarrollo
de productos.
ser increíble debido a la singularidad, los
nanorobots y el iPhone 9. Y todo se volverá
Mad Max debido al petróleo y al cambio
climático, y debido a que todavía sabemos
quién es Donald Trump.
A finales de febrero viajé a Long
Beach (California) para asistir al evento
detrás de todos esos inspiradores videos
de la web. Fue mi primera vez. El eslogan
de TED, como ustedes saben, es ‘Ideas que
vale la pena difundir’, y no importa si no lo
logran. Estos son algunos puntos destaca-
dos de mi experiencia:
Ilustración:HellenFriel
224 Junio 2013Avianca en revista
NEGOCIOS BUSINESS
!El adolescente
keniano Richard
Turere construyó un
sistema de seguridad
automático para
que los leones no
devoraran el ganado
de su familia.
Kenyan teenager
Richard Turere built
an automatic security
system to prevent
lions from devouring
his family’s cattle.
LOS NIÑOS SON EL FUTURO Y YO
SOY VIEJO, PEREZOSO Y PROBABLE-
MENTE ESTÚPIDO
Mi fe en la Generación Whatever-Comes-After-
Y (lo que sea que venga después de Y) se ha
visto reforzada. El adolescente keniano Richard
Turere construyó un sistema de seguridad
automático para que los leones no devoraran el
ganado de su familia. Taylor Wilson, de 18 años,
se dijo a sí mismo: “Voy a diseñar un nuevo
reactor nuclear, más seguro y eficiente”, y luego
lo hizo. Y Jack Andraka, de 16, canalizó su ira
sobre el cáncer de páncreas (que se llevó a un
amigo de la familia) en algo positivo: usó su
sabiduría imperante para desarrollar un análisis
de sangre a base de proteínas, más rápido y
eficaz que el actual y menos costoso, al mismo
tiempo que luchaba con las tareas escolares,
los padres y la pubertad.
¿Se acuerda de cuánto deseaba que
undo (deshacer) fuera una orden en la vida
real? Bueno, pues lo es.
Cada vez que me siento mal por el daño
hecho a nuestro planeta y a nuestra sociedad
(realmente no puedo dejar de repetir lo sufi-
ciente aquello de Donald Trump), me acuerdo
de Stewart Brand sugiriendo que la evidencia
de ADN puede ayudar a resucitar las especies
extintas. Por suerte, es lo suficientemente sabio
como para sugerir que la primera restauración
debe ser de palomas migratorias en lugar de un
velociraptor. Aun más inspirador, el experto en
el uso del suelo Allan Savory explica cómo re-
vertir los daños ambientales a gran escala que
tanto me indignan y regresar a nuestro planeta
a los niveles preindustriales de carbono en la
atmósfera, como si los últimos 200 años nunca
hubieran sucedido.
Personalmente, yo no podía impedir
sentirme transformado por la poesía y la
pasión del agricultor urbano Ron Finley, quien
habló sobre la forma en que está ayudando a
transformar las dietas, los cuerpos y las men-
tes de los residentes del sur de Los Ángeles. La
comida rápida está matando más gente que la
inseguridad urbana. Finley agrega: “La jardi-
nería es el acto más terapéutico y desafiante
que se puede hacer en el centro de la ciudad.
Además, se obtienen fresas”.
LOS ARTISTAS NOS SALVARÁN
O por lo menos harán que nuestras mentes
exploten intentándolo. Hay personas que
cambian nuestra forma de pensar sobre
el cuerpo humano (los coreógrafos Rich
& Tone), Yo-yos (¡Gente negra! Gracias)
y gente blanca (haciéndolos reír, dice el
comediante Negin Farsad, podría terminar
con el racismo). ¿Cómo fue descubierto
y financiado este arte increíble? Hay una
plataforma creativa (Kickstarter) para eso
que Amanda Palmer fundó.
Al igual que con muchas conferencias,
el valor total está en los pasillos. Para mí, eso
significaba tomar toda la información posible
de cerebros tales como los de dos de mis
héroes personales: la diseñadora de juegos
Jane McGonigal y la escritora-productora
de televisión Shonda Rhimes, creadora de
Scandal. Dejando a un lado las exageracio-
nes, las bolsas de regalo y el ver a muchas
celebridades, TED me fortaleció respecto a
nuestras posibilidades de no solo sobrevivir,
sino de prosperar en ese futuro que se acerca
rápidamente. Además, se obtienen fresas.
Foto:JamesDuncanDavidson/TED
El eslogan de TED es
‘Ideas que vale la pena
difundir’.
TED’s slogan is ‘ideas
worth spreading’.
226 Junio 2013Avianca en revista
NEGOCIOS BUSINESS / Personajes Leading Personalities
Foto:LatinstockColombia/Corbis
Junio 2013 Avianca en revista 227
En 1997, Iqbal Quadir fundó GrameenPhone, el mayor proveedor de telefonía móvil en
Bangladesh, que hoy supera los 40 millones de suscriptores. Hablamos con Quadir acerca de
la creación de la empresa y el poder del desarrollo desde abajo.
In 1997, Iqbal Quadir founded GrameenPhone, the largest mobile phone provider in
Bangladesh, with over 40 million subscriptions today. We spoke with Quadir about the
creation of the company and the power of bottom-up development.
El conector:
LLEVANDO ELTELÉFONO A LAS MASAS
The Connector: Bringing Phones to the Masses
“
”
No puedo
simplemente cultivar
papas y consumirlas
yo mismo. Eso
no promueve la
especialización
y el intercambio
fundamental para
el crecimiento
económico.
I can’t just grow
potatoes and
consume them
myself. It doesn’t
promote the
specialization and
exchange that is
fundamental to
economic growth.
uando era niño, Iqbal Quadir recuerda pasar
mediodía caminando hacia la oficina médica
más cercana en busca de la medicina para su
hermano, solo para descubrir que el doctor
no estaba. Dos décadas más tarde, cuando un
servidor interno de la empresa de inversión
donde Quadir trabajaba dejó de funcionar
súbitamente se vio nuevamente frustrado por
la falta de conectividad. Fue entonces cuando
comenzó a darle forma a una idea que se
le ha convertido en un tema dominante: la
conectividad equivale a la productividad. “Si
estás desconectado, estás incapacitado. Si estás
conectado, estás empoderado”, dice Quadir.
¿Qué te motivó para crear un producto
comercial que tendría
un impacto social?
Estoy interesado en hacer que la gente del común
se sienta económicamente empoderada. No los
veo como consumidores, sino como productores.
La pregunta es, ¿qué haces para que la gente se
convierta en productores más activos? El teléfono
celular es una herramienta de productividad y
una herramienta de conectividad.
Cuéntanos más sobre cómo
la conectividad conduce
a la productividad.
La actividad económica no puede hacerse
As a young child growing up in
rural Bangladesh, Iqbal Quadir remembers
spending half a day walking to the nearest
doctor’s office in search of medicine for
his brother, only to find that the doctor
was absent. Two decades later, when
an internal server went down at the
investment firm where Mr. Quadir worked,
he found himself again frustrated by the
lack of connectivity. It was then that he
began shaping a notion that had become
a dominant theme for him: connectivity
is productivity. “If you’re disconnected,
you’re disabled. If you’re connected, you’re
enabled,” Quadir says.
What motivated you to create
a business product that would
have a social impact?
I’m interested in common people getting
economically empowered. I don’t see these
people as consumers, but as producers.
The question is: how do you make people
more active producers? The cell phone is a
productivity tool and a connectivity tool.
Tell us a little more about how
connectivity leads to productivity.
Economic activity cannot be done in
isolation. Even if I am growing potatoes, I
CTEXTO TEXT
Nina Agrawal
NEGOCIOS BUSINESS / Personajes Leading Personalities
228 Junio 2013Avianca en revista
am selling them to other people. I can’t just
grow potatoes and consume them myself...
it doesn’t promote the specialization and
exchange that is fundamental to economic
growth. People need to be coordinated.
Communication, therefore, becomes a key
ingredient for economic progress.
You founded a company called
Gonophone but later partnered with
Grameen Bank and Norwegian Telenor
to create GrameenPhone. How did this
partnership help you scale your product?
Gonophone means “phone for the masses.”
I thought cell phones would become
cheap enough to bring to all people in
Bangladesh. But I didn’t know anything
about telecommunications. I also needed
investment. So for four or five years, I ran
around trying to convince people they
should sell cell phones in Bangladesh.
Eventually I managed to convince
Telenor. I went to Grameen Bank because
they were promoting self-employment
opportunities for Bangladeshi women
–they could borrow money and use it to
grow vegetables or raise chickens or cows.
I basically said that a cell phone can be a
cow, too: one woman could borrow money,
the whole community would benefit from
aisladamente. Incluso si cultivo papas, las
vendo a otras personas. No puedo simplemente
cultivar papas y consumirlas yo mismo... eso no
promueve la especialización y el intercambio
fundamental para el crecimiento económico.
La gente debe estar coordinada. Por lo tanto, la
comunicación se convierte en un ingrediente
clave para el progreso económico.
Primero fundaste la compañía
Gonophone, pero luego te asociaste
con el Grameen Bank y el noruego
Telenor para crear GrameenPhone.
¿Cómo te ayudó esta colaboración a
agrandar el producto?
Gonophone significa “teléfono para las masas”:
pensé que los teléfonos celulares se volverían
tan baratos como para ofrecerlos a todos en
Bangladesh. Pero yo no sabía nada sobre
telecomunicaciones, y también necesitaba
inversión. Así es que, durante cuatro años, traté
de convencer a la gente de vender teléfonos
celulares en Bangladesh. Finalmente, me las
arreglé para convencer a Telenor. Y a Grameen
Bank fui porque estaban promoviendo
oportunidades de autoempleo para mujeres
en Bangladesh: ellas podían pedir dinero para
cultivar verduras y criar vacas. Básicamente les
dije que un celular puede ser una vaca también;
que una mujer podría prestar dinero, y que toda
Se calcula que
GrameenPhone cuenta
con 40 millones
de suscriptores.
GrameenPhone is
calculated to have 40
million subscribers.
Quadir nació en 1958, en Jessore, Bangladesh. Actualmente
trabaja en MIT, en Estados Unidos.
Quadir was born in 1958 in Jessore, Bangladesh. He currently
works at MIT, in United States.
!Este mes, Quadir
participa en el
Inter American
Development Bank’s
BASE Forum II, en
Medellín, Colombia.
This month, Quadir
is taking part in
the Inter-American
Development Bank’s
BASE Forum II, in
Medellín, Colombia.
Foto:AFP
NEGOCIOS BUSINESS / Personajes Leading Personalities
230 Junio 2013Avianca en revista
a phone, and she would make money and
pay off the loan. And that was accepted.
The Grameen brand was very well known,
and the Grameen ladies became the
retailers in the villages.
Can you explain a little more about the
business model for GrameenPhone?
One woman owned a mobile phone and
charged people at a margin to use it.
Bangladesh at that time had about 130
million people, 100 million of which lived
in rural areas. At one time there were
300,000 phone ladies selling the service
in those rural areas. Because of that 100
million people, it became a very good deal
for the telephone company to sell to the
women retailers in one fell swoop. They,
in turn, got a discounted price that they
could mark up, and still it would equal
what an ordinary person from urban areas
was paying for the same kind of call.
Now, more than one out of two
people have phones in Bangladesh, so
the retail business is not as strong as it
used to be. But Grameen Phone has 40
million subscribers, who on average pay
about USD 3 a month. That’s USD 120
million in monthly revenue. Multiply
that by 12 months, and you get USD
1.5 billion. So you can see how the
numerousness is helpful.
What are unique characteristics
of these ‘majority markets’, as
compared to consumer markets
in middle and upper income
countries?
It’s numerous, number one. Number
two: if you produce something useful
to them, they’ll take it. You don’t
need to convince them. So it kind of
compensates for the recruitment effort.
The third point is that because the
product necessarily empowers people,
it perks up the economy. The little bit
of improvement in each person’s life
gets multiplied for the whole country.
Everybody has greater purchasing
power, and a lot of other goods are
sold in the economy. And of course
the government gets tax revenue.
la comunidad se beneficiaría de un teléfono.
Ella podría ganar dinero y pagar el préstamo.
Y eso fue aceptado. La marca Grameen era
muy conocida, y las damas de Grameen se
convirtieron en las comerciantes de los pueblos.
¿Puedes explicar un poco más sobre el
modelo de negocio de GrameenPhone?
Una señora tenía un celular y por su uso hacía
un cobro marginal. Bangladesh contaba con
130 millones de personas, 100 de los cuales
vivían en zonas rurales. En un momento, había
300.000 señoras ofreciendo el servicio en esas
zonas. Gracias a aquellos 100 millones de
personas, venderle a las minoristas se volvió un
muy buen negocio para la compañía. Ellas, a su
vez, tenían un precio de descuento que podían
subir en la venta y que aún sería igual a lo que
una persona común y corriente de las zonas
urbanas estaba pagando por el
mismo tipo de llamada.
Ahora, más de una de cada dos
personas tiene teléfonos en Bangladesh,
por lo que el negocio minorista ya no es tan
fuerte. Pero GrameenPhone cuenta con 40
millones de suscriptores, que en promedio
pagan USD 3 al mes. O sea USD 120 millones
en ingresos al mes. Multiplique eso por 12
meses: USD 1.500 millones. Así puede verse
la utilidad del gran volumen.
¿Cuáles son las características
únicas de estos ‘mercados de
mayorías’, en comparación
con los mercados de consumo
en los países de medianos
y altos ingresos?
Primero, son numerosos. Segundo,
si usted produce algo útil para los
consumidores, lo tomarán. No hay
que convencerlos. Así se compensa
el esfuerzo por reclutarlos. El tercer
punto es que debido a que el
producto necesariamente empodera
a las personas, se anima la economía.
Esa pequeña mejoría en la vida de
cada persona se multiplica por todo
el país. Todo el mundo tiene mayor
poder adquisitivo, y muchos otros
productos resultan desarrollándose.
Y, por supuesto, el gobierno obtiene
ingresos fiscales.
Para Quadir, el uso
adecuado de la
tecnología es la clave
para el desarrollo
de una nación.
Quadir believes the
appropriate use of
technology is key to a
nation’s development.
!GrameenPhone fue
el primer operador
en ofrecer el servicio
prepago de telefonía
móvil en Bangladés.
GrameenPhone
was the first
operator to offer
a prepaid mobile
telephone service in
Bangladesh.
NEGOCIOS BUSINESS / Zoom Latino Latin Zoom
232 Junio 2013Avianca en revista
Javier Waitzel y Daniel
D’Abate, dos de los
creadores de la aplicación
de juegos Esquilax Games.
Javier Waitzel and Daniel
D’Abate, two of the
creators of the Esquilax
Games app.
José Cayasso, diseñador
gráfico costarricense. CEO
de Saborstudio.
José Cayasso, Costa
Rican graphic designer.
Saborstudio CEO.
Mauricio Bayas, ingeniero
electrónico con estudios
en Sistemas y maestría
en Administración de
Empresas. Creador de
Smart m-Banking.
Mauricio Bayas, electronics
engineer with Computer
Studies and a Master’s
Degree in Business
Management. Creator of
Smart m-Banking. 
1
1
2
3
Foto:SantiagoTrusso
2
Foto:FernandoSandovalJr.
Junio 2013 Avianca en revista 233
S TEXTO TEXT
Isabela Ponce Ycaza
3
on ideas individuales,de pares o de grupos.
Hay quienes han desarrollado solo una y
otros tienen a su nombre más de 20.Las
aplicaciones para smartphone y tabletas se han
convertido en un nicho de negocio innegable.
Aunque la mayoría de desarrolladores no
quiere revelar sus secretos comerciales,
todos coinciden en que es un sector en
crecimiento.Según un estudio realizado por
Tata Consultancy Services –empresa líder
en servicios de TI,consultoría y soluciones
de negocios–,en América Latina 28% de
las grandes empresas tenía aplicaciones
disponibles para el público en 2012.
Un ejemplo del éxito de este modelo
de negocio es la aplicación Subway,para
The ideas come from individuals
or from pairs or groups of people.Some
have developed just one,while others are
credited with more than 20.Applications for
smartphones and tablets have undeniably
become a business niche.Although most
developers are unwilling to divulge their
commercial secrets,they all agree that it
is a growth sector.According to a study
undertaken by Tata Consultancy Services –a
leading IT services,consultancy and business
solutions company–,in 2012,28% of large
companies in Latin America had applications
that were available to the public.
The Subway application for finding mass
transit routes in each city,which was launched
Los inventores
DEL SIGLO XXI
21st Century Inventors
No dedican décadas a
desarrollar fórmulas
químicas o construir
máquinas gigantes. Pero
sus creaciones sí que
hacen mella. Conoce a
nueve desarrolladores
latinos de aplicaciones
para dispositivos móviles.
They don’t spend decades
devising chemical formulas
or building gigantic
machines. Nevertheless,
their creations do have a
huge effect.Discover nine
latin app developments for
mobile devices.
Foto:LauraFuentes
NEGOCIOS BUSINESS / Zoom Latino Latin Zoom
234 Junio 2013Avianca en revista
Aunque la mayoría
de desarrolladores
no quiere revelar sus
secretos comerciales,
todos coinciden en
que es un sector en
crecimiento.
Although most
developers are
unwilling to divulge
their commercial
secrets, they all agree
that it is a growth
sector.
Marcelo Lanfranconi,
cofundador de Paganza.
Ingeniero de sistemas
de la Universidad
ORT y MBA del IEEM,
Universidad de
Montevideo.
Marcelo Lanfranconi,
co-founder of Paganza.
Computer Engineering
graduate of ORT
University with an MBA
from IEEM, Montevideo
University.
conocer las rutas del transporte masivo de
cada ciudad,que se lanzó simultáneamente
en México,Colombia,Chile,Brasil y
Argentina; en sus tres años de vigencia
ha tenido 4,8 millones de descargas.Hay
apps que se cobran y otras gratuitas que
se mantienen con publicidad.Esta es una
curaduría de algunas de las más innovadoras
de Latinoamérica.
LA GEOLOCALIZACIÓN EN EL JUEGO
COSTA RICA
El equipo de Saborstudio quiso cambiar la
manera en que los usuarios jugaban.Para esto,
fusionó el entretenimiento‘común’con la
geolocalización (GPS) y la cultura multiplayer.
Esto permitió que su juego Pota-Toss tuviera
el mayor número de descargas en Costa Rica:
200.000 en cuatro meses.“El concepto de un
gameplay geolocalizado no se había realizado,
así que vimos un valor en integrarlo a un app”,
declara José Cayasso,CEO de Saborstudio.
En el juego,un personaje –Larry Potato– es
atacado por un ejército de papas zombies y,
para defenderse,les lanza papas.La versión de
prueba es gratuita y está en la App Store.
ESCALANDO A LA CIMA
ARGENTINA
Greg y Jeff son dos hermanos retirados que
dedicaron su vida a escalar montañas. Un día
cualquiera leen una noticia en el periódico
acerca de un tesoro escondido en un castillo,
así que deciden ir a buscarlo.La historia
corresponde al juego Climber Brothers,
desarrollado por Esquilax Games.El argumento,
confiesa el fundador Daniel D’Abante, fue lo
último que el equipo planeó,pues idearon la
trama después de definir la mecánica del juego.
D’Abante,junto a Guillermo y JavierWaitzel,
lanzaron la aplicación en agosto de 2011 y,hasta
ahora,entre la versión gratuita y la pagada –que
cuesta USD 0,99– tienen 100.000 descargas.
LA BANCA A LA MANO
ECUADOR
Evitar esas filas interminables en los bancos
fue la principal razón por la que Mauricio
Bayas creó Smart m-Banking en 2010.Esta
permite que los clientes se contacten con su
institución financiera y puedan disponer de
información detallada y variada acerca de esta,
como la ubicación de oficinas y los productos
disponibles.La aplicación,creada por la
empresa BAYTQ,ofrece un acceso seguro
simultaneously in Mexico,Colombia,Chile,
Brazil and Argentina,is one example of how
successful this business model is;in the
three years it has existed,the app has been
downloaded 4,8 million times.A charge is
made for some,while others are free and are
paid for through advertising.What follows is
an overview of some of the more innovative
apps in Latin America.
GLOBAL POSITIONING IN GAMES
COSTA RICA
The Saborstudio team set out to change the way
users played.To do this,they merged‘ordinary’
entertainment with global positioning (GPS)
and the multiplayer culture.This resulted in
their Pota-Toss game,becoming one of the most
downloaded apps in Costa Rica:200,000 times
in four months.“The concept of a geolocated
gameplay hadn’t been done before,so we
saw value in integrating it into an app”,says
Saborstudio CEO,José Cayasso.A character in
the game,Larry Potato,is attacked by an army
of zombie potatoes,and to defend himself he
throws potatoes at them.The trial version is free
and is available in the App Store.
CLIMBING TO THE SUMMIT
ARGENTINA
Greg and Jeff are two retired brothers who
have spent their lives climbing mountains.One
day,they read in the newspaper about some
1
1
Foto:MaximilianoPérez
Junio 2013 Avianca en revista 235
Juan David Montes
Vasco y Andrés Silva
Gómez, estudiantes de
Ingeniería de Sistemas
de la Universidad de
Caldas (Colombia),
son los creadores de
CityTaxiApp.
Juan David Montes
Vasco and Andrés Silva
Gómez, Computer
Engineering students
at Caldas University
(Colombia), are the
creators of CityTaxiApp. 
a información de cuentas,transacciones y
otras.Banco Bolivariano,el primer cliente de
BAYTQ,cuenta con más de 75.000 descargas.El
servicio es gratuito en App Store y Google Play.
TODAS LAS CUENTAS EN UNA
URUGUAY
Para que el pago de las facturas no sea un
dolor de cabeza,Marcelo Lanfranconi inventó
Paganza.El uruguayo detectó que,en su
país,los ciudadanos perdían mucho tiempo
acercándose a diferentes oficinas para pagar
servicios.Esta app permite pagar todas las
cuentas con solo escanear el código de barras,
y debita directamente de la cuenta bancaria
del cliente.Paganza,creado en enero de 2012,
ha tenido 5.000 descargas pero sigue siendo un
sistema restringido que funciona con invitación.
UN TAXI SEGURO
COLOMBIA
Todo empezó una noche de fiesta en Manizales.
Un integrante de un grupo de amigos
necesitaba regresarse a casa en taxi y no tenía
saldo en el celular para pedirlo.Juan David
MontesVasco y Andrés Silva Gómez detectaron
entonces una oportunidad:crearon CityTaxiApp.
A través del GPS de la aplicación,la empresa
de transporte ubica el taxi más cercano y envía
un mensaje con las características del vehículo.
Desde su lanzamiento a finales de enero a
la tienda virtual ha tenido 1.371 descargas
treasure that is hidden in a castle,and they
decide to go and look for it.The story is part
of the game called Climber Brothers,invented
by Esquilax Games.The storyline,confesses
founder Daniel D’Abante,was the last thing
the team planned,because they devised the
plot after defining the mechanics of the game.
D’Abante,together with Guillermo and Javier
Waitzel,launched the app in August 2011,and
so far the free and the paid versions –the lattest
costs USD 0.99– have had 100,000 downloads.
BANKING TO HAND
ECUADOR
The main reason why Mauricio Bayas created
Smart m-Banking in 2010 was to enable people
to avoid those never-ending queues in banks.The
app allows customers to contact their financial
institution and find out detailed information
about it,such as the location of offices and
products available.The app was created by the
company BAYTQ and allows for secure access
to information about accounts,transactions,
etc.BAYTQ’s first client,Banco Bolivariano,has
more than 75,000 downloads.The service is
free in the App Store and Google Play.
ALL BILLS IN ONE
URUGUAY
Marcelo Lanfranconi invented Paganza so that
paying bills would cease to be a headache.The
Uruguayan decided that people in his country
were wasting lots of time going to different
offices to pay their bills.This app allows them
to pay all of them by scanning the barcode and
directly debiting the customer’s bank account.
Paganza,which was created in January 2012,
has been downloaded 5,000 times,but it is still a
restricted system,available only by invitation.
Para que el pago de las facturas no sea un dolor
de cabeza, Marcelo Lanfranconi inventó Paganza.
Marcelo Lanfranconi invented Paganza so that
paying bills would cease to be a headache. 
2
2
Foto:CámaraLúcida
NEGOCIOS BUSINESS / Zoom Latino Latin Zoom
236 Junio 2013Avianca en revista
A través del GPS de la aplicación, la empresa
de transporte ubica el taxi más cercano y envía
un mensaje con las características del vehículo.
The taxi company uses the app’s GPS
to locate the nearest vehicle and sends a
message with details of it.
para Android y 815 en sistema iOS.En otros
lugares de Colombia se han desarrollado otras
aplicaciones con el mismo propósito,como la
bogotana y exitosísima TaxistasTwitteros.
UNA GUÍA COMPLETA DEL PAÍS
NICARAGUA
Las ganas de dar a conocer su tierra llevaron a
Sheila Arguello a desarrollar iGuide Nicaragua.
“Me cansé de que todo el mundo me
preguntara dónde se podía alojar y qué podía
hacer en mi país”.La app reporta entre 20 y 108
descargas al día,y desde agosto de 2012 hasta
ahora,ha tenido más de 10.000.El crecimiento
anual entre 2012 y 2013 fue de 300%.Es gratuita
y está disponible en La App Store.
EL CONTROL DE TU AUTO
CHILE
Tasar el vehículo,ver si tiene multas pendientes
y conocer si tiene la revisión técnica al día
son tres de las funciones de Patentes 3G.“No
solo los ciudadanos utilizan la aplicación,
también hemos tenido registro de automotoras
e incluso de la Policía de Investigaciones”,
explica Rodrigo Martorell,gerente técnico de
CAS-CHILE.Funciona en todas las ciudades
de Chile y tiene 105.000 descargas;fue creada
hace dos años y se enfoca en brindar un
servicio para los ciudadanos.Se descarga
desde dispositivos Android.
A SAFE TAXI
COLOMBIA
It all started one night after a party in Manizales.
One member of a group of friends needed to go
home by taxi and couldn’t call for one because
he had no balance on his mobile phone.Juan
David MontesVasco and Andrés Silva Gómez
saw an opening there,and created CityTaxiApp.
The taxi company uses the app’s GPS to locate
the nearest vehicle and sends a message with
details of it.Since the end of January when the
app was launched,it has been downloaded 1.371
times for Android and 815 under the iOS system.
Other apps have been developed elsewhere
in Colombia for the same purpose,such as the
highly successful TaxistasTwitteros in Bogotá.
A COMPLETEGUIDE TO THE COUNTRY
NICARAGUA
Because she was keen to make her country
better known,Sheila Arguello decided to create
iGuide Nicaragua.“I got tired of everyone asking
me where they could stay and what they could
do in the country”.The app is downloaded
between 20 and 108 times a day,and has been
downloaded more than 10,000 times since
August 2012.The annual growth figure from 2012
to 2013 was 300%.It’s free,and it’s in the App Store.
CONTROL OF YOUR CAR
CHILE
Valuing the vehicle and seeing whether
it has any outstanding fines and if its
technical check is up-to-date are three
functions performed by Patentes 3G.“It’s not
just ordinary people who use the app,we’ve
also recorded car companies and even the
Investigation Police”,says Rodrigo Martorell,
Technical Manager of CAS-CHILE.The app
functions in every town and city in Chile
and has been downloaded 105,000 times.It
was created two years ago and aims to offer
people a service.It is downloaded from
Android devices.
“
”
No solo los
ciudadanos utilizan
la aplicación,
también hemos
tenido registro de
automotoras e,
incluso, de la Policía
de Investigaciones.
It’s not just ordinary
people who use
the app, we’ve
also recorded car
companies and even
the Investigation
Police.
Sheila Arguello
es diseñadora de
aplicaciones móviles
y páginas web. Fue
la creadora de iGuide
Nicaragua.
Sheila Arguello is a
website and mobile
apps designer. She
was the creator of
iGuide Nicaragua. 
Foto:Archivopersonal
NEGOCIOS BUSINESS / Zoom latino Latin Zoom
238 Junio 2013Avianca en revista
El mundo empresarial
y el mundo cultural
están más cerca entre
sí de lo que parece.
Son,en principio,dos
formas de creatividad:
una expresiva y otra
productiva.Durante
las últimas décadas,en
Latinoamérica se han
consolidado modelos
de apoyo al arte y la
cultura desde el sector
empresarial,y los
resultados han
sido notables.
A
1
Los mecenas
MODERNOS
lgunos lo denominan mecenazgo,otros lo
incluyen dentro del rubro de la responsabilidad
social.Lo cierto es que la promoción que el
sector privado brinda al campo artístico en la
región tiene un valor esencial.Algunos gestores
culturales,como veremos,son ya protagonistas
de un circuito cada vez más dinámico.
VENTANA LATINA
Un gestor cultural tiene que ser,ante todo,
un conocedor.La venezolana Hilda Ochoa-
Brillembourg,una de las ejecutivas más
importantes del mundo hispano y directora
del Grupo de Inversiones Estratégicas,siempre
fue una gran admiradora de la música de
cámara.En 2001,ella promovió la fundación
de la Orquesta Juvenil de las Américas;esta
orquesta escoge niños y adolescentes de varios
países con un especial talento musical,y los
pone en manos de grandes maestros –Yo-Yo
Ma y Plácido Domingo,por citar apenas dos
nombres– para convertirlos en músicos de
primer nivel.Esta orquesta está,en la actualidad,
entre las más reconocidas del mundo.“Es una
de las cosas más extraordinarias en las que he
participado en mi vida”,comentó Ochoa en
una reciente entrevista.
Escoger lo mejor del entorno cultural,
apoyarlo y difundirlo.De eso se trata.
Una idea similar es la que lleva a cabo el
Grupo Poma,uno de los conglomerados
empresariales más grandes de la región,
cuya sede principal se ubica en El Salvador.
Unos 10 años atrás,el grupo adquirió
TEXTO
Ricardo León
Junio 2013 Avianca en revista 239
2 3
Foto:CortesíaMuseoSoumaya
Presentación en el Carnegie Hall de
la Youth Orchestra of The Americas,
dirigida por Carlos Miguel Prieto.
Performance in Carnegie Hall by the
Youth Orchestra of the Americas,
conducted by Carlos Miguel Prieto.
El Teatro Sánchez Aguilar es un
proyecto que promueve la creatividad y
el intercambio cultural.
Sánchez Aguilar Theatre is a project which
fosters creativity and cultural exchanges.
El Museo Soumaya Plaza Carso,
inaugurado en 1994, es un claro ejemplo
de difusión de arte en Latinoamérica.
Soumaya Plaza Carso Museum, opened
in 1994, is a clear example of how art is
flourishing in Latin America.
1
2
3
Foto:CortesíaFundaciónSánchezAguilar
Foto:SteveJ.Sherman
NEGOCIOS BUSINESS / Zoom latino Latin Zoom
240 Junio 2013Avianca en revista
la sede de un antiguo escenario y,tras
restaurarlo,lo convirtió en el Teatro Luis
Poma,que lleva el nombre del fundador del
grupo y que pone en escena las mejores
producciones internacionales.Como si
fuera una metáfora sobre cómo el arte y la
empresa pueden convivir,el teatro Luis Poma
se ubica dentro de un gran centro comercial.
DE LO BUENO, MUCHO
Existen otras iniciativas empresariales
enfocadas en destacar el valor artístico propio
de cada país.Esta idea funciona en Colombia,
por ejemplo,a través de la Organización
Ardila Lülle,uno de los conglomerados
empresariales más grandes de la región,que
apoya actividades culturales como el Festival
de Música Clásica y el Hay Festival,entre otros.
Otro caso a destacar,también en Colombia,
es el de la Filarmónica Joven,creada por
la Fundación Bolívar Davivienda.Son,por
supuesto,solo algunos de los muchos casos
que podríamos mencionar a nivel colombiano.
También podría incluirse el trabajo
que adelanta la Fundación Telefónica en
los distintos países.En Perú,por ejemplo,
la oficina de esta empresa lleva a cabo la
exposición Remesas,con trabajos de 13
artistas peruanos que salieron del país en
busca de mejores oportunidades.
El soporte privado al arte y la cultura
también se materializa en el rescate del
patrimonio.El empresario ecuatoriano
Carlos Sánchez Aguilar cumplió su sueño
de apoyar al arte y el talento de su país al
fundar el teatro Sánchez Aguilar,en una
hermosa casona antigua de Guayaquil.
Él asegura que se trata de uno de sus
logros más satisfactorios.Una propuesta
similar es la que lleva a cabo la Fundación
BBVA Continental en varias ciudades de
Perú –entre ellas Cuzco–,que implica la
‘adopción’ de inmuebles históricos y su
restauración para fines culturales.Así,
residencias de más de 100 años retoman su
valor patrimonial,su belleza,su orgullo.
GRANDES GESTORES
También se promueve el consumo de
arte y cultura a través de la exhibición de
colecciones privadas.En Argentina se
destaca la de Amalia Lacroze de Fortabat,
quien a lo largo de toda su vida reunió
trabajos de grandes maestros
del arte plástico argentino,y
que lleva años mostrando al público.Es una
colección de altísimo valor artístico.
Igual de importante es la Colección
Patricia Phelps de Cisneros,de la esposa
del magnate venezolano Gustavo Cisneros.
Además de mostrar su colección en varios
países,designan becas para estudiantes de las
que se han beneficiado grandes exponentes
del arte latinoamericano actual.
El arte y la cultura latinoamericana
no están desamparados por el sector
privado.Por cierto,quizá el ejemplo más
amplio de difusión del arte sea el que
diseñó el empresario mexicano Carlos Slim,
considerado el hombre más adinerado
del mundo.Slim construyó,en el DF.,el
Museo Soumaya Plaza Carso,que exhibe
permanentemente más de 60.000 piezas
artísticas de su colección privada.Lo
hizo como un homenaje a su fallecida
esposa Soumaya Domit Gemayel.
Esto demuestra que la filantropía
está estrechamente ligada con los
sentimientos de sus gestores.
Casa Cabrera, en Cuzco,
es una de las cinco salas
de exposiciones activas
de la Fundación BBVA
Continental.
Casa Cabrera, in Cusco, is
one of five active BBVA
Continental Foundation
exhibition halls.
Patricia Phelps
de Cisneros.
Patricia Phelps
de Cisneros.
1
2
2
1
Escoger lo mejor del entorno cultural, apoyarlo
y difundirlo. De eso se trata.
To choose what’s best in the cultural environment,
to support it and spread it.That’s what it is about.
‘adopción’ de inmuebles históricos y su
restauración para fines culturales.Así,
residencias de más de 100 años retoman su
valor patrimonial,su belleza,su orgullo.
También se promueve el consumo de
arte y cultura a través de la exhibición de
colecciones privadas.En Argentina se
destaca la de Amalia Lacroze de Fortabat,
quien a lo largo de toda su vida reunió
privado.Por cierto,quizá el ejemplo más
amplio de difusión del arte sea el que
diseñó el empresario mexicano Carlos Slim,
considerado el hombre más adinerado
del mundo.Slim construyó,en el DF.,el
Museo Soumaya Plaza Carso,que exhibe
permanentemente más de 60.000 piezas
artísticas de su colección privada.Lo
hizo como un homenaje a su fallecida
esposa Soumaya Domit Gemayel.
Esto demuestra que la filantropía
está estrechamente ligada con los
sentimientos de sus gestores.
de Cisneros.
2
Foto:cortesíaFundaciónBBVA
Las perspectivas y planos de esta valla son ilustrativas y pueden presentar cambios en el momento de la construcción del proyecto. Contrato de encargo fiduciario de administración e inversión celebrado con Fiduciaria
Bogotá S.A.: La gestión de la fiduciaria se limita a la administración temporal de los recursos de las preventas. La Fiduciaria Bogotá S.A. no es responsable por la construcción y el desarrollo del proyecto de construcción.
Cel.+57 317 4347822
S A N T A M A R T A - C O L O M B I A
E L C A R I B E A T U S P I E S
I N I C I A M O S O B R A
Dra. Lina Valero
Dr. Fernando Pedroza
PERSONAJE
322 East Fourth Street
Cincinnati, Ohio 45202 U.S.A.
(513) 721-8782
FAX: (513) 721-8819
www.cincilingua.com
®
CURSOS INTENSIVOS
INDIVIDUALES en
CINCINNATI, OHIO, USA.
especial para
empresas y
altos ejecutivos
Hotel y almuerzo de lunes a sábado
incluídos en el precio paquete
PROGRAMA:
7 horas diarias de clases,
lunes a s´abado con una hora de
descanso para el almuerzo
con el profesor.
Duración de 2 a 4 semanas
Para mayor información:
FUNDADA EN 1972
EL RANKING
Mayores exportadores Mayores importadores
México
México
Brasil
Brasil
Venezuela
Chile
Argentina
Argentina
Chile Venezuela
370.900
379.400
242.000
238.800
96.900
70.200
67.330
56.690
85.360
83.660
15 23
41
44
45
14 21
43
44
52
Puesto
mundial
Puesto
mundial
USD Millones
Comercio exterior de América Latina durante 2012
USD Millones
FLUJOS DE COMERCIO
La actividad comercial entre países latinoamericanos integra a la región en varias esferas
e impulsa los aparatos productivos locales. Este es un panorama de los más vistosos
movimientos comerciales de los últimos años entre los países de nuestro continente.
Entre latinos
Entre pesos pesados
millones vendió México
a Brasil en productos
agrícolas en 2011.
USD 83
Más en casa
El peso de los
flujos de
comercio
intrarregional
ha fluctuado
entre 12 y
20% del
comercio total
entre 2005
y 2012.
Buena salud
millones se vendieron los países
latinos entre sí en productos
farmacéuticos en 2011.
USD 4.659
Para sus sembrados
vendió Paraguay a Bolivia
por abono en 2012.
USD 64.985
De español a portugués
millones vendieron
Centroamérica y
América del Sur en
textiles a Brasil en 2011.
USD 331
NEGOCIOS BUSINESS / Infografía Infographics
Junio 2013Avianca en revista244
NUESTROS COMPRADORES
17.382
964
2.660
17.997
4.400
1.783
Brasil
ArgentinaChile
Bolivia
Paraguay
Uruguay
Perú
Ecuador
Colombia
Panamá
Costa Rica
Guatemala
El Salvador
Honduras
Nicaragua
México
Cifras en millones de dólares
Venezuela
427
609
760
81
El intercambio comercial intrarregional
se acerca a 20% del total del comercio
exterior latino y viene en proceso de
alza. En 2012, cuatro países fueron los
principales destinos de las
exportaciones de sus vecinos.
3.486
5.592
244
61
1.930
1.7831.067
245Avianca en revistaJunio 2013
Texto:JoséLuisBarragán/Diseño:EdwinCruz
TOP DE MULTILATINAS4
Brasil, México, Chile y Colombia están entre los países latinos cuyas empresas se hicieron a un puesto
en el ranking Global 2000 de la revista Forbes, publicado este año con datos de 2012. Estas son las
empresas más grandes que cada uno de ellos aportó.
Las exportaciones
pesaron 10% del
PIB de las econo-
mías latinas.
La lana fue el producto
que más exportó
Argentina hasta 1879.
América Latina
participó de 5,4% del
comercio mundial.
Oro y plata
representaron
60% de las
ventas externas
mexicanas.
América Latina
participó de
7,6% del
comercio
mundial.
1850
1875
1878
1 2 3 4
1893-94
La empresa
Alpargatas de
Argentina abrió su
primera subsidiaria
en el exterior, en
Uruguay.
1890
Las ventas externas de
Argentina pesaron 33%
de su PIB; en Brasil,
32%, y en Uruguay, 26%.
1912
1913
Alpargatas
llega a São
Paulo. Se
convierte en la
primera
multilatina.
1907
La petrolera brasilera
lidera la clasificación de
31 empresas que este
país ubica en la lista.
Posición 20
Esta multilatina
mexicana de las
comunicaciones es
lacompañia azteca
mejor ubicada en
este listado.
Posición 100
Con su modelo de
venta de ropa, esta
empresa es la mejor
calificada de Chile
según el listado.
Posición 569
La petrolera estatal
Ecopetrol es la primera
de las seis multilatinas
colombianas ubicada
en la lista.
Posición 114
Graca Foster
Una mujer salida de las favelas de Río de Janeiro es la presidenta de Petrobras.
Esta compañía opera en 12 países de la región. Ingeniera química de profesión,
egresada de la Universidad Federal Fluminense, Foster ingresó a la petrolera
estatal brasileña en 1981. Su entrañable amiga Dilma Rouseff, hoy presidenta
de la República, la nombró para este cargo al comienzo de su administración.
BIOGRAFÍA TRANSLATINA
Junio 2013Avianca en revista246
NEGOCIOS BUSINESS / Infografía Infographics
Se crea el Pacto
Andino. Los
países fundadores
fueron Bolivia,
Colombia, Chile,
Ecuador y Perú.
América Latina
produjo 8% de los
bienes del mundo. Nace Mercosur.
Argentina, Brasil,
Paraguay y Uruguay
firmaron el tratado.
Entra en vigor
el ALADI.
América Latina
aumentó su
participación en
las exportaciones
mundiales llegando
a 5,6%, luego de
estar en 3,6% 20
años atrás.
Se firma Tratado de
Montevideo, que
buscaba crear una
zona de libre comercio
latinoamericano.
Identificación de oportunidades
en el exterior: estudio del
mercado, perfil del producto y
su adaptación a las necesidades
del mercado.
Contacto y negociaciones con los compra-
dores: ruedas de negocios o promoción
directa. Envío de información total del
producto, así como de muestras, y el cliente
envía una orden de compra y se hace un
contrato internacional.
1 2
1960
1969
1980
1981
Solo 0,9% de lo
que América
Latina produjo se
vendió dentro del
continente.
1991
1995
El producto que más
se vendió entre los
países de la región
fueron los
combustibles, con un
porcentaje de 8% del
total de su producción.
2005-2009
2011
Recolección de
documentos:
factura, certificados
y otros.
5 Cobro: presentación de
documentos al banco para
hacer efectivo el pago.6
Gestión
Aduanera:
esto depende
del monto.
4
Trámites de exportación:
contactar a las entidades
administrativas, fiscales y
aduaneras para realizar
los procedimientos
técnicos necesarios.
3
ASÍ SE EXPORTA
247Avianca en revistaJunio 2013
NEGOCIOS BUSINESS / Publicaciones Publications
248 Junio 2013Avianca en revista
Ten en cuenta esta selección
de libros que te mantendrán
informado sobre los últimos
acontecimientos mundiales en
el escenario corporativo.
Negocios
PAPAP RA LEERA LEERA
Puntos clave
• A pesar de los cambios radicales en años recientes, los
chinos aún conservan sus valores tradicionales.
• “Una visión cíclica, fatalista” y un deseo de estabilidad
definen su cultura.
• En China, la familia está antes que cualquier otra cosa,
incluido el individuo.
• El sistema patriarcal chino trabaja en contra del
pensamiento independiente y de la innovación.
• El pueblo chino cree en su gobierno, pero tiene
sentimientos ambivalentes.
• Es probable que el Partido Comunista chino siga
conservando el control firmemente en el futuro cercano.
• Los consumidores chinos prefieren las marcas extranjeras
porque les confieren estatus.
• Las ideas erróneas occidentales incluyen, entre otras,
la creencia de que los chinos adoptarán los valores
estadounidenses.
• El resto del mundo no debería ver a China como
una amenaza militar. China quiere conservar su
territorio y coexistir pacíficamente con otras naciones,
incluida Estados Unidos.
• Es de esperarse que el fuerte crecimiento de China
continúe en los próximos años.
Puntos clave
• Tanto el mundo natural como la opinión pública obligan a las
compañías a tomar conciencia sobre el medioambiente.
• Utilice la sostenibilidad medioambiental como su
ventaja competitiva.
• Los cambios climáticos y otros problemas ambientales
exigen una respuesta de las empresas.
• Todos los actores involucrados están forzando a las
empresas a tomar conciencia frente al medioambiente.
• Algunas iniciativas ambientales sirven como cobertura
ante riesgos negativos, como las multas o la reacción
negativa de los consumidores.
• Otras brindan oportunidades para obtener ganancias
imprevistas, como la creación de productos
innovadores, o estrategias sólidas desde el punto de
vista ecológico que, a su vez, son menos costosas.
• Al igual que los líderes empresariales usted puede utilizar
ocho sencillas ‘iniciativas verdes’, para ser efectivo en
términos medioambientales y a la vez hacer dinero.
• Evalúe su negocio a través de un ‘lente verde’.
• Recoja datos y mida su progreso a medida que
cabalgue la ‘Onda Verde’.
• No haga alarde de políticas ambientales que no ha
cumplido (‘greenwash’).
LO QUE
QUIEREN
LOS CHINOS
Tom Doctoroff
Palgrave
Macmillan,
2012
DEL VERDE
AL ORO
Daniel C. Esty
y Andrew S.
Winston
Yale UP, 2006
• Cuáles son los valores que guían al pueblo chino.
• Cómo vender productos y servicios en China.
• Qué mitos comunes sobre China persisten en
Occidente.
• La sostenibilidad:
nueva fuente de ventaja
competitiva.
• Ocho estrategias reales
para transformarse en un
ambientalista.
• Qué errores evitar para
mejorar sus prácticas
ambientales.
• Cómo comenzar de
inmediato con su programa
de sostenibilidad.
Lo que aprenderás
Lo que aprenderás
NEGOCIOS BUSINESS / Publicaciones Publications
250 Junio 2013Avianca en revista
Puntos clave
• La tecnología con la que crecieron los miembros de
la ‘Nueva Generación’ básicamente los formó y ahora
ellos la están formando a ella.
• Estos ‘Net Geners’ (jóvenes que crecieron en la era
de Internet) utilizan tecnología de computación de
manera natural y con facilidad.
• Los Net Geners comparten ‘ocho normas’: “libertad,
personalización, escrutinio, integridad, colaboración,
entretenimiento, velocidad e innovación”.
• Los Net Geners prefieren aprender y trabajar de
manera colaborativa.
• Este grupo espera que las comunicaciones sean
rápidas y frecuentes.
• Los Net Geners personalizan sus compras y esperan
colaborar con negocios para hacer mejoras.
• Los Net Geners están más unidos a sus familias y
encuentran esta relación más segura y democrática
que las generaciones anteriores.
• Los Net Geners juzgan a las empresas por su
integridad, sus prácticas laborales y su preocupación
por el medioambiente.
• Los Net Geners quieren ser evaluados por su
desempeño, no por su jerarquía o lealtad.
• Los Net Geners no hacen grandes distinciones entre el
trabajo y el ocio, ni entre sus esferas públicas y privadas.
• Cómo le ha afectado
a una generación haber
crecido en la era digital.
• Cuáles son las
características que
comparten los miembros
de la ‘Generación Net’.
• Cómo está cambiando
al mundo esta
generación.
• Por qué su compañía
debe participar en ese
nuevo paradigma cultural.
• Cómo la dinámica de los
medios de comunicación
social está cambiando
los negocios.
• Cómo usar siete claves
para tener éxito en el
comercio en línea.
Puntos clave
• El uso de los medios de comunicación social por
parte de las empresas es la oleada del futuro, un
futuro que empezó ayer.
• La ‘revolución del ahora’ permite a los clientes analizar
tanto sus intenciones como su producto o servicio.
• Los medios de comunicación social ya están afectando
a su empresa.
• La cultura empresarial se beneficia de adoptar los
medios de comunicación social.
• Sus empleados son los auxiliares de la cultura
de su empresa.
• Use el modelo de un equipo de fútbol para
instrumentar las iniciativas de su empresa para los
medios de comunicación social.
• Proporcione a sus empleados políticas sobre los
medios de comunicación social que los animen a
participar con “rapidez, entusiasmo y eficacia”.
• No puede ignorar lo que se dice en Twitter, Facebook u
otros foros sobre su compañía.
• Siga la ‘autopista de la humanización’ para
evaluar sus avances en el uso de los medios de
comunicación social.
• Lleve a cabo un análisis cuidadoso para elegir
las estrategias y herramientas apropiadas para
su situación actual.
Lo que aprenderás Lo que aprenderás
Fuente: getAbstract, el proveedor líder mundial de resúmenes de libros de negocios. getabstract.com/es/
CRIADOS
EN LA ERA ERA A
DIGITADIGITADIGIT L
Don Tapscott
McGraw-Hill,
2008
LA
REVOLUCIÓN
DEL AHORA
Jay Baer y
Amber Naslund
John Wiley &
Sons,Inc.,2011
Avianca en revista
NEGOCIOS BUSINESS / Indicadores Indicators
252 Junio 2013
Fuente: Bancolombia
América Latina
crecerá alrededor
de 3,5%, según
estimaciones del
Grupo Bancolombia.
Una tasa por encima
de la registrada el año
anterior (2,9%) pero
inferior a 2011 (4,3%).
CIFRA VERDE
4 grados aumentará
la temperatura en
Centroamérica de aquí
al año 2100 por efectos
del cambio climático,
advirtió la CEPAL en su
informe La economía
del cambio climático en
Centroamérica 2012.
¡Hay que actuar ya!
PIB AMÉRICA LATINA
POR PAÍSES
BOLSAS DEL MUNDO
TASAS DE CAMBIO
(Colombia, COP)
COMMODITIES
(Crecimiento)
2013
2012
NASDAQ
IGBC
DOW
EURO
DOLAR
ORO
PETRÓLEO
CARBÓN
17.500 3.600
3.300
3.000
2.700
2.400
2.100
1.800
2.000
1.800
1.600
1.400
1.200
1.000
16.000
14.500
13.000
11.500
10.000
2.500
2.300
2.100
1.900
110
100
90
80
70
60
50
1.700
PANAMÁ
PERÚ
CHILE
COLOMBIA
MÉXICO
LATAM
BRASIL
ELSALVADOR
1,9
9,5
6,1
5,1
4,2
3,8
3,5
3,0
20-May-12
20-May-12
29-Abr-12 28-Jun-12 27-Ago-12 26-Oct-12 25-Dic-12 23-Feb-13 24-Abr-13
19-Jul-12
19-Jul-12
17-Sep12
17-Sep12
16-Nov-12
16-Nov-12
15-Ene-13
15-Ene-13
16-Mar-13
16-Mar-13
15-Mar-13
15-Mar-13
Fuente: Bolsas
Fuente: Banco de la República de Colombia
A pesar de la lenta
recuperación
económica, las bolsas
alrededor del mundo
siguen marcando
picos históricos.
Muchos ya comparan
esto con la burbuja
de las .com a finales
de los 90.
El PIB de la Zona
Euro se contrajo
0,2% en el primer
trimestre de este año
respecto del anterior.
Solo Alemania y
Bélgica registraron
un crecimiento en el
producto.
El precio del oro
se desinfló ante
las desinversiones
realizadas por George
Soros y por gestoras
como BlackRock. Con
una caída de 20% en lo
corrido del año se ubica
actualmente en los
USD 1.400 por onza.
→
→
→
→
CIFRA CURIOSA
16% aumentó el
número de turistas
procedentes
de Europa a
Centroamérica al
alcanzar 832.576
visitantes. Costa
Rica sigue siendo
el destino preferido
de esa región y
Guatemala el de
mayor crecimiento.
CIFRA SOCIAL
13,6% es la tasa
de desempleo para
los menores de 25
años en América
Latina durante el
próximo lustro,
según estimaciones
de la Organización
Internacional del
Trabajo (OIT). Menor
que en economías
desarrolladas.
99 USD
+TAX
NO INCLUYE: Impuestos, seguro hotelero, gastos o consumos no
especificados, no válido para grupos, congresos y/o convenciones, no válido
en feria de flores y Colombiamoda, previa reserva sujeta a disponibilidad,
aplican condiciones y restricciones.
Válido hasta el 31 de julio de 2013. Persona adicional (USD 39 + Tax).
/hotelsfp Carrera 42a No. 1-15.www.hotelsfp.com
Reservas: (574) 444 5353 Toll free desde Colombia: 01 8000 945353
Emporio financiero de la ciudad de Medellín
Ubicado en la avenida El Poblado
QUALITY SUMMIT
Consulte su agencia de viajes preferida.
Tarifa en USD sujeta a tasa de cambio oficial.
INCLUYE: Desayuno buffet, coctel de bienvenida para adultos y
helado de bienvenida para niños, granadillas en la habitación,
prensa local, asistencia médica EMI. Disfrute de nuestra piscina,
sauna,turcoygimnasio,parqueaderocubiertogratis,Wi-Figratis
en áreas públicas, tarifa por noche. Consulte nuestros planes de
SPA y Centro de Belleza.
Condesayunobuffetyhastadosniñosmenores
de12añosgratisenlahabitacióndesuspadres.
Su mejor opción en Medellín
PLAN VACACIONES Para junio
y julio
SERVICIO
EN LA RUTA HACIA LA
EXCELENCIA LATINA
NUESTRA RED DE DESTINOS
EN EL MUNDO
SERVICE
“A través de un cuidadoso plan de transición
nos hemos convertido en la nueva Avianca
LA FLOTA MÁS MODERNA
DE AMÉRICA
ES POR TI
La nueva cara de Avianca
” 255
Fabio Villegas R.
256 Junio 2013Avianca en revista
SERVICIO SERVICE / Índice Index
Es por ti
• América Latina, crecimiento
y progreso
• Construyendo la red
• La nueva aerolínea,
haciendo historia
• Nuestro símbolo surca
los cielos
• Imagen de clase mundial
• Avianca en acción
• Contactos
• Red
• Flota
• Hubs
• Equipos electrónicos a bordo
• Mercancías peligrosas
• Equipajes
• Documentación, divisas
y declaración de equipaje
• Sudoku
• Crucigrama
• Marcas & marcas
258
262
266
268
270
272
274
276
280
284
290
291
292
294
296
297
298
Historia
Imagen
258 Junio 2013Avianca en revista
SERVICIO SERVICE / Es por ti
crecimiento y progreso
Con más de 5.100 vuelos por
semana hacia más de 100 destinos
en 25 países, las aerolíneas de
Avianca Holdings S.A. unen al
continente americano y expanden
el crecimiento de la industria
aérea de la región.
América Latina,
Historia en marcha
Transportes Aéreos
Centroamericanos (TACA).
1934
TACA inició la expansión
hacia Centroamérica,
estableciéndose en El
Salvador, Guatemala,
Nicaragua, Costa Rica y
Panamá, y volando con una
flota de 14 aeronaves, 10
pilotos y 80 colaboradores.
1940
Se constituyó Aerovías
Nacionales de Colombia
S.A. - Avianca, gracias
a la fusión de SCADTA
y SACO, Servicio Aéreo
Colombiano.
1946
Avianca expandió su vuelo
a cielos internacionales
con la incursión de rutas
a Quito, Lima, Panamá,
Miami, Nueva York y
también hacia Europa.
1973
Se creó Transportes Aéreos
Mercantiles Panamericanos
- Tampa Cargo S.A.
1981
Se inauguró el Terminal
Puente Aéreo de Avianca, a
través del cual se ampliaron
las posibilidades de servicio
en tierra para los pasajeros
en Bogotá.
1919
Bajo la razón social
Sociedad Colombo
Alemana de Transporte
Aéreo, SCADTA, nació
Avianca, la aerolínea
bandera de Colombia.
1931
Fue fundada en Tegucigalpa,
Honduras, la aerolínea
Al realizar la integración de las
líneas aéreas que conforman el grupo
Avianca hubo un proceso para capturar
las sinergias en los campos operativo,
comercial y financiero. También, y no de
menos importancia, fue la experiencia
de compartir la historia y tradición de
compañías que durante décadas han
sido líderes en sus regiones de origen, en
donde han impactado aumentando las
posibilidades para el transporte de los
viajeros, a la vez que contribuyen con la
economía y el empleo de sus habitantes.
Desde su fundación en los diferentes
países del continente, hasta la integración
en una sola aerolínea, estas empresas están
conectando a América y transformando la
historia de la región:
Avianca en revista 259
AVIANCA
Un grupo de barranquilleros y alemanes
hicieron posible, hace cerca de 94 años, la
creación de la primera aerolínea comercial
en América Latina y la segunda en el mundo:
la Sociedad Colombo Alemana de Transporte
Aéreo - SCADTA. Tiempo después, en la
ciudad de Barranquilla, se llevó a cabo la
fusión de esta compañía y SACO, el Servicio
Aéreo Colombiano. Allí nació la primera y
más reconocida aerolínea de Colombia, que
conecta las diversas ciudades al interior del
país y a este con el mundo.
Desde entonces ha habido cambios,
alianzas y transformaciones en la empresa,
pero sobre todo un fortalecimiento en términos
de tecnología, productos, servicios y cobertura,
que ha beneficiado a miles de colombianos y
extranjeros. Su trayectoria, que supera nueve
décadas surcando los cielos, ha consolidado
a Avianca como una compañía de gran
importancia para el desarrollo del país y de la
industria aérea mundial.
TACA AIRLINES
Más de 80 años operando en la región
consolidaron a esta aerolínea como
un enclave fundamental para conectar
Centroamérica con los países del sur y el
norte del continente. Aunque fue constituida
en Honduras, su rápido crecimiento
permitió –tan solo tres años después de su
creación–, su establecimiento en los países
vecinos. Sus afiliados regionales, Lacsa,
de Costa Rica; Aviateca, de Guatemala,
1986
AeroGal inició operaciones,
prestando servicios entre el
continente y el archipiélago
de Galápagos.
1989
TACA consolidó la
industria en la región a
través de la adquisición
de las regionales Lacsa,
de Costa Rica; Aviateca,
de Guatemala; Nica de
Nicaragua, Sansa, de
Honduras, y cinco más.
1994
Se estableció una alianza
estratégica entre Avianca,
SAM (Sociedad Aeronáutica
de Medellín) y HELICOL
(Helicópteros Nacionales
de Colombia).
1997
El grupo de aerolíneas
regionales (Aviateca, Lacsa,
Nica, TACA de Honduras
y TACA de El Salvador) se
consolidó oficialmente bajo
el nombre Grupo TACA.
1999
La DAC de Ecuador acredita
la operación de AeroGal bajo
estándares 121. La aerolínea
continuó expandiendo su
flota y sus frecuencias al
interior del país.
2000
TACA inició la expansión
hacia Suramérica con la
marca TACA Perú y la
operación del Centro de
Conexiones en Lima.
2002
Avianca y SAM conformaron
junto con ACES (Aerolíneas
Centrales de Colombia) la
Alianza Summa.En noviembre
de 2003,los accionistas
iniciaron la liquidación de esta
alianza para encaminarse a
fortalecer la marca Avianca.
2003
Tampa Cargo celebró 30
años desde su creación. Fue
renovada tanto su imagen
corporativa como su flota, a
la que se adhirieron cuatro
aeronaves Boeing 767-200.
1
2
1
2
Avianca, con más de 90 años
de historia, es reconocida
como pionera en el
transporte aéreo no solo del
continente sino del mundo.
With a history dating
back more than 90 years,
Avianca is recognised
as a worldwide pioneer
of air transport.
Tan solo tres años después
de haber sido fundada
en Honduras, TACA se
estableció en El Salvador,
Guatemala, Nicaragua,
Costa Rica y Panamá, fiel a
su propósito de conectar a
Centroamérica.
Three years after it was
formed in Honduras, TACA
began operations in El
Salvador, Guatemala, Costa
Rica and Panama, in line
with its goal of connecting
Central America.
Foto:RichardVandervord
260 Junio 2013Avianca en revista
SERVICIO SERVICE / Es por ti
2005
Avianca modificó su razón
social y se registró como
Aerovías del Continente
Americano S.A.
2006
AeroGal recibió la concesión
de operación de vuelos
internacionales en la
región Caribe-Suramérica y
Norteamérica. La compra de
3 aviones, para un total de
9, la hacen la aerolínea más
grande del país.
Nica, de Nicaragua; Sansa, de Honduras, y
cinco más, complementaron la red de rutas
internacionales, posicionándose como una
línea aérea fundamental para el transporte
de pasajeros en Centroamérica. Desde 2000,
gracias a TACA Perú, expandió su operación
a varios destinos dentro de ese país. Lima,
por su parte, se convirtió en un importante
centro de conexiones del sur del continente.
AEROGAL
Esta aerolínea es una de las principales en
prestar sus servicios a los viajeros al interior de
Ecuador entre las ciudades de Quito, Guayaquil,
Cuenca, Manta, Baltra, San Cristóbal, Portoviejo,
Lago Agrio y Coca. La compañía se encuentra
comprometida con el crecimiento de la
industria aérea en este país y desde el inicio
de su operación, en 1986, ha modernizado y
fortalecido su flota y red de rutas.
TAMPA CARGO
Constituida en Medellín, hace 40 años, esta
empresa cuenta con la experiencia para
ofrecer un servicio superior en el transporte
aéreo de carga. Con la incorporación a Avianca
Holdings S.A. se convirtió, junto con TACA
Cargo, en la Unidad de Negocios de Carga,
que será unificada bajo el nombre de Avianca
Cargo. La moderna flota y la infraestructura de
vanguardia le permiten prestar soluciones de
alta calidad para el transporte de embarques
especiales –como bienes perecederos,
animales vivos, mercancías peligrosas y
periódicos–, documentos y paquetería
pequeña, y cargas con prioridad. Así, se
consolida como una empresa clave frente a
las dinámicas de la región y del mundo.
2009
La compañía Aerovías
del Continente
Americano, Avianca,
y la centroamericana
TACA Airlines anuncian
la firma de un acuerdo,
para darle marcha a su
integración operacional y
administrativa.
2010
Los inversionistas de
Avianca y TACA oficializan
la unión estratégica de
sus negocios. Por parte
del Grupo TACA se
incluyeron las aerolíneas
TACA International –y su
participación en Lacsa–,
TACA Perú, Aviateca,
Sansa, La Costeña, e
Isleña. Por parte de
Avianca, Avianca,
Tampa Cargo
y AeroGal.
2012
Avianca y TACA Airlines
ingresan oficialmente
a Star Alliance, la red
de aerolíneas más
importante del mundo.
2013
Inicia la implementación
del nombre Avianca
como marca comercial
única para las aerolíneas
subsidiarias de Avianca
Holdings S.A.
1
2
AeroGal inició operaciones
en 1986,uniendo al
continente con el
archipiélago de Galápagos.
AeroGal commenced
operations in 1986, when
it linked the Galapagos
archipelago to the
mainland.
Fundada en Medellín,
en 1973, Tampa Cargo
suma, en 2013, cuatro
décadas de servicio.
Tampa Cargo was
founded in Medellín
in 1976. In 2013, the
company’s trajectory
sums up four decades in
the business.
1 2
Fotos:RichardVandervordFoto:RichardVandervord
Es su salud y USTED elige quién se encarga de ella
En el cuidado de su salud, la decisión es suya. Baptist Health es considerado uno de los mejores
hospitalesdelosEstadosUnidosporU.S.News&WorldReport.Con7hospitales,BaptistHealthesuna
de las mayores organizaciones médicas en los Estados Unidos atendiendo una clientela internacional.
Nuestro personal multilingüe y más de 2,000 médicos expertos se enorgullecen en brindar un cuidado
personalizado y compasivo, cubierto por la mayoría de los seguros médicos internacionales.
Para conocer más acerca de Baptist Health International, visite Baptistsalud.net/Internacional,
envíenos un correo electrónico a International@BaptistHealth.net, o comuníquese con un
representante internacional a cualquier hora, día o noche, llamando al 786-596-2373.
Síganos
CUANDO SE TRATA DE SU SALUD,
la decisión es suya.
262 Junio 2013Avianca en revista
SERVICIO SERVICE / Es por ti
la red
CONSTRUYENDO Luego de tres años de operación
conjunta, hoy somos una
aerolínea que conecta a los
latinos con el mundo y que acerca
a los viajeros de otros continentes
a esta maravillosa región.
LA MEJOR OFERTA DE LATINOAMÉRICA
En tres años, hemos conectado a nuestros viajeros con
nuevos destinos y hemos incrementado el número de
frecuencias de vuelo, consolidando una amplia red.
A través del acuerdo intermodal
con Renfe, los viajeros entre
Colombia y España pueden
conectar vía férrea con 13
ciudades españolas.
Aeronaves de última generación
Al momento de nuestra unión sumábamos una
flota combinada de 129 aeronaves. Hoy contamos
con 151 aviones en operación. A mediano plazo
seguirán incorporándose nuevos equipos de vuelo
para completar la más moderna y confortable
flota de la región. Con el ánimo de contar con la
tecnología más avanzada de la industria, en estos
tres años la compañía ordenó la compra de equipos
con las siguientes características:
Aeronaves Airbus A320neo con motores de
última generación y grandes Sharklets (aletas
de tiburón) que consumen hasta 4% menos
combustible que la versión anterior de los
equipos A320. En febrero de 2013 ingresó a
nuestra operación la primera de estas aeronaves,
lo que nos convirtió en la primera aerolínea de la
región en operar este tipo de aeronaves.
Más destinos en 25 países
de América y Europa
vuelos semanales
5.100
Nuestra conexiones operan de manera
coordinada desde:
• Bogotá, Colombia: 2.656 frecuencias
semanales.
• San Salvador, El Salvador: 532
frecuencias semanales.
• Lima, Perú: 483 frecuencias semanales.
• San José, Costa Rica: 195 frecuencias
semanales.
• Quito, Ecuador: 165 frecuencias
semanales.
Conectamos a los viajeros con
más de 1.329 ciudades
en el mundo gracias a los
acuerdos de código compartido
e interlínea.
A
B
C
D
Para fortalecer el negocio de carga,
adquirimos 4 aviones A330-200 Freigther, con
capacidad individual de hasta 70 toneladas.
La primera de estas aeronaves se incorporó
en diciembre de 2012.
En 2012 ratificamos la orden de compra de 15
aeronaves Boeing 787 Dreamliner, proyectadas
para operar las rutas trasatlánticas.
Anunciamos la compra en firme de 15 equipos
ATR72-600, así como la opción de adquisición
de otros 15 aviones del mismo modelo,
destinados a renovar la flota Turbo Hélice que
actualmente opera los vuelos regionales.
Avianca en revista 263
Tecnología
al servicio
de nuestros viajeros
El desarrollo y la incursión en medios
de contacto que ofrecen total
interactividad con nuestros clientes
ha sido un propósito constante.
• Sitio web: consulta, reserva y
compra de tiquetes, así como
asignación de sillas, entre
otros servicios, se han venido
incorporando al portal.
• Quioscos: de manera paulatina,
han sido puestos a disposición
de los viajeros los módulos de
autochequeo en los diferentes
aeropuertos.
• Web check in: desde la comodidad
de sus hogares u oficinas, nuestros
clientes empezaron a disfrutar de
este servicio de chequeo a través
del sitio web.
• Mobile app: desde su
smartphone, nuestros viajeros
pueden hacer check in.
• Redes sociales: contamos con
perfiles y cuentas oficiales en
Facebook, Twitter y You Tube.
Hoy, ya sumamos más de
600.000 seguidores.
Una experiencia
de clase superior
Desde nuestra unión, nos
proyectamos como una compañía
aérea caracterizada por un servicio
de excelencia y calidez, a la altura
de las mejores del mundo. En este
sentido, hemos venido trabajando
en el desarrollo de una cultura
del servicio única que nos permita
ofrecer una experiencia de vuelo
superior, desde el primer
contacto con nosotros hasta
que llega a su destino.
• Salas VIP modernas, diseñadas
con espacios diferenciados para
el descanso, el entretenimiento
y el trabajo.
• Sistema de entretenimiento
a bordo, personalizado, con
una variada oferta de películas,
series de televisión, formatos
informativos y juegos, al cual
se accede a través de pantallas
con tecnología touch screen
ubicadas en la parte posterior
de cada asiento. Disponible en
flotas Airbus y Embraer,
sujeto a configuración
de cada aeronave.
264 Junio 2013Avianca en revista
SERVICIO SERVICE / Es por ti
Reconocimientos
A lo largo de este camino
hemos recibido importantes
reconocimientos de la industria.
• En 2011, TACA recibió la
distinción que otorga la encuesta
Skytrax, como Mejor Aerolínea
de Centroamérica y el Caribe,
y Excelencia en el Servicio. Al
año siguiente recibió de nuevo
este reconocimiento, sumando
este premio por cuatro años
consecutivos.
• En el marco de los Passenger
Choice Awards 2011, Avianca
recibió el premio por ofrecer la
Mejor Publicación a Bordo y fue
finalista en las categorías de Mejor
Experiencia de Entretenimiento
a Bordo, Mejor en la Región
Américas, Mejor Interface de
Entretenimiento a Bordo y Mejor
Experiencia en Tierra.
• Tras su ingreso al mercado de
valores colombiano, Avianca
Holdings S.A. fue reconocida
con The Airline Strategy Award,
distinción que acredita su gestión
en la categoría de finanzas en 2011.
• Avianca.com fue reconocido con
el e-Commerce Awards como el
mejor sitio de Internet en 2012.
• Recibimos el premio
Iberoamericano a la Mejor
Atención al Cliente en Redes
Sociales 2012.
• Los viajeros encuestados por la
revista Business Traveler eligieron
a Avianca como la mejor Aerolínea
de América Latina en 2012.
• En septiembre de 2012, LifeMiles
se incluyó como uno de los Siete
Principales Programas de Viajero
Frecuente presentados por CNN.
• En abril de 2013, nuestro
programa de viajero frecuente
recibió el premio en la categoría
de Mejor Habilidad de Redención
en los Freddie Awards.
LifeMiles
Con lo mejor de los programas AviancaPlus de
Avianca y Distancia de TACA, en marzo de 2011,
presentamos el programa unificado y mejorado de
viajero frecuente LifeMiles, que premia la lealtad de
quienes nos eligen para volar en Avianca, AeroGal y
las aerolíneas miembro de Star Alliance.
LifeMiles cuenta con su propio sitio web
–LifeMiles.com–, un portal moderno y de fácil
navegabilidad, donde los socios pueden revisar
su estado de cuenta, redimir millas y conocer
las ventajas de pertenecer a uno de los mejores
programas de lealtad del mundo.
Desde su lanzamiento a la fecha, el programa
ha crecido de la siguiente manera:
Socios Élite Total socios
2011 98,6 miles 4,41 millones
2012 107,3 miles 4,89 millones
Incremento 8,7% 11%
Miembros de Star Alliance
Formar parte de una alianza global de aerolíneas
significa abrir las puertas del mundo a nuestros
viajeros y dar la bienvenida a la región a pasajeros de
otras geografías. Tras nuestro ingreso a Star Alliance,
en junio de 2012, nuestros viajeros acceden a:
• 21.900 vuelos diarios operados por las 27
aerolíneas miembros, que se conectan en 1.329
aeropuertos en 194 países.
• Los viajeros frecuentes tienen a su disposición más
de 1.000 Salas VIP en los cinco continentes y pueden
acumular y redimir millas en los programas de lealtad
de las líneas aéreas afiliadas a la red.
• Mayor simplicidad en los vuelos gracias al sistema
de reservas en línea que ofrece Star Alliance, el
proceso de check in conjunto y el manejo de equipaje
con un punto único de contacto para el viajero.
266 Junio 2013Avianca en revista
SERVICIO SERVICE / Es por ti
La nueva aerolínea,
INICIA UNA HISTORIA
Con una nueva experiencia bajo el mismo nombre, los viajeros
disfrutarán del servicio superior y la calidez de una aerolínea de clase
mundial que lleva el sello de la Excelencia Latina.
La construcción de una marca comercial
única tiene un solo propósito: avanzar en el
posicionamiento como Aerolínea líder de América
Latina. Como parte de este proceso, desde que
anunciamos la integración de Avianca y TACA, en 2010,
iniciamos la búsqueda de la nueva identidad. Así, a
través de un cuidadoso plan de transición nos hemos
transformado exitosamente en la nueva Avianca.
Lippincott, reconocida firma consultora de Estados
Unidos, especializada en la creación de estrategias de marca
y experiencia del cliente, lideró el proceso de asesoría a
través de investigaciones de mercado y análisis comerciales
que permitieron identificar las preferencias de nuestro
cliente objetivo: establecer los componentes estratégicos
del servicio y consolidar la marca que ahora anunciamos a
Latinoamérica y el mundo entero.
Tres etapas fueron esenciales durante la construcción
de la marca comercial única. Primero, establecimos la
esencia del servicio que le entregamos a los viajeros para
definir la cultura y la experiencia de viaje. Luego, realizamos
las acciones necesarias para homologar y alinear los
productos, servicios y políticas de la compañía, potenciando
lo mejor de cada una de las aerolíneas de la Holding.
Finalmente, llegó el momento de cambiar la imagen de la
marca, tras establecer el nombre y el logotipo que mejor
reflejaban la nueva identidad.
Dentro del proceso utilizamos técnicas de
investigación con tecnología de vanguardia. A través
de neuromarketing se evaluaron las reacciones
de algunos de los viajeros frente a las diferentes
propuestas de marca que surgieron.
Tras culminar las rigurosas investigaciones,
se eligió a Avianca como la marca insigne para las
aerolíneas adscritas hoy a Avianca Holdings S.A., con
un nuevo espíritu que desde ahora transmitimos a
nuestros clientes: la Excelencia Latina.
Más que un eslogan, la Excelencia Latina es
el concepto corporativo que define la filosofía
del servicio que deseamos brindar a los viajeros.
La calidez humana, la eficiencia operativa y el
profesionalismo son sus principales características.
A ellas, se suma el reto de transmitir la cultura
latina a quienes nos visiten en cada una de nuestras
oficinas, aviones y aeropuertos.
268 Junio 2013Avianca en revista
SERVICIO SERVICE / Es por ti
Nuestro símbolo
SURCA LOS CIELOS
Fresca, profesional y dinámica. Así es la imagen
que nos representa y que las aeronaves empiezan a
llevar a nuestros más de 100 destinos.
Fresh, professional and dynamic. This is the image
that represents us and that aircraft are starting to
take to our more than 100 destinations.
El blanco predomina
como color base
en las aeronaves y
permite resaltar los
demás elementos
característicos del
nuevo livery.
White predominates
as the base colour for
aircraft, and allows the
other characteristic
elements of the new
livery to stand out.
En la cola de los
aviones encontramos
un diseño personalizado
compuesto por la paleta
de colores cálidos de
la nueva imagen y las
líneas direccionales que
representan la unión de
las Américas.
On the tail of the
aircraft we find a
personalised design,
consisting of the
palette of warm colours
of the new image
and directional lines
representing the union
of the Americas.
Color
A través de los tonos rojos vibrantes expresamos
pasión y calidez. En su totalidad, la paleta está
compuesta por tres tonalidades primarias (rojo
brillante, naranja y rojo oscuro) y otras tres
secundarias (gris, ciruela y blanco).
The vibrant red tones express passion and warmth.
The full palette of colours consists of three
primary tonalities (bright red, orange and dark red)
and three secondary ones (grey, plum and white).
Our design toolkit contains our brand
identity elements, all of which reinforce
our brand personality.
When used consistently, these elements
help us to differentiate our brand in a
highly competitive airline industry.
Our toolkit—the brand identity elements
Logo
Our logo consists of our wordmark
and our symbol. It is the most
recognizable representation of
our brand.
Typography
Our typeface, FS Elliot, is a modern
sans-serif font that compliments the
Avianca visual identity. In addition
to FS Elliot, Verdana may be used
for desktop or web applications.
FS Elliot
FS Elliot Light
abcdefghijk
ABCDEFGHIJK
1234567890$
FS Elliot Regular
abcdefghijk
ABCDEFGHIJK
1234567890$
FS Elliot Bold
abcdefghijk
ABCDEFGHIJK
1234567890$
Verdana
Verdana Regular
abcdefghijk
ABCDEFGHIJK
1234567890$
Colors
Our family of vibrant reds expresses
our passion and warmth.
Core gradients
Two full-color gradient treatments
are available for background use.
Imagery
Fresh, professional and dynamic. This is the image
that represents us and that aircraft are starting to
take to our more than 100 destinations.
Avianca en revista 269
fuselaje exterior,
encontramos el logo de
la aerolínea, compuesto
por la marca y el símbolo.
At the front, on either
side of the outer
fuselage, we find
the airline’s logo,
consisting of the name
and the symbol.
En los motores de la flota Airbus
A330, la familia Airbus A320 y
Embraer 190 vemos sobre fondo
rojo nuestro símbolo: la
representación abstracta del Cóndor,
que hace alusión al contorno de los
mapas de Suramérica, Centroamérica
y Norteamérica.
On the engines of the Airbus A330
fleet, the Airbus A320 family and
the Embraer 190, we see our symbol
on a red background: the abstract
representation of the condor,
alluding to the shape of the maps
of South America, Central America
and North America.
En la punta, a la altura
de las puertas de
abordaje, se visualiza
el logo de Star Alliance
que nos identifica como
miembros de la red
global de aerolíneas.
By the nose, at boarding
door height, can be seen
the Star Alliance logo,
which identifies us as a
member of the global
airline network.
Fotografías
Las fotografías aprovecharán
elementos como la luz y el color, con
el fin de transmitir cercanía.
The photographs will exploit
elements such as light and colour, in
order to transmit closeness.
Logo
Aunque preserva la letra, el color y el cóndor,
su aspecto ha sido modernizado. El ave
obtiene su forma del continente americano, con
líneas que representan el vuelo en dirección
hacia el futuro. Con esta imagen reflejamos
una aerolínea influenciada por la cultura de la
región, en expansión y crecimiento.
Although the lettering, the colour and
the condor remain, their appearance has
been modernised. The bird takes its shape
from the American continent, with lines
that represent it flying towards the future.
Through this image we reflect an airline
influenced by the region’s culture, one that is
expanding and growing.
Fotografías
highly competitive airline industry.
Logo
Our logo consists of our wordmark
and our symbol. It is the most
recognizable representation of
our brand.
Typography
Our typeface, FS Elliot, is a modern
sans-serif font that compliments the
Avianca visual identity. In addition
to FS Elliot, Verdana may be used
for desktop or web applications.
FS Elliot
FS Elliot Light
abcdefghijk
ABCDEFGHIJK
1234567890$
FS Elliot Regular
abcdefghijk
ABCDEFGHIJK
1234567890$
FS Elliot Bold
abcdefghijk
ABCDEFGHIJK
1234567890$
Colors
Our family of vibrant reds expresses
our passion and warmth.
Core gradients
Two full-color gradient treatments
are available for background use.
Imagery
Our photography is always open,
warm, inviting and personal.
There are four categories of imagery:
• Warm light effects
• Red as backdrop
• Red as spot color or “red carpet”
• The natural world—destinations
we fly to
Our visual identity
Our design toolkit contains our brand
identity elements, all of which reinforce
our brand personality.
When used consistently, these elements
help us to differentiate our brand in a
highly competitive airline industry.
Logo
Our logo consists of our wordmark
and our symbol. It is the most
recognizable representation of
our brand.
Typography
Our typeface, FS Elliot, is a modern
sans-serif font that compliments the
Avianca visual identity. In addition
to FS Elliot, Verdana may be used
for desktop or web applications.
FS Elliot
FS Elliot Light
abcdefghijk
ABCDEFGHIJK
1234567890$
FS Elliot Regular
abcdefghijk
ABCDEFGHIJK
1234567890$
FS Elliot Bold
abcdefghijk
ABCDEFGHIJK
1234567890$
Verdana
Verdana Regular
abcdefghijk
ABCDEFGHIJK
1234567890$
Colors
Our family of vibrant reds expresses
our passion and warmth.
Core gradients
Two full-color gradient treatments
are available for background use.
Imagery
Our photography is always open,
warm, inviting and personal.
There are four categories of imagery:
• Warm light effects
• Red as backdrop
• Red as spot color or “red carpet”
• The natural world—destinations
we fly to
Our visual identity 29
Our design toolkit contains our brand
identity elements, all of which reinforce
our brand personality.
When used consistently, these elements
help us to differentiate our brand in a
highly competitive airline industry.
Logo
Our logo consists of our wordmark
and our symbol. It is the most
recognizable representation of
our brand.
Typography
Our typeface, FS Elliot, is a modern
sans-serif font that compliments the
Avianca visual identity. In addition
to FS Elliot, Verdana may be used
for desktop or web applications.
FS Elliot
FS Elliot Light
abcdefghijk
ABCDEFGHIJK
1234567890$
FS Elliot Regular
abcdefghijk
ABCDEFGHIJK
1234567890$
FS Elliot Bold
abcdefghijk
ABCDEFGHIJK
1234567890$
Verdana
Verdana Regular
abcdefghijk
ABCDEFGHIJK
1234567890$
Colors
Our family of vibrant reds expresses
our passion and warmth.
Core gradients
Two full-color gradient treatments
are available for background use.
Imagery
Our photography is always open,
warm, inviting and personal.
There are four categories of imagery:
• Warm light effects
• Red as backdrop
• Red as spot color or “red carpet”
• The natural world—destinations
we fly to
Our visual identity
highly competitive airline industry.
Logo
Our logo consists of our wordmark
and our symbol. It is the most
recognizable representation of
our brand.
Typography
Our typeface, FS Elliot, is a modern
sans-serif font that compliments the
Avianca visual identity. In addition
to FS Elliot, Verdana may be used
for desktop or web applications.
FS Elliot
FS Elliot Light
abcdefghijk
ABCDEFGHIJK
1234567890$
FS Elliot Regular
abcdefghijk
ABCDEFGHIJK
1234567890$
FS Elliot Bold
abcdefghijk
ABCDEFGHIJK
1234567890$
Colors
Our family of vibrant reds expresses
our passion and warmth.
Core gradients
Two full-color gradient treatments
are available for background use.
Imagery
Our photography is always open,
warm, inviting and personal.
There are four categories of imagery:
• Warm light effects
• Red as backdrop
• Red as spot color or “red carpet”
• The natural world—destinations
we fly to
Our visual identity
airline network.that represent it flying towards the future.
como izquierdo del
fuselaje exterior,
En la parte delantera,
tanto al lado derecho
como izquierdo del
airline network.that represent it flying towards the future.
Through this image we reflect an airline
influenced by the region’s culture, one that is
expanding and growing.
270 Junio 2013Avianca en revista
SERVICIO SERVICE / Es por ti
Imagen de
CLASE MUNDIAL
La experiencia de viaje se complementa con
la consistencia en el servicio. La presencia
de los colaboradores y su atención en los
momentos de contacto resulta clave.
ATUENDOS
CON DISTINCIÓN
Un servicio de clase superior también
se proyecta con los uniformes de
los colaboradores. Diseñadas por el
colombiano Álvaro Reyes, las nuevas
prendas de nuestros tripulantes,
auxiliares de vuelo y personal de
atención en los aeropuertos tienen un
estilo contemporáneo, profesional,
elegante y, a su vez, ese toque cálido y
amable que caracteriza a los latinos.
En los trajes predomina el rojo
brillante, que se complementa con
el rojo oscuro, el gris y el blanco.
Todas las prendas fueron diseñadas
pensando en la comodidad de
quienes las usan, además son aptas
para los diferentes climas. Como
elementos particulares están la
capa y el sombrero de nuestras
auxiliares de vuelo.
OFICINAS Y MÓDULOS DE ATENCIÓN
Cuando nuestros viajeros se acercan a alguno de nuestros
puntos de venta deben sentirse como en casa. Los colores
cálidos que representan la imagen de Avianca y la atención de
los colaboradores, enfocada en responder a las necesidades
previas al viaje planeado, cumplen con este propósito.
SITIO WEB A LA MEDIDA
En Avianca.com nuestros viajeros encuentran la oferta
de vuelos, promociones, servicios y demás información
que se ajusta a las necesidades de sus viajes. Gracias a un
diseño moderno y organizado, la navegación es más ágil,
optimizando el tiempo de consulta.
272 Junio 2013Avianca en revista
SERVICIO SERVICE / Relación con Inversionistas Investor Relations
Avianca en acciónActualidad de las aerolíneas que conforman Avianca Holdings S.A.
RESULTADOS FINANCIEROS
Avianca obtuvo utilidades por USD 75,3 millones
durante el primer trimestre de 2013
→ INGRESOS
USD 1.118,8
millones. Este
monto representa
un incremento de
5,9%
frente a 2012.
→ EBITDA
Utilidades antes de
intereses, impuestos,
depreciaciones y
amortización.
USD 139,3
millones
→ EBITDAR
Utilidades antes de
intereses, impuestos,
depreciaciones,
amortización y renta.
USD 205,2
millones
→ UTILIDAD
NETA
USD 75,3millones
Hemos culminado con éxito el proceso de migración a una contabilidad bajo
Normas Internacionales de Información Financiera -NIIF- (IFRS). Esto permitirá que
la información de la compañía sea comparable con compañías listadas
a nivel internacional. De esta manera, Avianca Holdings avanza en alcanzar su visión
de ser la aerolínea líder en América Latina.
Gerardo Grajales, CFO Avianca Holdings S.A.
CIFRAS OPERACIONALES
Enero - abril de 2013
PASAJEROS
7’903.935fue el total
de pasajeros transportados
durante los cuatro primeros
meses del año. Esta cifra
representa un incremento de 9,1%
frente al mismo periodo en 2012.
ASK’S
La capacidad de ASK’s (sillas
disponibles por kilómetro volado)
fue de 12’436.392
millones. En comparación con
el mismo periodo en 2012, el
incremento fue de 5,7%.
LOAD FACTOR
79,8% fue el factor de
ocupación durante los primeros
cuatro meses del año.
“
”
40 AÑOS PASAN DE PRISA
PARA QUIEN ESTA VIENDO ADELANTE.
En 40 años llegamos a centenas de ciudades, conquistamos millones de clientes, vivimos millares
de historias.Y todos los días empezamos una nueva para llegar aún más lejos, ofreciendo más
tranquilidad y libertad para ti. Hoy, somos reconocidos como quiénes más entienden de alquiler
de autos en América Latina.YTu eres la razón para continuar avanzando.
www.localiza.com Haymuchomáspordelante!Muito mais pela frente.Haymuchomáspordelante!
SERVICIO SERVICE
274 Junio 2013Avianca en revista
Encuentra en Avianca.com todas las facilidades para agilizar tus
trámites de viaje, comprar tus boletos, planear tus vacaciones y acceder
a los servicios dispuestos por la Aerolínea en tierra y a bordo.
Find all the facilities designed to expedite travel arrangements, buy
your tickets, plan your vacations and access the services offered by the
Airline on the ground and onboard.
EMPIEZA TU VIAJE EN AVIANCA.COMAVIANCA.COMA
Begin your journey in Avianca.com
Encuentra la más
completa información
sobre productos y
servicios. Accede a otros
vínculos con noticias,
historia, unidades de
negocio, aliados y más:
» Itinerarios
» Estado de vuelos
» Estado de boletos
» Promociones
» Preferencia Corporativo
» Información de viaje
» Nuestra Compañia
» Viajero frecuente
LifeMiles
» Planes turísticos
Ingresa a Avianca.com,
selecciona el idioma y el
país. Consulta el home
especializado por país.
Enter Avianca.com, select
the language and country
you Go online for each
country’s homepage.
HOME
INFORMACIÓN/INFORMATION WEB CHECK-IN
Compra tus tiquetes
con total seguridad y
autonomía, fácil, rápido y
desde la comodidad de tu
casa u oficina.
Purchase tickets safely
and individually in an easy
and fast way from the
comfort of your home or
office.
COMPRA/BUY
Obtén tu pase de abordar
en línea, imprímelo antes
de llegar al aeropuerto e
ingresa directo a la sala
de abordaje. Si llevas
equipaje para registrar
en bodega, por favor
acércate a los módulos de
Avianca dispuestos para
su entrega.
Get your boarding pass
online, print it before
arriving at the airport and
continue on straight to
the boarding gate. If you
are checking baggage
please go to the Avianca´s
counters available for
its delivery.
Find complete
information about
products and services.
You’ll also find other links
with news, history, sale
offices, business units,
allies and much more:
» Itineraries
» Flight Status
» Ticket Status
» Promotions
» Avianca Corporate
» Travel information
» Our Company
» Frequent flyer LifeMiles
» Tourism plans
Junio 2013 Avianca en revista 275
Always stay in touch
LÍNEA ETICA /
ETHICS LINE
PREGUNTAS
FRECUENTES/
FAQ
CHECK IN EN
QUIOSCOS/
CHECK-IN KIOSKS
ENVÍANOS
TUS FOTOS/
SEND US YOUR
PICTURESRespuestas a
las preguntas
frecuentes de
nuestros viajeros, un
chat de asesoría en línea,
directorio de oficinas
de venta y líneas de call
center, además de otras
opciones para estar
siempre en contacto
en Avianca.com.
Answers to our traveler's
Frequently Asked
Questions, on-line chat
with a customer advisor,
a directory of sale offices
and call center lines, in
addition to other options
so that you are always in
touch with Avianca.com.
Haz uso de los
Quioscos de
chequeo en los
aeropuertos para
tus viajes con equipaje
registrado o sin él. Un
proceso ágil y fácil que
puedes adelantar de
manera autónoma en
pocos pasos.*
Please use the Self-
Check In modules when
traveling with, or without,
registered luggage. This
is a quick and simple
process that you can carry
out in just a few steps.*
Envía tus fotografías
y relatos de viaje a:
revista@avianca.com,
aviancaenrevista@avianca.com,
aviancaenrevista@semana.com
Send your snapshots and
travel stories to:
revista@avianca.com,
aviancaenrevista@avianca.com,
aviancaenrevista@semana.com
En la línea ética
recibimos quejas
o denuncias con
relación a conductas que
no se ajusten al Código
de Ética de Avianca o que
se consideren antiéticas.
Comunícate desde
Colombia al teléfono
gratuito: 01 8000 952
200, dede otros países al
(571) 587 7677 o escríbe
al correo:
lineaetica@avianca.com.
On our ethics line we
receive questions or
complaints regarding
behavior that does not
adjust to Avianca’s Code
of Ethics. From Colombia
call toll-free:
01 8000 952 200
Other countries:
571 587 7677 or write to
lineaetica@avianca.com.
*Líneas TDD: exclusivas para clientes
con limitaciones auditivas y del habla.
Special lines for customers with
hearing and speech disabilities.
SIEMPRE EN CONTACTO
*Líneas TDD: exclusivas para clientes*Líneas TDD: exclusivas para clientes*Líneas TDD: exclusivas para clientes
con limitaciones auditivas y del habla.
hearing and speech disabilities.
*Líneas TDD: exclusivas para clientes
con limitaciones auditivas y del habla.
*Líneas TDD: exclusivas para clientes
con limitaciones auditivas y del habla.
*Líneas TDD: exclusivas para clientes*Líneas TDD: exclusivas para clientes
con limitaciones auditivas y del habla.
*Líneas TDD: exclusivas para clientes
con limitaciones auditivas y del habla.con limitaciones auditivas y del habla.con limitaciones auditivas y del habla.
Special lines for customers withSpecial lines for customers with
CALL CENTER
BOGOTÁ:
Av. Eldorado No. 59-15,
Teléfono: 587 7700
SEDE
ADMINISTRATIVA/
HEADQUARTERS
Argentina
Aruba
Bolivia
Brasil
Canadá
Chile
Colombia
Barranquilla
Bogotá
Bucaramanga
Cali
Medellín
Resto del país
Avianca Tours
Deprisa
Costa Rica
Curazao
Ecuador
El Salvador
España
Estados Unidos y
Puerto Rico
Guatemala
Honduras
San Pedro Sula
Tegucigalpa
México
D.F
Nicaragua
Panamá
1800 237 6425 / 2294 2800
Paraguay
Perú
Lima
Provincia
República
Dominicana
Uruguay
Venezuela
0800 057 1015
2299 8222
820 2020
1800 003 434
1800 008 222
2267 8222
9020 26655
1800 284 2622
1800 400 8222
1866 998 3357*
2470 8222
2570 8222
2281 8222
01800 123 3120
01800 400 8222
9000 8222
2276 9982
800 0555
206 8222
009 800 511 8222
0800 11936
511 8222
08001 8222
809 549 6948
1800 751 0129
809 200 8662
000 405 1004
0800 284 2622
0800 000 8222
0800 444 2842
810 333 8222
588 0059
800 108 222
0800 891 8668
0800 761 8222
0800 891 1684*
1800 722 8222
800 536 022
800 208 222
330 2255
401 3434
630 3434
321 3434
444 3434
01 8000 953 434
01 8000 914 600
01 8000 519 393
AEROGAL
*No disponible en todos los
aeropuertos. Not available
in all airports.
Junio 2013
Riohacha
Valledupar
Cúcuta
Valencia
CARACAS
BOGOTÁ
LIMA
Arauca
Bucaramanga
Barrancabermeja
Yopal
Medellín
Manizales
Pereira
Armenia
Ibagué
Neiva
Popayán
Florencia
Pasto
Tumaco
San Cristóbal
Baltra Island
Manta
Coca
GALÁPAGOS
Arequipa
Santa Cruz
Guayaquil
Cuenca
Piura
Chiclayo
Tarapoto
Trujillo
Cuzco
Puerto Maldonado
Juliaca
Cali
QUITO
LA PAZ
Villavicencio
San José del Guaviare
Puerto Carreño
Puerto Inírida
Corozal
Santa Marta
San Andrés
Barranquilla
Cartagena
Montería
Apartadó
Buenaventura
Guapi
Quibdó
VENEZUELA
ECUADOR
PERÚ
BOLIVIA
SURAMÉRICA Y CARIBE
CONVENCIONESCONVENCIONES
MAP CONVENTIONS
CODE SHARE
AGREEMENTS
RUTAS EN CÓDIGO
COMPARTIDO
Centro de
ConexionesConexiones
Connection Center
Rutas Avianca
Avianca Routes
Rutas TACA
TACA Routes
Rutas Aerogal
Aerogal Routes
Rutas Ocean Air
Ocean Air Routes
Rutas en código
compartido operadas
por Ocean Air
Code Share
agreements operated
by Satena
Rutas en códigoutas en código
compartido operadascompartido operadas
por Satenapor Satena
Code Share
agreements operated
by Satena
Rutas en código
compartido operadas
por Aerogal
Code Share
agreements operated
by Aerogal
Rutas en código
compartido operadas
por Sky Airline
Code Share
agreements operated
by Sky Airline
276276276276276276276276276276276276276276276276276276276276276276276276 Junio 2013Avianca en revistaAvianca en revistaAvianca en revistaAvianca en revistaAvianca en revistaAvianca en revistaAvianca en revistaAvianca en revistaAvianca en revistaAvianca en revistaAvianca en revistaAvianca en revistaAvianca en revistaAvianca en revistaAvianca en revistaAvianca en revistaAvianca en revistaAvianca en revistaAvianca en revistaAvianca en revistaAvianca en revistaAvianca en revistaAvianca en revistaAvianca en revistaAvianca en revistaAvianca en revistaAvianca en revistaAvianca en revistaAvianca en revistaAvianca en revistaAvianca en revistaAvianca en revistaAvianca en revistaAvianca en revistaAvianca en revistaAvianca en revistaAvianca en revistaAvianca en revistaAvianca en revistaAvianca en revistaAvianca en revistaAvianca en revistaAvianca en revistaAvianca en revistaAvianca en revistaAvianca en revistaAvianca en revistaAvianca en revistaAvianca en revistaAvianca en revistaAvianca en revistaAvianca en revistaAvianca en revistaAvianca en revista
SESESESESESERRRVICIOVICIOVICIOVICIOVICIOVICIOVICIOVICIOVICIOVICIOVICIO SERVICE
Junio 2013Junio 2013Junio 2013Junio 2013Junio 2013Junio 2013Junio 2013Junio 2013Junio 2013
BOGOTÁ
LIMA
Porto Alegre
Florianápolis
Curitiba
Chapecó
PassoFundo
Cuiabá
Porto Velho
Río de Janeiro (SDU y GIG)
Belo Horizonte
Campo Gande
Ilhéus
Salvador
Aracaju
Petrolina Maceio
Recife
João Pessoa
Juazeiro do Norte Natal
Fortaleza
São Paulo (CGH y GRU)
Iquique
Antofagasta
Calama
Copiapó
Concepción
Temuco
Puerto Montt
SANTO DOMINGO
ARUBA
CURAZAO
ASUNCIÓN
BUENOS AIRES
MONTEVIDEO
SANTIAGO DE CHILE
BRASILIA
Punta Cana
LA HABANA
VENEZUELA
ECUADOR
PERÚ BRASIL
BOLIVIA
CHILE
ARGENTINA
PARAGUAY
URUGUAY
PunPunPunPunta Canata Cana
SAN JUAN*
COLOMBIA
Junio 2013 Avianca en revistaAvianca en revistaAvianca en revistaAvianca en revistaAvianca en revistaAvianca en revistaAvianca en revistaAvianca en revistaAvianca en revistaAvianca en revistaAvianca en revistaAvianca en revistaAvianca en revistaAvianca en revistaAvianca en revistaAvianca en revistaAvianca en revistaAvianca en revistaAvianca en revistaAvianca en revistaAvianca en revistaAvianca en revistaAvianca en revistaAvianca en revistaAvianca en revistaAvianca en revistaAvianca en revistaAvianca en revistaAvianca en revistaAvianca en revistaAvianca en revistaAvianca en revistaAvianca en revista 277277277277277277277277277277277277277277277277277277277277277277277277277277277277277277
* La ruta Bogotá - San Juan* La ruta Bogotá - San Juan* La ruta Bogotá - San Juan* La ruta Bogotá - San Juan* La ruta Bogotá - San Juan* La ruta Bogotá - San Juan* La ruta Bogotá - San Juan* La ruta Bogotá - San Juan* La ruta Bogotá - San Juan* La ruta Bogotá - San Juan* La ruta Bogotá - San Juan* La ruta Bogotá - San Juan* La ruta Bogotá - San Juan* La ruta Bogotá - San Juan* La ruta Bogotá - San Juan* La ruta Bogotá - San Juan
inicia operación a partir de julio.inicia operación a partir de julio.inicia operación a partir de julio.inicia operación a partir de julio.inicia operación a partir de julio.inicia operación a partir de julio.inicia operación a partir de julio.inicia operación a partir de julio.inicia operación a partir de julio.inicia operación a partir de julio.inicia operación a partir de julio.inicia operación a partir de julio.inicia operación a partir de julio.inicia operación a partir de julio.inicia operación a partir de julio.inicia operación a partir de julio.inicia operación a partir de julio.inicia operación a partir de julio.inicia operación a partir de julio.inicia operación a partir de julio.inicia operación a partir de julio.inicia operación a partir de julio.
USEFUL INFORMATION / Nskjfhsdh
Junio 2013Junio 2013Junio 2013Junio 2013Junio 2013Junio 2013Junio 2013Junio 2013Junio 2013
BOGOTÁ
SAN SALVADOR
SAN JOSÉ
Guayaquil
Liberia
Quepos
Tambor
Palma Sur
Drake
Golfito
Tamarindo
Fortuna
Medellín
Cali
La Ceiba
Flores
Roatán
Cancún*
Mérida
Villahermosa
Veracruz
Monterrey
Acapulco
Guadalajara
Puerto Vallarta
León
Tijuana
QUITO
MANAGUA
TEGUCIGALPA
BELICE
CIUDAD DE GUATEMALA
CIUDAD DE MÉXICO
CIUDAD DE PANAMÁ
CARACAS
LA HABANA
COLOMBIA
PANAMÁ
NICARAGUAEL SALVADOR
GUATEMALA HONDURAS
MÉXICO
PERÚ
LIMA
San Pedro Sula
CENTROAMÉRICA
SERVICIO SERVICE
278278278278278278278278278278278278278278278278278278278278278 Junio 2013AAAAAAAAAvianca en revistavianca en revistavianca en revistavianca en revistavianca en revistavianca en revistavianca en revistavianca en revistavianca en revistavianca en revistavianca en revistavianca en revistavianca en revistavianca en revistavianca en revistavianca en revistavianca en revistavianca en revistavianca en revistavianca en revistavianca en revistavianca en revistavianca en revistavianca en revistavianca en revistavianca en revistavianca en revistavianca en revistavianca en revistavianca en revista
CONVENCIONESCONVENCIONESCONVENCIONESCONVENCIONESCONVENCIONESCONVENCIONESCONVENCIONESCONVENCIONESCONVENCIONESCONVENCIONESCONVENCIONESCONVENCIONESCONVENCIONES
MAP CONVENTIONS
Centro deCentro deCentro deCentro deCentro deCentro deCentro deCentro deCentro deCentro deCentro deCentro deCentro de
ConexionesConexionesConexionesConexionesConexionesConexionesConexionesConexiones
Connection Center
RRutas operadas porutas operadas porutas operadas porutas operadas porutas operadas porutas operadas porutas operadas porutas operadas porutas operadas porutas operadas porutas operadas por AAAviancaviancaviancaviancaviancaAviancaAAviancaA
Routes operated by Avianca
RRutas operadas porutas operadas porutas operadas porutas operadas porutas operadas porutas operadas porutas operadas porutas operadas porutas operadas porutas operadas porutas operadas por TATATATACCCAA
Routes operated by TACA
RRutas en códigoutas en códigoutas en códigoutas en códigoutas en códigoutas en códigoutas en códigoutas en códigoutas en códigoutas en código
compartido operadascompartido operadascompartido operadascompartido operadascompartido operadascompartido operadascompartido operadascompartido operadascompartido operadascompartido operadascompartido operadascompartido operadascompartido operadascompartido operadascompartido operadas
porporporpor AAeroméxicoeroméxicoeroméxicoeroméxicoeroméxicoeroméxicoeroméxico
Code Share
agreements operated
by Aeroméxico
RRutas en códigoutas en códigoutas en códigoutas en códigoutas en códigoutas en códigoutas en códigoutas en códigoutas en códigoutas en código
compartido operadascompartido operadascompartido operadascompartido operadascompartido operadascompartido operadascompartido operadascompartido operadascompartido operadascompartido operadascompartido operadascompartido operadascompartido operadascompartido operadas
por Copapor Copapor Copapor Copapor Copapor Copapor Copa
Code Share
agreements operated
by Copa
RRRutas en códigoutas en códigoutas en códigoutas en códigoutas en códigoutas en códigoutas en códigoutas en códigoutas en códigoutas en código
compartido operadascompartido operadascompartido operadascompartido operadascompartido operadascompartido operadascompartido operadascompartido operadascompartido operadascompartido operadascompartido operadascompartido operadascompartido operadascompartido operadascompartido operadas
porporporpor USUSUS AAirwaysirwaysirwaysirwaysirways
Code Share
agreements operated
by US Airways
RRutas en códigoutas en códigoutas en códigoutas en códigoutas en códigoutas en códigoutas en códigoutas en códigoutas en códigoutas en código
compartido operadascompartido operadascompartido operadascompartido operadascompartido operadascompartido operadascompartido operadascompartido operadascompartido operadascompartido operadascompartido operadascompartido operadascompartido operadascompartido operadascompartido operadas
porporpor UUnitednitednitednitednited
Code Share
agreements operated
by United
RRRutas en códigoutas en códigoutas en códigoutas en códigoutas en códigoutas en códigoutas en códigoutas en códigoutas en códigoutas en códigoutas en código
compartido operadascompartido operadascompartido operadascompartido operadascompartido operadascompartido operadascompartido operadascompartido operadascompartido operadascompartido operadascompartido operadascompartido operadascompartido operadascompartido operadas
porporporpor AAAir Canadair Canadair Canadair Canadair Canadair Canadair Canadair Canada
Code Share
agreements operated
by Air Canada
RRutas en códigoutas en códigoutas en códigoutas en códigoutas en códigoutas en códigoutas en códigoutas en códigoutas en códigoutas en código
compartido operadascompartido operadascompartido operadascompartido operadascompartido operadascompartido operadascompartido operadascompartido operadascompartido operadascompartido operadascompartido operadascompartido operadascompartido operadascompartido operadascompartido operadas
porporpor IIberiaberiaberiaberiaberia
Code Share
agreements operated
by Iberia
RRRutas en códigoutas en códigoutas en códigoutas en códigoutas en códigoutas en códigoutas en códigoutas en códigoutas en códigoutas en códigoutas en código
compartido operadascompartido operadascompartido operadascompartido operadascompartido operadascompartido operadascompartido operadascompartido operadascompartido operadascompartido operadascompartido operadascompartido operadascompartido operadascompartido operadas
porporporpor LLLufthansaufthansaufthansaufthansaufthansaufthansaufthansaufthansa
Code Share
agreements operated
by Iberia
AAcuerdocuerdocuerdocuerdocuerdo IIntermodalntermodalntermodalntermodalntermodalntermodalntermodalntermodal
RENFERENFERENFERENFERENFERENFE
Code Share
agreements operated
by Iberia
** LLa ruta Bogotá - Cancún iniciaa ruta Bogotá - Cancún iniciaa ruta Bogotá - Cancún iniciaa ruta Bogotá - Cancún iniciaa ruta Bogotá - Cancún iniciaa ruta Bogotá - Cancún iniciaa ruta Bogotá - Cancún iniciaa ruta Bogotá - Cancún iniciaa ruta Bogotá - Cancún iniciaa ruta Bogotá - Cancún iniciaa ruta Bogotá - Cancún iniciaa ruta Bogotá - Cancún iniciaa ruta Bogotá - Cancún iniciaa ruta Bogotá - Cancún iniciaa ruta Bogotá - Cancún iniciaa ruta Bogotá - Cancún iniciaa ruta Bogotá - Cancún iniciaa ruta Bogotá - Cancún iniciaa ruta Bogotá - Cancún iniciaa ruta Bogotá - Cancún iniciaa ruta Bogotá - Cancún inicia
operación a partir de julio.operación a partir de julio.operación a partir de julio.operación a partir de julio.operación a partir de julio.operación a partir de julio.operación a partir de julio.operación a partir de julio.operación a partir de julio.operación a partir de julio.operación a partir de julio.operación a partir de julio.operación a partir de julio.operación a partir de julio.operación a partir de julio.operación a partir de julio.operación a partir de julio.
CODE SHARE AGREEMENTS
RURURURUTASTASTASTAS EEENNN CÓDCÓDCÓDCÓDCÓDIIGGOO CCCOMOMOMPPARTIARTIARTIARTIARTIDDDOOO
Junio 2013Junio 2013Junio 2013Junio 2013Junio 2013Junio 2013Junio 2013Junio 2013
BOGOTÁ
SAN SALVADOR
SAN JOSÉ
Medellín
Liberia
Barcelona
PARÍS
Santiago
La Coruña
Oviedo
Bilbao
Valladolid Zaragoza
Palma de MallorcaValencia
Alicante
MálagaCádiz
Sevilla
Jerez
Córdoba
San Sebastián
Frankfurt
Múnich
Dusseldorf
Pamplona
Vigo
Barranquilla
Cartagena
San Francisco
Chicago
Seattle
Denver
San Diego
San JoséMonterrey
Santa María
San Luis Obispo
Santa Bárbara
Fresno
Sacramento
Medford
Arcata
Eugene
Portland
Houston
Dallas
Indianapolis
Minneapolis
Columbus
Dayton
Cleveland
Rochester
SyracuseBuffaloDetroit
Toronto
Montreal
Pittsurgh
Cincinati Harrisburg
Hartford
Manchester
Portland
Kansas City
Phoenix
las Vegas
Reno
Vancouver Calgary
Edmonton
Los Ángeles
Cali
Miami
Orlando
New York (JFK)
La Guardia
Newark
Boston
Raleigh Durham
NorfolkRichmond
Roanoke
Greensboro
Philadelphia
Charlotte
Fort Lauderdale
Tampa
Kaui
Honolulu
MANAGUA
MADRID
CIUDAD DE MÉXICO
HAWÁI
WASHINGTON
OTAWA
CIUDAD DE GUATEMALA
EUROPA
COLOMBIA
MÉXICO
ESTADOS UNIDOS
CANADÁ
PERÚ
LIMA
San Pedro Sula
Cancún
Canarias
Tenerife Gran Canaria
Kona
Junio 2013 Avianca en revistaAvianca en revistaAvianca en revistaAvianca en revistaAvianca en revistaAvianca en revistaAvianca en revistaAvianca en revistaAvianca en revistaAvianca en revistaAvianca en revistaAvianca en revistaAvianca en revistaAvianca en revistaAvianca en revistaAvianca en revistaAvianca en revistaAvianca en revistaAvianca en revistaAvianca en revistaAvianca en revistaAvianca en revistaAvianca en revistaAvianca en revistaAvianca en revistaAvianca en revistaAvianca en revistaAvianca en revistaAvianca en revistaAvianca en revistaAvianca en revistaAvianca en revistaAvianca en revista 279279279279279279279279279279279279279
NORTEAMÉRICA Y EUROPA
SERVICIO SERVICE
280 Junio 2013Avianca en revista
AIRBUS A330
10
AVIONES
PLANES
AIRBUS A330
SILLAS/SEATS
222
CLASE ECONÓMICA
ECONOMY
SILLAS/SEATS
30
CLASE EJECUTIVA
BUSINESS
AIRBUS A321
5
AVIONES
PLANES
SILLAS/SEATS
180
CLASE ECONÓMICA
ECONOMY
SILLAS/SEATS
12
CLASE EJECUTIVA
BUSINESS
BUSINESS
AIRBUS A321
AIRBUS A320
51
AVIONES
PLANES
SILLAS/SEATS
138
CLASE ECONÓMICA
ECONOMY
SILLAS/SEATS
12
CLASE EJECUTIVA
BUSINESS
BUSINESS
AIRBUS A320
AIRBUS A319
21
AVIONES
PLANES
SILLAS/SEATS
108
CLASE ECONÓMICA
ECONOMY
SILLAS/SEATS
12
CLASE EJECUTIVA
BUSINESS
AIRBUS A319
*50 aviones Airbus A320 y 1 avión Airbus A320S*50 aviones Airbus A320 y 1 avión Airbus A320S
*
Junio 2013 Avianca en revista 281
AIRBUS A318
10
AVIONES
PLANES
SILLAS/SEATS
88
CLASE ECONÓMICA
ECONOMY
SILLAS/SEATS
12
CLASE EJECUTIVA
BUSINESS
EMBRAER 190
12
AVIONES
PLANES
SILLAS/SEATS
88
CLASE ECONÓMICA
ECONOMY
SILLAS/SEATS
8
CLASE EJECUTIVA
BUSINESS
ATR 42
8
AVIONES
PLANES
SILLAS/SEATS
68
CLASE ECONÓMICA
ECONOMY
AIRBUS A318
EMBRAER 190
Baños / WC
Entrada / Entrance
Salida de Emergencia/
Emergency Exit
Clase económica/
Economy
Clase ejecutiva/
Business
FOKKER 50 CESSNA
SILLAS/SEATS
52 SILLAS/SEATS
12
9
AVIONES
PLANES
11
AVIONES
PLANES
SERVICIO SERVICE
282 Junio 2013Avianca en revista
BOEING 767F
AIRBUS A330F
BOEING 767F
4
AVIONES
PLANE
2
AVIONES
PLANE
ENTRETENIMIENTO ENTERTAINMENT
En sus viajes disfrute de una programación exclusiva de
video y audio: cine, música, juegos, noticias, series de
televisión en sistemas* AVOD u Overhead. Encuentre
los detalles en Avianca Entretenimiento.
During your flight, enjoy an exclusive selection of audio
and video: movies, music, games, news, tv series in our
AVOD or Overhead systems*. Find the details in our
Avianca Entertainment magazine.
ALGUNAS CIFRAS
Más de 16.000 sillas
en clase económica
More than
16,000 seats in
economy class.
Más de 1.500 sillas
en clase ejecutiva.
More than
1,500 seats in
business class.
5.100 vuelos semanales
en promedio a destinos
en América y Europa.
An average of 5,100 wee-
kly flights to destinations
in America and Europe.
*Sujeto a configuración de cada aeronave.
*Flota en operación y cifras a abril 30 de 2013
*Operating fleet and numbers to april 30 2013
*System may vary according to airplane configuration.
FLOTA AEROGAL
2
AVIONES
PLANE
6
AVIONES
PLANE
AIRBUS A320 AIRBUS A319
SILLAS/SEATS
138
CLASE ECONÓMICA
ECONOMY
SILLAS/SEATS
12
CLASE EJECUTIVA
BUSINESS
SILLAS/SEATS
108
CLASE ECONÓMICA
ECONOMY
SILLAS/SEATS
12
CLASE EJECUTIVA
BUSINESS
Junio 2013
ISSN1909-1281
Jennifer
López
ESPECIAL
PELÍCULAS
HISTÓRICAS
¿CÓMO SE
PREPARAN LOS
ACTORES PARA
PERSONIFICAR
PAPELES DE
HÉROES REALES?
entretenimiento
cinematográfica
Edición1,juniode2013
Portada
* Jennifer López,
una diva en acción.
La actriz que
protagoniza la
película Parker le
contó a Avianca
entretenimiento el
reto que le significó
interpretar a una
mujer que, al igual
que ella, pasaba
por un divorcio.
Televisión
Modern Family, una
comedia muy seria.
¿Cuál es el encanto
de esta serie que
ha conseguido más
de 55 premios?
Descúbralo
en Avianca
entretenimiento.
AviancaENTRETENIMIENTO
Encuentra a bordo de la flota Airbus esta guía de música,
series, cine y juegos, exclusiva de Avianca.
18
Junio 2013
ARTÍCULO / Serie
Avianca entretenimiento
Tras la aparente frivolidad de una
el ruido de más de 55 galardones ‒e
cuentan un Globo de
y el estruendoso espanglish
un agudo y preciso retrato de
moldean las familias estadounid
urante cinco temporadas y 94 episodios,
que comenzaron a transmitirse el 23 de
septiembre de 2009, los guionistas Steve
Levitan y Christopher Lloyd han hecho
una inteligente y divertida parodia sobre
los lugares comunes de la clase media
norteamericana. Desde ese ambiente casero
ya han partido tradicionales series como
Full House, Two and a Half Men
¿Quién manda a quién? Por su parte,
Family ha dado un paso adelante al contar
las anécdotas de la familia Pritchett en un
lenguaje moderno y audaz, que integra
elementos del falso documental y
resultados no solo se han visto reflejados
en los premios que ha obtenido –durante
D
Modern Family,
una comedia muy seria
Junio 2013
Avianca entretenimiento
ras la aparente frivolidad de una comedia televisiva,
el ruido de más de 55 galardones ‒entre los que se
cuentan un Globo de Oro y más de 15 premios Emma‒
espanglish de Sofía Vergara; se oculta
un agudo y preciso retrato de las condiciones que
moldean las familias estadounidenses del siglo XXI.
urante cinco temporadas y 94 episodios,
que comenzaron a transmitirse el 23 de
septiembre de 2009, los guionistas Steve
Levitan y Christopher Lloyd han hecho
una inteligente y divertida parodia sobre
los lugares comunes de la clase media
norteamericana. Desde ese ambiente casero
ya han partido tradicionales series como
Full House, Two and a Half Men o la clásica
Por su parte, Modern
ha dado un paso adelante al contar
las anécdotas de la familia Pritchett en un
lenguaje moderno y audaz, que integra
elementos del falso documental y reality. Los
resultados no solo se han visto reflejados
en los premios que ha obtenido –durante
Fotos:AFP
Modern Family,
una comedia muy seria
los tres últimos años ha sido
reconocida como la mejor
comedia en los Emmy– o en
los más de 12 millones de
televidentes que la sintonizan;
ha logrado, durante esta media
década, poner sobre la mesa la
discusión abierta y sin prejuicios
de temas que antes eran tabú.
Jay, un sexagenario casado con una
voluptuosa latina 30 años menor que él,
y las familias de sus hijos Claire y Mitchell
–casado con otro hombre y padre adoptivo
de una niña vietnamita– son los ejes de una
historia sin un protagonista definido. Al igual
que otras series como Friends, cada capítulo
SERVICIO SERVICE
284 Junio 2013Avianca en revista
PRINCIPALES AEROPUERTOS
DE LA RED AVIANCA
Trabajamos para consolidar la mejor oferta de la
región. Todos los días, disfrute de vuelos directos
entre más de 100 destinos, así como de múltiples
posibles conexiones, gracias a la operación
coordinada entre los aeropuertos de Lima, Quito
Bogotá, San José y San Salvador.
BOGOTÁ
BOGOTÁ
TERMINAL PUENTE AÉREO EXCLUSIVO DE AVIANCA
» En servicio desde las
4.00 a.m. hasta el
chequeo del
último vuelo.
» Módulos de
autochequeo.
» Servicio permanente de
buses que transportan
a los viajeros entre un
terminal y otro.
» Sala VIP, ubicada
en el segundo piso,
con asistencia
permanente y servicios
de snacks, bebidas,
puestos de trabajo y
entretenimiento.
» Punto de información
turística del Distrito,
ubicado en la sala
de equipajes.
Nuestros viajeros
acceden a los servicios de
la aerolínea en:
» Módulos de chequeo y
autochequeo ubicados
en el segundo nivel.
» Sala VIP Gold y
Diamond disponibles
desde las 4.00 a.m. a
11.30 p.m. ubicadas en
el tercer nivel.
» Punto de información
turística del Distrito,
ubicado en la sala de
equipajes.
AEROPUERTO INTERNACIONAL ELDORADO
N
Muelle internacional
International flight Area
Muelle nacional
Domestic flight Area
Pista principal / Main runway
Vuelos nacionales
Domestic flights
Avenida Eldorado (Calle 26)
Flujo vehicular para el ingreso / Vehicle flow to enter
Flujo vehicular para la salida / Vehicle flow to exit
Tenga en cuenta que
la Avenida Calle 26,
principal vía de acceso al
Aeropuerto Internacional
Eldorado y al Terminal
Puente Aéreo, es
intervenida actualmente
por el Instituto de
Desarrollo Urbano.
Estas obras implican
restricciones en el
tráfico y pueden retrasar
su desplazamiento al
aeropuerto.
Vuelos
nacionales
Domestic flights
Módulo de conexiones
Connections module
CONVENCIONES
MAP CONVENTIONS
Punto de atención
Avianca
Escaleras
Taxis
Baños
Check-inParqueadero
Equipaje Información
Junio 2013 Avianca en revista 285
LIMA
» Ubicado 10 km al
noreste del centro
de Lima.
» Cuenta con opciones de
transporte público para
llegar a la ciudad en un
recorrido de 20 minutos
aproximadamente.
» Nuestros viajeros
acceden a los servicios
de la aerolínea en:
- Módulos de chequeo
ubicados en el primer
piso frente a la zona
comercial de 2.30 a.m.
a 5.50 a.m. y de 2.30
p.m. a 4.30 p.m.
- Sala VIP Salón Sumaq
disponible las 24 horas
del día, ubicada en el
segundo piso.
SAN JOSÉ DE COSTA RICA
» Situado 20 km al oeste
de San José.
» Autobuses y taxis
comunican al
aeropuerto con la
ciudad. Las paradas se
encuentran a la salida
del edificio.
» Nuestros viajeros
acceden a los servicios
de la aerolínea en:
- Oficinas de atención
del mezzanine de 4.00
p.m. a 8.00 p.m.
- Módulos de chequeo
de la parte central del
primer piso de
4.00 a.m. a 6.30 p.m.
- Sala VIP Santamaría,
ubicada en el tercer
nivel, con servicio desde
las 5.00 a.m. hasta
las 10.00 p.m.
AEROPUERTO INTERNACIONAL
JUAN SANTAMARÍA
AEROPUERTO INTERNACIONAL JORGE CHÁVEZ
QUITO
» Ubicado a 50 km al noreste de Quito.
» Cuenta con opciones de transporte público, privado
de lujo y taxis entre la ciudad y el aeropuerto, con un
recorrido de 1 hora y 15 minutos aproximadamente.
»  Nuestros viajeros acceden a los servicios de la
aerolínea en:
- Módulos de chequeo ubicados en segundo nivel, en el
hall público de salidas.
- Oficinas de la compañía en el tercer nivel (Área
Administrativa), de 9.00 a.m. a 7.00 p.m.
- Sala VIP Nacional Salón Quito y Sala VIP Internacional,
disponibles las 24 horas del día, ubicadas en el segundo
y tercer nivel.
SAN SALVADOR
» Situado 50 km al sur de
San Salvador.
» Buses y taxis lo comunican con
la ciudad en un recorrido de
aproximadamente 30 minutos.
» Nuestros viajeros acceden a los
servicios de la aerolínea en:
- Oficinas de atención del primer
piso de 1.30 a.m. a 2.00 p.m.
- Módulos de chequeo del primer
piso, de 6.00 a.m. a 7.30 p.m.
- Sala VIP en la zona de
abordaje número ocho.
AEROPUERTO INTERNACIONAL EL SALVADOR
AEROPUERTO INTERNACIONAL MARISCAL SUCRE
Punto de venta
AeroGal Nacional
SERVICIO SERVICE
290 Junio 2013Avianca en revista
EQUIPOS ELECTRÓNICOS A BORDO / PORTABLE ELECTRONIC DEVICES
DE MANO / CARRY ON BAGGAGE
METÁLICOS Y
CORTOPUNZANTES / METALLIC
AND SHARP ITEMS
OBJETOS DEPORTIVOS / SPORTS
GEAR
Bates de baseball y cricket o palos
de golf, esquí o jockey. / Baseball
or cricket bats, golf clubs, skis or
jockey/horse items.
EXPLOSIVOS O INFLAMABLES
/ EXPLOSIVES OR FLAMMABLE
ITEMS
PISTOLAS O ARMAS DE FUEGO /
PISTOLS OR FIREARMS
HERRAMIENTAS / TOOLS
EN BODEGA / CHECKED LUGGAGE
SUSTANCIAS CORROSIVAS
QUE EMITAN GASES TÓXICOS /
CORROSIVE SUBSTANCES THAT
PRODUCE TOXIC GASES
Ácido sulfúrico
/ Sulfuric acid
Amoniaco / Ammonia
FUEGOS ARTIFICIALES /
INFLAMMATORY ITEMS
Señales de
emergencia /
Emergency flares
Bengalas / Flares
Proyectos de iluminación / Fireworks
Explosivos / Explosives
Fósforos / Matches
OTROS / OTHERS
Cilindros de gas ya usados / Used
gas cylinders
Cloro / Chlorine
Líquido para encendedores / Lighter
fluid
Aerosoles / Aerosols
Sustancias incapacitadoras /
Incapacitating substances
Mercurio / Mercury
Plaguicidas,matamalezas /
Pesticides and weed killers
Combustibles / Fuel
Pinturas / Paint
ARTÍCULOS PARA LIMPIEZA /
CLEANING SUPPLIES
Blanqueadores / Bleach
Líquidos y otros elementos para
destapar desagües / Drain cleaners
Solventes / Solvents
MERCANCÍAS PELIGROSAS / DANGEROUS GOODS
OBJETOS DEPORTIVOS /
SPORTS GEAR
Palos de golf / Golf clubs
Lanzas / Spears
Bates de baseball / Baseball
bats
Jabalinas / Javelins
Cañas de pescar /
Fishing rods
APARATOS DE TRACCIÓN
ELÉCTRICA / ELECTRIC
TRACTION DEVICES
Sillas de ruedas /
Wheel chairs
Cortadoras de césped / Lawn
mowers
IMPLEMENTOS MÉDICOS /
MEDICAL IMPLEMENTS
Embriones congelados /
Frozen embryos
Vacunas / Vaccines
Cloroformo /
Chloroform
ELEMENTOS
CORTOPUNZANTES /
SHARP OBJECTS
Arpones / Harpoons
PROHIBIDOS /
PROHIBITED ITEMSPERMITIDOS EN BODEGA / CHECKED LUGGAGE
RESTRINGIDOS /
RESTRICTED ITEMS
PROHIBIDOS / PROHIBITED ITEMS
Tijeras / Scissors
Espadas / Swords
Pinzas / Tweezers
OTROS / OTHERS
Baterías / Batteries
Cajas de herramientas /
Tool boxes
Material fotográfico /
Photographic material
Líquidos criogénicos /
Cryogenic liquids
Elementos
magnetizados /
Magnetic elements
Aerosoles / Aerosols
Tanques de oxígeno para
buceo / Scuba diving
oxygen tanks
Vehículos automotores /
Motorized vehicles
Sustancias que
contengan anestésicos
o narcotizantes /
Substances that contain
anesthetics
or narcotics
Armas blancas y de
fuego / Firearms and
sharp cutting weapons
DE MANO / CARRY ON BAGGAGE
IMPLEMENTOS MÉDICOS /
MEDICAL IMPLEMENTS
Aparatos respiratorios / Respiratory
devices
EN BODEGA / CHECKED LUGGAGE
ALIMENTOS /FOODS
Alimentos congelados / Frozen
foods
Camarones o pescado /
Shrimp or fish
ANIMALES / ANIMALS
Animales en vía de extinción
/ Endangered species
OTROS / OTHERS
Materiales radioactivos / Radioactive
material
*Estos dispositivos solo podrán usarse con la función de transmisión inalámbrica deshabilitada o Modo Avión activado.
*These devices may only be used with the wireless transmission function deactivated or with Aircraft Mode activated.
TENGA EN CUENTA: Las posibilidades y restricciones pueden variar.En cualquier caso atienda y cumpla siempre las indicaciones de la tripulación./ Possibilities and restrictions may vary.In any case,
always pay attention to,and follow,indications given by the crew.
NOTA: se excluyen de las restricciones y prohibiciones los equipos instalados por la aerolínea para procedimientos a bordo,así como todos los dispositivos para la navegación./ NOTE: Equipment
installed by the airline for onboard procedures, and also all navigation devices, are excluded from the restrictions and prohibitions.
Por seguridad del vuelo, la tripulación podrá solicitarle en cualquier momento, apagar los equipos electrónicos, si se considera que estos pueden estar haciendo interferencia con los sistemas de navegación y
comunicación de la aeronave. Los tripulantes podrán solicitarle información relacionada con su equipo electrónico (marca, modelo), para verificar con los fabricantes las posibles causas de la interferencia.
For your safety during the flight, the crew may ask you at any time to switch off your electronic equipment, if this is considered to be interfering with the aircraft’s communication and navigation systems.
Crew members may ask you for information about your electronic equipment (make, model), so they can check the possible causes of the interference with the manufacturers.
ATERRIZAJE / LANDINGDESPEGUE / TAKE-OFF
CRUCERO / CRUISING
ACLARACIONES/
CLARIFICATION
• En los equipos ATR,Fk50 y Cessna todos los equipos electrónicos deben
apagarse en todas las fases del vuelo.
In ATR,Fokker 50 and Cessna aircraft,all electronic equipment should remain
switched off during all phases of the flight.
• En todas las fases del vuelo de cualquier aeronave se permite el uso
de relojes digitales e instrumentos médicos fisiológicos prescritos
(marcapasos, ayudas auditivas, etc.).
Digital watches and prescribed physiological medical instruments (pacemakers,
hearing aids,etc.) may be used on any aircraft during all phases of the flight.
• En ninguna fase del vuelo de ninguna aeronave se permite el uso de
teléfonos celulares que no tengan función de Modo Avión, juguetes a
control, equipos de recepción y transmisión de Banda Civil (radios AM/FM,
televisores,walkie talkies, etc.), equipos con tecnología PTT (Push to Talk) o
sistema de comunicación inmediata.
Cell phones without an Aircraft Mode function, games with controls,
civilian band reception and transmission equipment (AM/FM radios,
televisions, walkie talkies, etc.), or equipment with PTT (Push to Talk)
technology or immediate communication system may not be used during
any phase of the flight on any aircraft.
• Para despegar y aterrizar,doblar cobijas y guardar almohadas,bolsas,material
de lectura,maletas,paquetes,bolsos,etc.
During take-off and landing,put away blankets,pillows,bags,reading material,
luggage,packets,handbags,etc.
• Si su silla está ubicada en una salida de emergencia,debe estar dispuesto a
colaborar en una posible evacuación,hablar el idioma del país de origen de
la aerolínea y entender las instrucciones de los auxiliares.No debe estar en
ninguna de estas condiciones: embarazo,limitación física,ser menor de edad o
de tercera edad.Si no desea prestar su ayuda,puede pedir reasignación de silla.
If your seat is located by an emergency exit,you should be willing to cooperate
in the event of an evacuation,speak the language of the airline’s country of
origin,and understand instructions from flight attendants.You should not be
pregnant,have physical limitations,or be an under-age minor or elderly.If you
do not wish to help,you may ask to be reassigned to a different seat
• El consumo de licor está restringido al que suministra la aerolínea.
Alcohol consumption is restricted to that supplied by the airline.
PROHIBIDOS /
PROHIBITED ITEMS
Todos los equipos electrónicos
portátiles deben permanecer
apagados durante el cierre de
puertas,carreteo y despegue,puesto
que emiten ondas electromagnéticas
que pueden interferir en la operación
de los equipos de comunicaciones y
navegación de la aeronave.
All portable electronic equipment
should remain switched off when
doors are being closed and during
taxiing and take-off, since it emits
electromagnetic waves which
could interfere with the aircraft’s
communication and navigation
equipment.
Cuando la señal de prohibición de equipos
electrónicos haya sido apagada y los
tripulantes de cabina lo indiquen,se
permite el uso de calculadoras,cámaras
fotográficas o de video*,reproductores
de música y video (iPod,Mp3,Mp4,
etc.)*,juegos electrónicos portátiles*,
computadores portátiles*,tabletas* y
teléfonos celulares*.
When the electronic equipment
prohibition sign has been switched off
and cabin staff indicate,calculators,
cameras*,video recorders*,music and
video reproducers (iPod,Mp3,Mp4,etc.)*,
portable electronic games*,laptop
computers*,tablets* and cell phones*
may be used.
RESTRINGIDOS /
RESTRICTED
am/fm
DESCENSO /
LANDING
En esta etapa todos los
equipos electrónicos
deben apagarse y
guardarse sin excepción.
During this stage,all
electronic equipment,
without exception,
should be switched off
and put away.
Junio 2013 Avianca en revista 291
EQUIPAJE LIBRE PERMITIDO / FREE LUGGAGE ALLOWED
DENTRO DE COLOMBIA Y PERÚ / COLOMBIAN AND PERU DOMESTIC FLIGHTS
DESDE Y HACIA NORTE AMÉRICA Y EL CARIBE, NORTE AMÉRICA Y SUR AMÉRICA
(INCLUYE PANAMÁ) Y DESDE Y HACIA ESPAÑA / FLIGHTS FROM AND TO NORTH
AMERICAN AND THE CARIBBEAN, NORTH AMERICA AND SOUTH AMERICA
(INCLUDING PANAMA) AND FROM AND TO SPAIN
*Vuelos operados por Avianca / *Flights operated by Avianca
**Vuelos operados por TACA Airlines / **Flights operated by TACA Airlines
***No se aceptan piezas de más de 32 kg./ ***Each piece must not weight more than 32 kg
EQUIPAJE REGISTRADO EN BODEGA / CHECKED LUGGAGE
2 de 32 kg
(70 lb)
combinado
158 cm
(62”) lineales
158 cm (62”)
lineales
2 de 23 kg
(50 lb)
combinado
1 de 10 kg
(22 lb)
1 de 10 kg
(22 lb)
158 cm
(62”)
lineales
158 cm
(62”)
lineales
Viajeros
Passengers
Clase Ejecutiva
Business Class
Dimensiones
Dimensions
Clase Económica
Economy
Dimensiones
Dimensions
159-230 cm (AV)*
159-215 cm (TA)**
Por cada kg en exceso hasta 90
kg combinado
1-23 kg (1-50 lb) y 158 cm
24-45 kg (51-100 lb) y 230 cm
Dimensiones / Dimensions COP Colombia
Sobredimensión /
Oversized
Sobrepeso /
Overweight
Piezas extra /
Extra pieces
USD 50
USD 2.50
USD 40
USD 70
USD Perú
COP 100.000
COP 5.000
COP 100.000
COP 200.000
COBROS POR EXCESOS / EXCESS CHARGES
2 de 32 kg
C/U (70 lb)
158 cm (62”)
lineales
158 cm (62”)
lineales
158 cm (62”)
lineales
2 de 23 kg C/U
(50 lb)
2 de 32 kg
C/U (70 lb)
2 de 23 kg C/U
(50 lb)
158 cm
(62”)
lineales
158 cm
(62”)
lineales
158 cm
(62”)
lineales
Viajeros
Passengers
Clase Ejecutiva
Business Class
Dimensiones
Dimensions
Clase Económica
Economy
Dimensiones
Dimensions
1 de 10 kg
(22 lb)
1 de 10 kg
(22 lb)
159-230 cm lineales
24-32 kg***
Dimensiones /
Dimensions
Hacia España /
To Spain
Desde España /
From Spain
Piezas extra /
Extra pieces
Sobredimensión /
Oversized
Sobrepeso /
Overweight
COBROS POR EXCESOS EN ESPAÑA/ EXCESS CHARGES IN SPAIN
USD 100
USD 70
EUR 100
EUR 50
1-23 kg y 158 cm
24-32 kg y 158 cm
USD 200
USD 270
EUR 150
EUR 200
EQUIPAJE DE MANO / CARRY-ON BAGGAGE
1 L
(máx)
10 Kg (22 libras)
(alto + largo +
ancho) 115 cm
(45”) (máx)
100 ml
(máx)
Desde y hacia Brasil,el peso máximo de cada pieza es de 32 kilos./ For flights to and form
Brazil,the maximum allowed weight for each piece of baggage is 32 kilos.
VUELOS DENTRO DE LATINOAMÉRICA (EXCLUYE MÉXICO) Y DESDE Y HACIA
CENTROAMÉRICA Y NORTEAMÉRICA (EXCLUYE PANAMÁ) / FLIGHTS INSIDE LATIN
AMERICA (NOT INCLUDING MEXICO) AND FROM AND TO CENTRAL AMERICA AND
NORTH AMERICA (NOT INCLUDING PANAMA)
2–11 años 0–2 Años que no
ocupan silla
Adultos
2 de 32 kg
C/U (70 lb)
158 cm (62”)
lineales
158 cm (62”)
lineales
158 cm (62”)
lineales
2 de 32 kg
combinado (70 lb)
2 de 32 kg
C/U (70 lb)
2 de 32 kg
combinado (70 lb)
158 cm
(62”)
lineales
158 cm
(62”)
lineales
158 cm
(62”)
lineales
Viajeros
Passengers
Clase Ejecutiva
Business Class
Dimensiones
Dimensions
Clase Económica
Economy
Dimensiones
Dimensions
1 de 10 kg
(22 lb)
1 de 10 kg
(22 lb)
Para consultar los cobros aplicables para boletos emitidos antes del 1 de agosto de 2012,visita Avianca.com
COBROS POR EXCESOS/ EXCESS CHARGES
Tipo de
exceso /
Type of exces
Rango /
Range
Cobros para tiquetes emitidos
entre el 1 de agosto de 2012 y el
30 de abril de 2013
Cobro para
tiquetes emi-
tidos a partir
del 1 de mayo
de 2013 para
viajar a partir
del 1 de junio
de 2013
Norteaméricay
Centroamérica
Dentro de
Latinoamérica
Peso en total
de piezas /
Total piece weight
33-45kg /
70-100 lbs
Sin cargo USD 70 USD 30
Sobrepeso
por pieza /
Overweight
per piece
24-32 kg /
51-70 lbs
33-45 kg /
71-100 lbs
USD 60
USD 130
46-60kg /
101-130 lbs
USD
140
USD 75
61-75kg /
131-160 lbs
USD
210
USD 150
76-90kg /
161-200 lbs
USD
280
Sobredimensión /
Oversize
159-230 cm
lineales (AV)*
159-215 cm
lineales (TA)**
USD 130 USD 130 USD 130
Pieza extra /
Extra piece
1-23 kg /
1-50 lbs
USD 135 USD 135 USD 150
24-32 kg /
51-70 lbs
USD 155 USD 155 USD 200
33-45 kg /
71-100 lbs
USD 175 USD 175 USD 250
• Equipaje de mano / Carry-on Baggage
• Una pieza de mano con un peso máximo de
10 kg (22 libras) y dimensiones lineales (alto,
ancho,largo) de 115 cm (45”).
Artículos permitidos:
• Líquidos o geles: hasta 100 ml.
• Aparatos electrónicos: computadores
portátiles,cámaras fotográficas o de video,
reproductores de música,entre otros.
• Muletas o sillas de ruedas: pueden ir en
cabina sin costo adicional.
Tipo de exceso /
Type of exces
Sobrepeso por pieza /
Overweight per piece
Sobredimensión /
Oversize
Pieza extra /
Extra piece
Rango /
Range
24-32 kg / 51-70 lbs
33-45 kg / 71-100 lbs
159-230 cm lineales (AV)*
159-215 cm lineales (TA)**
1-23 kg / 1-50 lbs
24-32 kg / 1-50 lbs
33-45 kg / 71-100 lbs
Cobros para
tiquetes emitidos
entre el 1 de
agosto de 2012 y
el 30 de abril
de 2013
USD 60
USD 130
USD 130
USD 135
USD 155
UDS 175
Cobro para
tiquetes emitidos
a partir del 1 de
mayo de 2013 para
viajar a partir del 1
de junio de 2013
USD 60
USD 130
USD 130
USD 150
USD 200
UDS 250
COBROS POR EXCESOS/ EXCESS CHARGES
Para mayor información,consulte en Avianca.com los demás elementos
que están permitidos para llevar en la cabina de pasajeros.
Cobro / Charge
SERVICIO SERVICE
292 Junio 2013Avianca en revista
form. Complete the form in English
using block print. Keep the form until
you leave the United States. Always
write down the correct address. If a
supervised minor or adult is travelling
alone, check that he or she has all re-
quired information.
DATOS REQUERIDOS POR LA TSA
Las aerolíneas que vuelan desde, ha-
cia y dentro de Estados Unidos deben
enviar la siguiente información de los
pasajeros a la TSA, desde 72 horas
antes del vuelo hasta minutos previos
a su salida: nombres y apellidos (como
aparecen en el pasaporte), fecha de na-
cimiento y género. Para los viajeros cu-
yos datos no presenten inconveniente,
la TSA asignará un redress number que
en adelante será el número identifica-
dor de esa persona y deberá suminis-
trarlo siempre que realice una reserva.
REQUIRED DATA BY THE TSA
The airlines that fly from, to and within
the United States must send the fol-
lowing passengers’ information to the
TSA, from 72 hours before the flight
until minutes before its departure:
names and surnames (as they appear
in the passport), date of birth and
gender. For those passengers whose
data does not have any inconvenient,
the TSA will assign a redress number
which from that moment on will be
the identifying number of that person
and which must be provided every
time a reservation is done.
AVISO LEGAL
(i) Los requisitos gubernamentales están
sujetos a cambio; (ii) los pasajeros deben
contactar con anticipación a las auto-
ridades gubernamentales pertinentes
para asegurarse que llevan consigo la
documentación necesaria para su viaje; y
(iii) la aerolínea no puede ser responsabi-
lizada por información faltante o errónea
que porte el pasajero.
GENERAL DISCLAIMERS
(i) Government requirements can
and do change; (ii) passengers should
contact the appropriate government
authorities in advance to ensure that
they have the necessary documentation
required for their journey; and (iii) the air-
line cannot be responsible for a passen-
ger’s missing/improper documentation.
nial, documental, literario, bibliográfico,
museológico y antropológico.
GOODS CONSIDERED NATIONAL
HERITAGE
The cultural heritage of the nation con-
sists of all goods that have a special
historical, artistic, aesthetic, plastic, ar-
chitectonic, urban, archeological, envi-
ronmental, ecological, linguistic, sound,
musical, audiovisual, film, scientific,
testimonial, documental, literary, biblio-
graphical, museological and/or anthro-
pological interest.
EFECTOS PERSONALES
Son todos los artículos nuevos o usados
que un viajero puede razonablemente
necesitar para su uso personal en el
transcurso del viaje, que se encuentren
en sus equipajes acompañados o los lleve
sobre sí mismo o en su equipaje de mano,
con exclusión de cualquier mercancía
que constituya expedición comercial.
PERSONAL BELONGINGS
All new or used articles that a passen-
ger may reasonably need for his/her
personal use during a trip, found in his/
her checked baggage or that he/she
wears, carries or takes in his/her hand
baggage, except for any merchandise
for commercial use.
EQUIPAJE ACOMPAÑADO
Es aquel que llega o sale con el viajero al
momento de su entrada o salida del país y
que puede estar constituido por sus efec-
tos personales y/o los artículos permitidos.
CHECKED BAGGAGE
Baggage that arrives or leaves with the
passenger when he/she enters or leaves
the country,consisting of his/her person-
al belongings and/or permitted articles.
EQUIPAJE NO ACOMPAÑADO
Es aquel que ingresa o sale del país con
anterioridad o posterioridad a la llegada
del viajero (máximo un mes antes o tres
meses después), que debe estar consig-
nado a nombre del viajero en el corres-
pondiente documento de transporte.
OTHER BAGGAGE
Baggage that enters or leaves the coun-
try before or after the passengers arrival
(maximum one month before or three
months after), which must be consigned
with the passenger’s name on the corre-
sponding transportation document.
DIVISAS Y DECLARACIÓN
DE EQUIPAJE (EN COLOMBIA) /
FOREIGN EXCHANGE AND
LUGGAGE DECLARATION
Las personas extranjeras (con excepción de ciudadanos de Canadá y residentes
permanentes de Estados Unidos) deben llenar un formulario de inmigración y uno de
aduanas antes de la llegada a Estados Unidos.
All foreigners (except for Canadian citizens and permanent United States residents) must
complete an immigration form and a customs form before entering the United States.
QUÉ FORMULARIO DEBE LLENAR
Blanco, 1-94: si está viajando con una
visa vigente de Estados Unidos.
Verde, 1-94W: si tiene pasaporte de
uno de los países miembros del Pro-
grama de Exención de Visa y si no tie-
ne visa de Estados Unidos.
WHICH FORM TO COMPLETE
White, 1-94: for people who have a
valid United States visa.
Green, 1-94W: for people who have
a passport from one of the countries
that is in the Visa Waiver Program and
who do not have a United States visa.
VISA WAIVER
Si usted tiene pasaporte de alguno de
los países que forman parte del Visa
Waiver Program (VWP), recuerde que
antes de su viaje, con 72 horas de an-
ticipación como mínimo, debe llenar
una solicitud para obtener la autoriza-
ción. El trámite, que puede hacerse vía
Internet, consiste en llenar el formula-
rio Electronic System for Travel Autho-
rization (ESTA) con datos biográficos.
Al momento del chequeo debe pre-
sentar de forma impresa esta solici-
tud como comprobante de pago de la
tarifa correspondiente a esta gestión.
Consulte la lista de países del VWP en:
http://cbp.gov/xp/cgov/travel/id_
visa/esta/
VISA WAIVER
If you are a citizen of any of the coun-
tries in the Visa Waiver Program, re-
member that at least 72 hours before
your trip, you must complete a travel
request to obtain authorization. That
formality, that can be done via Inter-
net, consists of completing the form
Electronic System Authorization
(ESTA) with your biodata.
To consult the complete list of coun-
tries included in the Visa Waiver Pro-
gram, go to: http://cbp.gov/xp/cgov/
travel/id_visa/esta/
TENGA EN CUENTA
Llene uno para cada miembro de la
familia. No escriba en la parte de atrás
ni con letras mayúsculas. Guarde el
formulario hasta que salga de Estados
Unidos. Escriba la dirección correcta. Si
viaja un menor o un adulto recomenda-
do, verifique que tenga toda la informa-
ción requerida.
KEEP IN MIND
Complete one form for each member
of your family travelling with you.
Do not write on the backside of the
ALGUNAS CONSIDERACIONES
Títulos representativos de divisas: en
Colombia está prohibido a los viajeros
el ingreso o salida de divisas por un
valor superior a los USD 10.000, aun
cuando estos sean declarados en el
formulario 530; el excedente de dicho
valor será retenido por la autoridad fis-
cal. Para ingresar o sacar del territorio
colombiano las divisas o títulos valores
superiores a la cuantía en mención, la
persona debe contar con una empresa
transportadora, empresa de valores
que deberá diligenciar el formulario
532. (Resolución No. 0014 del 4 de ene-
ro de 2005).
SOME THINGS TO CONSIDER
Foreign Exchange or Securities: in Co-
lombia it is prohibited for passengers
to enter or take out more than the
equivalent amount of USD 10,000 in
foreign exchange even when such cur-
rency is declared in Form 530; the fiscal
authority will keep anything above that
amount. To enter foreign Exchange or
securities that exceed that amount into
the Colombian territory or take it out of
the Colombian territory, the passenger
must have a securities transportation
company or a securities company and
must complete Form 532. (Resolution
No. 0014 dated 4 January 2005).
De acuerdo con la disposición de la
DIAN, la declaración de equipaje debe
ser diligenciada y presentada indivi-
dualmente por toda persona que a la
fecha de viaje tenga 12 años de edad
cumplidos, o más. En cualquier caso,
los menores de 12 años que viajen en
calidad de recomendados, deben llevar
declaración de equipaje diligenciada.
Pursuant to Colombian National Tax
and Customs Agency provisions (DIAN
is the Colombian acronym), a baggage
declaration form must be completed
and submitted individually by each
person who on the date of the trip is
12 years of age or older. At any rate,
12-year old minors traveling as recom-
mended passengers must complete a
baggage declaration form.
BIENES PATRIMONIALES DE
LA NACIÓN
El patrimonio cultural de la nación está
constituido por todos los bienes que
poseen un especial interés histórico,
artístico, estético, plástico, arquitectó-
nico, urbano, arqueológico, ambiental,
ecológico, lingüístico, sonoro, musical,
audiovisual, fílmico, científico, testimo-
DOCUMENTACIÓN / DOCUMENTATION
Avianca acoge y promueve la normatividad nacional e internacional que previene y sanciona la explotación,pornografía,abuso sexual y/o turismo sexual de niños,niñas y adolescentes,
así como la protección de los derechos humanos de estos, y en general todas aquellas que tienden por el cuidado y la defensa de toda población vulnerable. En Colombia: Ley 679
de 2001 y 1336 de 2009. En Panamá: Artículo 187 del Código Penal. / Avianca accords and promotes national and international norms that prevent and sanction the exploitation,
pornography and sexual abuse and/or sexual tourism with boys,girls and adolescents and in general all those intended to care for and to defend vulnerable populations.In Colombia:
Ley 679 de 2001 y 1336 de 2009.In Panama: Artículo 187 del Código Penal.
294 Junio 2013Avianca en revista
SERVICIO SERVICE
1.Sugerencias al momento de hacer reservas:
* Al hacer la reserva telefónicamente escriba el ré-
cord asignado. No olvide reconfirmar letras y nú-
meros que lo conforman,esto le servirá para hacer
la cancelación,cambios o reconfirmaciones.
* Al viajar al exterior, el viajero se debe informar
si requiere visa u otros documentos como
cartas de invitación, certificados médicos o
de vacunas, impuestos, tipo de moneda, etc.,
para lo cual debe contactarse con la agencia
de viajes, aerolínea, embajada o consulado del
lugar donde va a viajar.
* La aerolínea o agencia de viajes le debe informar
sobre las condiciones del producto(tiquetes aé-
reos, planes todo incluido, tarifa), tipo de vuelo
(directo , con escalas o conexiones) y restriccio-
nes que aplican a la tarifa y a las promociones.
Antes de tomar alguna decisión, explore las dife-
rentes alternativas.
* Durante la reserva las condiciones y restriccio-
nes de la tarifa pueden cambiar sin previo aviso.
Una vez realizada la compra del tiquete aéreo se
respetaran las mismas.
* Realice la reserva del tiquete aéreo con antici-
pación, evite hacer más de una reserva con el
mismo nombre, debido a que los sistemas de
reservas de aerolíneas cuando detectan esta
situación anulan todos los registros.
* Si viaja trayectos nacionales con niños menores
de 2 años que pueda llevar en brazos, tienen
derecho a ser transportados sin pagar tarifas, de
acuerdo con la legislación colombiana.
* Si por algún motivo debe cancelar su viaje, infor-
me con anticipación a la aerolínea.
* Suministre datos claros y precisos de contacto
tanto de la ciudad de origen como de destino.En
caso de que se produzcan cambios,le podrán ser
comunicados oportunamente.
2. Indicaciones en el aeropuerto:
* En vuelos nacionales llegue como mínimo una
hora antes del vuelo para hacer el chequeo y
embarque a la aeronave, para los viajes inter-
nacionales deben arribar como mínimo con tres
horas de anticipación.
* En el momento del check in lleve a la mano
tiquete aéreo y documento de identidad para
viajes nacionales, para los internacionales
debe presentar: tiquete, documento de viaje
(pasaporte con los visados pertinentes u otros
papeles que exijan los diferentes países p.ej.,
pasado judicial, reserva hotelera, carta de invi-
tación, autorización para la salida de menores,
etc.), pago de impuestos de salida del país, car-
né de vacunas, etc.
Los requisitos de documentación para cada país
se los informan en la embajada o consulado co-
rrespondiente.
* Todo pasajero deberá exhibir el documento de
identidad pertinente al momento de su viaje ante
la aerolínea y las autoridades que lo requieran.
Si viaja con niños menores de 12 años lleve a
mano el billete de pasaje y registro civil y/o docu-
mento de identidad; si es un adulto responsable
del menor, además de lo anterior, deberá acredi-
tar la autorización respectiva para el transporte
del mismo.
En caso de mujeres en estado de embarazo se
les permite viajar hasta el séptimo mes de ges-
tación, al menos que el viaje sea estrictamente
necesario. En todo caso deben presentar certi-
ficación médica, expedida con 12 (doce) horas
de anticipación al vuelo, en donde conste su
aptitud para el viaje.
No tener la documentación requerida puede oca-
sionar la negación del embarque.
* Recuerde que el equipaje de mano no debe
exceder de 10 kg. Algunas veces las aerolíneas
por restricciones de capacidad en las aeronaves
pueden variar las especificaciones de dimen-
sión y peso de este.
* Recuerde llevar en su equipaje de mano, sus
objetos valiosos tales como joyas, portátiles,
iPod, cámaras fotográficas, videocámaras, celu-
lares, medicinas, fórmulas médicas, dinero, do-
cumentos de identificación, tarjetas de crédito,
cheques viajeros, tarjeta de asistencia de viajes,
etc.; así como una copia de estos en un lugar
seguro para identificarse, bloquear o cancelar
esta documentación en caso de extravío o pér-
dida de los originales.
* En el equipaje de mano, por razones de seguri-
dad, no está permitido llevar cuchillos, navajas,
portacajas,cuchillas plegables o retráctiles,pica-
hielos, tijeras y objetos similares. Si tiene alguno
de estos elementos las autoridades los confisca-
rán o retendrán.
Recuerde, el equipaje de mano está bajo su res-
ponsabilidad y custodia, no lo descuide en ningún
momento. Si por alguna situación excepcional
debe ser enviado a la bodega del avión, exija la
colilla correspondiente y declare previamente los
objetos de valor que contiene.
* Durante el embarque, el equipaje facturado y
de mano de todos los viajeros es sometido a los
filtros de seguridad tanto de aerolíneas como de
los demás organismos de control, (Policía Aero-
portuaria, Policía Antinarcóticos, Policía Fiscal y
Aduanera) es posible que le apliquen un perfil
de seguridad, en el cual se realizan una serie de
preguntas e inspecciones.
* Si ingresa o sale del país deberá llenar el formu-
lario 530 de la DIAN (declaración de equipajes y
títulos representativos de dinero).
* Si un menor de edad viaja recomendado, podrá
llevar equipaje de mano siempre que lo pueda
transportar por sus propios medios y cuidar en
todo momento.
* El equipaje de bodega debe estar debidamente
marcado con los datos personales completos en
el momento del registro. Se recomienda que lo
marque por dentro y por fuera.
* No transporte ningún equipaje de personas des-
conocidas, esta sugerencia es por su seguridad y
la de los demás pasajeros.
* Una vez se registre en la aerolínea atienda las
instrucciones impartidas en el módulo, diríjase a
la sala de embarque señalada. Si viaja al exterior,
realice el procedimiento migratorio correspon-
diente con la suficiente antelación, con esta me-
dida evitará perder el vuelo.
El tiempo de anticipación requeridos contem-
pla lo necesario para el registro, procedimien-
tos de seguridad, manejo de equipajes y cum-
plimiento del itinerario.
No ingresar oportunamente en la sala de embar-
que puede implicar la pérdida del vuelo.
3. Recomendaciones en el avión
* Ubique la silla asignada, guarde el equipaje de
mano en los compartimientos designados,apague
el celular,siéntese y siga las instrucciones del auxi-
liar de vuelo o representante de la aerolínea.
* Si su tiquete no es electrónico, verifique que
solamente retiren el cupón correspondiente al
trayecto que está realizando.
* Cuando realice vuelos largos, de más de tres ho-
ras,haga cortas caminatas en el avión,esto le evi-
tará que se le duerman las piernas o la formación
de trombos en sus extremidades inferiores.
* Cuando se le entregue documentación en vue-
los internacionales para ser diligenciada, preferi-
blemente hágalo mientras esté en vuelo ya que
en tierra puede tomarle más tiempo.
Las ondas emitidas por portátiles,celulares,pueden
afectar los equipos del avión,por eso deben perma-
necer apagados y ser encendidos solamente cuan-
do lo indique el comandante de la aeronave.
4. Viaje de pasajeros recomendados
* Es un servicio especial que ofrecen las aerolíneas
a pasajeros como niños que viajan solos, perso-
nas con movilidad reducida, adulto mayor, enfer-
mos,etc.Por lo anterior,es necesario informar las
circunstancias de este pasajero al momento de
hacer la reserva o adquirir el tiquete.
* Los menores de edad deben ser llevados por sus
padres o tutor personalmente hasta el aeropuer-
to, presentar la documentación requerida y dar
los datos completos de quien los estará recibien-
do en la ciudad de destino. (Ley 1098 de 2006).
* Los padres o tutores deberán permanecer en el
aeropuerto hasta que el avión haya iniciado vuelo.
* Asegúrese de que su recomendado cuente con
el dinero necesario para solventar cualquier im-
previsto que pueda presentarse en los vuelos de
conexión o de llegada.
* Las personas que tengan condiciones delica-
das de salud (dolencias coronarias, pulmona-
res, cerebrovasculares, anemia, hipertensión)
deberán consultar con su médico y obtener un
permiso para hacer el viaje, en donde conste
que los factores presentes durante el vuelo no
van a empeorar la enfermedad, especialmente
si la ciudad de origen y la de destino tienen di-
ferente altitud.
* Si tiene alguna enfermedad que requiera medi-
cación, se recomienda que lleve en el equipaje
de mano las medicinas suficientes para el viaje.
* Asegúrese de tener una fórmula médica donde
se especifique la cantidad, frecuencia y principio
activo o nombre genérico de los medicamentos
que pueda necesitar (de ser necesario en inglés
para viajes al exterior).
* Cuando una persona de movilidad reducida no pue-
da atender sus necesidades fisiológicas y alimenti-
cias, deberá estar acompañada por una persona
mayor de edad en pleno uso de sus facultades.
* Al acompañante se le asignará el asiento con-
tiguo y se informarán los procedimientos de
emergencia y seguridad a bordo.
5. Transporte de mascotas:
* Al realizar la reserva se debe especificar que viaja
con una mascota (informareltipo,la raza,ysolicitar
las indicaciones del caso), con el fin de solicitar la
reserva del guacal donde deba viajar la misma.
* Consulte con su veterinario si su mascota puede
presentar algún tipo de dificultad al viajar.
* Para viajes internacionales se deben cumplir
con los requisitos de cada país; sin embargo,
debe llevar la copia y el original del certificado
zoosanitario expedido por un médico veterinario
donde se especifique claramente la raza, sexo y
edad de la mascota, fotocopia del carné vigente
de vacunas según edad y raza. El certificado tie-
ne validez de 24 horas.
* No se aconseja el suministro de sedantes porque
la reacción y efectos de estos medicamentos a
grandes alturas son impredecibles.
* Se recomienda no darle de comer a la mascota
horas antes del viaje para evitar malestares (vó-
mito, diarrea, etc.) durante el viaje.
* Las mascotas con una altura mayor a 35 cm, de-
berán traer puesto bozal y usarlo durante todo
el viaje, aun si es transportada por carga. Esta
norma es para evitar que la mascota se cause
heridas o pueda herir a un pasajero. Se reco-
mienda el bozal tipo canasta porque el animal
puede abrir el hocico en caso de malestar.
* Los animales entrenados para acompañar perso-
nas discapacitadas o para la detección de explosi-
vos o estupefacientes pueden estar en la cabina,
siempre y cuando sea bajo control de su amo.
* Si la mascota ocasiona algún tipo de disturbio,
molestia o se muestra agresiva, el comandante
de la aeronave podrá decidir que se acomode en
el compartimiento de carga adecuado.
* En aeronaves con 60 sillas de capacidad o me-
nos, sólo se permitirán dos animales en cabina.
6. Transporte de alimentos
* Antes de hacer un viaje con alimentos, animales
exóticos o productos orgánicos consulte con las au-
toridades correspondientes,las normas y restriccio-
nes existentes,sobre todo en viajes internacionales.
* Los productos de panadería los deberá empacar
en canastillas plásticas. Si tiene olor fuerte el
empaque debe ser sellado.
* Si no están restringidos los alimentos perece-
deros como carnes, pescados, frutas, pulpa de
frutas, etc., deben transportarse en neveras de
icopor, de plástico o cajas de cartón de calibre
grueso, infórmese antes en las agencias de viaje
o aerolíneas respectivas.
7. Derechos del pasajero
* Todo pasajero tiene derecho a ser informado
oportunamente sobre los cambios, cancelacio-
nes y modificaciones que tenga su viaje.
* Si se presentó oportunamente, tiene la reserva
reconfirmada y su embarque es denegado (no per-
mitido) por sobreventa, la aerolínea deberá pro-
porcionar el viaje del pasajero en el siguiente vuelo
que tenga (misma fecha y ruta).De no disponer de
éste, el transportador deberá hacer las gestiones
pertinentes para el embarque del pasajero en otra
empresa a la mayor brevedad posible.
* Cuando existe el inconveniente anterior, las
aerolíneas solicitan pasajeros voluntarios que
renuncien a sus cupos a cambio de determina-
dos beneficios, en las condiciones que acuerden
con la compañía. Otra opción es el derecho al
reembolso o a un transporte alternativo. Sin
embargo, en caso de que los voluntarios no sean
suficientes, la práctica internacional maneja la
sobreventa con pasajeros involuntarios que ten-
drán derecho a las mismas compensaciones.
La aerolínea está obligada a informar a los pasa-
jeros las causas de la demora, cambios, cancela-
ción y brindarles la atención que corresponda.
* No podrán ser voluntarios las mujeres embara-
zadas,los menores que viajen recomendados,las
personas con discapacidades físicas, los viajeros
en conexión y los pasajeros que estén bajo con-
diciones jurídicas (presos, deportados, etc.).
* Cuando la aerolínea adelante el vuelo en más de
una hora sin avisar al pasajero o cuando habién-
dole informado le resulte imposible viajar en el
nuevo horario impuesto, se le deberá proporcio-
nar el arribo a su destino final con prontitud. Si la
aerolínea no tiene más vuelos,hará lo posible por
embarcarlo en uno de otra empresa.
Las compensaciones por demora en los casos de
responsabilidad de la aerolínea son:
* Cuando la demora sea mayor de dos (2) horas e
inferior a cuatro (4), se suministrará al pasajero
un refrigerio y una comunicación telefónica que
no exceda de tres (3) minutos o por el medio
más ágil disponible al lugar de destino o al de
origen en caso de conexiones, de acuerdo con
las necesidades del pasajero.
* Cuando la demora sea superior a cuatro (4) ho-
ras e inferior a seis (6), además de lo anterior, se
deberá proporcionar al pasajero alimentos (de-
sayuno, almuerzo o comida, según la hora).
* Cuando la demora sea superior a seis (6) ho-
ras, además de lo anterior, el transportador
deberá compensar al pasajero de acuerdo con
la normatividad vigente. Sin embargo, si sobre-
pasa las 10.00 p.m. (hora local), la aerolínea
deberá proporcionarle, además, hospedaje (si
no se encuentra en su domicilio) y gastos de
traslado, a menos que el pasajero acepte vo-
luntariamente prolongar la espera cuando sea
previsible que el vuelo se va a efectuar dentro
de un plazo razonable.
En los eventos de demora, saqueo, destrucción o
pérdida de equipajes las aerolíneas deberán:
Entregarle el equipaje en el mismo estado en que
lo recibió. De presentar alguna avería ocasionada
en el viaje, la empresa estará en la obligación de
responder por los daños.
Si el equipaje no llega en el mismo vuelo,el pasaje-
ro deberá informar de manera inmediata a la aero-
línea diligenciando el Formato de Irregularidades
(PIR), la aerolínea iniciará la búsqueda, así mismo
deberá suministrar o facilitar la consecución de los
artículos de primera necesidad.
De ser necesario, la aerolínea deberá pagar el
transporte desde el lugar del alojamiento al ae-
ropuerto, y viceversa, cuando el equipaje deba ser
revisado por las autoridades portuarias en presen-
cia del viajero.
Una vez se determine la pérdida o el saqueo de
equipaje, la aerolínea deberá indemnizar al pa-
sajero conforme a la norma aplicable.
Los pasajeros que reciban estas compensaciones,
deberán conocer las condiciones de las mismas.
8. Obligaciones del pasajero
La seguridad del vuelo está directamente rela-
cionada con el comportamiento que se observe
dentro de la aeronave, así como del seguimien-
to a las instrucciones de la tripulación. Por eso,
tenga en cuenta:
* No obstruya las alarmas y sistemas de detec-
ción de incendio u otros sistemas de contin-
gencias instaladas en la aeronave.
* Absténgase de asumir actitudes o expresar
comentarios que puedan generar pánico entre
los demás pasajeros.
* Durante el vuelo evite consumir bebidas o ali-
mentos no suministrados por el transportador
sin su autorización, así como el ingreso a la
aeronave en estado de intoxicación por sus-
tancias prohibidas o por alcohol.
* Fumar en cualquier parte de la aeronave está
prohibido en los vuelos nacionales y en los
vuelos internacionales sólo lo debe hacer en
los puntos autorizados.
* Los actos de agresión física o verbal a los pasa-
jeros, tripulantes de la aeronave o personal de
tierra podrán ser causal de denegar el embar-
que al pasajero.
* No asuma o realice comportamientos y actos
obscenos en contra de pasajeros o de la tripu-
lación del avión.
* No haga mal uso de los chalecos salvavidas ni
los retire del avión.
* El comandante de la aeronave (piloto) es la
máxima autoridad en ésta; por tanto, si el com-
portamiento de un pasajero atenta contra la se-
guridad del vuelo e integridad de los pasajeros,
él podrá determinar si continúa o no el viaje.
* En una emergencia manténgase lo más calma-
do posible, escuche a la tripulación y siga sus
instrucciones. Los auxiliares han sido capacita-
dos para sortear este tipo de situaciones.
9. Datos para tener en cuenta
* El tiquete o billete aéreo tendrá una vigencia
máxima de un año, sin perjuicio de que el trans-
portador la prorrogue, o tendrá la vigencia espe-
cial de la tarifa en que se adquirió.
* El retraso en los vuelos, en algunos casos, se
debe a baja visibilidad, cierres meteorológicos,
reparación de la pista, afluencia de tráfico. Estas
situaciones de fuerza mayor no son responsabili-
dad de la aerolínea.
* El pasajero podrá, en los casos anteriores, exigir
la devolución inmediata del precio total sin que
haya lugar a penalidad alguna.
* Ante cualquier incumplimiento trate de agotar
las instancias de reclamación o arreglo directo
con la aerolínea o el operador aeroportuario.
Guía del pasajero (en Colombia)
Contenido de la“Guía del pasajero”elaborada por el Departamento Administrativo de Aeronáutica Civil de
Colombia que se publica en cumplimiento de la Resolución 298 de 2008,para usuarios en el país.
www.aerocivil.gov.co
296 Junio 2013Avianca en revista
SERVICIO SERVICE / Sudoku Soduku
SUPERDIFÍCIL DIFÍCIL
MEDIOFÁCIL
26
5
9 8
7 9 6 2 3 4
3 6
9 4
4
8
2 51 8 9
1 9
6
7 4
1
6 9
7 4 3 5 8
5
9
3 1
1
2
1
7
683
7 8
6
2 6 9 7
4 1 9
6 7 8
7
1 9
5 83 6
9
5 2 7
3
9 6
7 4 1
4 3
3
5
9714
7 5 2 8
1 5 8 6
9 5 81
8 3
3
9 1
8
1
7
6 4
4 6 9
4
8
6
3 1
2 3 1
8 3 97
79
8
1
5 3 4
4 3
2
6 8
1 5
6
7
5 9
91 2
6 4 8
5 7 4 3 6
5 3 8 1 9 6 2
7 2 3 1
4 1 8 3 9
3
2 7 6
4 1 5 79 2 6
9 8
1
9
5
5 3 4
4 3 2
2 7
6 8 5 9 7
89 1
4 1 6 5 3
6
8
7 2 3 4
8
7
5 9
4
4
8
7126
76 4
9 3 7
3 9 5 2 8
1 2 5 8 4 6 9
8 1 2 6
9 5 3 8 4
7
2 1 6
8 4 6 12 5 3
3 5
6
7
3
9 4 1
9 8 1
2 1
5 2 4 3 7
57 2
3 9 6 8 4
4
5
1 6 8 9
1
7
4 5
3
7
9
6287
59 8
3 7 8
7 6 3 1 4
2 1 6 9 5 4 7
4 1 2 9
6 7 5 8 4
7
1 2 9
5 4 9 83 1 6
3 6
4
9
7
8 2 5
5 2 7
3 5
1 8 9 6 3
26 5
2 7 4 8 1
8
6
1 4 3 9
2
3
5 6
8
3
2
9714
26 5
1 4 5
4 9 1 8 3
7 8 9 6 2 3 4
3 8 7 6
9 4 2 5 3
4
8 7 6
2 3 6 51 8 9
1 9
3
6
4
5 7 2
2 7 4
1 2
8 5 6 9 1
79 2
7 4 3 5 8
5
9
8 3 1 6
7
1
2 9
5
1
7
6483
Junio 2013 Avianca en revista 297
SERVICIO SERVICE / Crucigrama Crossword
Soluciones.Horizontales:Coco.India.House.Aare.Ré.ASM.Quito.Sato.Urco.Mese.Carchi.Mo.AIM.Out.Uberaba.Lima.Osuna.Itá.Belice.Motagua.Pi.
Ab.KU.Tren.Barú.Talca.
Verticales:Chiquimula.Mab.Oo.Ur.Obi.Cobá.Curicó.Emú.Oseto.Ara.Bakú.CIA.Degú.Mambo.Lu.Nasser.As.Iata.Damasco.UIC.RL.Ir.Tehuantepec.Aedo.It.Aa.Ina.
Una de las
ciudades más
importantes
de
Guatemala.
ANA MARÍA ROMERO
Un partido
sin goles.
Provincia
de Chile.
Lengua que
se habla en
las laderas
del Cáucaso.
Un lago
artificial en
el río Nilo.
Es la
Ciudad del
Jazmín.
Dominio de
Internet
para Irán.
En la antigua
Grecia,
cantaba las
epopeyas.
El río más
largo de
Centro-
américa.
Un estilo de
música
electrónica
de baile.
El Pichincha
y el Cotopaxi
rodean a
esta ciudad.
Este inca
fue el hijo
preferido de
Viracocha.
Dominio de
Internet
para Macao.
Municipio
brasileño del
estado de
Minas Gerais.
Ciudad
situada a
orillas del
río Rímac.
El río más
importante
de
Guatemala.
Código
postal de
Alberta
(Canadá).
Encantadora
isla cerca a
Cartagena.
Allí encontra-
mos el fuerte
de Amber y
el lago
Pushkar.
Así llaman
los alemanes
al río Aar.
Isla frente a
La Rochelle.
La ciudad
del zigurat.
Código IATA
del aero-
puerto
internacional
de Asmara.
Este istmo
señala el
comienzo
de Centro-
américa.
Raza de perro
de Pto.Rico.
Ritmo ge-
nuinamente
cubano.
Una calle
de Cons-
tantinopla.
Pequeña
compañía.
Novela de
terror escrita
por Stephen
King.
Provincia
ecuatoriana.
Río del
noreste de
España.
Un largo río
de Rusia.
Mensajería
instantánea
de AOL.
Corredora
australiana.
Una jugada
del béisbol.
Otro nombre
para el sánd-
wich chilenito.
Universidad
Internacional
de Cataluña.
Corto río de
la antigua
región de
Flandes.
Municipio de
Andalucía.
Roedor
sudamericano.
Yacimiento
arqueológico
maya,situado
en México.
Es la
capital de
Azerbaiyán.
La muñeca
de trapo
que viaja
por Chile.
Ciudad de
Paraguay.
Representa
a 242
aerolíneas.
Agencia
de noticias
de Irak.
Único país de
Centroamérica
cuyo idioma
oficial es el
inglés.
Índice...,
cuestionario
del estrés
relativo al
trabajo.
Tres y pico.
Ralph
Lauren.
Kuwait
Airways.
El más lujoso
del mundo es
el Transcan-
tábrico
Gran Lujo.
En Chile,
la ‘ciudad
del trueno’.
298 Junio 2013Avianca en revista
SERVICIO SERVICE / Marcas y marcas
Junio 2013
UN DÍA ESPECIAL
¿Ya sabes qué regalarle a papá? Elige
tu combo y descubre tu regalo. Entre el
1 y el 17 de junio, visita los almacenes
Chevignon del país y, por tus compras,
la marca te obsequiará prendas para
completar tus regalos. Los artículos
comprados y entregados también
aplican para la línea femenina.
chevignon.com.co
INNOVACIÓN AL
ALCANCE DE TODOS
Eduardoño lanza al mercado sus
nuevas líneas de Lubricantes
especializados en aplicaciones
para motores a gas, edo gas y
diésel. Edo Silver Classic y Edo
Silver Plus cuentan con productos
desarrollados con los más altos
estándares de calidad, que ofrecen
la mejor protección para los
segmentos de vehículos particulares,
taxis, buses y transporte pesado.
Estos productos reafirman, una vez
más, que la familia de Eduardoño
Lubricantes es una marca con
presencia en todos los segmentos
de este mercado.
ALIANZA ESTRATÉGICA
Eduardoño asumió la distribución exclusiva para
Colombia de los lubricantes de la multinacional
americana Phillips 66, la cuarta compañía
más grande de Estados Unidos y la octava en
el mundo, que tiene presencia en más de 70
países. Este acuerdo convierte a la empresa
colombiana en uno de los líderes del mercado.
MODERNIDAD Y
EXCLUSIVIDAD
En 82.000 m2
de áreas construidas,
y con un sistema especial
sismo indiferente –superior a la
sismoresistente–, se ubica el Centro
Médico Imbanaco de Cali. El lugar
contará con tecnologías como el
acelerador lineal, el resonador, el
pet scan (para el diagnóstico de
enfermedades como el cáncer), el
gamma knife (para el tratamiento
de tumores cerebrales sin abrir el
cráneo), una angiografía biplanar (para
problemas cardiovasculares), entre
otros. Estos elementos permitirán que
el complejo mantenga su objetivo de
cuidar y preservar la vida.
¡LLEGARON LAS
VACACIONES!
Para la temporada más esperada del
año, lanza una línea con las últimas
tendencias de la moda internacional.
Verano 2013 cuenta con divertidos
diseños, inspirados en las famosas
playas mexicanas y en la cultura de
los vaqueros. Esta es una colección
alegre y emblemática, que se destaca
por su diversa paleta de colores
–azul, amarillo, coral y blanco–, y sus
estampados de cuadros, líneas y flores
en diferentes tamaños.
shopepk.com.co
UNA GRATA ESTADÍA
Ubicado a solo 10 minutos
del Aeropuerto Internacional
Eldorado, y a cinco minutos de
Corferias, el Ar Hotel Salitre
cuenta con 199 habitaciones,
centro de convenciones para 600
personas, servicio completo de spa
y un restaurante completamente
moderno, en donde se promueve el
encuentro entre las especialidades
gastronómicas del país.
NUEVA SEDE
Hoteles Cosmos apoya la alianza con
el Pacífico colombiano y el desarrollo
del país. Muestra de ello es la próxima
apertura de un extraordinario hotel
en Buenaventura, uno de los puertos
más importantes de Colombia. El lugar
contará con 160 habitaciones, piscina,
gimnasio, restaurante, bar, salones para
eventos y reuniones, y un completo
centro de negocios.
hotelescosmos.com
Avianca 99 autopauta op
Avianca 99 autopauta op

Avianca 99 autopauta op

  • 1.
    ESPECIAL CENTROAMÉRICA VIVA QUITO PARA PEDALEAR BOGOTÁ SUENTORNO CAMPESTRE LIMA LA FIEBRE DEL K-POP Es por ti Bienvenidos a la nueva Avianca en revista ISSN1909-1281
  • 2.
  • 3.
  • 6.
    BASEMENT DE VENTAEXCLUSIVA EN FALABELLA
  • 14.
  • 15.
    UBICADO EN EL SECTOR MÁS EXCLUSIVO Y MAYOR VALORIZACIÓN  DE SANTA MARTA   125 #15 A-22 TRONCALCARIBE BELLO HORIZONTE COSTA CARIBE N SANTA MARTA RODADERO Puerto Soñado ZUANA IROTAMA BARRANQUILLA
  • 16.
    Nota: los itinerarios,tarifas y paquetes turísticos publicados, así como los precios de los productos Avianca Store y otros complementarios que ofrece la aerolínea, están sujetos a cambio sin previo aviso. SÍGUENOS EN: AVIANCA EN REVISTA es una publicación gratuita, de circulación exclusiva en las Salas VIP de los aeropuertos, a bordo de las aeronaves y en otros espacios corporativos. AVIANCA EN REVISTA is a publication offered free of charge, solely available in our VIP Airport Lounges, on board on our airplanes, and in other company areas. DIRECCIÓN GENERAL Fabio Villegas Ramírez COMITÉ TÉCNICO @avianca_com Aviancachannel Jaime Andrés Toledo G. Bogotá jtoledo@semana.com (+571) 646 8400 Ginna Vejarano C. Cali gvejarano@semana.com (+572) 660 5170 Nora Elena de Greiff C. Medellín ndegreiff@semana.com (+574) 311 7755 Jaime Segura B. Internacional jsegura@semana.com (+571) 646 8400 Raúl González Panamá rgonzales@planetife.com (+507) 6864-1837 Salvador García Salvador sgarcia@planetife.com (+503) 7812-1217 Alexandra Ossa Guatemala aossa@planetife.com (+502) 4149-3118 Angel Velásquez Honduras avelasquez@planetife.com (+504) 9737-2274 Andres Gálvez Ecuador agalvez@planetife.com (+593) 9-9120-1972 Catherine Konownitzine Perú catherine@planetife.com (+519) 5130-3875 Laura Rico México lrico@planetife.com (+52) 1-55-2434-1226 Santiago Jiménez USA sjimenez@planetife.com (+1) 561-596-7146 Leandro Oviedo Brasil loviedo@planetife.com (+55) 11-96374-9778 Michael Pereyra Caribe mpereyra@planetife.us (+1) 786-201-9894 DIRECCIÓN EDITORIAL Mauricio Sojo Vásquez msojo@semana.com JEFE DE REDACCIÓN Camilo Henao Medina chenao@semana.com COORDINADOR EDITORIAL Diego Montoya Chica COORDINADORA INTERNACIONAL Liliana López Sorzano EDITORA DE ARTE Carolina Gómez Andrade EDITOR DE FOTOGRAFÍAÍAÍ Mario Inti García Mutis PERIODISTAS Lina María Gómez G., Camila Peña P., Santiago Sánchez B., María Camila Peña B., Catalina Sánchez M., Nicolás Peña A., Mónica Pardo T., Juan Pablo Gallón S., Laura Nariño B., Mónica Diago R., María Andrea Solano., María Paula Triviño S. DISEÑO Martha Ayde Arias O., María Isabel Posada F., Sabrina Lerner Parra, Mariana La Rotta M. CORRECCIÓN DE ESTILO Carlos Eduardo Correa M. Ana María Noguera D. Ángela Patricia Delgado A. Felipe Miranda A. TRADUCCIÓN Julia Brociner V. Michael Sparrow CORRESPONSALÍAÍAÍ CENA CENA TROAMÉRICA Alberto López M FOTOGRAFÍAÍAÍ AFP, Latinstock Colombia / Corbis, Archivo Avianca, Archivo Semana, 123RF ASISTENTE DE FOTOGRAFÍAÍAÍ Natalia Gómez P. CASA EDITORA Publicaciones Semana S.A. Sede: Calle 93B No. 13-47 PBX: 646 8400 Bogotá - Colombia GERENTE GENERAL Elena Mesa Zuleta DIRECTOR DE PRODUCCIÓN Orlando González Galindo GERENTE FINANCIERO Y ADMINISTRATIVO Felipe Albán Daza PREPRENSA DIGITAL Proyectos Semana S.A. PUBLICACIONES SEMANA S.A.A S.A.A aviancaenrevista@avianca.com GERENTE COMERCIAL Isabel Cristina Calle V. icalle@semana.com SI DESEA PAUTAR EN LA REVISTA, COMUNÍQUESE CON: Gilma Úsuga Claudia Arenas Carlos Durán Rodrigo Llaguno Julio Gamero Ramiro Valencia Raquel Moreno Olga Jiménez AviancaFanPage TODOS LOS DERECHOS RESERVADOS © Publicaciones Semana S.A./13,Colombia,© Avianca Holdings S.A./13 Colombia Prohibida su reproducción total o parcial sin autorización expresa de Publicaciones Semana S.A.y/o Avianca Holdings S.A. IMPRESIÓN Revistas distribuidas en: Colombia: Quad Graphics Colombia S.A. Perú: Quad Graphics Perú S.A. Ecuador: Imprenta Mariscal Cia Ltda El Salvador: Albacrome S.A. de C.V. ISSN 1909-1281 / PRINTED IN COLOLOL MBIA RECICLA ESTA REVISTA COL
  • 19.
    SUMARIO EDICIÓN Vol.2 No. 1 Desde la presidencia Álbum del viajero Así es la nueva Avianca en Revista Viajes Especial: Centroamérica viva Encuentra en estas páginas las claves para entender por qué Centroamérica, pequeña en tamaño, es enorme en su diversidad cultural, su pujanza económica y su riqueza natural. Donde el tigre es rey Un viaje a la profunda India donde el tigre de Bengala, hermoso y en vía de extinción, trata de sobrevivir. 19 22 24 31 34 98 141 162 184 199 206 232 255 280 34 162 232 Actualidad León, sin destino El cantante de la banda Zoé, ahora solista, nos explica su proceso creativo. El amor es su principal aliciente. Foco al deporte Los más avezados fotorreporteros del mundo se enfrentan por los galardones que otorga World Press Photo. Esta selección destaca las más bellas en la categoría de deportes. Negocios “Podemos hacer grandes avances”, Bill Gates En entrevista con Fast Company, el magnate de la informática describe la naturaleza de sus aportes a la educación en Estados Unidos. Los inventores del siglo XXI ¿Quién está desarrollando aplicaciones para dispositivos móviles en Latinoamérica? Servicio Es por ti La nueva Avianca muestra con orgullo una nueva cara, fresca y moderna, ante el mundo. Te explicamos en qué consiste la nueva compañía y compartimos contigo su apasionante proceso de consolidación. Flota Foto:AFP Foto:MauroArias Foto:SantiagoTrusso
  • 21.
    Junio 2013 Aviancaen revista 19 EDITORIAL Apreciado viajero: Me da mucho gusto saludarlo a bordo de uno de nuestros aviones. Luego de tres años de un intenso trabajo encaminado a la reorganización de los procesos, la modernización de los equipos, la adopción de las mejores prácticas de la industria y el desarrollo de una intensa campaña por el mejoramiento de la cultura interna de servicio, estamos listos para servirle desde una nueva Avianca. Tal y como lo anunciamos al inicio de la integración con TACA Airlines, nuestro gran objetivo ha sido y sigue siendo brindarle un servicio de excelencia y calidez, a la altura de las mejores aerolíneas del mundo. Así, tras la alineación de la experiencia de viaje, buscamos fortalecer el posicionamiento de la compañía a través de una atención superior plasmada en un nuevo sistema visual, fresco y dinámico, que será aplicado gradualmente en las aeronaves, espacios físicos, uniformes, publicaciones, entre otros elementos distintivos de la organización. La extensión de la marca Avianca a las demás aerolíneas del grupo representa, pues, un importante avance en la Dear Traveler, Welcome aboard! After three years of hard work aimed at reorganising processes, modernising equipment, adopting best practices in the industry and undertaking an intensive campaign to improve our in- house service culture, we are ready to serve you from a new Avianca. As we announced at the start of our integration process with TACA Airlines, our prime objective has been, and continues to be, to offer you a friendly, excellent service which is on a par with that provided by the very best airlines in the world. Thus, following on from our alignment of the travel experience, we look forward to reinforce the company’s position by offering superior attention, in the form also of a new, fresher and more dynamic visual system that will be introduced gradually into our aircrafts, physical space, uniforms, and publications, amongst other distinctive aspects of the organisation. Extending the Avianca brand name to the other airlines in the group is therefore an important step towards consolidating the products and services we offer and a challenge to our service FABIO VILLEGAS RAMÍREZ Presidente Ejecutivo Executive President Welcome to the New Avianca! BIENVENIDO A LA nuevaAvianca
  • 22.
    EDITORIAL 20 Junio 2013Aviancaen revista consolidación de nuestra oferta y un desafío a nuestra capacidad de servicio. Por eso, la trayectoria, el profesionalismo y la experiencia de varias generaciones de hombres y mujeres que por décadas le han dado vida a Avianca, TACA, AeroGal y Tampa Cargo, constituyen ahora nuestra inspiración para convertirnos en el aliado ideal para sus viajes. Más de 5.100 vuelos semanales operados en una moderna flota de aeronaves que nos permiten llevarlo a más de 100 destinos, en 25 países de América y Europa; el acceso a 21.900 vuelos diarios servidos alrededor del mundo en asocio con las aerolíneas de Star Alliance, y ante todo su preferencia, junto con la de más de 23 millones de viajeros que anualmente eligen nuestros servicios y la de 5 millones de socios de nuestro programa de viajero frecuente LifeMiles, es lo que nos motiva a seguir trabajando para hacer de Avianca la Aerolínea líder de América Latina, preferida por los viajeros del mundo. En nombre de los 18.000 colaboradores que hacemos parte de la ‘nueva Avianca’, me permito darle la bienvenida a este y los muchos vuelos que hará con nuestra compañía. Es por ti que hoy somos una nueva Aerolínea. capacity. Hence, the careers, professionalism and experience of various generations who have devoted their lives for decades to serving Avianca, TACA, AeroGal and Tampa Cargo are our inspiration to become your ideal ally for your journeys. More than 5,100 flights each week by a modern fleet of aircraft, enabling us to take you to more than a hundred destinations in 25 countries in America and Europe, the access to 21,900 daily flights around the world in partnership with Star Alliance member airlines and, especially, your preference along with the 23 million passengers who choose our services every year and the loyalty of five million members of our frequent flyer program LifeMiles, is what motivates us to go on working, in order to make Avianca the Leading Airline in Latin America, preferred by travelers around the world. On behalf of the 18,000 staff members who are part of the “new Avianca”, I would like to take the opportunity of welcoming you onto this and the many more flights you will take with our company. It is for you that we are a new airline. “ ” La trayectoria, el profesionalismo y la experiencia de varias generaciones de hombres y mujeres que por décadas le han dado vida a Avianca, TACA, AeroGal y Tampa Cargo, constituyen ahora nuestra inspiración para convertirnos en el aliado ideal para sus viajes. The careers, professionalism and experience of various generations who have devoted their lives for decades to serving Avianca, TACA, AeroGal and Tampa Cargo are our inspiration to become your ideal ally for your journeys.
  • 24.
    22 Junio 2013Aviancaen revista ÁLBUM DEL VIAJERO TRAVELER’S ALBUM FOTOS Escríbenos a aviancaenrevista@avianca.com / revista@avianca.com LOS MEJORES Hay cosas en la vida que son parte de nuestra existencia. Visitamos Estados Unidos, pasamos de maravilla y fuimos muy felices con el servicio de Avianca. Realmente es una aerolínea que está a la altura. Mil gracias.  HAROLD BARCENAS MI FELICIDAD ¡Este es mi primer viaje con mamá! Papá nos tomó la foto. ALEJO MORALES CERCA DE LA FAMILIA ¡Hola! Viajé con Avianca a Buenos Aires junto con mis papitos y visité a mis abuelitos, Hugo y Tere, y a mis tíos, Silvana y Gastón. Fue una gran aventura. ZOE CEFO Felicito y agradezco a Avianca por la maravillosa atención que tuvieron con mis padres en un viaje que hicieron en la ruta Manizales-Cartagena-Manizales. Ellos son personas mayores y, para sus desplazamientos y gestiones de chequeo contaron con la amabilidad, el acompañamiento y el cuidado con que fueron atendidos. También quiero felicitarlos por la revista, la considero de gran interés. LUZ MARÍA GÓMEZ JARAMILLO ¡SON LOS MEJORES! Álvaro Ocampo. Anécdota, en 1982 viajaba a mi país con mi niña de cuatro años, y ella me dice: “Papá, si Colombia es como Avianca ¡es muy buena!” Leyto Armendariz. Sin lugar a dudas, ¡este es un servicio con excelencia! Carlos Alfredo Erasso. Es un orgullo y una gran satisfacción volar en AVIANCA Lina S. De la Cruz @LinaSdelaCruz Siempre que voy a viajar en lo primero que pienso es en #AVIANCA por su excelente servicio @Proyectossemana Juliana Pacheco @JuliPacheco @Proyectossemana Lo primero que hago al subirme a un Avión de Avianca es buscar la revista, ¡es la mejor! AviancaOficial @Avianca_com #Aviancaenrevista Nos gusta conocer tus comentarios en las redes sociales. Síguenos en Twitter (@avianca_com), o conviértete en fan de nuestra página en Facebook (búscanos como AviancaOficial) y escribe tus comentarios. LA OPINIÓN DE NUESTROS LECTORES
  • 26.
    24 Junio 2013Aviancaen revista Así es la nueva Avianca en revista Más contenido Pensando en lo que te gusta leer, dividimos nuestra revista en cuatro grandes secciones para que encuentres más rápidamente la información que estás buscando. VIAJES Todos los destinos conectados por la red Avianca yAvianca yA StarAlliance se presentan en crónicas de viaje de gran calidad editorial y fotográfica. Reconocidos periodistas y escritores latinoamericanos comparten contigo sus experiencias y te ayudan a encontrar tu inspiración para volar. ACTUALIDAD Artes, oficios, cultura, medioambiente, gastronomía… Los temas que definen la cultura latina desde la visión de sus representantes. Historias de hombres y mujeres que están cambiando la manera en la que nuestro continente se muestra al mundo. NEGOCIOS Gracias a alianzas con Estrategia & Negocios, Fast Company y Get Abstract, disfrutarás de un contenido de negocios actual y profundo: tendencias, innovación, sostenibilidad y coyuntura enfocada en las Américas, para que puedas tomar mejores decisiones. SERVICIO En esta sección encontrarás las novedades que queremos compartir contigo en Avianca y que hacen parte de nuestro esfuerzo por servirte mejor. Además, podrás ver la flota Avianca, nuestra red de destinos y los canales que hemos dispuesto para que te comuniques con nosotros. 38 Junio 2013Avianca en revista VIAJES TRAVEL / Introducción Introduction Junio 2013 “¡Y cómo ha acaparado la atención del mundo esta frágil franja, nacida de volcanes y terremotos!”, dice el escritor costarricense que nos adentra, con estas hermosas palabras, en la región que le vio nacer y crecer. P Biografía DE UN“ESTRECHO DUDOSO” Central America is a region noted for the richness of its handicrafts and its culture. The colourful landscape is one of the features of this part of the continent. Catholic traditions are reflected in the architecture of the towns and villages. 1 2 2 3 1 3 or un lado, la idea de Centroamérica como la mejor de la literatura, es una gran mentira. Lo que existe en esta frágil lengua de tierra, estrujada entre dos océanos y dos continentes, son siete países tan diversos en geografía como en cultura e identidad étnica. Y sin embargo, nadie puede negar que entre PTEXTO Daniel Quirós ¿Cuáles son estos países exactamente? Panamá se colgaría de Colombia hasta 1903, y Belice, antes Honduras Británica, alcanzaría su independencia en 1981. Inclusive hoy día, los libros de historia y política alternan entre discusiones de siete, seis o hasta cinco países centroamericanos. Y si fueran siete, el área aún es pequeña: 524.000 kilómetros cuadrados, algo más grande que California. ¡Y cómo ha acaparado la atención del mundo esta frágil FOTOSNEGOCIOS BUSINESS / Zoom latino Latin Zoom 238 Junio 2013 Avianca en revista Junio 2013 Avianca en revista 239 El mundo empresarialy el mundo culturalestán más cerca entresí de lo que parece.Son,en principio,dosformas de creatividad:una expresiva y otraproductiva.Durantelas últimas décadas,enLatinoamérica se hanconsolidado modelosde apoyo al arte y lacultura desde el sectorempresarial,y losresultados hansido notables. A 1 2 3 Foto:Cortesí aMuseo Soumay a Los mecenasMODERNOS lgunos lo denominan mecenazgo,otros lo incluyen dentro del rubro de la responsabilidad social.Lo cierto es que la promoción que el sector privado brinda al campo artístico en la región tiene un valor esencial.Algunos gestores culturales,como veremos,son ya protagonistas de un circuito cada vez más dinámico.VENTANA LATINAUn gestor cultural tiene que ser,ante todo, un conocedor.La venezolana Hilda Ochoa- Brillembourg,una de las ejecutivas más importantes del mundo hispano y directora del Grupo de Inversiones Estratégicas,siempre fue una gran admiradora de la música de cámara.En 2001,ella promovió la fundación de la Orquesta Juvenil de las Américas;esta orquesta escoge niños y adolescentes de varios países con un especial talento musical,y los pone en manos de grandes maestros –Yo-Yo Ma y Plácido Domingo,por citar apenas dos nombres– para convertirlos en músicos de primer nivel.Esta orquesta está,en la actualidad, entre las más reconocidas del mundo.“Es una de las cosas más extraordinarias en las que he participado en mi vida”,comentó Ochoa en una reciente entrevista.Escoger lo mejor del entorno cultural, apoyarlo y difundirlo.De eso se trata. Una idea similar es la que lleva a cabo el Grupo Poma,uno de los conglomerados empresariales más grandes de la región, cuya sede principal se ubica en El Salvador. Unos 10 años atrás,el grupo adquirió Presentación en el Carnegie Hall de la Youth Orchestra of The Americas, dirigida por Carlos Miguel Prieto. Performance in Carnegie Hall by the Youth Orchestra of the Americas, conducted by Carlos Miguel Prieto. El Teatro Sánchez Teatro Sánchez T Aguilar es un proyecto que promueve la creatividad y el intercambio cultural.Sánchez Aguilar Theatre is a project which fosters creativity and cultural exchanges. El Museo Soumaya Plaza Carso, inaugurado en 1994, es un claro ejemplo de difusión de arte en Latinoamérica. Soumaya Plaza Carso Museum, opened in 1994, is a clear example of how art is flourishing in Latin America. 1 2 3 Foto:Cortesí aFundac iónSánche zAguilar TEXTO RicardoRicardo LLeóneón Foto:SteveJ.Sherma n Más internacional Ahora encontrarás los artículos principales de cada sección en español y en inglés. A. FS ELLIOT PRO Avianca en revista B. BAUER BODONI STD Avianca en revista C. ITC CHELTENHAM STD Avianca en revista Nuestra apuesta es por el diseño Elegimos una mezcla de tipografía pensando primero en tu comodidad –para facilitar la lectura dentro del ambiente de vuelo–,y luego en la estética moderna y limpia que buscamos para Avianca en revista. Las familias tipográficas que la componen son: Somos amigables con el medioambiente Esta revista se imprime en papel producido por Sappi Fine Paper Europe en el molino Kirkniemi, ubicado a 70 kilómetros de Helsinki (Finlandia).Esta compañía,una de las más reputadas en el mundo por la calidad de sus papeles,cuenta con certificaciones medio ambientales del Forest Stewardship Council (FSC) y del Programme for the Endorsement of Forest Certification (PEFC). El papel Galerie Fine que se utiliza en esta revista es 100% reciclable y renovable, y es fabricado con fibra virgen proveniente de bosques de cultivo. Las tintas que se utilizan en la impresión de Avianca en revista son elaboradas por la compañía estadounidense Flint Group bajo rigurosos estándares de calidad,y utilizando procesos y materias primas amigables con el medioambiente. Recuerda que esta revistaRecuerda que esta revista puede reciclarse.puede reciclarse. A
  • 28.
    26 Junio 2013Aviancaen revista Más información A lo largo de esta revista encontrarás gráficos, infografías, mapas y tablas de guía que hemos diseñado para entregarte más información y para que puedas disfrutar y aprovechar mejor nuestros contenidos. ¿Cómo descargarla? 1. Ingresa a AppStore (iPad) o a Android Market (Android) y busca “Avianca en revista”. 2. Descarga gratis el aplicativo. 3. Ingresa a este y llena los datos del formulario de inicio. 4. Descarga la edición y, al cabo de unos segundos, comienza a disfrutar de Avianca en revista en tu tableta. NO OLVIDES QUE… • Puedes iniciar la lectura mientras finaliza la descarga. • Te recomendamos utilizar conexión Wi-Fi para agilizar la descarga. • Debes actualizar el sistema operativo de tu tableta a la versión más reciente. • Debes ser miembro LifeMiles para descargarla. NUESTROS COMPRADORES EL RANKING Mayores exportadores Mayores importadores México México Brasil Brasil Venezuela Chile Argen tina Argen tina Chile Venezuela 370.900 379.400 24 2.00 0 23 8.80 0 96.9 00 70.2 00 67.330 56.690 85 .360 83.660 15 23 41 44 45 14 21 43 44 52 Puesto mundial Puesto mundial USD Millones Comercio exterior entre países durante 2012 USD Millones 17.3 82 964 2.660 17.9 97 4.4 00 1.783 Brasil ArgentinaChile Bolivia Paraguay Uruguay Perú Ecuador Colombia Panamá Costa Rica Guatemala El Salvador Honduras Nicaragua México Cifras en millones de dólares Venezuela FLUJOS DE COMERCIO La actividad comercial entre países latinoamericanos integra a la región en varias esferas e impulsa los aparatos productivos locales. Este es un panorama de los más vistosos movimientos comerciales de los últimos años entre los países de nuestro continente. Entre latinos Entre pesos pesados millones vendió México a Brasil en productos agrícolas en 2011. USD 83 Más en casa El peso de los flujos de comercio intrarregional ha fluctuado entre 12% y 20% del comercio total entre 2005 y 2012. Buena salud millones se vendieron los países latinos entre sí en productos farmacéuticos en 2011. USD 4.659 Para sus sembrados vendió Paraguay a Bolivia por abono en 2012. USD 64.985 De español a portugués millones vendieron Centroamérica y América del Sur en textiles a Brasil en 2011. USD 331 427 609 760 81 El intercambio comercial intrarregio- nal se acerca a 20% del total del comercio exterior latino y viene en proceso de alza. En 2012, cuatro países fueron los principales destinos de las exportaciones de sus vecinos. 3.486 5.5 92 244 61 1.930 1.0 67 NEGOCIOS BUSINESS Junio 2013Avianca en revista238106 Junio 2013Avianca en revista VIAJES TRAVEL / India India RESERVA DE TIGRES BANDHAVGARH retratarlo desde arriba, de frente, por los costados y hasta para hacerle invaluables acercamientos a sus colmillos y bigotes. Ya será entonces otra vez, si es que llega a existir una segunda oportunidad. India tardó en comprender que el tigre va a desaparecer. Tal vez demasiado. Hace algunos años la preservación de este hermoso animal habría sido más fácil, pero ahora, cuando quedan tan pocos en su hábitat silvestre, se trata de una acción desesperada. Por eso, cobra aun más importancia una visita a Bandhavgarh, pues termina uno con varias certezas rondando en la cabeza: sí, es muy probable que el tigre desaparezca; y sí, buscarlo con humildad y respeto puede ser un pequeño paso en el mayúsculo esfuerzo por extender su vida sobre este planeta. pequeño paso en el mayúsculo esfuerzo por Los esfuerzos de India, para preservar el tigre comienzan a dar frutos. India’s efforts to preserve the tiger are starting to bear fruit. “La salud del tigre es la esperanza de nuestro medioambiente, y la nación completa debe unirse para garantizar que el espíritu de la selva india se conserve”, Kailash Sankhala. “The health of the tiger represents hope for our environment, and the whole country should join forces to guarantee that the spirit of the Indian jungle is kept alive”, Kailash Sankhala. ¿DÓNDE DORMIR? WHERE TO SLEEP? Samode Safari Lod- ge (Samode.com) o Bandhavgarh Jungle Lodge (Bandhavgar-(Bandhavgar-(Bandhavgar hjunglelodge.com). Samode Safari Lodge (Samode. com) or Band- havgarh Jungle Lodge (Bandhavgar- hjunglelodge.com). ¿CÓMO LLEGAR? HOW TO GET THERE? Consulta en Kiboko Voyagues (Kiboko. com.co). Check Kiboko Voy- ages Kiboko.com.co ¿QUIERES SABER MÁS? WANT TO KNOW MORE? Entérate de la rea- lidad del tigre en Truth About Tigers (Truthabouttigers. org), The Wildlife Protection Society Of India (Wpsi-india. org) y Tiger Nation (Tigernation.org). Learn what’s true about the real situation of the tiger Truthabouttigers.org The Wildlife Protec- tion Society Of India Wpsi-india.org) and Tiger Nation (Tiger- nation.org). Foto:LatinstockColombia/Corbis INDIA Avianca en revista NEGOCIOS BUSINESS / Indicadores Indicators 246 Junio 2013 Fuente: Bancolombia América Latina crecerá alrededor de 3,5%, según estimaciones del Grupo Bancolombia. Una tasa por encima de la registrada el año anterior (2,9%) pero inferior a 2011 (4,3%). CIFRA VERDE 4 grados aumentará la temperatura en Centroamérica a 2100 por efectos del cambio climático, advirtió la CEPAL en su informe La economía del cambio climático en Centroamérica 2012. ¡Hay que actuar ya! PIB AMÉRICA LATINA POR PAÍSES BOLSAS DEL MUNDO TASAS DE CAMBIO (Colombia) COMMODITIES (Crecimiento) 2013 2012 NASDAQ IGBC DOW EURO DOLAR ORO PETRÓLEO CARBÓN 17.500 3.600 3.300 3.000 2.700 2.400 2.100 1.800 2.000 1.800 1.600 1.400 1.200 1.000 16.000 14.500 13.000 11.500 10.000 2.500 2.300 2.100 1.900 110 100 90 80 70 60 50 1.700 PANAMÁ PERÚ CHILE COLOMBIA MÉXICO LATAM BRASIL ELSALVADOR 1,9 9,5 6,1 5,1 4,2 3,8 3,5 3,0 20-May-12 20-May-12 29-Abr-12 28-Jun-12 27-Ago-12 26-Oct-12 25-Dic-12 23-Feb-13 24-Abr-13 19-Jul-12 19-Jul-12 17-Sep12 17-Sep12 16-Nov-12 16-Nov-12 15-Ene-13 15-Ene-13 16-Mar-13 16-Mar-13 15-Mar-13 15-Mar-13 Fuente: Bolsas Fuente: Banco de la República de Colombia A pesar de la lenta recuperación económica, las bolsas alrededor del mundo siguen marcando picos históricos. Muchos ya comparan esto con la burbuja de las .com a finales de los 90. El PIB de la Zona Euro se contrajo 0,2% en el primer trimestre de este año respecto del anterior. Solo Alemania y Bélgica registraron un crecimiento en el producto. El precio del oro se desinfló ante las desinversiones realizadas por George Soros y por gestoras como BlackRock. Con una caída de 20% en lo corrido del año se ubica actualmente en los USD 1.400 por onza. → → → → CIFRA CURIOSA 16% aumentó el número de turistas procedentes de Europa a Centroamérica al alcanzar 832.576 visitantes. Costa Rica sigue siendo el destino preferido de esa región y Guatemala el de mayor crecimiento. CIFRA SOCIAL 13,6% es la tasa de desempleo para los menores de 25 años en América Latina durante el próximo lustro, según estimaciones de la Organización Internacional del Trabajo (OIT). Menor que en economías desarrolladas. Junio 2013 Avianca en revista 95 alguna vez fueron humedales, no se oye más que el fluir de un riachuelo y las hojas agitadas de sauces, alisos y eucaliptos. LA MIGRACIÓN Andrea no solamente es un ícono del rock contracultural latinoamericano gracias a Aterciopelados, que le dio una audiencia internacional a su voz –esa voz honda, madura como la de una vieja cantante de boleros, a veces áspera, pero siempre atractiva–. De alguna manera, Andrea representa también a la Bogotá más urbana que existe: gran parte de su obra se gestó en el tradicional barrio Teusaquillo y en las calles de la colonial Candelaria, en pleno centro de la ciudad. De hecho, la banda –que originalmente se llamó Delia y los Aminoácidos–, fue fundada en Barbarie, un extinto bar de la calle décima con carrera tercera, descrito en la página web de la cantante como un “delirante antro nocturno”. ¿Qué fue, entonces, lo que la motivó a vivir en el campo? “Nos mudamos aquí cuando nació mi hija. Cuando uno es papá por primera vez, como que se vuelve vegetariano y piensa que el niño tiene que vivir en el campo”, explica quien El predio cuenta con una casa de muñecas de madera en el jardín. The property has a wooden dolls’ house in the garden. Ruiseñora Así se titula el más reciente trabajo discográfico de Andrea Echeverri. Su tercer proyecto enteramente personal contiene canciones que expresan un interés por reivindicar valores femeninos. This is the title of Andrea Echeverri’s latest work. Her third entirely personal project consists of songs which express an interest in rescuing female values. kitsch features she has moulded, painted and then fired herself at 2,192°F. And outside, in the moist greenness of the grassland vegetation, where water abounds on grounds that were once wetlands, all that can be heard is the rippling of a stream and the wind rustling in the leaves of willows, alders and eucalyptus trees. MIGRATION Andrea is not just an icon of Latin American counter-culture rock because of the group Aterciopelados, which gave her voice –a deep, mature voice like that of an old singer of ‘boleros’, sometimes harsh but always attractive– an international audience. In some way, Andrea also represents the most urban form of Bogotá there is: much of her work had its origin in the traditional Teusaquillo district and in the streets of the colonial Candelaria neighbourhood, right in the heart of the city. The band, in fact, started out with the name Delia y los Aminoácidos, in a long-gone bar on the corner of 10th Street and 3rd Avenue called Barbaries which the singer describes on her website as a “wild, seedy nightspot”. What was it, therefore, that made her go and live in the countryside? 3 3 Junio 2013 TRAVEL / India E TIGRES BANDHAVGARH algunos años la preservación de este hermoso silvestre, se trata de una acción desesperada. India’s efforts to preserve the tiger are starting to bear fruit. “The health of the tiger represents hope for our environment, and the whole country should join forces to guarantee that the spirit of the Indian jungle is kept alive”, Kailash Sankhala. WHERE TO SLEEP? Samode Safari Lodge (Samode. com) or Band- havgarh Jungle Lodge (Bandhavgar- hjunglelodge.com). HOW TO GET THERE? Check Kiboko Voy- ages Kiboko.com.co WANT TO KNOW MORE? Learn what’s true about the real situation of the tiger Truthabouttigers.org The Wildlife Protec- tion Society Of India Wpsi-india.org) and Tiger Nation (Tiger- nation.org). INDIA Junio 2013 alguna vez fueron humedales, no se oye más que el fluir de un riachuelo y las hojas agitadas de sauces, alisos y eucaliptos. rockrock The property has a wooden dolls’ house in the garden. Ruiseñora Así se titula el más reciente trabajo discográfico de Andrea Echeverri. Su tercer proyecto enteramente personal contiene canciones que expresan un interés por reivindicar valores femeninos. This is the title of Andrea Echeverri’s latest work. Her third entirely personal project consists of songs which express an interest in rescuing female values. kitsch features she has moulded, painted and then fired herself at 2,192°F. And outside, in the moist greenness of the grassland vegetation, where water abounds on grounds that were once wetlands, all that can be heard is the rippling of a stream and the wind rustling in the leaves of willows, alders and eucalyptus trees. MIGRATION Andrea is not just an icon of Latin American counter-culture rock because of the group Aterciopelados, which gave her voice –a deep, mature voice like that of an old singer of ‘boleros’, sometimes harsh but always attractive– an international audience. In some way, Andrea also represents the most urban form of Bogotá there is: much of her work had its origin in the traditional Teusaquillo district and in the streets of the colonial Candelaria neighbourhood, right in the heart of the city. The band, in fact, started out with the name Delia y los Aminoácidos, in a long-gone bar on the corner of 10th Street and 3rd Avenue called Barbaries which the singer describes on her website as a “wild, seedy nightspot”. What was it, therefore, that made her go and live in the countryside? 3 3 EL RANKING Mayores exportadores Mayores importadores México México Brasil Brasil Venezuela Chile Argentina Argentina Chile Venezuela 370.900 379.400 242.000 238.800 96.900 70.200 67.330 56.690 85.360 83.660 15 23 41 44 45 14 21 43 44 52 Puesto mundial Puesto mundial USD Millones Comercio exterior entre países durante 2012 USD Millones comercio intrarregional ha fluctuado entre 12% y 20% del comercio total entre 2005 y 2012. latinos entre sí en productos farmacéuticos en 2011. Para sus sembrados vendió Paraguay a Bolivia por abono en 2012. USD 64.985 De español a portugués millones vendieron Centroamérica y América del Sur en textiles a Brasil en 2011. USD 331 Junio 2013 Moderna, ágil e innovadora es la nueva Avianca en revista que diseñamos para ti. Más diálogo Queremos hablar contigo. Envíanos tus comentarios y fotografías a través de correo electrónico, Facebook y Twitter. Avianca en revista, ahora en tabletas Más recursos Ponemos a tu servicio todos los beneficios de las tabletas. Así, podrás leer tu revista en formato horizontal y vertical, y disfrutar de recursos multimedia como audios, videos y galerías fotográficas, entre otros. Busca estos íconos en Avianca en revista para identificar los artículos que se acompañan con audios o videos en la versión para tabletas. Un diseño innovador Hemos pensado en tu comodidad para diseñar nuestra versión para tabletas de Avianca en revista. Por eso, en el proceso utilizamos el moderno y eficiente software Adobe DPS, que nos permite ofrecerte mayor interacción, un diseño dinámico e innovador y una aplicación más estable. ¡Descárgala a partir¡Descárgala a partir del 15 de junio!
  • 30.
    273 Locales Comerciales• Hotel • 6 Salas de Cine - 3D • Variada Zona de Juegos Infantiles • Plazoletas de Cafés • Plaza de Eventos Confortables Zonas de Comidas • 875 Parqueaderos Vehiculares 440 Parqueaderos para Motos
  • 33.
    ESPECIAL: TODO SOBRE CENTROAMÉRICA QUITODESDE EL LOMO DE UNA BICICLETA “Con solo 0,1% del planeta, para los que nacimos y crecimos ahí, Centroamérica parece más grande Daniel Quirós, LA FIEBRE DEL K-POP SE TOMA LIMA VIAJESTRAVEL BogotáY SUS ALREDEDORES ” Foto:JavierLaRotta Costa Rica. 31
  • 34.
    32 Junio 2013Aviancaen revista VIAJES TRAVEL / Índice Index Colombia Suiza Centroamérica China Ecuador Perú Brasil Especial Centroamérica viva • Quito para pedalear • Lima, capital del K-Pop • La sabana de Bogotá: el hogar de una ruiseñora • India, donde el tigre es rey • Neuchâtel, el valle de los relojes • Williamsburg en Miami • La región autónoma de Xinjiang Ránking Destinos del olvido Review Los dos nuevos museos de Río de Janeiro Salud al aire ¡Vuela sin estrés! Costarricense, es escritor de la colección de cuentos A los cuatro vientos (2009) y de la novela Verano rojo (2010), con la que obtuvo el Premio Nacional de Literatura de Costa Rica. Es profesor de literatura latinoamericana en Lafayette College. Este peruano ha sido periodista freelance por más de 12 años para publicaciones como Rolling Stone Latinoamérica, Caretas y El Comercio, así como colaborador de Univision y The Miami Herald. Es el actual jefe de comunicaciones de la Embajada americana en Lima. Nacido en Ecuador, es editor adjunto de la revista Mundo Diners; autor de la novela Hablas demasiado y del libro de turismo alternativo Quito Bizarro, y guionista de la película Pescador, basada en una de sus crónicas periodísticas. DANIEL QUIRÓS SANDRO MAIRATA JUAN FERNANDO ANDRADE India 36 68 78 88 98 110 116 124 130 134 136 Estados Unidos
  • 36.
    34 Junio 2013Aviancaen revista VIAJES TRAVEL / Bitácora Log Los hoteles latinoamericanos han ampliado su portafolio para ofrecer, además del hospedaje, una serie de servicios que pueden utilizar tanto huéspedes como otros visitantes y así hacer más placentera tu estadía. de la habitación POR FUERA Foto:cortesíaHotelJWMarriotGuanacaste Foto:cortesíaHotelLaReunionGoldandResortGuatemalaFoto:cortesíaHotelHiltonBogotá El primer piso del Hotel Hilton de Bogotá abre las puertas para que huépedes y visitantes disfruten las noches de la capital colombiana. Se trata de la coctelería Levels, cuya carta brinda mezclas de rones nacionales y extranjeros, whiskys prémium y otros licores. Además, el bar oferece mocktails sin alcohol, compuestos antioxidantes y cafeína. El restaurante Perroquet del Hotel Country Club de Lima ha sido reconocido en cinco ocasiones como el mejor restaurante de hotel del país en los premios Summum; Perroquet basa su menú en la comida tradicional local. El Bar del Inglés del hotel también ha sido galardonado como el lugar en el que se puede disfrutar del mejor pisco sour en Perú. Poseedor de uno de los cinco mejores spas de América Latina según la revista Spa Magazine, el JW Marriott Guanacaste es un resort del Pacífico costarricense que invita a la relajación con masajes corporales, faciales y tratamientos con hierbas indígenas. Está ubicado a 8 km de la localidad de Tamarindo. Con una cancha de 18 hoyos con vista a los volcanes Agua, Pacaya, Fuego y Acatenango, diseñada por el arquitecto de campos de golf Pete Dye, el Hotel La Reunion Golf and Resort, en Guatemala, es un gran atractivo para los amantes de este deporte. El hotel se encuentra a solo 20 minutos de Antigua y, además de ofrecer cursos de golf, realiza el torneo Fuego Maya. LA MAGIA DE UN COCTEL EL MÁS GALARDONADO COMPLETA RELAJACIÓN HOYO EN UNO Prohíbase el expendio de bebidas embriagantes a menores de edad.El exceso de alcohol es perjudicial para la salud.
  • 37.
    18 hoyos enjuego desde el 29 de diciembre de 2012 * Área privada sujeta a modificación Club de playa Tenis Deportes náuticos Ecoturismo Golf Club de golf Gastronomía INFORMES Y VENTAS CARTAGENA: (035) 642 4700 Ext. 400 - 317 5161073 - 316 6921704 Zona Norte entrada vía Manzanillo del Mar BOGOTÁ: (1) 346 2966 - 316 6940621 PANAMÁ: 507 832 1532 MIAMI - FLORIDA: (786) 5242164 e-mail: mercadeo@karibanacartagena.com CARTAGENA BEACH GOLF CONDOMINIUM KARIBANA www.karibanacartagena.com studioarubio Apartamento modelo Fotografías reales En CARTAGENA, nuevos apartamentos desde 81 m2 * áreas en construcción desde 127 m2 hasta 372 m2 * La vida es corta... muy corta No necesita saber de golf para saber vivir
  • 38.
    36 Junio 2013Aviancaen revista VIAJES TRAVEL VIVA Centroamérica El norte y el sur del continente, así como el Océano Pacífico y el Atlántico, se miran cara a cara en una hermosa franja de tierra ubicada en la mitad de las Américas. Explora las siguientes páginas para ver cómo ese territorio, pequeño y flanqueado por los istmos de Panamá y Tehuantepec, posee la diversidad cultural, el empuje económico y la riqueza natural de un gigante.
  • 39.
    Junio 2013 Aviancaen revista 37 Foto:MauroArias38 Biografía de un “estrecho dudoso” 42 Una mirada al pasado 44 Magia en el istmo 48 Avanzamos hacia la igualdad sustantiva 50 Manual de cultura popular 52 El trote de una región 54 Los hijos del maíz 56 Rones añejos, una tendencia que nos conquista 58 Las huellas eternas 60 Un corredor de vida 62 Región de volcanes 64 Trazos de identidad 38 Biografía de un “estrecho dudoso” 42 Una mirada al pasado 44 Magia en el istmo 48 Avanzamos hacia la igualdad sustantiva 50 Manual de cultura popular 52 El trote de una región 54 Los hijos del maíz 56 Rones añejos, una tendencia que nos conquista 58 Las huellas eternas 60 Un corredor de vida 62 Región de volcanes 64 Trazos de identidad
  • 40.
    38 Junio 2013Aviancaen revista VIAJES TRAVEL / Introducción Introduction 2 1 3 Fotos:MauroArias
  • 41.
    Junio 2013 Aviancaen revista 39 “¡Y cómo ha acaparado la atención del mundo esta frágil franja, nacida de volcanes y terremotos!”, dice el escritor costarricense que nos adentra, con estas hermosas palabras, en la región que le vio nacer y crecer. or un lado, la idea de Centroamérica como la mejor de la literatura, es una gran mentira. Lo que existe en esta frágil lengua de tierra, estrujada entre dos océanos y dos continentes, son siete países tan diversos en geografía como en cultura e identidad étnica. Y sin embargo, nadie puede negar que entre las ruinas de Tikal y Copán, entre la viva y vibrante cultura indígena de Guatemala, entre el inglés de Belice y las comunidades Miskitas en Nicaragua, entre el Caribe afroamericano, el canal de Panamá, y las urbes modernas de San Salvador, San José y Tegucigalpa, el Istmo sin duda existe. Quizás por eso era que el poeta nicaragüense Ernesto Cardenal hablaba de un “estrecho dudoso”, tierra de historia y mitología frágil. Esta historia se remonta al colonialismo español, cuando el área fue incorporada al antiguo Reino de Guatemala en 1540. Entonces, el territorio incluía a Guatemala, El Salvador, Honduras, Belice, Nicaragua, Costa Rica, parte de Chiapas, y la provincia de Chiriquí, en Panamá. Después de la independencia, en 1821, el territorio se anexaría al imperio mexicano, para luego materializarse como gran sueño de unificación en la República Federal de Centroamérica, vigente entre 1824 y 1838. Con la disolución de la República, la región se acercaría a la época moderna, y a los países independientes que más o menos existen hoy. PTEXTO Daniel Quirós Biografía DE UN“ESTRECHO DUDOSO” Centroamérica es una región que se destaca por su riqueza artesanal y cultural. Central America is a region noted for the richness of its handicrafts and its culture. El colorido del paisaje es una de las características de esta parte del continente. The colourful landscape is one of the features of this part of the continent. La tradición católica se refleja en la arquitectura de las ciudades y los pueblos. Catholic traditions are reflected in the architecture of the towns and villages. 1 2 3 ¿Cuáles son estos países exactamente? Panamá se colgaría de Colombia hasta 1903, y Belice, antes Honduras Británica, alcanzaría su independencia en 1981. Inclusive hoy día, los libros de historia y política alternan entre discusiones de siete, seis o hasta cinco países centroamericanos. Y si fueran siete, el área aún es pequeña: 524.000 kilómetros cuadrados, algo más grande que California. ¡Y cómo ha acaparado la atención del mundo esta frágil franja, nacida de volcanes y terremotos! Primero vinieron los sueños de oro y gloria de los conquistadores españoles, que impulsaron a Hernán Cortés a las junglas de Guatemala, en busca de otra Tenochtitlán. Por las mismas tierras también pasarían Bernal Díaz del Castillo, Bartolomé de las Casas, Gil González Dávila y Vasco Núñez de Balboa. Algunos de ellos vendrían con la espada, decimando la ya decimada población indígena. Otros defenderían los derechos de los nativos, buscarían el intercambio, el colonialismo benevolente o la paz. En el siglo XIX vendría otro tipo de conquistas, como la personificada por William Walker, filibustero estadounidense, quien en 1856 quiso conquistar el área, reinstaurar la esclavitud, y nombrarse presidente de Nicaragua. Aún la ciudad de Granada porta las cicatrices de esos años, cuando Walker quemó sus paredes al ser expulsado por los FOTOS Mauro Arias
  • 42.
    40 Junio 2013Aviancaen revista VIAJES TRAVEL / Introducción Introduction Las fiestas y celebraciones tradicionales hacen parte del calendario de Centroamérica. Traditional festivals and celebrations are part of the calendar in Central America. ejércitos del istmo, de los que nacieron héroes humildes como Juan Santamaría, hombres que morirían por banderas que apenas empezaban a ondular sobre el viento. En el siglo XX, varios países buscarían un primer canal interocéanico en Nicaragua, solo para ser derrotados por el nuevo imperio del Norte, bajo cuyo impulso nacería Panamá, y después su famoso canal. Más adelante, en plena Guerra Fría, los noticieros del mundo mostrarían imágenes de guerras revolucionarias en El Salvador, Nicaragua y Guatemala. En 1979, los sandinistas tomarían la plaza en Managua, mientras que en El Salvador y Guatemala la lucha seguiría hasta acercarse el siglo XXI. Hoy, otro tipo de violencia continúa, en parte irresuelta desde esos años, pero sin duda también ligada a la desigualdad y pobreza que han sido siempre sus cómplices y aliados. Así esta franja de tierra, nacida de la convulsión de placas tectónicas, sigue aún convulsa, pero también profundamente bella, rica en cultura y en espíritu. Solo en literatura, esta tierra vio nacer al Popol Vuh, a Rubén Darío, Salarrué, Miguel Ángel Asturias, Yolanda Oreamuno y Roque Dalton. También es la tierra de Rigoberta Menchú, Claribel Alegría, Carlos Cortés, Sergio Ramírez, Rodrigo Rey Rosa y Horacio Castellanos Moya. ¿Y cuántos escritores surgirán de los más de 41 millones de habitantes de la región? ¿Cuántas páginas aún por cargar de tinta, memoria, protesta y exaltación? Quizás únicamente la riqueza natural del área se acerca a este inmenso legado cultural. Ocupando solo 0,1% del planeta, la región ostenta más de 7% de su biodiversidad. En Panamá hay más de 900 especies de pájaros, mientras que en Guatemala y Costa Rica más de 200 tipos de reptiles y mamíferos. Todos viven entre mangles y llanuras, volcanes y lagos, bosques tropicales, páramos de altura e hilos de costa que se extienden desde el Istmo de Tehuantepec hasta el Istmo de Panamá. Visitantes de todo el mundo vienen a pasear en bote por el gran lago de Nicaragua o los canales de Tortuguero en Costa Rica. Otros escalan la Sierra de los Cuchumatanes en Guatemala o se sumergen en el caribe hondureño, entre las Bocas del Toro en Panamá, o en el famoso Blue Hole de Belice. Así, con solo 0,1% del planeta, para los que nacimos y crecimos ahí, Centroamérica pareciera a veces más grande. Y ya lo había dicho el mismo Darío: “Si pequeña es la patria, uno grande la sueña”. Porque real e irreal, imaginada y concreta, seguirá creciendo a pesar de su pequeñez, resistiendo en el camino todas las tentaciones del olvido.
  • 44.
    42 Junio 2013Aviancaen revista VIAJES TRAVEL / Historia History Este es un breve recorrido por los protagonistas, lugares y momentos que cimentaron la historia centroamericana. Una mirada AL PASADO Las primeras pisadas Los primeros habitantes de Centroamérica llegaron provenientes de dos tradiciones culturales: la mesoamericana,encabezada por los olmecas–quienes ocuparon Guatemala,El Salvador y Honduras hace unos 4.000 años–,y la de los grupos procedentes del tronco cultural circuncaribeño,ancestros de las comunidades indígenas miskitos,ramas,sumos, payas y tawahkas. Los mayas Se estima que hicieron presencia entre los años 2000 a.C.y 1546 d.C.Se ubicaron a lo largo de la región denominada Mesoamérica,que comprende el sureste del México y gran parte de Centroamérica en Guatemala,Honduras,El Salvador y Belice. • A mediados del siglo VIII la población maya de las tierras bajas pudo alcanzar los 13 millones de habitantes. • La mayor autoridad de su sociedad era la clase sacerdotal y el emperador era pensado como un dios en la Tierra.La base de la pirámide correspondía a los artesanos,los campesinos y los esclavos. • Descubrieron y utilizaron el concepto del número cero,representándolo con un caracol. • Fueron pioneros en el consumo de alimentos como el chocolate,las palomitas de maíz y la goma de mascar. • En Guatemala se siguen hablando más de 23 lenguas mayas que no se entienden entre sí. 3 La Antigua, Guatemala. Patrimonio Cultural de la Humanidad. La Antigua, Guatemala. World Heritage Cultural Site. 1 Salón de embotellado. Cervecería Centro Americana. Bottling lounge. Cervecería Centro Americana. 1 Las esculturas olmecas más famosas son las cabezas. Heads are the most famous Olmeca’s sculptures. 2 1 Foto:AFP
  • 45.
    Junio 2013 Aviancaen revista 43 Agradecimientos: José Edgardo Cal Montoya,catedrático de Historiografía de Guatemala,Universidad de San Carlos de Guatemala.Carlos Cañas-Dinarte,investigador histórico salvadoreño.Enrique Camacho Navarro,investigador de Centroamérica y el Caribe siglos XIX,XXyXXI,de la Universidad Autónoma de México (UNAM). Pasado autoritario Aunque desde el siglo XIX Centroamérica conoció gobiernos autoritarios, el contexto de la posguerra,a mediados del siglo XX,influenció un auge de dictaduras que se extendieron durante las décadas 60,70 y 80.Algunas de ellas escribieron un oscuro capítulo en la historia de la región. La luz de los 90 Centroamérica se transformó profundamente a finales del siglo XX.Los gobiernos civiles asumieron el control bajo un nuevo marco de normalización democrática y al mismo tiempo procuraron la integración económica.El espíritu integracionista lo conforma,desde entonces,el Sistema de Integración Centroamericano,SICA. Crecimiento poblacional en Centroamérica 1824: 1,3 millones 1950: 9,2 millones 1993: 31,3 millones 2013: 44,6 millones de habitantes* *Cifra estimada. Los pioneros Energía eléctrica: Santa Tecla (El Salvador) fue la primera ciudad donde se usó la energía eléctrica en América Latina. En 1882, el educador Daniel Hernández operó una centralita de su invención para iluminar el parque que ahora lleva su nombre. Industria: dos de las fábricas más antiguas de la región son el ingenio azucarero El Ángel, de El Salvador, y la Cervecería Centro Americana, de Guatemala, productora de la marca de cerveza Gallo. El Ángel se remonta a 1882, mientras que la segunda nació en 1886. Construcción: el primer edificio centroamericano fue la Casa Ambrogi, hecha de madera y lámina troquelada. Contaba con cinco niveles de altura y fue inaugurado en San Salvador en 1885. Luego se derrumbó en junio de 1996. Prensa: entre los primeros medios impresos que aún existen se destacan el Diario de Centro América (Guatemala, 1880), La Prensa Libre (Costa Rica, 1889) y el Diario CoLatino (El Salvador, 1890). De calles empedradas 86 destinos hacen parte de la ruta colonial por Centroamérica. Conoce algunos de los lugares que revelan una historia de seis siglos atrás. La Antigua (Guatemala) Suchitoto (El Salvador) Comayagua (Honduras) León (Nicaragua) Cartago (Costa Rica) San Lorenzo (Panamá) Fuente: Visit Centroamérica 2 3 Foto:cortesíaCerveceríaCentroAmericanaS.A. Foto:LatinstockColombia/Corbis
  • 46.
    44 Junio 2013Aviancaen revista VIAJES TRAVEL / Tradiciones Traditions Además de su naturaleza exuberante, este territorio está colmado de costumbres y tradiciones que reflejan la verdadera esencia de las antiguas civilizaciones. Mediante fiestas, ritos y creencias, los ciudadanos conservan un legado de múltiples generaciones. BAILES FOLCLÓRICOS Cuando se trata de mover las caderas al ritmo de instrumentos típicos de la región, cada país posee numerosas danzas populares. Estas sobresalen por su originalidad y tradición. Costa Rica El punto guanacasteco: considerado el baile nacional. El swing criollo: Patrimonio Cultural Inmaterial, es una mezcla del swing y la cumbia. El Salvador El carbonero: esta canción, compuesta por Pancho Lara, es como el segundo Himno Nacional. Es representada con un baile colorido. Nicaragua El palo de mayo: aunque dicen que se remonta a los egipcios, llegó a este Magia EN EL ISTMO país gracias a los ingleses. Se hace en honor a la diosa de la fertilidad, Mayaya, representada por un árbol frutal. Panamá El tamborito: esta danza y género musical está compuesto de palmadas, tambores y una voz principal que entona la melodía. Honduras La tusa: deriva su nombre de la mazorca desgranada que ofrecen los bailarines típicos a su compañera a manera de broma, lo que las disgusta hasta que ellos ponen una espiga sobre su pelo. Guatemala El baile del venado: parte de una danza de cacería practicada por los antiguos mayas, hecha con máscaras y pieles. El baile es un canal ancestral para la expresión. Aquí, mujeres con trajes típicos costarricenses. Dancing is an ancestral means of expression. Here,women dressed in typical Costa Rican attires. Foto:LatinstockColombia/Corbis
  • 48.
    46 Junio 2013Aviancaen revista VIAJES TRAVEL / Tradiciones Traditions TIERRA DE ARTESANOS Cuenta la leyenda que fue la diosa de la luna y el amor, Ixchel, quien le otorgó a las mujeres el don de tejer y les enseñó a incluir en sus trajes los símbolos sagrados y colores de la cosmogo- nía maya. Esta vestimenta ha sido una forma de transmitir la identidad étnica local. Las miniaturas de Ilobasco Se dice que en esta región de El Salvador, la elaboración de objetos en barro data del siglo XVI, aproximadamente. Las cestas de los embera Con las fibras de la palma chunga, cose- chadas por las mujeres de las comunidades embera y wounaan, de la zona del Darién en Panamá, se tejen bellísimas y finas cestas. LA SEMANA MAYOR Centroamérica es famosa por sus celebraciones y procesiones durante la Cuaresma y la Semana Santa. Uno de los países que más se destaca por las actividades religiosas es Guatemala. Las marchas fúnebres, las procesiones de los nazarenos, las velaciones y la elaboración meticulosa de alfombras de aserrín y flores, son solo algunas de las particularidades de esta temporada. Santas Patronas En esta región, principalmente católica, cada país posee una advocación de la Virgen María. Guatemala: Virgen del Rosario Honduras: Virgen de Suyapa Costa Rica: Virgen de los Ángeles Nicaragua: Inmaculada Concepción de María Panamá: Santa María la Antigua El Salvador: Nuestra Señora de la Paz !La elaboración de un traje típico guatemalteco puede tardar de TRES A CINCO MESES y su promedio de durabilidad es de 40 AÑOS, aproximadamente. La Virgen del Rosario fue declarada Patrona de Guatemala en 1833 y coronada canónicamente en 1934. Virgen del Rosario was declared as “Patrona de Guatemala” in 1833 and crowned canonically in 1934. 2 LEGADO EN LETRAS El famoso Popol Vuh (Pop Wuj) es el libro sagrado de la cultura maya-quiché. Escrito por los indígenas que habitaban el altiplano occidental de Guatemala, incluye relatos mitológicos sobre la creación del mundo, la historia de los reyes, las costumbres de los pueblos de la región y la catástrofe de la conquista española. DOS POPULARES LEYENDAS La Siguanaba Este es un personaje fantasmagórico que persigue a los hombres –principalmente infieles– en lugares oscuros y desiertos. Se trata de una mujer hermosa, de figura esbelta, que una vez teniéndola cerca adquiere el rostro descompuesto de una yegua. El Cadejo Este es un animal mítico similar a un perro grande, lanudo y de ojos rojos, que se les presenta a las personas que deambulan por las calles a altas horas de la noche. Se cree que hay uno negro (maligno, que ataca) y uno blanco (benigno, que defiende). Las canastas elaboradas por los Embera y Wounaan tienen un tejido tan fino que hasta pueden contener agua. Baskets made by Embera and Wounaan communities have varied designs, plus such a fine weave that they can even hold water. 1 1 2 POP significa reunión, comunidad, casa común; y VUH significa libro. Fotos:AFP
  • 50.
    48 Junio 2013Aviancaen revista VIAJES TRAVEL / Equidad Equity *Economista dominicana, tiene 15 años de experiencia en investigación para la región de Centroamérica y el Caribe en materia de ajuste estructural, pobreza, gasto público, desarrollo humano competitividad industrial, deuda externa, género y comercio internacional. Avanzamos hacia la IGUALDAD SUSTANTIVA TEXTO Miosotis Rivas Peña* San Salvador as mujeres llegamos para quedarnos. Estamos inmersas en la política, la economía, las artes y la cultura de nuestras sociedades. Hemos salido de la esfera privada, para introducirnos en el mundo público. Nos encuentras tanto en los espacios más informales de las economías de la región como en los más formales y mercantilizados de la misma. Estamos haciendo tortillas, vendiendo bebidas en un puesto en el mercado y trabajando en el campo desde que levanta el día hasta que llega el ocaso. Pero también nos encuentras dirigiendo grandes empresas, timoneando los destinos de una nación, de nuestro ámbito local y del ambiente. Y, claro, cuidando de nuestras hijas e hijos y, con ello, contribuyendo a la democracia, la paz y el desarrollo centroamericano. Desde que en 1981 entró en vigencia la Convención sobre todas las Formas de Discriminación contra la Mujer en el marco de la Organización de las Naciones Unidas, los Estados convinieron seguir una política encaminada a eliminar la discriminación de género. Con tal objeto, se comprometieron a consagrar el principio de la igualdad del hombre y de la mujer en sus constituciones nacionales y en cualquier otra legislación apropiada y, así, asegurar por ley u otros medios adecuados la realización práctica de ese principio. En el marco de este y otros compromisos internacionales –como los asumidos en la IV Conferencia L “ ” Se destaca el caso de las mujeres indígenas nögbe en Costa Rica. The Nögbe indigenous women are a notable case in Costa Rica. Mundial de la Mujer–, los Estados han, en efecto, creado mecanismos especializados para los temas relacionados con los derechos de las mujeres. Así mismo, han impulsado diferentes leyes, entre ellas las que promueven una vida libre de violencia, o las encaminadas a la igualdad de oportunidades. En diferentes ámbitos se avanza con proyectos que buscan integrar a las mujeres en la generación de ingresos, tales como los impulsados desde la Red Nacional de Grupos Gestores, en Guatemala, para la producción de cacao artesanal a través de organizaciones de mujeres. O como el caso de las mujeres indígenas nögbe, en Costa Rica, con iniciativas desarrolladas entre el Instituto Nacional de las Mujeres y la Asociación de Mujeres Artesanas de los cinco territorios de Brunca. En el plano regional también está la creación del Consejo de Ministras de la Mujer de Centroamérica y República Dominicana (COMMCA), en el marco del Sistema de la Integración Centroamericana (SICA), que en estos momentos está en la construcción de una política de igualdad y equidad de género. Estos son solo algunos ejemplos de la amplia gama de iniciativas que existen en el continente donde las mujeres somos protagonistas del desarrollo, y donde avanzamos hacia la igualdad y equidad de género. Foto:MauroArias
  • 52.
    50 Junio 2013Aviancaen revista VIAJES TRAVEL / En las calles In the street Las puertas del aeropuerto se abren. Al dar el primer paso te encontrarás con una realidad distinta: aunque en los países centroamericanos hablen español, se puede recurrir de vez en cuando al inglés. Existen muchas expresiones, gestos, rutinas, brebajes y dinámicas que te resultarán distintas. Manual de LA CULTURA POPULAR Simplemente estira la mano Hazlo, y alguno de los siguientes medios de transporte te llevará a tu próximo destino. Aunque muchos de ellos ya han sido reemplazados por vehículos nuevos, en muchas zonas aún son la forma privilegiada para desplazarse. ALGUNAS FRASES INSCRITAS EN LOS BUSES SALVADOREÑOS Y PANAMEÑOS “Feliz, Adán, que no tuvo suegra”. “Dile que por mí no tema”. “No critiques placeres que tú no conoces”. “Carla Yanira, mi reina forever”. PASAJE: USD 20 centavos PASAJE: 3,8 lempiras (USD 0,20) BUCÉFALO HONDURAS CHUZÓN EL SALVADOR DIABLO ROJO PANAMÁ PASAJE: USD 1,25 Las dolencias según la jerga No bebas demasiado o puede que al siguiente día amanezcas con ‘flato’ o ‘goma’, como se le dice a la resaca. Estos son otros males en lenguaje centroamericano. TALEGAZO O HUEVAZO Un golpe severo. COGER UN AIRE Punzada, sobre todo en la espalda o en el estómago. EMPACHE Indigestión. CHINDONDO La protuberancia que sale en la cabeza, usualmente después de un golpe. MAL DE MAYO Una afección severa del estómago. HECHO LATA La combinación de muchas enfermedades que se manifiestan en un malestar general. CHIPE Alteración del estado emocional que se manifiesta con una cierta tristeza e intolerancia. MAL DE CAMIONETA Un mareo épico acompañado de indigestión. CONOCERÁS A UN BUEN AMIGO Si este es costarricense, te dirá ‘mae’. Si es salvadoreño, te llamará su ‘chero’. Un nicaraguense, te llamará su ‘bróder’. Un guatemalteco, su ‘cuate’. Un panameño, su ‘compa’, su ‘fren’ o ‘pasiero’. Si es hondureño, te dirá su ‘alero’. EL GUARO En todos los países centroamericanos se bebe el guaro. Este no es solamente el aguardiente, sino el genérico que se le ha dado a todas las bebidas alcohólicas. Prohíbase el expendio de bebidas embriagantes a menores de edad.El exceso de alcohol es perjudicial para la salud. CHUZÓN TUC TUC GUATEMALA PASAJE: 1,25 quetzales (USD 0,16) PASAJE: ¡Sal del hotel y festeja! Fotos:AFP
  • 54.
    52 Junio 2013Aviancaen revista VIAJES TRAVEL / Economía Economy Desde el norte guatemalteco hasta el istmo de Panamá, la fisonomía económica de Centroamérica tiene marcados rasgos de emprendimiento, unidad y pujanza. En casi todos sus rincones se maduran ideas para mejorar. El trote DE UNA REGIÓN EL CAMINO DEL DÓLAR 1904 1982 1989 1991 Panamá es el primer país en adoptar los billetes verdes. Nicaragua experimenta una hiperinflación sin precedentes. Violeta Barrios de Chamorro, presidenta de Nicaragua, inicia un programa de estabilización financiera. El país se encuentra dolarizado extraoficialmente desde entonces. Varios países de Latinoamérica entran en crisis financiera como resultado de un endeudamiento de grandes proporciones. !EL PREMIO La BBC seleccionó a Guatemala como uno de los 10 mejores destinos vacacionales del mundo en el segmento cultural. Panamá tiene el mayor crecimiento del PIB con 10,60%. Guatemala y Costa Rica cuentan con las reservas internacionales de capital más grandes de Centroamérica. Se estima que en 2013 el crecimiento económico de la región estará entre 3,0 y 4,5%. Las exportaciones de Estados Unidos a Centroamérica son mayores que las de ese país a Rusia, Indonesia e India juntas. Según el Global Competitiveness Index 2012-2013, el mercado de bienes es la mayor fortaleza regional, con un score de 4,21 en una puntuación de uno a siete. En este mismo índice, Costa Rica obtuvo 4,18 puntos; Panamá, 4,36; Guatemala, 3,92; El Salvador, 3,66; Honduras, 3,66, y Nicaragua 3,38. HIGHLIGHTS EL TURISMO PROMETE Según la Organización Mundial del Turismo y el Consejo Centroamericano del Turismo, estos son los países de la región con mayor crecimiento en este sector. Panamá 12% Honduras 5% 12% Honduras Nicaragua 6,3% Negocios 15% ¿Por qué viaja la gente a Centroamérica? 51% Ocio y vacaciones 27% Visita a fami- lia, amigos, salud y otros Negocios 7% No especificado
  • 55.
    Junio 2013 Aviancaen revista 53 2000 2001 2001 2013 La economía de El Salvador se tambalea por el gran flujo de remesas. El Salvador asume el dólar en su economía como una solución a la crisis. Guatemala plantea la Ley de Libre Negociación de Divisas, que permite un flujo más amplio del dólar en ese país. Analistas prevén una posible dolarización de Costa Rica para transformar la discrecionalidad en la política monetaria. La discusión está abierta. Agradecimientos: Cecilia Córdoba, directora editorial Revista Estrategia & Negocios - Enrique Camacho Navarro, investigador de Historia de América Latina y El Caribe de la Universidad Autónoma de México (UNAM). l DIDEA,de El Salvador, fue el primer distribuidor de Toyota en el continente y el segundo en el mundo.El primer Land Cruiser importado por esta empresa todavía funciona. l TACA fue alguna vez la aerolínea más grande del mundo. l Guatemala es el país exportador número uno del mundo de arveja china a Estados Unidos, y el segundo más eficiente para producir caña de azúcar, rubro en el que además ocupa el quinto escaño de los exportadores más grandes del planeta. l La Cajita Feliz de McDonald’s surgió en McDonald’s Guatemala. Luego, se reprodujo en todo el mundo. l Guatemala es el principal proveedor de café de alta calidad de la cadena Starbucks. l El quetzal de Guatemala toma su nombre del ‘Pájaro Serpiente’, que figura en los libros sagrados de los mayas. El plumaje del ave se utilizaba como moneda. l El lempira hondureño fue bautizado así en honor al cacique indígena homónimo que luchó contra los españoles en el siglo XVI. lTanto los colones de Costa Rica como el córdoba de Nicaragua deben su nombre al paso de dos grandes conquistadores, Cristóbal Colón para el primero y Hernández de Córdoba para el segundo. l El ferrocarril panameño Canal Railway tuvo un costo de ocho millones de dólares, siendo el más oneroso de la historia. Las acciones del Ferrocarril de Panamá fueron, en su momento, las de mayor valor en la Bolsa de New York. DATOS PARA UN CAFÉ SOMOS FUERTES EN... Desarrollo de tecnologías limpias, manufactura avanzada y servicios, en Costa Rica. En El Salvador, los sectores del agua, la electricidad, la industria manufacturera y los servicios de Gobierno. En Guatemala, la minería, las canteras y la construcción son los sectores de mayor eficiencia. En Honduras, el sector agroalimentario, los servicios y la energía renovable. La construcción, la banca, los seguros y el comercio internacional, en Nicaragua. En Panamá, el excelente comportamiento de la construcción, la minería, los servicios, el transporte y el comercio. El canal de Panamá,el Gran Canal de Nicaragua,el Corredor de Guatemala y Puerto La Unión,hacen parte de la apuesta centroamericana por conquistar el comercio interoceánico.El primero se amplía con una inversión de USD 5.000 millones,que permitirá el tránsito de buques con una capacidad de 12.000 contenedores,y el último aspira a transformar El Salvador en el centro de distribución y logística de Centroamérica. COMERCIO Y MAR Fotos:LatinstockColombia/Corbis,MauroAriasyAFP
  • 56.
    54 Junio 2013Aviancaen revista VIAJES TRAVEL / Gastronomía Culinary Raíces prehispánicas e influencias española y africana definen la sazón de la culinaria y los fogones centroamericanos.Aunque la región es extensa y los platos variados,todos los países comparten el uso generalizado del maíz y sus bondades convertidas en tamales, envueltos y tortillas,alimentos que evocan la tradición maya. Los hijos DEL MAÍZ Foto:cortesíaRevistaSabores Honduras Del interior vienen los ingredientes de los indígenas como la yuca y el plátano, que se mezclan con lo que trajeron los europeos: la cebolla, el ajo y, al mismo tiempo, con el sabor a mar y los frutos que traen las costas. Las sopas juegan un rol protagónico en la cocina hondureña y una de ellas, popular entre cucharas y tenedores, es el tapado, cuya receta, generalmente constituida de carne Costa Rica Cualquier tico le dirá que el arroz con pollo es un emblema de la cocina costarricense porque es un infaltable en todo tipo de celebraciónes.Además se prepara tanto en restaurantes de manteles como en pequeños comedores populares.Pero el gallo pinto,una receta de arroz con frijoles, cilantro y cebolla,puede ganarle en popularidad.Así mismo, es difícil escoger banderas nacionales culinarias porque el casado,un plato que reúne arroz blanco,frijoles,picadillo,un tipo de carne y tajadas de plátano maduro,también le hace honor a la patria.Frutas como la piña,el banano y el mango hacen parte de los prodigios intrínsecos del continente, exportados y altamente apreciados en los mercados foráneos.La embajadora de la gastronomía es la chef Isabel Campabadal,quien desde hace muchos años viaja por el mundo para enseñar la nueva cocina costarricense y,además, tiene en su haber más de 10 libros publicados. seca, plátano y yuca, varía entre regiones y familias. En los mercados, en las ventas ambulantes o en los comedores, es común la venta, a cualquier hora del día, de baleadas, unas tortillas de harina de trigo rellenas con fríjoles refritos, queso duro y una serie adicional de opciones como huevos revueltos, aguacate o algún tipo de carne como pollo, res o chorizo.
  • 57.
    Junio 2013 Aviancaen revista 55 Guatemala Su gastronomía se asocia a la identidad cultural,a las celebraciones mayas y cristianas,a las fiestas de fin de año,al tiempo de las cosechas y al día de los muertos,entre otros.El resultado de manos laboriosas y del calor del fuego no es solo un plato sino una cocina de regiones, extensivo para todo el continente.Sin embargo,uno de los platos considerados símbolo nacional es el Kak’ik,una preparación prehispánica.Consiste en una sopa de pavo (llamado chunto o chompipe) cuya base principal es el chile seco y la tortilla, además de otras especias como el achote,el cilantro, el ajo,la canela y los clavos de olor.Los sábados,un bombillo rojo en pequeñas tiendas anuncia la venta de tamales de maíz rellenos de cerdo o pollo con un recado de tomate y pimentones, así como de frijoles volteados y ceviche guatemalteco. Panamá Un encuentro de etnias y un conjuro de herencias foráneas han consolidado la cocina panameña en sabores y en técnicas.En el aceite burbujeante entran tortillas de maíz amarillo,carimañolas,pescado,yuca,patacones y chicharrones,entre muchos otros.Las fritangas,como le llaman cariñosamente,son una constante en las mesas.También lo es el sancocho de gallina,una sopa sencilla con pollo,cebolla,ñame,cilantro y orégano que, dependiendo de la versión y la región,incluye tubérculos como el otoe,la yuca y el camote. No se podría dejar de lado el arroz con pollo y los tan esperados bollos y tamales que se consumen durante las festividades navideñas. Nicaragua Maíz,plátanos,frijoles,arroz y carne son ingredientes que dominan la tradición de la cocina nica.El gallo pinto,un plato insertado en el cotidiano y en el concepto de hogar,está hecho de la mezcla de arroz frito con cebolla y frijoles rojos.Dentro de los otros sabores criollos están los nacatamales,tamales envueltos en hojas de plátano rellenos con carne de res o de cerdo; o el vigorón,que consiste en una mezcla de yuca hervida, chicharrones y una ensalada de repollo con tomate y cebolla servidos sobre una hoja de plátano.No se puede quedar atrás el‘indio viejo’,un guisado típico de masa de maíz con carne de res desmenuzada y especias.Todas son preparaciones que reflejan el encuentro y el cruce de culturas. El Salvador Platos,bebidas y postres a base de maíz están arraigados en las costumbres culinarias salvadoreñas,así como también el uso de ciertas hierbas y flores que no se utilizan en el resto de la región.Cualquier persona que visite el país se encontrará,así no lo busque,con las célebres pupusas,que antes se consumían solo para la cena o para una merienda vespertina.Pero es tal su popularidad que ahora carece de horario.Están elaboradas de masa de maíz y rellenas hábilmente con chicharrón de cerdo,queso,frijoles fritos y molidos.Tradicionalmente se acompañan con un“curtido” de repollo y se complementan con salsa de tomate y vegetales en conserva.La sazón criolla también se mete en el mar,y los ceviches,mariscadas y pescados fritos hacen parte de los almuerzos y cenas familiares. Foto:RaúlPinzónFoto:LatinstockColombia/Corbis Foto:LatinstockColombia/Corbis Agradecimientos: Julieta de Fábrega,Miguel A.Barboza,Fernanda Méndez,Pablo Velásquez,Roberto Cuadra, Mirciny Moliviatis y Melissa de León,
  • 58.
    56 Junio 2013Aviancaen revista VIAJES TRAVEL / Licores Liqueur *Global Brand Ambassador de Ron Botran. Rones añejos, una tendencia que nos conquista TEXTO Isabel Medina* Guatemala n consonancia con el posicionamiento global que Centroamérica ha obtenido como productora de rones añejos, desde Guatemala hasta Panamá, cada vez son más los consumidores que se suman a su disfrute. Valorados por su exquisito sabor, los rones añejos provenientes de esta hermosa región del mundo se han incorporado con éxito a los canales Premium y, claro, al gusto de los paladares más exigentes. Hoy en día es difícil para muchos imaginar una celebración especial, un almuerzo con amigos o una reunión after office sin la excelente compañía de un ron añejo. La forma de consumo también ha evolucionado, adaptándose a las tendencias de la coctelería mundial y a la propuesta de las marcas. Aunque la mayoría de los centroamericanos opta por el clásico Cuba Libre, hay un creciente interés por experimentar con cocteles que incorporan jugos de frutas, mezcladores bitter e incluso otras bebidas alcohólicas como vino espumante, licor de café, de cacao o vermouth. Para el caso de rones añejos de más de 14 años, la sugerencia es consumirlos solos, en las rocas, o bien incorporarlos en la creación de la coctelería más sofisticada. Con todo lo anterior y también gracias a la penetración que las marcas más importantes de la E “ ” Centroamérica produce más de 21 millones de litros de ron anuales. Central America produces more than 21 million litres of rum per year. región han logrado tanto en el mercado interno como en el de Estados Unidos, Suramérica, Asia y Europa la producción anual de ron en Centroamérica supera los 21 millones de litros (2,4 millones de cajas de 9 litros). Este volumen es posible gracias a la constante tecnificación de los procesos de producción, a las estrategias de marketing más audaces desarrolladas por las empresas fabricantes y a las alianzas que ellas han establecido para apoyarse en la comercialización con importantes distribuidores internacionales. Por otro lado, el creciente turismo e intercambio comercial que se da al interior de Centroamérica permite a las marcas de rones de cada país estar presentes en toda la región, con lo que la oferta al consumidor es más interesante. La creación de rones añejos en Centroamérica ha ido especializándose, tomando características propias en cada país. En Guatemala, por ejemplo, los rones añejos son destilados a partir de la miel virgen de caña de azúcar y añejados bajo el Sistema Solera a 2.300 metros sobre el nivel del mar. El resultado de este particular proceso son rones que generan una experiencia única para los sentidos, ideal para celebrar una ocasión especial, el final de un día de trabajo o un simple reencuentro con amigos. Prohíbase el expendio de bebidas embriagantes a menores de edad. El exceso de alcohol es perjudicial para la salud. Foto:123RF
  • 59.
    No más excusas. Bogotá:(57) (1) 6 22 44 19. Móvil (57) 318 305 94 95. Cra. 13 # 94 A - 25 Consultorio 416 - Bogotá - Colombia. / Miami: (1) (7 86) 497 87 24 Lipólisisláser Levantamientoavanzadodesenosyglúteos Tratamientointegralcontralaobesidad Rejuvenecimientofacial MamoplastiadeaumentooreducciónSINCICATRIZ Vaginoplastia Marcacióndeabdominales Rinoplastia Depilaciónláserdefinitiva Procedimientos con tecnología láser: Es hora de verte Perfecta y Natural
  • 60.
    58 Junio 2013Aviancaen revista Las huellas ETERNAS Los vestigios arqueológicos de la civilización maya se extienden a través de gran parte de la geografía centroamericana. El impactante patrimonio, resguardado por el espeso verde del paisaje, es una invitación permanente para regresar al pasado. Visitas al pasado La magnificencia de sus milenarias construcciones muestra el esplendor de los mayas. Además de los templos y centros ceremoniales, los yacimientos arqueológicos también permiten comprender sus sistemas de ordenamiento comunitario y la manera en que evolucionaron sus ciudades, moldeadas por la topografía del entorno. Entre lo que hoy puede apreciarse hay desde palacios y centros de observación estelar, hasta canchas de juego de pelota y avanzados sistemas de riego. “ ” En Centroamérica el legado de los mayas se manifiesta todavía en el apego a la tierra, en la agricultura, en la formas en que viven las comunidades y su interacción con la naturaleza, en los idiomas que aún se hablan en el territorio y en su cosmovisión, siendo esta una religión que siguen practicando muchas personas. Licenciado Daniel Aquino. En la Red Mundomaya.travel es un completo portal para quienes buscan acercarse al patrimonio de la civilización maya, aún presente en el continente. Su guía práctica para futuros visitantes incluye cinco países: El Salvador, Honduras, Guatemala, Belice y México. Secretos por develar El trabajo arqueológico en Centroamérica continúa buscando elementos para comprender a los mayas. Alrededor de 40 proyectos de investigación, diseminados por el territorio, prueban que no todo está dicho, ni descubierto. Dentro de los hallazgos recientes están los murales de San Bartolo en Guatemala, los entierros reales en el Zotz, y la Pirámide de la Danta en El Mirador, la construcción precolombina más grande del continente. VIAJES TRAVEL / Arqueología Archeology Agradecimientos: Ministerio de Cultura y Deportes de Guatemala, Jorge Cabrera Hidalgo. 58 Avianca en revista Visitas al pasado La magnificencia de sus milenarias construcciones muestra el esplendor de los mayas. Además de los templos y centros ceremoniales, los yacimientos arqueológicos también permiten comprender sus sistemas de ordenamiento comunitario y la manera en que evolucionaron sus ciudades, moldeadas por la topografía del entorno. Entre lo que hoy puede apreciarse hay desde palacios y centros de observación estelar, hasta canchas de juego de pelota y avanzados sistemas de riego. En la Red Mundomaya.travel es un completo portal para quienes buscan acercarse al patrimonio de la civilización maya, aún presente en el continente. Su guía práctica para futuros visitantes incluye cinco países: El Salvador, Honduras, Guatemala, Belice y México. Agradecimientos: Ministerio de Cultura y Deportes de Guatemala, Jorge Cabrera Hidalgo.
  • 61.
    Junio 2013 Aviancaen revista 59 GUATEMALA BELICE HONDURAS EL SALVADOR 10 7 8 1 6 5 2 3 4 9 10 8 2 1 4 4 3 2 1 5 8 11 12 13 11 12 2 6 7 BELICE 1. Santa Rita 2. Cerro Maya 3. Lamanai 4. Altun Ha 5. El Pilar 6. Cahal Pech 7. Xunantunich 8. Barton Creek 9. Serpon Sugar Mill 10. Caracol 11. Nim Li Punit 12. Lubaantun GUATEMALA 1. El Mirador-Río Azul 2. Uaxactun 3. Tikal 4. Yaxhá-Nakum-Naranjo 5. Ceibal 6. Aguateca 7. Cancuen 8. Naj Tunichj 9. Quiriguá 10. Q’umarkaj 11. Takalik Abaj 12. Iximché 13. Kaminal Juyu HONDURAS 1. El Puente 2. Río Amarillo 3. Copán 4. Rastrojón EL SALVADOR 1. Tazumal 2. Casa Blanca 3. Santa Leticia 4. Cara Sucia 5. San Andrés 6. Joya de Cerén 7. Chihuatán 8. Quelepa 9 3 6 7 4 9 - QUIRIGUÁ Ocupado desde el Clásico temprano, fue un puesto de comercio en las inmediaciones del río Motagua, por donde se transportaba obsidiana y jade. Hoy, este yacimiento arqueológico tiene una extensión de 3 km² y alberga las estelas –monumentos de piedra– más altas del continente. 4 - YAXHÁ-NAKUM-NARANJO En las tres zonas arqueológicas del hoy parque nacional, hay más de 500 estructuras, que incluyen nueve pirámides y una red de calzadas, con una reserva natural como telón de fondo. 3 - TIKAL Con una historia de más de 1.500 años, esta es una de las urbes mayas más importantes y también mejor estudiadas. En su área de más de 16 km² se destaca el Templo del Gran Jaguar. 7 - XUNANTUNICH En conjunto,cuenta con seis plazas y más de 25 templos y palacios, en cuyas fachadas se destacan grandes frisos de estuco. 3 3 - COPÁN Esta capital del periodo clásico refleja la vida de los mayas de las tierras bajas. Su famosa Escalinata de los Jeroglíficos, la más importante de este tipo en Mesoamérica, tiene más de 2.200 grabados. 6 - JOYA DE CERÉN Este centro arqueológico, habitado por un pueblo agrícola alrededor del año 400, ha sido llamado La Pompeya de América por la posibilidad que brinda de conocer la vida de la gente del común. Se compone de tres zonas de excavación. 1 Fotos:AFPyLatinstockColombia/Corbis 5
  • 62.
    Junio 2013 VIAJES TRAVEL/ Naturaleza Nature La gran biodiversidad de especies, climas y paisajes centroamericanos no es casualidad: la región es un puente que conecta al sur con el norte del continente, así como a los océanos Atlántico y Pacífico. Un vistazo a las maravillas naturales de la región. Un corredor DE VIDA UNDER THE SEA En las aguas del Caribe se conforma el Sistema Arrecifal Mesoamericano, el segundo más grande del mundo, después de la Gran Barrera australiana. MéxicoMéxico GutemalaGutemalaGutemala Belice Honduras UBICACIÓN Longitud: 1.000 kilómetros ESPECIES VISITANTES MILENARIOS El protagonismo, tanto en las aguas del Caribe como en las del Pacífico, se lo llevan las ballenas jorobadas con sus saltos, que cada año migran desde la Antártida en busca de aguas más cálidas para reproducirse y cuidar de sus crías. ¿Cuándo? El avistamiento es de enero a abril y de octubre a noviembre. ¿Dónde? Guatemala: Punta Quetzal. El Salvador: Parque Marino os Cobanos. icaragua: San Juan del Sur. Costa Rica: Parque Nacional isla del Coco. epública Dominicana: Monumento Natural Cabo Francés Viejo y el Santuario de Mamíferos Marino Banco de la Plata. UARDERÍAS DE TORTUGAS El Refugio de Vida Silvestre Isla Cañas, en el Pacífico panameño, es el sitio más importante de anidación de las tortugas golfinas del continente. En Nicaragua, el Refugio de Vida Silvestre Río Escalante - Chacocente ha sido declarado santuario de desove. Foto:LatinstockColombia/CorbisatinstockColombia/CorbisFotos:123RF GU enero a abril y de octubre a El Refugio de Vida Silvestre Isla Cañas, en el Pacífico panameño, es el sitio más importante de anidación de las tortugas golfinas del continente. En Nicaragua, el Refugio de Vida Silvestre Río Escalante - Chacocente ha sido declarado santuario de desove. 60 Avianca en revista busca de aguas más cálidas para reproducirse y cuidar de sus crías. E Los Nicaragua: Costa isla del República Monumento Francés Viejo y el de Mamíferos Marino Banco de la
  • 63.
    Junio 2013 Aviancaen revista 61 !CENTROAMÉRICA CUENTA CON 9% de la biodiversidad mundial. 8% de los bosques de mangle. 25% del territorio está declarado como área protegida o de conservación. El jaguar Está en vía de extinción y es uno de los animales de gran tamaño característicos de la región por su belleza y significado sagrado para varios pueblos indígenas. La Cuenca del Río Cockscomb, en Belice, fue la primera reserva mundial de esta especie (1990). Aves viajeras La región es pasadizo para aves migratorias. En El Salvador se han identificado más de 560 especies de aves, de las cuales 214 son aves que provienen del Ártico, la Patagonia Argentina y las selvas de Brasil. OTRAS MARAVILLAS DESTACADAS Laguna de Chicabal (Guatemala) Parque Nacional Laguna Lachuá (Guatemala) Reserva de biosfera isla de Ometepe (Nicaragua) Parque Nacional Volcán Masaya (Nicaragua) LAS MEJORES VISTAS Belice Blue hole Este sistema de cuevas y estrechos fue inundado luego del fin de la Era de Hielo. Hoy sorprenden las esponjas, barracudas y corales. Honduras Parque Marino Islas de la Bahía Comprende las islas de Roatán, Utila y Guanaja. Sus aguas son ricas en especies marinas como el tiburón gata y el coral cuerno de venado (en vía de extinción). Guatemala Refugio de vida silvestre Bahía de Amatique Ideal para la observación de aves, el humedal de 1.329 km2 está enmarcado en la convención internacional Ramsar. Fotos:123RF Fuentes: Comisión Centroamericana de Ambiente y Desarrollo (CCAD) y Visit Centroamérica. Aves viajeras La región es pasadizo para avesLa región es pasadizo para aves migratorias. En El Salvador se hanmigratorias. En El Salvador se han identificado más de 560 especies deidentificado más de 560 especies de aves, de las cuales 214 son aves queaves, de las cuales 214 son aves que provienen del Ártico, la Patagonia Argentina y las selvas de Brasil. Fotos:LatinstockColombia/Corbis
  • 64.
    62 Junio 2013Aviancaen revista VIAJES TRAVEL / Areiruui NskjfhsdhVIAJES TRAVEL / Areiruui Nskjfhsdh A lo largo de la costa Pacífica centroamericana se extiende una gran cadena de volcanes. Ya sean dormidos o activos, todos son considerados como grandes atractivos turísticos de la región, pues así como están rodeados de hermosos paisajes, también lo están de mágicas historias y tradiciones. volcanes REGIÓN DE GUATEMALA EL SALVADOR 1 2 El cielo de los países centroamericanos se ve cortado por monumentales colosos. Estos son los 10 más altos. EN LA CIMA DE CENTROAMÉRICA 0 5.000 4.000 3.000 2.000 1.000 msnm VIAJES TRAVEL / Geología Geology A lo largo de la costa Pacífica centroamericana se extiende una gran cadena de volcanes. Ya sean dormidos o activos, todos son considerados como grandes atractivos turísticos de la región, pues así como están rodeados de hermosos paisajes, también lo están de mágicas historias y tradiciones. volcanes EL SALVADOR 1 2 Centroamérica se puede recorrer de norte a sur y viceversa siguiendo la llamada Ruta de los Volcanes.Además de ofrecer paradas en cada coloso para observar la naturaleza y las tradiciones en los pueblos cercanos a cada uno de ellos, la ruta incluye planes turísticos, tanto para los interesados en relajarse, como para los aventureros amantes de deportes extremos. Guatemala es uno de los países más sísmicos del mundo. En sus 108.889 km² de extensión hay 38 volcanes; algunos son los más altos de la región. El Salvador no se queda atrás: 90% de su territorio está conformado por materiales volcánicos y ostenta 23 volcanes, cuatro de ellos activos. En el otro lado de la balanza están Honduras y Belice, que no tienen volcanes. PAÍS VOLCÁNICO LA RUTA 3.537 ATITLÁN GUATEMALA 3.475 BARÚ PANAMÁ 3.432 IRAZÚ COSTA RICA 3.158 TOLIMÁN GUATEMALA Foto:LatinstockColombia/Corbis
  • 65.
    Junio 2013 Aviancaen revista 63 6 VOLCÁN BARÚ Es el más alto de los dos volcanes de Panamá. Por su altura y por lo estrecho del país, desde su cima se puede ver el Pacífico y el Caribe. Se cree que su última erupción fue hace más de 500 años. NICARAGUA HONDURAS 3 VOLCÁN MASAYA También conocido como Popogatepe, que significa ‘montaña que arde’. En la época de la conquista se le llamó Boca del Infierno y para conjurar al demonio clavaron una cruz a la orilla del cráter. COSTA RICA 5 VOLCÁN TENORIO GUANACASTE Cerca de la falda de este volcán en Guanacaste se encuentran las cataratas del río Celeste.El río nace en Los Teñideros,donde la combinación de minerales volcánicos tiñe las aguas de un azul intenso. 4 VOLCÁN RINCÓN DE LA VIEJA Es la historia de una princesa indígena que queda embarazada del jefe de la tribu enemiga. Su padre arroja al joven al volcán.Ella también lanza al recién nacido y se convierte en curandera. PANAMÁ 3 4 5 6 3 Visitar un volcán activo no significa emprender una actividad peligrosa. En muchos casos incluso es posible echar una mirada al interior del cráter. Las restricciones se dan solo cuando las autoridades emiten alertas sobre posibles erupciones. ¿TE DAN SUSTO? 2 EL VOLCÁN DE IZALCO Es conocido como El Faro del Pacífico, pues, por su constante expulsión de lavas, los marineros lo utilizaban en las noches como guía para acercarse a tierra, sin embargo, su última erupción se registró en 1966. 1 VOLCÁN TAJUMULCO Es el más alto de Centroamérica. Los indígenas mames creen que el maíz proviene de su interior y que, al principio de los tiempos, los pájaros entraban al cráter y, sin ser vistos, sacaban el grano para esparcirlo por el mundo. 4.220 TAJUMULCO GUATEMALA 4.092 TACANÁ GUATEMALA 3.880 ACATENANGO GUATEMALA 3.772 SANTA MARÍA GUATEMALA 3.760 AGUA GUATEMALA 3.763 FUEGO GUATEMALA
  • 66.
    64 Junio 2013Aviancaen revista VIAJES TRAVEL / Arte & Cultura Art & Culture LITERATURA ARTES PLÁSTICAS “ ” De vez en cuando camino al revés: es mi modo de recordar. Si caminara solo hacia adelante, te podría contar cómo es el olvido TRAZOS DE IDENTIDAD El arte presente en América Central es un reflejo vivaz de la realidad de los países que representa. Esta es una guía de algunas de las caras más destacadas de hoy en su panorama cultural. GUATEMALA EL SALVADOR PANAMÁ Originalmente, el poema de Humberto Ak’abal fue escrito en su lengua, en lengua quiché. Él mismo hace la trascripción al español y de ahí sus palabras vuelan hacia los diferentes idiomas a los que ha sido traducida su obra. Es uno de los literatos que llena de orgullo las letras de Guatemala. EL PLAYLIST 1. Latinoamérica 360, Éditus. 2. Lejos, Gaby Moreno. 3. The Oracle, Danilo Pérez. 4. Canela, Señor Loop. 5. Contracorriente, Calavera y la canalla. Rodrigo Rey Rosa. Residió en Nueva York y Marruecos. Llevó al cine una de sus obras: Lo que soñó Sebastián. Javier Payeras. Uno de los escritores que surgieron tras el conflicto armado guatemalteco. Margarita Carrera. Premio Nacional de Literatura Miguel Ángel Asturias. Regina José Galindo. Transgresora y comprometida con la condición de la mujer latina, explora el body art. Luis González Palma. Fotógrafo. Su obra ha sido expuesta en galerías de la talla de The Art Intitute of Chicago y el Palacio de Bellas Artes de México. → Gaby Moreno. “Llévame hasta el silencio donde pueda encontrar solo el ruido del mar”,dice en Lejos, una de sus canciones que mezcla jazz y pop. Ronald Morán. Sus pinturas, dibujos,fotografías e instalaciones discurren sobre la violencia. → Fernando Llort. Su obra es símbolo de identidad de los salvadoreños.Es conocido por sus vitrales. Adhesivo. Uno de los grupos de ska más representativos de la onda alternativa del país. Gabriela Batista. Su obra mezcla arquitectura y pintura. La Galería Jadith de Nueva York le abrió las puertas en 2012. MÚSICA Jacinta Escudos. Publicó, con Alfaguara, su obra A-B Sudario . Claudia Hernández. Con 38 años ya es una prestigiosa escritora de cuentos. Jorge Galán. El joven poeta ha publicado dos libros en España. Se dice inspirado por Federico García Lorca. Señor Loop. Definen su música como ‘rock electrodoméstico’. Danilo Pérez. Director del Festival de Jazz de Panamá y ganador del premio Grammy (1998) como mejor álbum de jazz. lévame hasta el silencio donde pueda encontrar solo el ruido del mar”,dice sus canciones que y pop. Adhesivo. grupos de representativos de la onda alternativa del país. → Carlos Oriel Wynter Melo.“El hábito que definitivamente envidio es el de ser literariamente perfecto,como Jorge Luis Borges”, dijo el escritor a la revista Letras libres. Fotos:AFP
  • 67.
    Junio 2013 Aviancaen revista 65 CONTEMPORÁNEA El Salvador. Voces inocentes (Luis Mandoki). Chavita es un niño que está a punto de ser reclutado para luchar en la Guerra Civil de El Salvador. Costa Rica. El regreso (Hernán Jiménez). Antonio retorna a Costa Rica después de pasar un tiempo en Estados Unidos. A su regreso, debe enfrentarse a cambios trascendentales. Honduras. No hay tierra sin dueño (Sami Kafati).Un terrateniente despiadado debe enfrentarse a un campesino que lucha por mantener no solo su propiedad,sino sus raíces. Panamá. Curundú (Ana Endara Mislov). Un valioso documental sobre uno de los barrios más pobres y marginados de Panamá. Guatemala: Fe (Alejandro Crisóstomo).Un pastor cuestiona sus creencias cuando evangeliza en una cárcel. NICARAGUA COSTA RICA HONDURAS CINCO PELÍCULAS CENTROAMERICANAS IMPERDIBLES 1 2 3 4 5 Ulises Juárez Polanco. Seleccionado por la Feria del Libro de Guadalajara junto a otros 24 escritores como una de las promesas de Latinoamérica. → Patricia Belli. Sus instalaciones abordan problemas domésticos.Usa prendas de vestir como parte de sus insumos. Alicia Zamora. Sus grabados motivaron a diferentes artistas a reinterpretar la revolución sandinista. La Cuneta Son Machín. Su género: ‘Cumbia metal chinamera levanta polvo’, interpretado con marimba , timbal, batería y guitarras. Rodrigo Soto. Entre sus obras se destacan tres poemarios y el relato Gina, publicado en España y Costa Rica. Ana Istarú. Publicó su primer poemario, Palabra nueva, a los 15 años. Actualmente, escribe columnas de opinión. Juan Murillo. Empezó con una colección de cuentos. Después fundó su editorial Lanzallamas. Priscila González. Estudió en Savannah, Georgia, trabajó en Nueva York y vive en Colombia. Su arte está en los dibujos sobre el universo femenino. → Éditus. Unión de jazz con new age y sonidos latinoamericanos. Calavera y la canalla. Grupo de pachanga y fusión latina con toques de flamenco. → Horacio Castellanos Moya. Ha escrito más de 10 novelas traducidas a diferentes idiomas. Es catedrático de la Universidad de Iowa. Tropa de baco. Nació en 2002 para unir el rock con mensajes de denuncia social. Adonay Navarro. Ganador del Premio Único de Pintura de la XIII Bienal de Pintura para Centroamérica y el Caribe.
  • 68.
    66 Junio 2013Aviancaen revista VIAJES TRAVEL LOS PARQUES NATURALES DEL ISTMO EL CARIBE Y EL CANAL: 1. Parque Nacional de Jeannette Kawas: en 780 km2 guarda un gran número de ecosistemas costeros y bosques húmedos tropicales. 2. Parque Nacional de Punta Izopo: área protegida con una altitud de 118 m.En 1992 fue declarado refugio de la vida silvestre. 3. Parque Nacional Pico Bonito: esta imponente montaña tiene una altura de 2.435 m y un área total de 564.300 km2. 4. El Parque Nacional Chagres: es el hábitat del carpintero panameño, una especie única en Panamá, y del águila arpía. AVISTAMIENTO DE ESPECIES: 1. Parque Nacional de Tortuguero: cuenta con 31.187 hectáreas terrestres y 52.000 marinas,famoso por albergar tortugas,ranas y manatíes. 2. Parque Nacional de Braulio Carrillo: en él habitan 6.000 especies de plantas, 500 especies de aves y un gran número de felinos. 3. Archipiélago de Solentiname: es un grupo de 36 islas,en cuyas aguas habitan tiburones y diferentes especies de peces. 4. Reserva Biológica Indio Maíz: es el hogar de una amplia variedad de animales: osos perezosos, jabalíes, pumas, venados y zorros. CAMINO A LOS VOLCANES: 1. Parque Nacional de Corcovado: parte del Área de Conservación Osa, fue citado por National Geographic como el lugar más intenso del mundo,en términos biológicos. 2. Parque Nacional de Manuel Antonio: la revista Forbes afirma que es uno de los 12 parques más bellos del mundo. La especie de flora más característica es el guácimo colorado. 3. Parque Nacional de los Volcanes: formado por 14 volcanes jóvenes,es ideal para los amantes de las caminatas al aire libre. 4. Lago Coatepeque: de origen volcánico,tiene una profundidad de 115 m.En su interior está la Isla del Cerro o Teopán. CONTRASTES NATURALES: 1. Área de conservación Río Bravo: forma parte de un corredor de 404.000 hectáreas.Es clave para la conservación de la biodiversidad. 2. Santuario de vida silvestre Monkey bay: en sus 5.200 hectáreas se encarga de proteger la población local de monos saraguates negros. 3. Reserva Marina de Sapodilla Cayes: se compone por 14 cayos formados por arena y arrecifes coralinos.Sus aguas son transparentes. 4. Lago de Atitlán: en las orillas de este accidente hidrográfico se encuentra el volcán Atitlán, Tolimán y San Pedro. 1 2 3 4 1 12 3 4 2 3 1 2 3 4 4 Mapa:Datosmapa©Google2013
  • 69.
    Junio 2013 Aviancaen revista 67 BELICE GUATEMALA HONDURAS EL SALVADOR NICARAGUA COSTA RICA PANAMÁ Escanea este código con tu smartphone y llévate toda la información contenida en esta guía. Información de utilidad La propina,más que un tema obligatorio, es una muestra de cortesía y gratitud.En los restaurantes de Costa Rica y Belice este costo es de 10% y está incluido en la cuenta.En Nicaragua,Panamá,El Salvador,Honduras y Guatemala no es obligación,por lo que se recomienda dejar 10 o 15 % sobre el consumo total. Transporte en Centroamérica En los países de Centroamérica, el pasaje de bus no te puede costar menos de USD 20 centavos y más de USD 1,25. Y no te dejes engañar, la carrera mínima de un taxi oscila entre USD 1 y USD 5. Ingresa a Avianca.com y consulta los itinerarios de vuelos que mejor se acomoden a tus necesidades de viaje. Si lo prefieres revisa la sección de Servicio de esta revista. *Consulta en las líneas call center o en Avianca.com,siempre antes de reservar,sobre la opción que más te convenga para llegar a tu destino final,vía Avianca. VIAJE CON AVIANCA BANDERAS TABLA DE DATOS CAPITAL PRESIDENTE POBLACIÓN* TERRITORIO Cifras en km2 PIB PER CÁPITA**ITA**ITA MONEDA Belmopán Ciudad de Guatemala TegucigalpaTegucigalpaT San Salvador Managua San José de Costa Rica Ciudad de Panamá Dean Oliver Barrow Otto Pérez Molina Porfirio Lobo Sosa Mauricio Funes Daniel Ortega Saavedra Laura Chinchilla Miranda Ricardo Alberto Martinelli Berrocal 0,356 15,5 8,3 6,3 6,1 4,7 3,4 22.966 108.889 112.492 21.041 129.494 51.100 78.200 4.059 3.178 2.247 3.702 3.200 9.665 16.329 Dólar americano 1 USD Quetzal Guatemalteco GTQ 7.798 = 1 USD Lempira hondureño HNL 19.030 =NL 19.030 =NL 1 USD Dólar americano 1 USD Córdoba nicaragayen NIO 24.785 = 1 USD Colón costarricense CRC 502.200 = 1 USD Dólar americano 1 USD Belice: 1.705 Costa Rica: 2.926 El Salvador: 1.724 Guatemala: 1.996 Honduras: 1.976 Panamá: 2.692 PRECIPITACIÓN ANUAL Cifras dadas en milímetros: * Cifras en millones / **Cifras en USD miles. GRÁFICA TEMPERATURA Promedio del clima en la región de Centroamérica dada en grados centígrados: Enero Febrero Marzo Abril Mayo Junio Julio Agosto Septiembre Octubre Noviembre Diciembre Altas temperaturas 26 14 14 15 17 18 18 18 18 18 17 16 16 28 30 30 30 31 28 29 29 28 27 26 Bajas temperaturas
  • 70.
    68 Junio 2013Aviancaen revista VIAJES TRAVEL / Quito Quito Niños jugando cerca de la laguna del parque La Alameda, en el centro histórico de Quito. Children playing near the lake in La Alameda Park, in the historic centre of Quito. Uno de los platos más populares en las calles del centro histórico son las típicas salchipapas. One of the most popular dishes in the streets of the historic centre is the typical sausage and chips. Plaza San Francisco. San Francisco Square. Una pareja de recién casados aprovechó las bicicletas para su sesión de fotos en la Catedral Metropolitana. A couple of newlyweds took advantage of the bicycles for their photo session at the Metropolitan Cathedral. 2 4 1 2 3 4 3 1
  • 71.
    Junio 2013 Aviancaen revista 69 Es difícil controlar las ganas de sacar la bici cuando se conoce la red de ciclovías con la que cuenta la capital ecuatoriana. Un escritor local le regala esta guía colorida a los de espíritu sano y joven que ceden a la tentación. It’s hard to resist the urge to get your bike out once you’ve discovered the cycleway network in Ecuador’s capital city. A local writer offers this colourful guide for those of a young and healthy disposition who succumb to the temptation. upongamos que es la primera vez que vienes a Quito, que tienes la tarde libre y que andas en bicicleta; que en este preciso momento estás montado en el mejor vehículo jamás inventado. Es más, te voy a decir exactamente dónde: estás en el Parque La Carolina, el corazón del Quito moderno. Tu pie presiona el pedal y tu cuerpo se eleva. Pedaleas por los bordes de la laguna, al interior del parque, mientras otra gente pedalea con más fuerza moviendo la máquina silenciosa de un bote descolorido. Te detienes sobre el lomo de uno de los puentes que cruzan el agua y la panorámica se tiende frente a tus ojos. Ahí está la colegiala que se fugó para verse con su novio, un chico mayor al que echaron de 19 colegios. Ahí está ese señor, la camisa planchada, el pelo entrecano echado todo hacia la izquierda, que esta mañana le dijo a su mujer que saldría a buscar trabajo y ha pasado el día jugando solitario en su celular, esperando que las cosas se arreglen solas. Al salir de La Carolina, tomas la ciclovía en la intersección de las avenidas Eloy Alfaro Let’s imagine this is your first time in Quito, that you have a free afternoon, and you’re on a bicycle; that at this exact moment you’re sitting on the best vehicle ever invented. What’s more, I’m going to tell you exactly where: you’re in La Carolina Park, in the heart of modern Quito. Your foot pushes down on the pedal and your body rises up. You pedal around the edge of the lake, inside the park, while other people pedal harder to move a silent, faded boat. You stop on one of the bridges that crosses the water, and a panoramic view opens up before your eyes. There’s the schoolgirl who escaped classes to meet her boyfriend, an older lad who’s been thrown out of 19 schools. There’s the man with the neatly ironed shirt and greying hair all combed to the left who told his wife this morning he was going out to find work and has spent the whole day playing solitaire on his mobile phone, hoping things will sort themselves out on their own. When you leave La Carolina, you join the cycleway at the intersection of Eloy Alfaro and República Avenues and head S Quito PARA PEDALEAR Pedalling around Quito TEXTO TEXT Juan Fernando Andrade FOTOS PHOTOS Ivan Kashinsky HOTELES RECOMENDADOS RECOMMENDED HOTELS Hotel Plaza Grande Plazagrandequito.com Sheraton Starwoodhotels.com Best Westin Hotelcasinoplaza.com Howard Johnson www.hojo.com/ hotels/ecuador Nu House Boutique Hotel Nuhousehotels.com
  • 72.
    70 Junio 2013Aviancaen revista VIAJES TRAVEL / Quito Quito y República, rumbo al centro. Llegas al Ministerio de Agricultura y no te aguantas las ganas de pasar por entre las piernas de ese inmenso toro de metal, parado en medio de la plaza. Allí hay una estación de bicicletas públicas, rojas y azules como la bandera de la ciudad: ahora entiendes por qué viste tanta gente pedaleando un mismo modelo. La señorita que despacha las bicicletas te dirá que para usar una debes inscribirte, llenar un formulario, sacar un carné y todo eso. Pero tú solamente estás aquí por unos días y no tienes tiempo para formalidades. Esta noche, en el hotel, buscarás más información y sabrás que, según las aspiraciones del municipio, pronto serán 10.000 los usuarios inscritos o, como dice la señorita, ‘carnetizados’. Las llantas ruedan sobre los adoquines pintados de color naranja. La ciclovía te lleva por la Avenida Amazonas hacia eso que los quiteños llaman La Zona: el distrito de bares, restaurantes y discotecas de toda clase, de todo precio, de toda calaña. Podrías parar en cualquier for the centre. You reach the Ministry of Agriculture and can’t wait to pass between the legs of the huge metal bull that’s standing in the middle of the square. There’s a station at that point for public bicycles, red and blue like the city’s flag, and you suddenly understand why you’ve seen so many people pedalling the same model. The young lady who despatches the bikes will tell you that if you want to use one, you have to register, fill in a form, get a carnet, that sort of thing. But you’re only here for a few days and you have no time for formalities. That night, back at the hotel, you’ll look for more information and you’ll find that the city aims to soon have 10,000 registered users, or “carnet holders”, as the young lady calls them. The tyres bump over the orange-painted cobblestones. The cycleway takes you along Amazonas Avenue towards what the locals call “The Zone”: the area of bars, restaurants and discotheques of every kind imaginable and with prices to suit all pockets. You could stop off at any café, have a beer, and watch Admítelo, no quisiste parar. Pedalear es cuestión de instinto y el instinto te obliga a seguir. Admit it: you didn’t want to stop! Pedalling is something you do by instinct and instinct forces you to go on. Estación de Bici-Q –sistema de bicicletas públicas de Quito–,del Ministerio de Agricultura. Ministry of Agriculture Bici-Q station on Quito’s public bicycle system. Historia de la bicicleta 1818: Velocípedo,Karla von Drais (Alemania) 1870: Bicicleta de rueda alta,James Starley (Francia) 1920: Bicicleta calle 1980: Bicicleta de carreras (Estados Unidos) Hoy: Bicicletas todo terreno. Alquiler Quito tiene un sistema de alquiler de bicicletas a bajo costo llamado BiciQ,que cuenta con 425 BICICLETAS, distribuidas en 25 ESTACIONES ubicadas estratégicamente. Biciq.gob.ec 1 1
  • 73.
    Junio 2013 Aviancaen revista 71 café, tomarte una cerveza y dedicarte a ver la ciudad pasar. Te gustaría sentarte y contar cuánta gente de distintas razas ves en media hora –no por nada Ecuador es el centro del mundo–, preguntarles de dónde son, ¿viven en Quito o están de paso? Admítelo, no quisiste parar. Pedalear es cuestión de instinto y el instinto te obliga a seguir. Así, un poco a tientas, llegas al final de la Amazonas, que es el comienzo del parque El Ejido, donde te recibe esa pequeña versión del Arco del Triunfo que encara la Avenida Patria y te da la sensación de estar dentro de una maqueta. Das la primera vuelta rodeando el parque, mirando esa galería de arte al aire libre en la que encuentras réplicas de las pinturas más famosas de Ecuador, algunos trazos de genuino talento y, sobre todo, cuadros de estilo consultorio médico. La segunda pasada la das siguiendo la ciclovía. Circulas entonces por el interior del parque, por los juegos para niños, la comida criolla, los jugos naturales recién exprimidos y los teatreros callejeros que tarde a tarde reúnen a su público cautivo sobre las tablas del césped. Las sombras de los árboles se alargan como líquido sobre la hierba. Aquí viene lo duro. Sigues la ciclovía por la Avenida 6 de Diciembre, a un costado de El Ejido, y pedaleas de subida hasta encontrar la Asamblea Nacional. Paras. Respiras. El the city go by. You might like to sit and count how many people of different races you see in half an hour –not by coincidence Ecuador is the centre of the world– and to ask them where they’re from and whether they live in Quito or are just passing through. Admit it: you didn’t want to stop! Pedalling is something you do by instinct and instinct forces you to go on. You almost feel your way to the end of Amazonas Avenue, which is where El Ejido Park begins and the small version of the famous Arc de Triomphe in Paris stands, facing Patria Avenue, and you get the feeling you’re inside a model. You do your first circuit of the park, admiring the open-air art gallery where you find replicas 3 3 2 Niños jugando en el puente del parque La Alameda. Children playing on the bridge in La Alameda Park. Frutería clásica del centro, sobre la calle Sucre, a una cuadra de la Plaza San Francisco. Classic fruit stall on Sucre Street in the centre, one block from San Francisco Square. 2
  • 74.
    72 Junio 2013Aviancaen revista VIAJES TRAVEL / Quito Quito Para ciclistas apasionados Downhill urbano: esta carrera,organizada cada tanto en formato campeonato,empieza a los pies de la virgen del Panecillo,baja por el tradicional barrio La Ronda y termina en la plaza Eugenio Espejo, en la Av.24 de Mayo, pleno centro histórico. Inscripciones en: Ciclopolis.ec Bike Polo: como el polo tradicional, solo que en vez de montar caballos los jugadores montan bicicletas. Los partidos se juegan dos veces a la semana, cada equipo tiene tres integrantes y se puede practicar con cualquier tipo de bicicleta. Más información en: Bikepoloec.wordpress.com For bike freaks Urban Downhill: this race, which is organised from time to time in the form of a championship, starts at the feet of the Panecillo Virgin, heads down through the traditional La Ronda neighbourhood, and ends in Eugenio Espejo Square on 24 May Avenue right in the historic centre. Registrations at Ciclopolis.ec Bike Polo: like traditional polo, except that players are on bikes rather than horses. Matches are played twice a week, each team has three players, and any type of bicycle can be used. For more information, go to Bikepoloec.wordpress.com of Ecuador’s most famous paintings and occasional traces of genuine talent, but most of all, the sort of pictures that normally adorn the walls of doctors’ surgeries. The second time, you follow the cycleway inside the park, and so you pass the children’s playground, the stalls selling typical dishes and freshly- squeezed natural juices, and the street actors who draw captive audiences every afternoon to their makeshift stages on the grass. The shadows cast by the trees lengthen like liquid on the grass. This is where the hard part comes. You follow the cycleway along December 6th Avenue, on one side of El Ejido, and pedal uphill until you come to the National Assembly. You stop and try to get your breath back. Your heart is beating faster than usual, and you suddenly realise it’s no joke being at 2,800 metres above sea level. Still gasping for breath, you come to La Alameda Park. Officially, you’re now in the Historic Centre that you’ve heard so much about and which is perhaps, after all, the reason for your trip. You cross the park and energetically head along Guayaquil Street, which is shared by buses and cyclists. Although you’ve never been to Bangkok, you sense that pedalling along the narrow streets in the centre of Quito among hundreds of pedestrians has a certain Asiatic charm to it. You come to the small San Agustín Square and then, after making an easy turn to the right, corazón late más rápido que de costumbre hasta caer en un lugar común: eso de los 2.800 metros de altura no es broma. Con el aliento aún colgando de los labios llegas al parque La Alameda, oficialmente estás en el Centro Histórico del que tanto te han hablado y que quizás, después de todo, sea el motivo de tu viaje. Cruzas el parque y, decidido, tomas la calle Guayaquil que comparten buses y ciclistas. Aunque nunca has estado en Bangkok, intuyes que esto, pedalear por las calles estrechas del centro de Quito entre cientos de transeúntes, tiene un encanto asiático. Llegas a la pequeña plaza San Agustín y ahí, haciendo una derecha descomplicada, enfilas hacia la Plaza de la Independencia, el corazón de Quito antiguo. Esa casona con la bandera de Ecuador flameando sobre el techo es el Palacio Presidencial y esa iglesia, a tu izquierda, en cuyas gradas habitan pastores con megáfonos que te auguran el infierno aún sin conocerte, es la Catedral Metropolitana. Tienes razón, así comienzan muchas ciudades: una iglesia donde manda Dios y una casa donde manda el hombre. Tu recorrido, sugerido por la revista que leíste en este avión, termina en la Plaza San Francisco, a las puertas del convento más célebre de la ciudad, al que deberías entrar. Miras el reloj, tu viaje ha durado apenas 40 minutos y sientes que has visto más y mejor Parque El Ejido, sobre la Avenida 6 de diciembre. El Ejido Park, on 6 December Avenue.
  • 76.
    74 Junio 2013Aviancaen revista VIAJES TRAVEL / Quito Quito La línea roja representa las ciclorutas de Quito. The red line indicates Quito’s cycleways. 2 Miembro de la comunidad indígena Tsáchila en la plaza San Francisco.Su nombre es Fausto Aguavil Zaracay. Member of the Tsáchila indigenous community in San Francisco Square.His name is Fausto Aguavil Zaracay. 1 que en cualquier city tour. ¿Por qué no habías pedaleado antes? ¿Por qué no pedaleas en tu ciudad, en tu barrio, en tu calle? La gente pasa a tu lado haciendo reverencias a un pequeño Cristo guardado en una caja de marcos de madera y paredes de vidrio. Tú miras la bicicleta, el milagro ya está hecho. you head towards Independence Square, in the heart of old Quito. That mansion with the national flag flying on its roof is the Presidential Palace, and that church on your left, with preachers on the steps who proclaim through their megaphones that you’ll go to hell even though they don’t know you, is the Metropolitan Cathedral. You’re right, that’s how many cities start out: a church where God gives the orders and a house where a man does the same. The tour suggested to you in the magazine you read on this plane ends in San Francisco Square, at the entrance to the city’s most famous monastery, which you should visit. You look at your watch and see that your journey has taken barely forty minutes, yet you feel you’ve seen more than on any city tour. Why hadn’t you cycled before? Why don’t you cycle in your home town, in your neighbourhood, in your street? People pass you by paying their respects to a small figure of Christ in a box with a wooden frame and glass sides. You look at the bicycle: the miracle has already happened. 1 2 Quito tiene una altura promedio de 2.800 msnm,por lo que debes respirar profundamente e hidratarte muy bien al hacer actividad física. Quito is at an average height of 2,800 metres above sea level, and you should therefore breathe deeply and keep yourself well hydrated when doing physical activities. QUITO ECUADOR Datosmapa©Google2013
  • 80.
    78 Junio 2013Aviancaen revista VIAJES TRAVEL / Lima Lima En la capital peruana,el K-Pop coreano es un auténtico fenómeno de masas entre los adolescentes. Korean K-Pop is a veritable mass phenomenon amongst adolescents in Peru’s capital city. La publicidad también se ha dejado seducir; algunas campañas están protagonizadas por figuras de esta onda musical. Advertising has also been seduced by it: stars of this type of music feature in some campaigns. Super Junior, de Corea, es uno de los grupos que mayor fanatismo despierta en Lima. Super Junior, from Korea, is one of the groups with the greatest number of fans in Lima. 2 1 3 1 2 3
  • 81.
    Junio 2013 Aviancaen revista 79 El frenesí en Perú por el concierto de Super Junior, grupo estrella del pop surcoreano, no solo demostró la fuerza del K-Pop en esta zona del continente. Sin promoción radial y con casi nula exposición televisiva, una subcultura se desarrolla e impacta a una nueva generación. The frenzy that spread through Perú because of the concert by the star South Korean pop group Super Junior did more than just show how important K-Pop is in this part of the continent. Despite zero radio promotion and virtually no exposure on television, a subculture is developing and impacting on a new generation. na fila de carpas en la avenida Manuel Olguín, en la zona del distrito de Surco conocida como Monterrico, aloja esta noche a las fanáticas del grupo Super Junior, estrellas del pop coreano –o K-Pop– que al día siguiente actuarán en Lima por primera vez. De todas partes de Perú, Bolivia, Chile o Ecuador han venido dispuestas a todo: no solo a pasar incomodidades y a gastar el escaso dinero confiado por sus padres, sino a soportar una que otra burla pesada por parte de los chicos pudientes que habitan o estudian en este sector de clase alta donde se encuentra el Hipódromo de Monterrico, sede del concierto. Contando carteles pegados en la pared externa del hipódromo, bajamos por la avenida Olguín hasta llegar a la esquina de la avenida El Derby. Los pósteres descienden desde el número 120, así que, cuando llegamos a la intersección, buscamos el cartel marcado con un 1. Los números no representan a personas sino a grupos de hasta 20 fans organizados para cuidar su lugar en la fila. A line of tents on Manuel Olguín Avenue in the part of Surco district known as Monterrico are home tonight to fans of star South Korean pop (K-Pop) group Super Junior, who will perform tomorrow in Lima for the first time. Those fans have come from Perú, Bolivia, Chile and Ecuador, and are ready for anything: not just discomfort and spending the little money their parents have been able to spare, but to put up with the odd mocking jibe from the rich youngsters who live or study in this upper- class district where Monterrico Racecourse, the venue for the concert, is located. Counting the posters stuck to the outside wall of the racecourse, we go down Olguín Avenue as far as the corner of El Derby Avenue. The numbers run in descending order from 120, and when we reach the intersection we look for number 1. They don’t represent people, but rather groups of twenty fans who have organised themselves to keep their places in the queue. U TEXTO TEXT Sandro Mairata FOTOS PHOTOS Adrián Portugal Lima, CAPITAL DEL K-POP Lima: K-Pop Capital !ORGULLO URBANO El Centro Histórico de Lima es considerado por la Unesco como Patrimonio de la Humanidad. URBAN PRIDE Lima’s Historic Centre has been declared a Unesco World Heritage Site.
  • 82.
    80 Junio 2013Aviancaen revista VIAJES TRAVEL / Lima Lima !EL APODO Lima también es conocida como ‘La Ciudad de los Reyes’. THE NICKNAME Lima is also referred to as “The City of Kings”. “Estamos haciendo fila desde hace un mes”, dice Luz Marina Espinoza, orgullosa guardiana del primer cartel. Tiene 20 años y estudia Derecho. Cuando en febrero pasado se anunció que Super Junior vendría a Lima, Luz Marina coordinó con un grupo de 20 amigos para viajar desde Cuzco y estar entre los primeros. Desde que llegaron a la capital, cada uno de ellos se ha turnado para cuidar el sitio. Mientras conversamos, pasa un auto y arroja un globo con agua. “Son gente que no entiende, tarados”, dice Luz Marina. El mundo del K-Pop ha creado una de las subculturas más importantes e incomprendidas de Perú. Clubes de fans, tiendas especializadas, clases de coreano, ropa, productos de mercadeo, álbumes, afiches, videos: todo se encuentra en pleno auge sin ninguna exposición radial y una mínima presencia en televisión limitada a las novelas. “We’ve been here for a month”, says Luz Marina Espinoza as she proudly guards the first poster. She’s 20, and a law student. When it was announced last February that Super Junior would come to Lima, Luz Marina got a group of 20 friends together and arranged for them to travel from Cusco and be first in line. They’ve taken it in turns to guard their place since they arrived in the capital. A car goes past as we talk and someone throws a balloon full of water from it. “Those morons just don’t understand!”, Luz Marina says. K-Pop has created one of the most important and least understood subcultures in Perú. Fan clubs, specialty shops, Korean lessons, clothes, marketing products, albums, magazines, diaries, posters, videos: everything is booming, despite a lack of radio exposure and only a minimal visual presence in the form of Korean soaps, known as doramas. Los conciertos de K-Pop se han convertido en verdaderos fenómenos culturales y su nivel de aceptación es cada vez mayor. K-Pop concerts have become veritable cultural phenomena, and are gaining more adepts all the time.
  • 83.
  • 84.
    82 Junio 2013Aviancaen revista VIAJES TRAVEL / Lima Lima Las entradas a la zona más cercana al escenario del concierto de Super Junior costaron 828.20 nuevos soles (casi USD 320). La entrada más cara para ver a Robert Plant, cantante de Led Zeppelin, costó hace unos meses poco más de 600 soles. Cirque du Soleil, que cerró una exitosa temporada con su espectáculo Varekai, cobraba algo más de 300. En una sola noche, Super Junior dio un show para 10.000 personas durante casi cuatro horas. Hablar de PSY y el éxito de Gangnam Style para resumir al K-Pop es un simplismo. Lo que Corea del Sur le propone al mundo es el nuevo eslabón de una industria musical moderna que ha aprendido sus lecciones. Si Estados Unidos produce iPhones y iPads a precios excluyentes, Samsung responde con su línea de teléfonos inteligentes Galaxy y sus tablets de código abierto, a precios accesibles. Lección musical número uno: no promover la rebeldía. Al contrario de referentes anglosajones desde The Beatles a New Kids on The Block y Justin Bieber, el K-Pop ha logrado enganchar no solo a su público objetivo –sobre todo, jovencitas–, Tickets for the area closest to the stage at the Super Junior concert cost 828.20 new soles (almost USD 320). The most expensive tickets to see ex-Led Zeppelin singer Robert Plant a few months ago cost more than 600 soles. Cirque du Soleil, which brought a successful season to a close with its show Varekai, charged a little more than 300. On one night alone, Super Junior put on a show for 10.000 people. It’s therefore an oversimplification to sum up K-Pop by referring just to PSY and the successful Gangnam Style. What South Korea is proposing to the world is a new link in the modern music industry. If the United States produces iPhones and iPads at exclusive prices, the Korean company Samsung responds with its line of Galaxy smartphones and its open source code tablets at affordable prices. Music lesson number one: don’t promote rebelliousness. Unlike English- speaking groups from The Beatles to New Kids on the Block to Justin Bieber, K-Pop has managed to attract not only its target public –mostly young girls– but also their parents. Groups like Girls’ Generation, 2PM, JYJ, Big Bang and Super Junior sing about respecting El autor de Gangnam Style es el máximo exponente de este fenómeno musical. Sin embargo, no es el único ni tampoco representa a todo el movimiento. The leading exponent of this musical phenomenon is the writer of Gangnam Style. However, he is not the only one, nor does he represent the whole movement. La banda Super Junior es la dueña de los corazones de miles de niñas en Lima. The band Super Junior has won the hearts of thousands of young girls in Lima. 2 1 1 2
  • 86.
    84 Junio 2013Aviancaen revista VIAJES TRAVEL / Lima Lima your partner, union, values, looking good to feel good. “They’re wholesome kids, they never get involved in scandals, take drugs or get drunk; moreover, the words are positive. That’s why you make an effort”, says Hector Torres, a humble, 42-year-old welder who has bought tickets for his two daughters and has come to guard their place in the queue. I ask him where he’s going to sleep. Hector points to some cardboard stretched between two tents on the bare earth: “Right there, between the green and the blue”. Lesson number two: use what works, and multiply it. When interviewed, various Super Junior fans poured scorn on Justin Bieber, Beyoncé, Lady Gaga or Katy Perry. Instead, they praised the physical beauty of the Korean artists who, unlike their Japanese competitors –J-Pop exponents– have “more rounded features and eyes that are less slanted”. Moreover, J-Pop sounds more like heavy rock and is aesthetically vain and conceited, as if related to anime, which puts many people off. K-Pop is choreographic, colourful, and has the visual power of the famous Korean digital technology, so it didn’t seem strange on the day of the concert to see groups of young kids imitating ‘SuJu’ (the official sino también a sus padres. Grupos como Girls’ Generation, 2PM, JYJ, Big Bang y Super Junior le cantan al respeto a la pareja, a la unión, a los valores, a verse bien para sentirse bien. “Son chicos sanos, no se meten en escándalos, ni usan drogas ni alcohol; además, las letras son positivas. Por eso uno hace el esfuerzo”, dice Héctor Torres, un humilde soldador de 42 años que ha venido a pasar la noche para guardar el sitio a sus dos hijas. Le pregunto dónde dormirá. Héctor me señala un cartón ubicado entre dos carpas, sobre el terral. “Entre la verde y la azul, ahí”, me contesta. Lección número dos: usa lo que funciona, y multiplícalo. Varias seguidoras de Super Junior despreciaron a Justin Bieber, Beyoncé, Lady Gaga o Katy Perry. Alabaron en su lugar la belleza física de los artistas coreanos, que a diferencia de sus competidores japoneses –los exponentes del J-Pop– tienen facciones “más redondas, con ojos menos jalados”. El J-Pop además, tiene sonidos más roqueros y una estética fantasiosa emparentada con el anime, lo cual a varias desanima. Coreográfico y vistoso, con la potencia visual de la célebre tecnología digital coreana, no fue raro ver el mismo día del concierto a grupos de El K-Pop no solo se reduce a los grandes grupos que se presentan en la ciudad; este ritmo se ha tomado las calles, para ser interpretado por los mismos limeños. K-Pop is not limited to the big groups who perform in the city. This style has taken over the streets, and is performed by the local inhabitants themselves.
  • 88.
    86 Junio 2013Aviancaen revista VIAJES TRAVEL / Lima Lima chiquillos peruanos totalmente ensimismados imitando en plena calle los bailes de ‘SuJu’, abreviación oficial de Super Junior. El número de integrantes de los grupos de K-Pop parece un exceso. Super Junior tiene 13 en total. Pero para el negocio tiene mucho sentido, ya que las promotoras coreanas multiplican ganancias fomentado grupos de fans para cada integrante. Leeteuk, uno de ellos, se hizo noticia –y sumó adeptas– al alistarse en el ejército surcoreano ante las amenazas bélicas de Corea del Norte. Luz Marina, desde Cuzco, cuenta por teléfono que dos chicas se desmayaron por asfixia a su lado, que salió del concierto a las dos de la mañana para irse directo al hotel de Super Junior, donde conoció a uno de sus integrantes, Kang-in, quien le regaló un caramelo. Luego de permanecer afuera del hotel toda la mañana, Luz Marina y sus amigos siguieron al grupo hasta el aeropuerto, de donde partieron unas horas después. Le pregunto si alguna vez, cuando vuelva Super Junior, se atrevería a hacer lo mismo. “Volvería a hacerlo. Ellos necesitan de todo nuestro apoyo”. Dilo en inglés Say it in English El K-Pop juguetea con el lado más cursi de ese idioma. Ailee, una hermosa nueva estrella, titula sus canciones Heaven, I’ll Show You y Evening Sky, pero todas están en coreano. Gee, tema emblemático de Girls’ Generation, tiene más de 102 millones de vistas en YouTube. El éxito más grande de Super Junior es Mr. Simple y su club internacional oficial se hace llamar ELF: Everlasting Friends. K-Pop plays on the cornier side of the language. Ailee, a beautiful new star, calls her songs Heaven, I’ll Show You and Evening Sky, but they’re all in Korean. Gee, the emblematic song by Girls’ Generation, has been viewed more than 100 million times on YouTube. Super Junior’s biggest success is Mr. Simple, and the group’s official international club is called ELF: Everlasting Friends. abbreviation for Super Junior) dances right there in the street. K-Pop groups always seem to have too many members. Super Junior has 13, in all. But it makes business sense, because Korean promoters multiply their profits by encouraging the formation of fan groups for each member. One of these, Leeteuk, recently hit the headlines –and gained more fans– by joining the Korean army in the face of the warlike threats coming out of North Korea. Luz Marina tells me by phone from Cuzco that two girls beside her fainted, asphyxiated, and that she left the concert at two in the morning and went straight to the hotel where Super Junior were staying and met a member of the group, Kang-in, who gave her a candy. After waiting outside the hotel all morning, she and others followed the group to the airport, before leaving a few hours later. I ask her if she would dare to do the same again when Super Junior come back. “I’d do it all again”, she says. “They need all our support”. 86 Avianca en revista de todo nuestro apoyo”. beautiful new star, calls her songs Heaven, I’ll Show You and Evening Sky, but they’re all in Korean. the emblematic song by Girls’ Generation, has been viewed more than 100 million times on YouTube. Super Junior’s biggest success is Mr. Simple, and the group’s official international club is called ELF: Everlasting Friends. “They need all our support”.
  • 90.
    88 Junio 2013Aviancaen revista VIAJES TRAVEL / Bogotá Bogota ¿Qué llevó a Andrea Echeverri a vivir en el bello sector campestre de la sabana de Bogotá? Hablamos con la roquera y ceramista sobre su trabajo, su vida y su migración hacia las afueras de la capital colombiana. What made Andrea Echeverri go and live in the beautiful countryside around Bogota? We talked to the rock singer and potter about her work, her life, and her move from Colombia’s capital city. ruiseñora EL HOGAR DE UNA a palabra ‘sumercé’, aunque en desuso, está inscrita en lo más profundo de la cultura ancestral bogotana. Esta manera respetuosa –y un tanto servil– de llamar al prójimo, es un derivado del ‘Vuestra Merced’ con el que los encomenderos españoles reverenciaban a la realeza madrileña durante la Colonia. “La figura se asentó en los departamentos centrales de Cundinamarca y Boyacá”, me había explicado días antes Andrés Ospina, escritor especialista en historia bogotana y autor de Bogotálogo (2010), una recopilación de palabras y dichos propios de la capital colombiana como chino (niño), chirriado (elegante), juemíchica (expresión de sorpresa) y chusco (atractivo). “La palabra me parece hermosa”, aseguró. Estuve de acuerdo. Pero nunca tanto como ahora, mientras oigo a Andrea Echeverri usar la expresión en el taller de cerámica de su casa en Cajicá, uno de los 22 municipios rurales de la Sabana de Bogotá. Nuestra sabana, una inmensa meseta acomodada sobre un hombro de la cordillera oriental colombiana, es una planicie poblada originalmente por los indígenas Muiscas que se miraron cara a cara con Gonzalo Jiménez de Quesada en 1538. L The word ‘sumercé’ (literally, ‘your grace’), although in disuse, is nevertheless a deep-rooted part of Bogota’s ancient culture. This respectful –and rather obsequious– way of addressing someone is derived from the expression ‘Vuestra Merced’ that the Spanish ‘encomenderos’ –colonists granted land and indian labourers by royal decree– used when exalting Madrid royalty during the colonial era. “The expression took root in the central provinces of Cundinamarca and Boyaca”, I had been told a few days earlier by Andrés Ospina, a writer specialising in the history of Bogota and author of Bogotálogo (2010), a collection of words and sayings typical of Colombia’s capital, such as ‘chino’ (child), ‘chirriado’ (elegant), ‘juemíchica’ (expression of surprise) and ‘chusco’ (handsome). “I think the word’s beautiful”, he maintained. I agreed. But never more than now, when I hear Andrea Echeverri use the expression in the pottery studio at her home in Cajicá, one of the 22 small towns on the grasslands around Bogota, an immense plateau resting on a shoulder of Colombia’s eastern ‘cordillera’ that was inhabited originally by the Muisca indians who faced up to Gonzalo Jiménez de Quesada in 1538. TEXTO TEXT Diego Montoya Chica FOTOS PHOTOS Javier La Rotta The Home of a Nightingale
  • 91.
    Junio 2013 Aviancaen revista 89
  • 92.
    90 Junio 2013Aviancaen revista VIAJES TRAVEL / Bogotá Bogota Tras el crecimiento arrebatado que sufrió la capital durante el siglo XX, el altiplano, rodeado de montañas andinas, ha cobrado creciente importancia ecológica, turística y agrícola para Bogotá. Pero, ante todo, la ciudad moderna y cosmopolita mira hacia sus alrededores campesinos como quien observa fotos de infancia para recordar su identidad: la sabana es un ancla en su pasado colonial, con sus casonas señoriales rodeadas de actividad agrícola. Andrea, quien ha llenado multitudinarios escenarios en el mundo entero, camina entre mesas salpicadas de arcilla, yeso y esmaltes cerámicos. Levanta un florero colorido con la forma de una cabeza femenina, su enorme boca como apertura. “Mire esto”, comenta. “Es como el canto: a veces sumercé está dulce, a veces bravo”. El olor frío y terroso del barro crudo revela la autenticidad del lugar. Alta, delgada, Andrea está rodeada por piezas de su obra cerámica: tazas, bustos femeninos, figuras con rasgos kitsch que ella misma ha moldeado, pintado y luego cocinado a 1.200°C. Y afuera, entre el húmedo verdor de la vegetación sabanera, sobrealimentada por el agua abundante de terrenos que La arquitectura colonial dialoga con el verdor del valle y las montañas que rodean la sabana. The colonial architecture harmonises with the greenness of the valley and the mountains that surround the grasslands. Andrea mira el columpio del jardín, donde juegan sus dos niños. Andrea looks at the swing in the garden where her two children are playing. 2 21 1 As a result of the city’s crazy growth in the 20th century, the high plain surrounded by the Andes Mountains has become increasingly more important for Bogota, from the ecological, agricultural and touristic viewpoints. But above all, modern, cosmopolitan Bogota looks to its surrounding countryside like someone who studies photos from his childhood in order to recall his identity: the grasslands act as an anchor to the colonial past, with their stately mansions set amidst agricultural activity. Andrea, who has filled huge concert venues the world over, walks between tables spattered with clay, plaster and ceramic glazes. She lifts up a colourful vase shaped like a female head, the enormous mouth forming its opening. “Look at this”, she says. “It’s like the chant: sometimes ‘sumercé’ is sweet, sometimes angry”. The cold, earthy smell of the raw clay reveals the authenticity of the place. Andrea, tall and slim, is surrounded by pottery objects she has made: cups, female busts, figures with kitsch features she has moulded, painted and
  • 93.
    Junio 2013 Aviancaen revista 91 alguna vez fueron humedales, no se oye más que el fluir de un riachuelo y las hojas agitadas de sauces, alisos y eucaliptos. LA MIGRACIÓN Andrea no solamente es un ícono del rock contracultural latinoamericano gracias a Aterciopelados, que le dio una audiencia internacional a su voz –esa voz honda, madura como la de una vieja cantante de boleros, a veces áspera, pero siempre atractiva–. De alguna manera, Andrea representa también a la Bogotá más urbana que existe: gran parte de su obra se gestó en el tradicional barrio Teusaquillo y en las calles de la colonial Candelaria, en pleno centro de la ciudad. De hecho, la banda –que originalmente se llamó Delia y los Aminoácidos– fue fundada en Barbarie, un extinto bar de la calle décima con carrera tercera, descrito en la página web de la cantante como un “delirante antro nocturno”. ¿Qué fue, entonces, lo que la motivó a vivir en el campo? “Nos mudamos aquí cuando nació mi hija. Cuando uno es papá por primera vez, como que se vuelve vegetariano y piensa que el niño tiene que vivir en el campo”, explica quien El predio cuenta con una casa de muñecas de madera en el jardín. The property has a wooden dolls’ house in the garden. Ruiseñora Así se titula el más reciente trabajo discográfico de Andrea Echeverri. Su tercer proyecto, enteramente personal, contiene canciones que expresan un interés por reivindicar valores femeninos. This is the title of Andrea Echeverri’s latest work. Her third entirely personal project consists of songs which express an interest in rescuing female values. then fired herself at 2,192°F. And outside, in the moist greenness of the grassland vegetation, where water abounds on grounds that were once wetlands, all that can be heard is the rippling of a stream and the wind rustling in the leaves of willows, alders and eucalyptus trees. MIGRATION Andrea is not just an icon of Latin American counter-culture rock because of the group Aterciopelados, which gave her voice –a deep, mature voice like that of an old singer of ‘boleros’, sometimes harsh but always attractive– an international audience. In some way, Andrea also represents the most urban form of Bogota: much of her work had its origin in the traditional Teusaquillo district and in the streets of the colonial Candelaria neighbourhood, right in the heart of the city. The band, in fact, started out with the name Delia y los Aminoácidos, in a long-gone bar on the corner of 10th Street and 3rd Avenue called Barbaries which the singer describes on her website as a “wild, seedy nightspot”. What was it, therefore, that made her go and live in the countryside?
  • 94.
    92 Junio 2013Aviancaen revista VIAJES TRAVEL / Bogotá Bogota 1 32 dio vida al Bolero falaz, la canción que en 1995 intentaban tocar los adolescentes colombianos en disonantes bandas de apartamento. “Y vea, Milagros ya tiene 11 años”. A muchos bogotanos les resulta atractiva la idea de irse a vivir definitivamente a alguno de los encantadores pueblitos de la sabana. Se antojan de ello cuando, los fines de semana, toman la Autopista Norte para ir a comer pan de yuca en Chía, fresas con crema en Sopó o quesos en Ubaté, productos de la arraigada industria lechera de la zona. O cuando visitan la Catedral de Sal de Zipaquirá, construida en las entrañas de la tierra. O, de pronto, cuando toman la vía a La Calera, esa delgada serpiente de concreto que se encarama en los cerros orientales que bordean el valle y desde donde se ve toda la capital. O, claro está, cuando hacen una caminata ecológica alrededor de la laguna de Guatavita, el santuario indígena donde se tejió la leyenda de El Dorado. 1 2 3 Un tractor ara la tierra en suelos donde se sembrará papa o zanahoria, típicos cultivos de la zona. A tractor ploughs the earth on land where potatoes or carrots, both typical crops in the area, will be planted. Un rasgo natural insigne de la sabana: las semillas de eucalipto. A notable natural feature of the grasslands: eucalyptus seeds. El taller de cerámica de Andrea, un espacio devoto a la creatividad. Andrea’s pottery studio, an area set aside for creativity. “We moved here when my daughter was born. When you’re a parent for the first time, you sort of become vegetarian and think that the child has to live in the country”, explains the woman who composed Bolero falaz, the song adolescents attempted to play in 1995 in inharmonious apartment bands. “And look! Milagros is 11 already”. The idea of moving permanently to one of the charming small towns in the countryside appeals to many Bogotanos. It takes their fancy when they head out of the city on the North Highway at weekends to eat cassava bread in Chia, strawberries and cream in Sopo or cheese in Ubaté, products of the deep-rooted dairy industry in the area. Or when they visit the Salt Cathedral in Zipaquira, built in the entrails of the earth. Or, perhaps, when they take the road to La Calera, which winds like a concrete snake up the eastern hills along the edge of the valley and gives them a panoramic
  • 96.
    94 Junio 2013Aviancaen revista VIAJES TRAVEL / Bogotá Bogota Bogotá D.C. “A mis hijos quiero darles esta vida rodeada de verde y aire limpio”, piensan muchos. Pero, para Andrea, la calidad de vida de los niños es solo una de las cosas buenas del lugar donde vive, pues su proceso creativo también se ha nutrido de tres condiciones fundamentales: espacio suficiente para tener allí casa, taller de cerámica y estudio musical –donde se encuentra componiendo un nuevo trabajo que honra los boleros que cantaba su madre–; anonimato, para hacer paseos tranquilos en bicicleta, y, por último, momentos rituales con los que alimenta el espíritu. “Amo prender la chimenea, ¡Aquí hace frío!”, dice. Se nota: su abrigo, colorido y de fabricación artesanal, está tejido en lana y algodón grueso. Es invitador, una adaptación eficiente y natural al entorno. “Sumercé se sienta y mira la candelita mientras se calienta…”, Andrea hace con las manos como si tuviera una hoguera enfrente. “Es como meditar”. La Calera: la vista de la ciudad desde los miradores de la vía, y las famosas picadas de El Tambor y La Mazorca. Sopó: los productos lácteos en la Cabaña de Alpina y el restaurante argentino Siga la Vaca. Guatavita: la antigua laguna para caminatas. Chía: los pan de yuca en el restaurante La Magola y la célebre carta de Andrés Carne de Res. Cajicá: la cerveza artesanal del restaurante Edelweiss. Zipaquirá: la Catedral de Sal. Cerca está Panaca Sabana, un parque temático dedicado a la vida en el campo colombiano. La Calera: The panorama of the city from the viewpoints along the road, and the famous snacks at El Tambor and La Mazorca. Sopo: Dairy products at Cabaña de Alpina and the Argentinean restaurant ‘Siga la Vaca’. Guatavita: The old lake for hikes. Chia: Cassava bread at La Magola restaurant, and the famous menu at Andrés Carne de Res. Cajica: Homemade beer at Edelweiss restaurant. Zipaquira: The Salt Cathedral. Nearby is Panaca Sabana, a theme park devoted to life in the Colombian countryside. view of the whole capital. Or, of course, when they go on an ecological hike around Guatavita Lake, the indigenous sanctuary which gave rise to the El Dorado legend. Many people think they would love to give their children a life like this, surrounded by fresh air and greenery. But for Andrea, her children’s quality of life is just one of the good things about where she lives, since her creative process has also been nurtured by three fundamental conditions: sufficient space to have not only a house, but also a pottery studio and an area where she can practice music –where she is composing new work in honour of the boleros her mother used to sing to her–; anonymity, so she can go on peaceful bicycle rides, and finally, ritual moments to nourish the spirit. “I love lighting the fire. It gets cold here”, she says. She’s right: her colourful, traditional coat is woven from coarse cotton and wool. It’s welcoming, an efficient and natural adaptation to the surroundings. “When you sit down, ‘sumercé’, and look at the little flame while you get warm...”. Andrea makes a movement with her hands as if it was a bonfire she had in front of her. “It’s like meditating”. Los imperdibles Essentials Las tres vías que salen de Bogotá hacia el norte y occidente de la sabana son la Autopista Norte, la vía a La Calera y la calle 80. The three main roads that head northwards and westwards from Bogota onto the grasslands are the North Highway, the road to La Calera, and 80th Street. Villapinzón Zipaquirá Ubaté Cucunubá Chocontá Tausa Suesca Nemocón Gachancipá Sesquilé Guatavita Tocancipá Sopó Guasca La Calera Tabio Chía Cota Tenjo Cajicá Funza Mosquera Subachoque Calle 80 VíaalaCalera AutopistaNorte
  • 97.
    EN VENTAEN VENTALasimágenesyplanosdeventasonrepresentaciónarquitectónicadelproyecto,puedenestarsujetasamodificacionessinprevioaviso.Ningunadescripciónoralpuedesertomadacomorepresentacióndelproyectopropuestoporlospromotores.Elamoblamientoesunarepresentacióngráficanoincluidaenlaofertacomercial. 31 3 2 2 6 2 4 0 5 m a k a i r a . c o m . c ofacebook.com/makairacasadeplaya @makairacp Makaira, tu Casa de Playa en Santa Marta, se construirá sobre un lote de 45.000 m2 en Bello Horizonte, con apartamentos de 1 a 4 alcobas, terrazas con vista al mar y a la Sierra Nevada. Disfrutarás de un área libre de 25.000 m2 , con exuberantes jardines, 7 piscinas, 2 de ellas para niños, restaurante frente al mar, club de playa con bar lounge, náutica, spa, gimnasio, senderos con cuerpos de agua en medio de la vegetación, circuito perimetral para paseos en bicicleta, patines y práctica de jogging, así como planta eléctrica de suplencia total, circuito cerrado de televisión en zonas comunes y una playa interna de 2.500 m2 . "Upon completion, this project will apply to become LEED® certified."
  • 100.
    98 Junio 2013Aviancaen revista VIAJES TRAVEL / India India En el lugar menos habitado de uno de los países más habitados del mundo, el tigre de bengala lucha por sobrevivir. En toda India quedan poco más de 1.500 ejemplares en libertad, y esta es la sinuosa ruta que lleva a su encuentro. Donde el tigre ES REY
  • 101.
    Junio 2013 Aviancaen revista 99 o ha reventado aún el amanecer. Son las 5.30 de la mañana en la reserva natural Bandhavgarh, un diminuto punto verde y desolado en pleno corazón de India, en el estado de Uttar Pradesh. A esta hora ya vamos en una camioneta de safari brincando por los senderos polvorientos. Al volante va el ranger, y junto a mí, en la última banca de la Mahindra verde oscuro, un N TEXTO Y FOTOS Mauricio Sojo Vásquez El tigre de bengala corre peligro de desaparecer. Por fortuna, en India los esfuerzos por salvarlo han dado buenos resultados. The Bengal tiger is in danger of extinction. Fortunately, efforts in India to save it have brought good results. naturalista que, por obligación, debe vigilar nuestro recorrido. Pronto el sol elevará la temperatura a unos demoledores 42 grados. A lado y lado del camino aparecen pandillas de langures y a lo lejos, en medio de los pastizales, se ven manadas de ciervos. La ruta nos lleva unas veces entre la espesura y otras por senderos pedregosos e intransitables. El tigre anda Foto:LatinstockColombia/Corbis
  • 102.
    100 Junio 2013Aviancaen revista VIAJES TRAVEL / India India CUENTA ATRÁS Según datos de la National Tiger Conservation Authority, a marzo de 2011 tan solo quedaban 1.706 tigres en libertad en todo el territorio de India, la mitad de la población mundial. por allí, en algún punto de los poco más de 100 kilómetros cuadrados que componen la reserva, entre la maleza jadeando, o en la cima de alguna colina, o quizá mordisqueando un animal ya reducido a huesos. El tigre de bengala es uno de esos dolorosos fracasos de la humanidad. La avanzada del hombre con sus cultivos y ganaderías le arrebató territorio y alimento, y ha sido cazado durante siglos para satisfacer la creencia ignorante de que sus huesos tienen poderes afrodisíacos, o bien por la arrogancia de maharajás, lores ingleses y mafiosos extravagantes que los persiguen por deporte para exhibir como trofeos sus pieles y cabezas. Hoy, en todo el territorio de India sobreviven apenas 1.706 tigres en libertad y, a pesar de los esfuerzos del gobierno y de grupos conservacionistas, aún operan cuadrillas de cazadores furtivos que diezman la escasa población para contrabandear sus presas a China. India ha tomado como un asunto de orgullo nacional detener la inminente desaparición del tigre, con acciones tan drásticas como proteger grandes extensiones de su hábitat e incluso autorizar a los guardabosques –algunos de ellos armados– a disparar a los cazadores furtivos. Amit Sankhala es uno de los conservacionistas más comprometidos con la defensa del tigre. Su abuelo, Kailash Sankhala, fue el principal promotor de las reservas de tigres En uno de los abrevaderos de la reserva Bandhavgarh, una manada de cerdos salvajes calma su sed. A group of wild pigs quench their thirst at one of the watering holes in Bandhavgarh Reserve. Un ejemplo de la arquitectura tradicional de la zona de Jabalpur. An example of traditional architecture in the Jabalpur area. La piscina del Samode Safari Lodge, un escenario perfecto para descansar. The pool at Samode Safari Lodge, a perfect spot to relax. 1 1 2 3 2 3 Foto:cortesíaHotelSamodeFoto:cortesíaHotelSamode
  • 103.
    Junio 2013 Aviancaen revista 101 No es fácil encontrar un tigre entre la vegetación, pero cuando ello ocurre se vive un momento de magia pura. It’s hard to find a tiger amid all the vegetation, but when you do come across one, it’s a moment of pure magic. Lentamente, los disparos de cazadores furtivos han sido remplazados por los de las cámaras fotográficas. The shots of poachers have slowly been replaced by those of photographers. 2 1 1 2 en los años 70; su padre continuó el legado como activista y él lidera hoy la red Tiger Nation, que promueve la protección de los animales mediante su seguimiento e identificación. “Hemos monitoreado cada tigre, sus cachorros y los cachorros de estos. Sabemos sus nombres, y conocemos su comportamiento y sus movimientos”, dice Amit. En esta red participan guardabosques, habitantes de las zonas vecinas, naturalistas, fotógrafos, activistas… Incluso, el turismo controlado y sostenible hace su parte, pues los visitantes ayudan a expandir el conocimiento sobre estos felinos y, de paso, a ahuyentar a los cazadores. Por eso estamos acá. Vinimos a buscar el tigre y, de manera soterrada, a participar en su defensa. De pronto, nuestra carrera por las trochas se detiene abruptamente: hay huellas frescas en la ruta. Hace poco pasó por aquí. Seguimos adelante, guiados por la intuición del ranger. A un par de kilómetros encontramos una clara señal de su presencia: en el ambiente se percibe un leve olor a carne en descomposición, lo cual indica que muy cerca hay un tigre terminando los restos de su captura. Nos detenemos. El ranger apaga el motor. Quedamos en medio del escandaloso silencio de la selva, esperando. Pasan minutos, 30, 40… Entonces, desde la espesura y a pocos metros de nuestro vehículo se escucha un imponente rugido que nos hiela la sangre. Es una hembra con sus dos cachorros ya mayores, descansando luego de cenarse a un venado. Esperamos. Ya tendrán que salir. Pasa una hora, quizá dos. El único indicio que tenemos es el olor de la presa y los 280 cm PANTHERA TIGRIS Clase: Mammalia Orden: Carnivora Familia: Felidae Peso: 230 kilos (para los machos) Velocidad: hasta 72 km/h Longitud de los colmillos: 7,5 cm 95 cm 100cm Foto:LatinstockColombia/Corbis
  • 104.
    102 Junio 2013Aviancaen revista VIAJES TRAVEL / India India esporádicos rugidos. Mientras tanto, al lugar ha llegado una docena de vehículos de safari; sus ocupantes, con sus teleobjetivos listos, bostezan adormilados en espera de un gran momento. Son las ocho y media de la mañana. A esa hora exacta, sin que nadie lo advierta, de pronto aparece la madre tigre caminando a través de la espesura, cruza la trocha y se vuelve a perder entre la selva. Tarda segundos nada más, pero son suficientes para romper la quietud con cientos de disparos fotográficos. Frente a nosotros ha pasado, arrogante, una de las creaciones más magníficas de la naturaleza, una hembra hermosa, de manchas definidas y brillantes, con sus patas enormes y llenas de fuerza, perfectamente proporcionada, y tan desentendida de nuestra presencia que pareciera en ese mismo instante la dueña del mundo. No quedan más de 60 tigres en toda la reserva de Bandhavgarh. Por eso, unos cuantos segundos junto a esta hermosa hembra dejan sin aliento y justifican todo el esfuerzo para llegar hasta allí, uno de los últimos parches deshabitados en un país que alberga a más de 1.200 millones de almas: desde Nueva Delhi se debe tomar un vuelo de dos horas hasta el aeropuerto de Jabalpur, que apenas es una cinta de cemento en medio de EL TIGRE EN DATOS El tigre es el animal nacional de India. Al nacer,un tigre pesa apenas 1,2 kilos. Una hembra puede tener hasta 16 camadas en su vida. La palabra tigre deriva del griego tigris, que significa flecha. Los cazadores furtivos mataron 408 tigres entre 2001 y 2011. Los tigres suelen despertar al atardecer luego de digerir su comida, y lo primero que hacen es buscar un abrevadero para calmar la sed. Tigers tend to wake up at dusk after digesting their food, and the first thing they do is look for a waterhole so they can quench their thirst. Los guardabosques emplean elefantes para recorrer la reserva Bandhavgarh. Forest rangers use elephants for travelling around Bandhavgarh Reserve.
  • 105.
    Los hoteles quemarcan la diferencia ! QUIENES VIAJAN POR NEGOCIOS... TAMBIÉN NOS PREFIEREN! HBP HOTELES BOGOTÁ PLAZA Calle 100 # 18 A - 30 – (57-1) 632 2200 ó 635 0070 – E-mail: dr@bogotaplazahotel.com. Bogotá, Colombia – www.bogotaplazahotel.com Para los que siempre esperan lo mejor...
  • 106.
    104 Junio 2013Aviancaen revista VIAJES TRAVEL / India India la nada, y de allí encaminarse hacia el noreste durante cinco horas más por caminos que se adentran lentamente en la selva hasta llegar a la zona de la reserva, y todo este recorrido es poco si se trata de ver a los tigres en su ambiente natural. Luego de una pausa al mediodía para protegernos del inclemente sol de abril volvemos a la trocha, hacia las cuatro de la tarde. Amit nos ha explicado que los tigres suelen despertar a esta hora luego de la digestión, y lo primero que hacen tras estirarse un poco es buscar un abrevadero para calmar la sed. Es su rutina, así que allí pasamos varias horas jugando al gato y al ratón (un gato grande y bravo, obvio): vamos a toda velocidad de un lado a otro entre un par de pequeños pozos de agua esperando que quizá aparezca por allí un tigre sediento. Y nada. Solo cerdos salvajes, monos inquietos y algunos ciervos asustadizos. Una y otra vez… Buscar al tigre es cosa de suerte, ya lo creo, pues al volver al lodge, agotados y sin haber visto ni la cola del gato, un mexicano nos recibe con las fotos que acaba de tomar con su iPad a un enorme macho joven que se pavoneó despectivo justo frente a su jeep durante 15 minutos, tiempo suficiente para Los tigres son territoriales y solitarios, por eso son comunes las peleas entre ellos. Tigers are solitary and protect their territory, and fighting is therefore common among them. Los guardabosques están entrenados para encontrar y seguir las huellas en la ruta. Forest rangers are trained to find and follow footsteps on the way. 1 1 2 2 72 3738 2946 2738 3246 30 13 CONSECUENCIAS DE LA CAZA FURTIVA (TIGRES CAZADOS) 2001 2002 2003 2004 2005 2006 2007 2008 2009 2010 2011 Fuente: Wildlife Protection Society Of India (WPSI) Foto:LatinstockColombia/Corbis
  • 108.
    106 Junio 2013Aviancaen revista VIAJES TRAVEL / India India RESERVA DE TIGRES BANDHAVGARH retratarlo desde arriba, de frente, por los costados y hasta para hacerle invaluables acercamientos a sus colmillos y bigotes. Ya será entonces otra vez, si es que llega a existir una segunda oportunidad. India tardó en comprender que el tigre va a desaparecer. Tal vez demasiado. Hace algunos años la preservación de este hermoso animal habría sido más fácil, pero ahora, cuando quedan tan pocos en su hábitat silvestre, se trata de una acción desesperada. Por eso, cobra aun más importancia una visita a Bandhavgarh, pues termina uno con varias certezas rondando en la cabeza: sí, es muy probable que el tigre desaparezca; y sí, buscarlo con humildad y respeto puede ser un pequeño paso en el mayúsculo esfuerzo por extender su vida sobre este planeta. Los esfuerzos de India para preservar el tigre comienzan a dar frutos. India’s efforts to preserve the tiger are starting to bear fruit. “La salud del tigre es la esperanza de nuestro medioambiente, y la nación completa debe unirse para garantizar que el espíritu de la selva india se conserve”, Kailash Sankhala. “The health of the tiger represents hope for our environment, and the whole country should join forces to guarantee that the spirit of the Indian jungle is kept alive”, Kailash Sankhala. ¿DÓNDE DORMIR? WHERE TO SLEEP? Samode Safari Lod- ge (Samode.com) o Bandhavgarh Jungle Lodge (Bandhavgar- hjunglelodge.com). Samode Safari Lodge (Samode. com) or Band- havgarh Jungle Lodge (Bandhavgar- hjunglelodge.com). ¿CÓMO LLEGAR? HOW TO GET THERE? Consulta en Kiboko Voyagues (Kiboko. com.co). Check Kiboko Voy- ages Kiboko.com.co ¿QUIERES SABER MÁS? WANT TO KNOW MORE? Entérate de la rea- lidad del tigre en Truth About Tigers (Truthabouttigers. org), The Wildlife Protection Society Of India (Wpsi-india. org) y Tiger Nation (Tigernation.org). Learn what’s true about the real situation of the tiger Truthabouttigers.org The Wildlife Protec- tion Society Of India Wpsi-india.org) and Tiger Nation (Tiger- nation.org). Foto:LatinstockColombia/Corbis INDIA
  • 112.
    110 Junio 2013Aviancaen revista VIAJES TRAVEL / Neuchâtel Neuchâtel El mundo ve a Suiza como un referente en la manufactura relojera. Ahora Neuchâtel, donde nacen los diseños más aclamados, emerge como un destino turístico que muestra con orgullo su experiencia para medir el tiempo. El valle DE LOS RELOJES 3 1
  • 113.
    Junio 2013 Aviancaen revista 111 e puede sentir el silencio. La mística de un oficio que se realiza desde hace siglos se insinúa en las copas de los árboles, en sus tranquilas y discretas vías y en las casas de cuentos infantiles que pintan el paisaje. Así es el cantón de Neuchâtel, en Suiza, un estado ubicado a 38 kilómetros al oeste de Berna y a 106 al norte de Ginebra. Su secreto es que alberga la manufactura relojera más fina y precisa de Europa. Este valle, que no supera los 800 kilómetros cuadrados, concentra célebres casas relojeras. Su corazón artesanal es la ciudad La Chaux de Fonds, un lugar que sobresale por una propuesta arquitectónica que integra granjas campesinas y muros de S TEXTO Y FOTOS Camilo Henao Medina 2 Los símbolos de la ciudad son el castillo y su iglesia de estilo gótico construida durante la Edad Media. The castle and the Gothic-style church built in the Middle Ages are symbols of the city. 1 El lago de Neuchâtel tiene una superficie de 217,9 km²,y es considerado como el más grande de Suiza. Lake Neuchâtel covers an area of 217,9 km2 , and is considered to be the largest lake in Switzerland. piedra con los edificios diseñados por uno de sus habitantes predilectos, considerado como el padre de la arquitectura moderna: Le Corbusier. Su nombre real era Charles Édouard Jeanneret Gris, y era el hijo de un orfebre de cajas de relojes y de una profesora de música. En 2009, la Unesco declaró a la ciudad como Patrimonio de la Humanidad al reconocer su paisaje urbanístico y su tradición relojera. Este oficio representa en gran parte el sustento económico de la región; así mismo, el turismo ha encontrado aquí un nicho especial para descubrir los secretos de una tradición que mantiene intacto el respeto por la precisión, la 2 Foto:LatinstockColombia/Corbis
  • 114.
    112 Junio 2013Aviancaen revista VIAJES TRAVEL / Neuchâtel Neuchâtel calidad y la innovación. La ciudad cuenta, entre sus lugares de interés, con el Museo Internacional del Reloj, fundado en 1902 y que alberga más de 4.000 piezas que narran la historia de este objeto a lo largo de los años. También es posible encontrar un centro de restauración de relojes antiguos y un lugar de estudios especializados en esta materia. Casas especializadas como Tag Heuer ofrecen a sus visitantes trayectos guiados, así como un moderno museo en el que presenta sus modelos y los grandes íconos de la marca. Es el caso del fallecido piloto brasileño de Fórmula 1 Ayrton Senna, o el del modelo del primer reloj suizo en el espacio, usado por el astronauta estadounidense John Glenn el 20 de febrero de 1962. Existe un punto de encuentro entre el aficionado a los relojes y el desprevenido turista. Se trata de la admiración que produce ver cómo se hace un reloj, los procesos que involucra y los controles a los que se somete cada pieza en su manufactura. Allí converge la alta tecnología con el cuidado y la perfección de la mano del hombre. En menos de 10 centímetros y trabajando con la punta de los dedos, el artesano cumple con su proceso. Por cada movimiento vienen dos o tres revisiones con un ojo desarrollado para este fin. Con un simple roce con la palma de la mano o con un potente lente se detectan las más mínimas imperfecciones. El grado de concentración es absoluto. El margen de error no existe. Sorprende ver el nivel de minucia que se alcanza, apreciar la manera en que todo funciona como un gran engranaje que va uniendo piezas, mecanismos y microscópicos tornillos. Y, solo en la última etapa, se concluye con un símbolo que tanto orgullo causa a la marca, a la región y a un país: el símbolo del reloj con denominación de origen. OTRAS JOYAS Pero Neuchâtel no es solo una región de relojes. También se destaca por los chocolates, los quesos y la panadería. 2 Neuchâtel es considerada como la cuna de la relojería en Suiza. El cuidado por el detalle es elevado al máximo. Neuchâtel is considered to be the birthplace of Swiss clock-making. Attention to detail is taken to the limit. 1 El Museo de Tag Heuer cuenta con una moderna instalación que proyecta videos alusivos a la casa en una pantalla de 360 grados. The Tag Heuer Museum boasts modern facilities where videos about the company are shown on a 360° screen. !Como si se tratara de una infinita postal, el lago de Neuchâtel recorre gran parte del cantón y crea un paisaje inspirador. Like a never- ending postcard, Lake Neuchâtel covers much of the canton and creates an inspirational landscape. 1 2 Foto:cortesíaTagHeuer
  • 116.
    114 Junio 2013Aviancaen revista VIAJES TRAVEL / Neuchâtel Neuchâtel El Valle de Neuchâtel ofrece un paisaje típico de las campiñas suizas. The scenery in Neuchâtel Valley is typical of the Swiss countryside. Su cercanía con Francia y la tradición campesina de sus habitantes los ha llevado a desarrollar una alta capacidad para autoabastecerse de víveres de alta calidad durante las cuatro estaciones del año. Como si se tratara de una infinita postal, el lago de Neuchâtel, con una superficie de 218 kilómetros cuadrados, recorre gran parte del cantón y crea un paisaje inspirador. A lo lejos se pueden ver los Alpes Suizos, en donde se destaca uno de los picos más elevados de Europa, el Mont Blanc, con 4.810 msnm. Aquí queda demostrado que no podría existir otro lugar más adecuado para consagrar sus horas a la industria relojera. ALTITUD: 430 msnm SUPERFICIE: 18,05 km2 POBLACIÓN: 33.412 habitantes LENGUA OFICIAL: francés E U ROPA SUIZA BERNA NEUCHÂTEL RESTAURANTES Les Reussilles Hotel de la Clef Llaclef.ch Mont Cornu aubergedecornu@ bluewin.ch Brasserie Le Jura Brasserielejura.ch Hôtel Beaulac Beaulac.ch La Maison des Halles Maisondeshalles.ch CHOCOLATERÍAS Neuchâstel Chocolates Neuchatelchocolates.com Chocolats Camille Bloch SA. Camillebloch.ch Chocolaterie Dürig Durig.ch Chocolat Klaus Klaus.com En la ciudad de Neuchâtel y frente al lago está el espectacular hotel Palafitte, un lugar mágico que ofrece una vista única desde cada una de sus habitaciones construidas sobre pilotes que dan a las tranquilas aguas. Con certeza, en este lugar es posible descansar mientras se disfruta de una copa de champagne o de un blend. Además, el hotel sirve como una boutique de relojes de las más prestigiosas marcas de la región. El encanto de un paisaje, la tradición de un oficio y el valor de un pueblo que lleva siglos desarrollando una manera de vivir y de trabajar, hacen de este destino un lugar diferente, lleno de sorpresas y con respeto por la esencia. Es fácil dejarse contagiar. SUIZA FRANCIA Ilustración:PedroCovo
  • 118.
    116 Junio 2013Aviancaen revista VIAJES TRAVEL / Miami Miami na noche de noviembre en Miami, un grupo de hermosas mujeres vestidas con cortos trajes de diseñador y tacones se adentran en un viejo tráiler metálico iluminado por lámparas ultravioletas. En su interior, búhos rojos y amarillos, termómetros desgastados, una letrina verde cuya tapa ha sido decorada con ojos saltones y una nariz bulbosa rodean una pequeña bola de disco que refleja colores eléctricos en sus diminutos paneles. A una decena de metros, una mujer vestida de negro se acomoda una diadema en forma de orejas de conejo mientras posa frente a un enorme mural de una sonriente Aung San Suu Kyi, la célebre opositora y activista birmana. La imagen, creada por Shepard Fairey, el artista que dibujó el famoso retrato azul y rojo de Obama para la campaña de 2008, sirve como un trasfondo para los grupos de hipsters, turistas y entusiastas del arte que desean un recuerdo de Wynwood, un barrio de Miami que, tras ser un hábitat de criminales en las décadas de los ochenta y noventa, poco a poco se ha transformado en un acontecimiento artístico y en uno de los lugares más populares de la ciudad. Como afirma Joseph Hurst, director administrativo de Goldman Properties One November night in Miami, a group of women wearing high heels and short designer dresses enter an old metallic trailer brightened by black lights. Inside, maroon and yellow owl figurines, worn out thermometers, and a green toilet whose lid has been decorated with cartoon eyes and a bulbous nose surround a small disco ball that redirects the objects’ electric colors across the variegated walls. Not far away, a woman in a black hoodie adjusts a bunny-eared headband as she poses in front of large mural depicting a smiling Aung San Suu Kyi, the recently released opposition politician from Burma. The image created by Shepard Fairey, the artist who designed the famous Obama portrait for the 2008 campaign, serves as a background for the groups of hipsters, tourists, and art enthusiasts that want a memento from Wynwood, a Miami neighborhood, formerly notorious for its crime, which has gradually turned into an artistic phenomenon and one of the hottest spots in town. “Wyndwood is arguably one of the most complete and interesting collections of street art and graffiti in the world,” says Joseph Hurst, Managing Director UTEXTO Y FOTOS TEXT AND PHOTOS Santiago Wills Williamsburg en Miami Wynwood, un vecindario antiguamente conocido por el tráfico de drogas y la muerte, se ha transformado en la nueva meca del arte de la ciudad. Wynwood, a neighborhood previously known for drugs and violent has deaths, has transformed in less than a decade into the city’s new leading art hub. Williamsburg in Miami 
  • 119.
    Junio 2013 Aviancaen revista 117 El grupo de artistas La Pandilla trabajando en un mural, a las afueras de Wood Tavern. La pandilla, a group of painters, is seen here while working on a mural in the outskirts of Wood Tavern. 1 El autor en Wynwood Walls. The author at Wynwood Walls. Decenas de galerías de arte y otros negocios decoran sus fachadas con esta clase de diseños. Dozens of art galleries and other businesses decorate their façades with this type of designs. Neón y curiosidades en un antiguo tráiler en Wynwood Walls. Neon and curiosities in what used to be a trailer in Wynwood Walls. 1 2 3 4 5 El magnate del petróleo y del ferrocarril,Henry Flagler,imaginado por el joven artista Gaia. Oil and railway tycoon,Henry Flagler as seen by the young painter,Gaia. 2 3 4 5
  • 120.
    118 Junio 2013Aviancaen revista VIAJES TRAVEL / Miami Miami Wynwood, la compañía responsable de la comisión del mural de Aung San Suu Kyi, “Wyndwood bien puede tener la colección de arte callejero y grafiti más completa e interesante del mundo”. CRIMEN, DINERO Y ARTE En diciembre de 1990, un grupo de manifestantes quemó tres edificios, saqueó numerosos negocios y atacó a dos fotógrafos durante un disturbio en Wynwood, un vecindario habitado en su gran mayoría por puertorriqueños. La razón de la violencia, de acuerdo con un reporte del New York Times, fue la absolución judicial de un oficial de policía, quien había sido acusado del asesinato de un supuesto traficante de drogas del barrio. El disturbio fue el quinto en diez años en la ciudad. Para Wynwood, no obstante, supuso tan solo una forma distinta de violencia a la que el vecindario estaba acostumbrado. Durante los años noventa, Wynwood era notorio por un sentimiento generalizado de inseguridad. Crónicas e historias de la época mencionan un vecindario plagado de calles vacías en la noche, bodegas cercadas por barrotes y tiendas protegidas por alambres de púas. “A veces es más fácil comprar drogas que comprar pan”, confesó Lázaro Campos, un estudiante de 16 años al Nuevo Herald en 1995. La situación empezó a cambiar hacia finales de la década. Para empezar, un creciente número de artistas comenzó a trasladarse al vecindario, aprovechando las bodegas abandonadas y los bajos costos de of Goldman Properties Wynwood, the company responsible for the commission of the Aung San Suu Kyi mural. CRIME, MONEY, AND ART In December 1990, the acquittal of a police officer charged with murdering an alleged drug dealer from Wynwood devolved into a three hour riot. Groups of protesters from the mainly Puerto Rican neighborhood burnt down three buildings, looted several businesses and injured two protesters, according to a New York Times report. The riot was the fifth in ten years in Miami, and yet, for Wynwood, the violence didn’t represent a significant change from what the neighborhood was used to. During the 90s, Wynwood was notorious for a general atmosphere of insecurity. Reports from that time describe a neighborhood plagued by empty streets at night, warehouses with barred windows, and stores with roofs protected by barbed wire. “Sometimes it’s easier to buy drugs than to buy bread,” Lázaro Campos, a 16-year-old student, told the Nuevo Herald in 1995. The situation began to turn around by the end of the decade. At that time, a growing number of artists started to move to the neighborhood, taking advantage of the abandoned warehouses in the area and the low rental costs. In just a few years, painters, sculptors and groups of bohemians settled in the low-rise dilapidated buildings that had once been textile factories and other businesses. El mural de Aung San Suu Kyi, del célebre artista Shepard Fairey. Renowned artist,Shepard Fairey’s Aung Suu Kyi’s mural. Calles de creatividad Streets of creativity Para 2008, Wynwood se había establecido como un nuevo centro artístico que cobijaría obras de artistas como Takashi Murakami y Damien Hirst. By 2008, Wynwood had established itself as a new artistic hub which would shelter the work of artists like Takashi Murakami and Damien Hirst.
  • 121.
    PROMOCIÓN, GERENCIAYVENTAS www.marquezyfajardo.com Sede Bogotá: (1)755 2166. Celular: 313 7572130 / 313 757 2131 Sede Armenia: Callcenter- (57-6) 7498011 / Celular: 321 816 6047 / 311 641 4600.LLAME DESDE HOY: VIGILADO SUPERINTENDENCIAFINANCIERA DECOLOMBIA ¡UNIDADES HOTELERAS DISPONIBLES! Plan 50/50:$53.000.000 c/u Pague ahora:$26.500.000 Saldo:$26.500.000 aAgosto del 2014 Plan cuotas mensuales:$58.000.000 c/u Cuota inicial:$3.000.000 14 cuotas iguales mensuales:$1.500.000 Saldo:Agosto del 2014 ¡Una renta mensual para toda la vida!¡Una renta mensual para toda la vida!¡Una renta mensual para toda la vida!INVERSIÓN POR UNIDAD HOTELERAINVERSIÓN POR UNIDAD HOTELERAINVERSIÓN POR UNIDAD HOTELERAINVERSIÓN POR UNIDAD HOTELERAINVERSIÓN POR UNIDAD HOTELERAINVERSIÓN POR UNIDAD HOTELERAINVERSIÓN POR UNIDAD HOTELERAINVERSIÓN POR UNIDAD HOTELERA Iniciamos Construcción del Best Western Plus Mocawa Resort Donde descubrirá una nueva experiencia de la cultura cafetera experiencia cultura cafetera experiencia Quindío / Colombia Estados Unidos | Argentina | Venezuela Más del 55% vendido, gracias a nuestros inversionistas de: Bogotá | Ibagué | Armenia | Medellín | Calí | Buenaventura | Pereira | Riohacha | Bucaramanga | Barrancabermeja | Tuluá | Palmira | Popayán | San Andrés | Funza | Barranquilla | Cajicá Y en el exterior: Más del 55% vendido, gracias a nuestros inversionistas de: ¡Una renta mensual para toda la vida!¡Una renta mensual para toda la vida!¡Una renta mensual para toda la vida!¡Una renta mensual para toda la vida!¡Una renta mensual para toda la vida! | Barrancabermeja | Tuluá | Palmira | Popayán | San Andrés | Funza | Barranquilla | Cajicá| Barrancabermeja | Tuluá | Palmira | Popayán | San Andrés | Funza | Barranquilla | Cajicá Área lote: 58.000 m2 Altura: 1.200 msnm Temperatura: 23°C Donde descubrirá una nueva experiencia de la cultura cafetera Iniciamos Construcción del Best Western Plus Mocawa Resort
  • 122.
    120 Junio 2013Aviancaen revista VIAJES TRAVEL / Miami Miami renta. En pocos años, pintores, escultores y grupos de bohemios se asentaron en los bajos edificios dilapidados que en otra época alojaron fábricas textiles y otros negocios. Los artistas, sin embargo, no fueron la mayor influencia en la transformación de Wynwood. De hecho, la mayor fuerza de cambio nació de la conflagración de dos fenómenos relativamente independientes. Por un lado, un conjunto de magnates de los bienes raíces decidió renovar el área. En particular, un afamado inversionista llamado Tony Goldman compraría decenas de propiedades en cuestión de meses para luego rehabilitarlas y promoverlas como un centro artístico análogo a Williamsburg en Nueva York. Tony Goldman nació en una pequeña ciudad el 6 de diciembre de 1943. Al poco tiempo, fue adoptado por Charles y Tillie Goldman, una pareja de neoyorquinos que vivía cómodamente en el Upper East Side gracias a un negocio de abrigos. En 1968, tras estudiar teatro en Boston y regresar a la Gran Manzana, Goldman estableció una compañía de inversiones en bienes raíces. Doce años después, adquirió 18 edificios en un barrio lúgubre y demacrado al sur de la calle Houston, en Manhattan. Goldman renovó las construcciones, abrió diversos restaurantes en el área y sentó las bases para el surgimiento de SoHo (South of Houston), actualmente uno de los vecindarios más costosos y exclusivos de Nueva York. En 1985, Goldman invirtió en varias construcciones derruidas de South Beach, contribuyendo de igual modo a la renovación Artists, however, weren’t the major cause of the Wynwood metamorphosis. In fact, the most significant force of change was the result of two relatively independent phenomena. On one hand, several real estate developers decided to invest heavily in the area. In particular, a famed real estate developer named Tony Goldman would go on to buy dozens of properties in a matter of months. His intention, according to various interviews at the time, was to rehabilitate the area and to promote an artistic hub with an environment similar to that of Williamsburg in New York. Tony Goldman was born in a small city in Delaware, in 1943. Shortly after his birth, he was adopted by Charles y Tillie Goldman, a New York couple who lived comfortably in the Upper East Side. In 1968, after studying drama in Boston and returning to Manhattan, Goldman formed a real estate development business. Twelve years later, he bought 18 buildings in a decrepit and forgotten neighborhood south of Houston Street. Goldman renovated the edifices, opened restaurants in the area, and ultimately set the foundations for the revival of SoHo (South of Houston), currently one of New York’s exclusive and expensive quarters. In 1985, Goldman invested in several rundown constructions in South Beach, Wynwood, con sus bodegas demacradas y numerosos proyectos de renovación, abrió sus puertas para recibirlos a todos. Wynwood, with its derelict warehouses and its numerous renovation projects, opened its doors for all of them. Hipsters y artistas recorren las calles de Wynwood durante las tardes. In the afternoons, hipsters and artists walk through Wynwood’s streets. Numerosos animales decoran las paredes de los negocios de Wynwood. A great number of animal figures decorate the walls of businesses in Wynwood. 1 2 1 2
  • 124.
    122 Junio 2013Aviancaen revista VIAJES TRAVEL / Miami Miami de Ocean Drive. Cerca de veinte años después, este inversionista haría algo similar en Wynwood. Goldman gastó decenas de millones de dólares para comprar 18 propiedades junto con su hijo Joey y apostó, al igual que otros magnates, por la creciente escena artística de Miami. Alrededor del mismo tiempo, Miami experimentó un cambio quizá más profundo: en dos palabras, Art Basel. El arribo, en 2002, de la reconocida feria de arte suiza a la ciudad creó una ruptura en la identidad de una metrópolis cuya fama se debía principalmente a las playas, la droga y la silicona. Art Basel no solo trajo consigo enormes cantidades de dinero, sino también una suerte de respeto antes inexistente. Para un gran número de personas en Europa y el resto de Estados Unidos, Miami dejó de ser solo playa, discotecas y mujeres hermosas. La ciudad podía aspirar a una escena cultural digna de llamar la atención de lugares como París o Nueva York. Por primera vez, un artista podía mudarse a Miami para subsistir y, más importante aún, obtener reconocimiento a nivel nacional e internacional. contributing to the recovery of Ocean Drive. Nearly 20 years later, he carried out similar financial transactions in Wynwood. Goldman spent tens of millions of dollars to buy 18 properties with his son Joey. Along with other real estate tycoons, he decided to place his bets on the emerging Miami art scene. At around the same time Miami underwent what was perhaps an even more profound transformation: in a nutshell, Art Basel. The arrival in 2002 of the world-famous Swiss art fair transformed or, at least, ruptured the identity of a city whose claim to fame at the time had to do with beaches, drugs and silicone. Art Basel not only brought enormous amounts of money to the city but also a sort of previously inexistent form of respect. For a large number of Europeans and Americans, Miami ceased to be only a beach city full of clubs and beautiful women. The city could aspire to a cultural scene worthy of attracting the society of places like Paris and New York. And for the first time, an artist could move to Miami and make a living and, perhaps, earn both national and international recognition. Sin importar cuál sea el tipo de negocio, el grafiti se ha convertido en una obligación. No matter the kind of business, graffiti has become a must. Las paredes del restaurante de Wynwood Walls incluyen obras de artistas como Kenny Scharf. The walls of the restaurant in Wynwood Walls include works by artists such as Kenny Scharf. 1 2 1 2
  • 126.
    124 Junio 2013Aviancaen revista VIAJES TRAVEL / China China 1
  • 127.
    Junio 2013 Aviancaen revista 125 Bazares milenarios en Kashgar y noches en las tiendas de los últimos nómadas kazajos y kirguises revelan la China más remota y desconocida. legué a Urimqui, la capital de la Región Autónoma de Xinjiang, en el extremo noroeste de China, para internarme en los misterios de una región islámica, esperando encontrar zocos de fábula, nómadas y laberintos de casas de adobe. No obstante, desembarqué en una ciudad con rascacielos, shopping centers y autopistas, habitada por un millón de personas, mitad de ellos L TEXTO Y FOTOS Julián Varsavsky Niño de familia nómada saca a pastorear sus yaks en la estepa de Xinjiang. A nomad family’s child takes his yaks out to pasture on the Xinjiang steppe. En Urumqi, capital de la Región de Xinjiang, las culturas uigur y china han convivido en tensa calma. In Urumqi, capital of Xinjiang Region, the Uyghur and Chinese cultures have lived side by side in a state of tense calm. En el mercado dominical de Kashgar, un barbero hace su trabajo al rayo del sol. A barber at work in the sunlight at the Sunday market in Kashgar. 1 2 3 La región autónoma DE XINJIANG chinos Han y la otra Uigures musulmanes, cuyos ojos apenas conservan un ligero trazo oriental. Había que ir más lejor para encontrar lo que buscaba. Así que, tras más de 3.000 kilómetros desde Beijing, volé 1.600 adicionales al oeste hasta la ciudad de Kashgar, la que mejor mantiene el espíritu caravanero de Asia Central –cuya esencia es el comercio con poblaciones lejanas–. 2 3
  • 128.
    126 Junio 2013Aviancaen revista VIAJES TRAVEL / China China La región limita con ocho países: Mongolia, Rusia, Kasakistán, Kirkistán, Tadjikistán, Afganistán, Pakistán e India. The region has frontiers with eight countries: Mongolia, Russia, Kazakhstan, Kirghizstan, Tajikistan, Afghanistan, Pakistan and India. EL MERCADO En Kashgar aterricé en pleno verano. Al poner un pie fuera del avión, un ventarrón del infierno me dio en la cara como un vaho sofocante. Me alojé en un hotel del casco antiguo de la ciudad junto a su gran bazar, donde perdura desde hace milenios un complejo juego de relaciones humanas enhebrado a la perfección. El mercado cambia todo el tiempo, pero hay aspectos que se mantienen igual desde la época de la Ruta de la Seda: como en la antigüedad, hoy se cocinan en el bazar los mismos pinchos de cordero, al igual que los dulces hojaldrados y las hogazas de pan. También se repite, desde siempre, la ceremonia del té después de cada transacción. El burro continúa siendo la mejor tecnología de carga entre las callejuelas y casas de adobe, y los mismos cuchillos milenarios le abren el cuello a los corderos con eterna frialdad. A LA RUTA Buscando compañeros para armar una caravana moderna, conocí en el hotel a seis jóvenes chinos que habían contratado un minibús con chofer Uigur. Felizmente, sobraba justo un asiento. La Ruta de la Seda comenzaba en Xian –el centro de China– y llegaba hasta Constantinopla. Pero en el camino surgían ramificaciones. La primera de ellas era en el desierto de Taklamakán en Xinjiang, cuyo nombre significa ‘entrar es no salir’ y en aquel tiempo aquello no era una metáfora. Al toparse con el desierto, los caravaneros debían bordearlo, ya fuese por la ruta norte o la sur. Pero ahora una carretera de asfalto corta sus arenas por la mitad, así que nos daríamos el lujo de cruzarlo de lado a lado. Al salir de Kashgar, la ruta se internó por horas en una planicie dura y pedregosa. Tras ver brotar una nueva ciudad con altos edificios que parecían un surrealista haz de tubos de órgano en el desierto, apareció Yengisar, un pueblito famoso por la belleza los puñales y cuchillos que se manufacturan en sus talleres. Y luego, al atardecer, llegamos a Hotán. Antes del surgimiento de la famosa Ruta de la Seda hace 2.000 años, este antiguo reino de artesanos era la principal cantera de jade en China. Cerca de allí, al anochecer, encontramos un solitario hotel frente a una planta petrolera. A la mañana siguiente, nos rodeaba un mar de dunas a los cuatro costados hasta el infinito. Extraño bazar en Urumqi, donde se venden antigüedades y animales embalsamados. Strange bazaar in Urumqi, selling antiques and embalmed animals. En las rutas que rodean el desierto de Taklamakán, se encuentran portales solitarios de antiguos templos. Lonely gateways to ancient temples can be found on the roads surrounding the Taklamakan Desert. 1 1 2 2
  • 129.
    Junio 2013 Aviancaen revista 127 Las prendas islámicas se producen en una gran variedad de estilos. Muslim garments are produced in a large variety of styles. En la milenaria ciudad de Kuta,el tiempo parece detenido varios siglos atrás. Time seems to have stood still several centuries ago in the ancient city of Kuta. El velo rosado de una mujer musulmana engalana el entorno. The pink veil of a Moslem woman brightens up the surroundings. 3 4 5 3 4 5
  • 130.
    128 Junio 2013Aviancaen revista VIAJES TRAVEL / China China LOS ÚLTIMOS NÓMADAS Eventualmente, llegamos a Kuta, una ciudad-oasis que tuvo un papel fundamental en el ingreso del budismo en China. Allí recorrimos el bazar y un antiguo barrio con casas de adobe, para seguir luego hacia las Cuevas de los Mil Budas, decorada con bellos frescos del siglo VI. Poco a poco nos fuimos internando en la parte norte de Xinjiang, montañosa y cubierta de praderas. A media mañana apareció el primer ger, una tienda circular típica de los habitantes de Asia Central, donde viven los últimos nómadas de la China. Nos detuvimos a conversar con sus habitantes, con quienes tomamos té sentados en el suelo del ger. Eran budistas de origen mongol. El paisaje cambió otra vez en la extensa pradera de Bayanbulak, habitada por nueve etnias, la mayoría nómadas. Hicimos 200 km por la nada absoluta de una planicie verde como un campo de golf. Luego de visitar el Lago Cisne, rodeado de picos nevados, comenzamos a subir las montañas y por primera vez se acabó el asfalto. Cada tanto aparecía un grupo de dos o tres gers solitarios, habitados por musulmanes de Uzbekistán y Kirguistán con vida errante. Pernoctamos en las tiendas de unos nómadas que las alquilan a los viajeros, donde dormimos sobre mullidas alfombras. Luego de nueve días de viaje regresamos a Urumqi, donde mis amigos tomarían aviones hacia puntos divergentes del país. En la antigua la Ruta de la Seda me topé con rascacielos posmodernos y aldeas de adobe donde la vida cambió poco y nada en 2.000 años. También me crucé con comunidades cuya vida es un viaje permanente. Habíamos recorrido cómodamente un trayecto que a los caravaneros les significaba dos meses en permanente riesgo. Sería entonces un exceso de arrogancia considerarnos ‘viajeros’ en pie de igualdad con aquellos aventureros, que salían a la buena de dios, ni más ni menos que a descubrir otros mundos. En Kashgar DÓNDE DORMIR WHERE TO SLEEP Kashi Tianyuan International Hotel. 8 East Renmin Road (Renmin Dong Lu). DÓNDE COMER WHERE TO EAT Altun Orda. Renmin Xi Lu 320. Los ger están construidos con una técnica milenaria. Gers are built with milenary techniques.
  • 132.
    130 Junio 2013Aviancaen revista VIAJES TRAVEL / Review Review Este año se inauguraron dos importantes polos culturales: Casa Daros, la nueve sede de la colección europea de arte latinoamericano más grande del mundo, y MAR, el museo de arte de Río de Janeiro.Juntos, complementan el escenario natural imponente de la ciudad. Los dos nuevos MUSEOS DE RÍO CASA DAROS En el corazón del barrio Botafogo de Río de Janeiro, en un edificio neoclásico de mediados del siglo XIX, acaba de abrir sus puertas un referente del arte en el mundo. Un lugar que funcionó como orfanato para niñas y que después de experimentar una restauración exhaustiva pone la lupa sobre los artistas latinos. Se trata de Casa Daros, la nueva sede de la colección europea de arte latinoamericano más grande del mundo, Daros Latinoamérica, que cuenta con más de 1.200 piezas de arte hechas por artistas consagrados y emergentes de este continente. La colección ha sido dirigida desde el principio por Hans- Michael Herzog, quien no cree en un arte solamente estético sino en ese que tiene una historia y un concepto detrás; ese que genera varias capas de significado, pero que al mismo tiempo no necesita de un ensayo de cinco páginas para entender una pieza. Para inaugurarla, se decidió hacer la exposición Cantos cuentos colombianos, una muestra que está abierta hasta septiembre y que incluye la obra emotiva y poderosa de 10 artistas de Colombia: Doris Salcedo, Fernando Arias, María Fernanda Cardoso, Juan Manuel Echavarría, Oswaldo Maciá, Óscar Muñoz, Nadín Ospina, José Alejandro Restrepo, Miguel Ángel Rojas y Rosemberg Sandoval. Ellos, a través de distintos medios, develan esa historia dolorosa e infame que ha marcado con violencia los últimos 50 años de la situación política y social colombiana. Como su nombre lo indica, más que un espacio de exhibición es una casa abierta para todos, un centro de educación, de comunicación y reflexión que funcionará como una plataforma para generar diálogos entre el continente latinoamericano. Casadaros.net 1 1 2 Casa Daros se ubica en un edificio neoclásico del siglo XIX, preservado por el Patrimonio de la ciudad de Río de Janeiro. Casa Daros is in a 19th century neoclassical building that has been preserved by the Río de Janeiro heritage organization. Doris Salcedo. Noviembre, 2001. Acero inoxidable, plomo, madera y resina. Daros Latinamerica Collection, Zúrich. Doris Salcedo.November, 2001.Stainless steel,lead, wood and resin.Daros Latin American Collection,Zurich. 2 Foto:JacquelineFélixFoto:cortesíaCasaDaros
  • 134.
    132 Junio 2013Aviancaen revista VIAJES TRAVEL / Review Review Los cariocas celebraron este año un renacimiento cultural con la apertura del MAR, Museo de Arte de Río de Janeiro, una institución que pretende darle a sus visitantes y habitantes una lectura de la historia de la ciudad a través de distintas perspectivas y de exposiciones de arte que tocan los conflictos, los retos y las expectativas sociales. Situado en la plaza Mauá, el museo lo albergan dos edificios restaurados y remodelados por la firma de arquitectos Bernardes + Jacobsen. En uno funcionaba una antigua estación de buses y el otro era el viejo hospital de la Policía Civil (el Palacete Dom João VI), que se interconectan por medio de una estructura de vidrio que evoca una ola, generando un diálogo visual entre pasado y modernidad. En uno funcionará la Escuela de Apreciación (Escola do Olhar), que se encargará de crear programas educativos de arte para el público en general, con un especial énfasis en entrenar a los profesores y a los alumnos de las escuelas públicas. El lanzamiento del museo en esta zona portuaria llamada Porto Maravilha hace parte de un proyecto de la ciudad para revitalizar el área y darle una nueva cara. La colección propia del museo se ha ido formando gracias a las compras y donaciones de las mejores colecciones públicas y privadas que tiene Brasil para cumplir con su misión. Una de las muestras que está actualmente en exhibición es Río de imágenes: un paisaje en construcción, que recorre la historia de la ciudad a través de más de 400 obras de distintos soportes. En otro de los pisos se expone parte de la colección privada de Jean Boghici llamada El coleccionador y, en el primero, se exhibe El abrigo y el terreno: arte y sociedad en Brasil I, una serie de obras con un fuerte contenido social y político realizadas por comunidades de la ciudad. Museudeartedorio.org.br MAR, MUSEO DE ARTE DE RÍO DE JANEIRO 1 1 2 2 Representación artística de las Favelas,en el Museo de Arte de Río de Janeiro. Artistic representation of the Favelas in Río de Janeiro Museum of Art. La unificación de las tres construcciones que conforman el Museo de Arte de Río de Janeiro,estuvo a cargo de los arquitectos Paulo Jacobsen,Bernardo Jacobsen y Thiago Bernardes. Architects Paulo Jacobsen, Bernardo Jacobsen and Thiago Bernardes were responsible for unifying the three buildings that make up the Río de Janeiro Museum of Art. Foto:AFPFoto:CarlosFortesyAndrésOtero
  • 136.
    134 Junio 2013Aviancaen revista VIAJES TRAVEL / Ranking Ranking A lo largo y ancho del mundo, arquitecturas y lugares únicos han sido devorados por el tiempo y dejados a su suerte por la humanidad. Conoce algunos de esos rincones cuya belleza radica, paradójicamente, en su abandono. LOS DESTINOS del olvido KOLMANSKOP, NAMIBIA Los alemanes habían llegado a África en busca de riquezas. Las minas de diamantes perdidas en el desierto de Namibia atrajeron a los colonos que se instalaron allí y fundaron Kolmannskuppe, una pequeña ciudad cuyas casas pretendían emular las de Baviera.Al final de la Primera Guerra Mundial, la producción de piedras preciosas descendió dramáticamente y abandonaron la urbe que, con el tiempo, se inundó de arena. EL CRISTO DEL ABISMO, ITALIA Dario Gonzatti,uno de los primeros buzos de la historia italiana, murió en 1947 en un accidente durante una inmersión de rutina.Su amigo,Duilio Marcante,considerado el padre de la enseñanza de buceo en ese país,sumergió en su honor una estatua de Cristo a 17 metros de profundidad en la bahía de San Fruttuoso,en 1954.Desde entonces,el monumento en bronce yace silenciosamente bajo el agua. TEMPLO DE ANGKOR WAT, CAMBOYA Dedicada al dios Vishnu, esta ofrenda arquitectónica fue, desde su construcción en el siglo XII, la capital del Imperio jemer. Situado en la provincia de Siem Reap, este complejo de templos es el mayor asentamiento previo a la Era Industrial, por lo que la Unesco le reconoció como Patrimonio de la Humanidad.Aunque fue habitado por periodos, dadas las guerras en Camboya,fue abandonado del todo en el siglo XVI. FORTALEZAS MARINAS DE MAUNSELL, INGLATERRA Se libraba la Segunda Guerra Mundial e Inglaterra debía defenderse. En los estuarios de los ríos Támesis y Mersey, situaron una serie de torres y plataformas de acero para repeler los ataques aéreos de Alemania. Luego de un rol decisivo en la protección del país, fueron inhabilitadas a finales de los años 50 por el Ministerio de Defensa. Hoy retumba el eco de su victoria. 1 1 2 2 3 4 3 4 Fotos:LatinstockColombia/Corbis
  • 138.
    136 Junio 2013Aviancaen revista VIAJES TRAVEL / Salud Health *Médica mexicana especialista en nutrición y metabolismo, con maestría en Nutrición Clínica y en Trastornos de la Alimentación. Hoy se dedica a la investigación clínica y a su trabajo en el Instituto Nacional de Cardiología de México. ¡Vuela SIN ESTRÉS! TEXTO Paola de la Garza* Ciudad de México esde el momento que sabemos que vamos a viajar, y de manera progresiva, sube la adrenalina. Un viaje, generalmente, conlleva diversos cambios y situaciones: desvelo, aduanas, registros, cambio de huso horario, aquello que se deja atrás, etc. Todo esto genera lo que llamamos estrés: una respuesta normal del cuerpo cuando detecta amenazas de cualquier tipo. El problema es que si vivimos en este estado podemos desarrollar diferentes complicaciones de salud. El estrés distrae, tensiona los músculos, provoca que el sistema cardiovascular pierda su ritmo y altera el sistema a todo nivel. Puede producir gastritis, colitis, dolor de cabeza, irritabilidad o insomnio. Pero tú puedes tomar el control de la situación y anticiparte a lo que viene, logrando así que el estrés se atenúe. Primero que todo, prepárate: ¿para dónde y a qué vas? ¿Tienes los documentos necesarios? Cuenta tu dinero y haz cálculos sensatos. En términos de equipaje, recuerda que menos es más y ten claro el clima del lugar, cuántos días estarás allí y qué actividades tendrás. Viste cómodo para el D “ ” Debes beber 50 ml de agua por hora durante el vuelo. You should drink 50 ml of water per hour during the flight. vuelo y, sobre todo, hidrátate: el ambiente en un avión es seco. Debes beber 50 ml de agua por hora durante el vuelo; evita ingerir alcohol, pues te deshidratará más. Come sano y ligero: estarás sentado un buen rato. Lava tu cara, humecta bien tu piel con una crema ligera y, si eres chica, olvídate de maquillarte. Ante todo, mantén tu mente en calma. Una vez en el avión, déjate ir y haz el siguiente ejercicio: respira y mentalízate en bajar el nivel de alerta de tu cuerpo. Concéntrate en cada una de sus partes, relaja tu cabeza, quita esa tensión que se siente en la frente. Deja caer los párpados, relaja tu mandíbula, mueve el cuello de lado a lado y los hombros hacia atrás rotando. Estira tus brazos, rota tus muñecas suavemente y desenrolla tus dedos uno por uno. Siente cómo se abre tu pecho, y vuelve a relajarlo. Deja ir la tensión del abdomen, acomoda tus caderas, rota tus tobillos en un suave bamboleo y siente cómo se va el estrés. Acomódate, y, finalmente, sonríe: ¡estas horas de vuelo, y las que le siguen, son tuyas para disfrutarlas al máximo! las que le siguen, son tuyas para La tensión que genera un viaje es innegable y bastante común. No por ello merece poca atención. Ten en cuenta estos consejos para controlar los nervios al momento de embarcarte en una travesía. Ilustración:RuthAngulo
  • 139.
    En Santa Marta unlugar fantástico diseñado para su completo bienestar. SU MEJOR ALTERNATIVA DE INVERSIÓN ÚLTIMAETAPAENVENTA Apartamentos de 70 hasta 500 m2 con terraza y vista al mar Espectaculares pent house con piscina privada Zona jaccuzi Solarium Aire acondicionado mini split Lobby Gimnasio Piscinas panorámicas Club de playa (segunda etapa) Planta eléctrica de suplencia total Parqueaderos cubiertos
  • 143.
    ACTUALIDADCURRENT AFFAIRS LEÓN LARREGUIABRE SU CORAZÓN LA REVOLUCIÓN VERDE DEL BIOGÁS “Hoy los cocineros pueden generar redes entre pequeños productores, comunidades y consumidores Rodolfo Guzmán, Chile. LOS TEXTILES ANCESTRALES DE BOLIVIA Le CorbusierLe Corbusier Y SU FACETA ARTÍSTICA ” Foto:LatinstockColombia/Corbis 141
  • 144.
    142 Junio 2013Aviancaen revista ACTUALIDAD CURRENT AFFAIRS / Índice Index Vasco de nacimiento, en 2008 obtuvo el premio Nacional de Periodismo de Bolivia, donde está radicado desde 2001. Colabora con medios de América Latina, Estados Unidos y Europa. Es autor del libro Los mercaderes del Che. Este investigador y curador bogotano ha publicado más de 40 ensayos sobre el arte latinoamericano del siglo XX,el arte moderno y la historia del coleccionismo privado.Integra la Red de Conceptualismos del Sur. Reconocido chef bogotano, dueño de algunos de los mejores restaurantes de la capital colombiana. Es columnista del periódico El Espectador y autor del libro La cocina de Harry Sasson, que recopila más de 170 de sus recetas. ALEX AYALA HALIM BADAWI HARRY SASSON Itinerario, Planes y Agenda Personaje León Larregui, sin destino Gastronomía • La cocina de Rodolfo Guzmán • De humildad y orgullo • Los vinos al banquillo Oficios La tejedora de sueños Cultura Le Corbusier: la obra de arte total Fotografía Foco al deporte Medioambiente No todo es basura Reflexiones Personaje Oficios Gastronomía 162 168 172 174 176 180 184 192 196 Foto:AFP Foto:cortesíaBoragó Foto:JuanGabrielCastellano 144 Prohíbase el expendio de bebidas embriagantes a menores de edad. El exceso de alcohol es perjudicial para la salud.
  • 146.
    ACTUALIDAD CURRENT AFFAIRS/ Itinerario Itinerary 144 Junio 2013Avianca en revista JUNIO 15 27 20 23 l Copa FIFA Confederaciones. Brasilia, Brasil. l Endocrine Society 95th Annual Meeting & Expo. San Francisco, Estados Unidos. l Expo Artes Marciales. Monterrey, México. l Expogolf Latinoamérica. México D.F., México. l BioFach América Latina 2013. São Paulo, Brasil. l ExpoFinanzas. Guadalajara, México. → Seminario Fidelización de Clientes. Bogotá, Colombia. l VI Salón Internacional del Automóvil de Buenos Aires. Buenos Aires, Argentina. l XXI Congreso Iberoamericano de Recursos Humanos. Acapulco, México. l Every Building Conference & Expo, BOMA. San Diego, Estados Unidos. l Conferencia y Exposición de la “International Society for Technology in Education”. San Antonio, Estados Unidos. 16 28 21 24 l Maratón de San Francisco.San Francisco, Estados Unidos. l I Congreso de Medicina Ambulatoria y Nutrición del CONOSUR. Montevideo, Uruguay. l XVII Congreso Internacional de Biología del Desarrollo. Cancún, México. → Primera Convención de Liderazgo del Concilio de las Asambleas de Dios de Colombia.Bogotá, Colombia. l Salón Internación del Automóvil en Australia. Melbourne,Australia. l Perú Green Build 2013 Expo & Internacional Congreso.Lima,Perú. l Glastonbury 2013. Glastonbury, Reino Unido. l II Encuentro Internacional de Tatuadores. Ciudad de Panamá, Panamá. l Expo Comida Saludable para la Diabetes 2013. México D.F., México. l Concierto de Juanes. Filadelfia, Estados Unidos. l Wimbledon 2013. Londres, Reino Unido. l FundForum Internacional. Mónaco, Mónaco. l CineEurope 2013. Barcelona, España. 17 29 22 25 → Seminario Planeación Estratégica y de Negocios. Bogotá, Colombia. → Virtual Educa Colombia 2013. Medellín, Colombia. l 51° Feria Ganadera y 45° Reinado Nacional e Internacional de la Ganadería,Montería, Colombia. l Tour de Francia.Porto Vecchio,Francia. l IV Congreso y Campeonato Internacional de Salsa.Puebla,México. l IV Congreso Internacional del Juego.Lima,Perú. l International Make-Up Artist Trade Show. Londres, Reino Unido. l XII Bienal Momentum. Moss, Noruega. l XII Trienal de Escultura en Pequeño Formato. Fellbach, Alemania. l Metallurgy Litmash 2013. Moscú, Rusia. l Feria Aeronáutica Aeroespacial AEROMART. Toulouse, Francia. l XII Congreso Brasileño de Ciencia y Tecnología Cervecera. São Paulo, Brasil. 18 30 → “El papel que desempeñan las loterías de estado en la seguridad del siglo XXI”. San José, Costa Rica. l XV Salón Internacional de la Logística y de la Manutención. Barcelona, España. l Summer Fancy Food Show 2013. Nueva York, Estados Unidos. l XXIV Maratón de San Petersburgo. San Petersburgo, Rusia. l XXI International Society for Heart Research. San Diego, Estados Unidos. 19 26 l Feria Expovinos. Bogotá, Colombia. l XI Congreso Mundial de Medicina Perinatal. Moscú, Rusia. l Feria de Energía Solar Intersolar 2013. Múnich, Alemania. l HR Software Show. Londres, Reino Unido. → II Congreso Internacional de Cirugía Mínimamente Invasiva Ginecológica. Aruba. l Tomorrowland. Boom,Bélgica. SÁBADO JUEVES DOMINGO JUEVES VIERNES SÁBADO DOMINGO LUNES MARTES MIÉRCOLES VIERNES SÁBADO DOMINGO LUNES MARTES MIÉRCOLES 28→ Primera Convención de Liderazgo del Concilio de las Asambleas de Dios de Colombia.Bogotá, Colombia. l Salón Internación del Automóvil en Australia. Melbourne,Australia. l Perú Green Build 2013 Expo & Internacional Congreso.Lima,Perú. l Glastonbury 2013. Glastonbury, Reino Unido. 29l Tour deTour deT Francia.Porto Vecchio,Francia. l IV Congreso y Campeonato Internacional de Salsa.Puebla,México. l IV Congreso Internacional del Juego.Lima,Perú. 30l Summer Show 2013. York, E l XXIV Maratón de San Petersburgo. Petersburgo, l XXI International Society for Heart Research. Estados VIERNES SÁBADO
  • 147.
    Junio 2013 Aviancaen revista 145 JULIO Fotos:AFP Avianca es la aerolínea oficial para asistir a estos eventos. Pregunte por las opciones de viaje en las líneas call center o ingrese a Avianca.com→ 1 6 8 13 10 15 l XVIII Congreso Internacional de la Asociación Latinoamericana de Cirugía Bucal.Isla Margarita,Venezuela. l Concierto de Blondie. Glasgow, Reino Unido. l Feria Internacional de Artesanía. Lisboa, Portugal. l Feria Internacional de Diseño TrendSet. Múnich, Alemania. l Fiestas de San Fermín. Pamplona, España. l Salón Moda Baño y Lencería Mode City. París, Francia. l Salón Internacional de la fama del Tenis en Newport. Rhode Island, Estados Unidos. l Feria del Libro Infantil y Juvenil. Buenos Aires, Argentina. l IFT Food Expo. Chicago, Estados Unidos. l Abierto Alemán de Tenis. Hamburgo, Alemania. l Concierto de Julieta Venegas. Nueva York, Estados Unidos. l Green Expo Argentina 2013. Buenos Aires, Argentina. l Salón Internacional para la Óptica. Wenzhou, China. l PAACE Automechanika México. México D.F., México. l Eletrolar Show 2013. São Paulo, Brasil. l XXXIV Congreso Interamericano de Psicología. Brasilia, Brasil. l XVIII Congreso de la Asociación Internacional de Hispanistas. Buenos Aires, Argentina. 2 7 9 14 11 12 l Feria Internacional de Madera y Tecnología. Buenos Aires,Argentina. l Feria del Aluminio. Shanghái, China. l Feria Internacional de Joyería JOVELLA. Tel Aviv, Israel. l XII Edición de la Copa de Oro de la Concacaf. Pasadena, Estados Unidos. l Feria Internacional para Niños Kleine Fabriek 2013. Ámsterdam, Holanda. l 44° Olimpiada Internacional de Química. Copenhague, Dinamarca. l Feria Internacional de Calzado y Accesorios Francal.São Paulo, Brasil. l Feria Internacional de Productos Semiconductores Semicon West. San Francisco, Estados Unidos. l XXIV Olimpiada Internacional de Biología. Berna, Suiza. l Gran Premio de Nürburgring, Fórmula 1. Eifel, Alemania. l VI Congreso Latinoamericano de Sedimentología. São Paulo, Brasil. → VII Foro de Proveedores de Retail – ANDI. Bogotá, Colombia. → Colombia Startup & Investor Summit. Bogotá, Colombia. l Feria Internacional Textil. Shénzhen, China. l Expo Tu Casa Total 2013. México D.F., México. l Rallye de Asturias. Asturias, España. l Ahora Mamá Expo 2013. Mar del Plata, Chile. 3l Encuentro Internacional de Proveedores para la Construcción. Lima, Perú. l Congreso Mundial de Ingenieros. Londres, Reino Unido. l Kitchen and Bath Expo 2013. São Paulo, Brasil. 4l Supermarket Expo 2013. El Cairo, Egipto. l Japan Expo – Feria Cultural. París, Francia. l Feria de la Imagen y Equipos Fotográficos INTERPHOTO. Shanghai, China. 5l ExpoFútbol 2013. Santiago de Chile, Chile. l TTF Travel & Tourism Fair. Calcuta, India. l Expo Tu Casa 2013. Monterrey, México. LUNES SÁBADO LUNES SÁBADO DOMINGO LUNES MARTES MIÉRCOLES JUEVES VIERNES DOMINGO MARTES MIÉRCOLES JUEVES VIERNES
  • 148.
    ACTUALIDAD CURRENT AFFAIRS/ Planes Plans 146 Junio 2013Avianca en revista 3 4 2 1 ÚLTIMOS AVANCES EN MEDICINA FETAL Expertos de todo el mundo se reúnen del 23 al 27 de junio en el XII Congreso Mundial de Medicina Fetal que se llevará a cabo en Marbella, España. Año tras año, la Fundación de Medicina Fetal (FMF) convierte este evento en la oportunidad para conocer los nuevos adelantos clínicos en el cuidado de las mujeres embarazadas y los bebés. www.fetalmedicine.com/fmf/ courses-congress/conferences/ MAQUILLAJE EN LONDRES IMATS (International Make-Up Artist Trade Show) se ha convertido en una de las ferias más importantes en el ámbito de la cosmética mundial. Este evento se realiza cinco veces al año en diversas ciudades del mundo; en esta oportunidad, llega a la capital británica entre el 22 y 23 de junio. Allí, se dan cita las marcas de mayor renombre y los expertos de esta industria. www.imats.net/london PARQUES CIENTÍFICOS En el Centro de Convenciones del municipio de Paipa, en el departamento de Boyacá, se lleva a cabo los días 26, 27 y 28 de junio el I Congreso Internacional de Parques Científicos y Tecnológicos e Innovación. El encuentro, organizado por la Fundación para la Gestión y el Desarrollo de Colombia (Fundagedescol), pretende analizar la importancia de estos proyectos en las economías emergentes. Fundagedescol.org BUENOS AIRES PRENDE MOTORES El VI Salón Internacional del Automóvil de Buenos Aires, que se realiza en esa ciudad entre el 20 y 30 de junio, es el evento ideal para conocer los últimos desarrollos de la industria automotriz de todo el mundo. Los fabricantes intentan sorprender a los asistentes, una vez más, con nuevos modelos y prototipos. Elsalondelautomovil.com.ar Fotos:123RF 1 3 2 4
  • 149.
    Apartamentos Inteligentes 2 y3 Habitaciones desde 74m2 hasta 145 m2 Área Construida
  • 150.
    ACTUALIDAD CURRENT AFFAIRS/ Planes Plans 148 Junio 2013Avianca en revista SEGURIDAD PARA TODOS Los más destacados especialistas nacionales e internacionales en los campos de seguridad integral, salud ocupacional y protección ambiental, muestran los últimos avances del sector en el XLVI Congreso de Seguridad, Salud y Ambiente en Bogotá entre el 26 y el 28 de junio. Consejocolombianodese- guridad.org.co LATINOAMÉRICA ORGÁNICA BioFach América Latina 2013 reúne,del 27 al 30 de junio,los mejores productos orgánicos de todo el continente,desde alimentos y medicamentos, hasta tejidos y cosméticos. En el Pabellón de la Bienal de Ibirapuera en São Paulo,Brasil, están presentes los mejores avances técnicos.Es una oportunidad para establecer relaciones comerciales, conocer las políticas de desarrollo en cada país,así como los hábitos de consumo que se imponen en el área agrícola,industrial y el retail. www.biofach-americalatina. com.br/es/ SERVICIOS PÚBLICOS TIC Andesco realiza el XV Congreso Nacional y VI Internacional de Servicios Públicos, TIC, en el Centro de Convenciones Plaza Mayor de Medellín. El encuentro tiene lugar entre el 26 y el 28 de junio, y cuenta con conferencias técnicas de expertos nacionales e internacionales, presentaciones de proveedores de los servicios públicos y TIC, y paneles formativos, entre otros. www.andesco.org.co/site/ congreso NUEVOS TRATAMIENTOS EN EL SALVADOR La Asociación Latinoamericana de Coloproctología, ALACP, en conjunto con la Asociación Salvadoreña de Cirujanos Colorrectales,ASCC, realizará el Congreso Latinoamericano de Coloproctología entre el 8 y el 11 de julio, en San Salvador. Nuevos equipos y estudios en el tratamiento y diagnóstico de enfermedades del colón serán presentados por especialistas de todo el mundo en este evento, que ya llega a su versión XXIII. Coloproctologia2013.com 1 3 2 4 1 32 4
  • 152.
    ACTUALIDAD CURRENT AFFAIRS/ Planes Plans 150 Junio 2013Avianca en revista UNA OPORTUNIDAD DE NEGOCIO Para promover el mercado de franquicias en Colombia llega la VII Feria Andina de Negocios y Franquicias, organizada por LMF SAS,que cuenta con el apoyo de la Federación Iberoamericana de Franquicias,el Ministerio de Industria,Comercio y Turismo y Avianca.Esta feria abre las puertas a 80 expositores,quienes ofrecerán oportunidades de inversión.Tiene lugar en el Centro de Convenciones Compensar de Bogotá,los días 10 y 11 de julio. Fanyf.com DESARROLLO ECONÓMICO El 11 y 12 de julio,en Cartagena,se lleva a cabo la SWIFT Latin American Regional Conference, donde es expuesta la realidad de la economía colombiana en el contexto internacional.La Sociedad de Telecomunicaciones Financieras Interbancarias Mundiales (SWIFT), organizador del evento,invitó a especialistas para intercambiar experiencias financieras. El evento se celebra en el Centro de Convenciones de la ciudad amurallada. www.swift.com/events/2013/ LARC/agenda.page BOGOTÁ CON MIRA A LOS PUERTOS Bajo el lema ‘Integración de los Puertos Latinoamericanos con el mundo en la era de los Tratados de Libre Comercio y Mercados Comunes’, Bogotá es sede del XXII Congreso Latinoamericano de Puertos, entre el 25 y el 28 de junio. El evento es organizado por la Asociación Americana de Autoridades Portuarias (AAPA) y congrega a autoridades portuarias y proveedores de servicios marítimos de todo el mundo. Aapacolombia2013.com CONTABILIDAD PÚBLICA Durante tres días, entre el 10 y el 12 de julio, el VIII Congreso Nacional de Contabilidad Pública reunirá a cerca de 2.000 entidades para hablar de los avances y las perspectivas de la rama contable en Colombia. Además de temas económicos, el viceministro técnico del Ministerio de Hacienda y Crédito Público, Rodrigo Suescún Melo, dirige una conferencia sobre la realidad de las pensiones en el país. www.agasoluciones.com/ contaduria 1 3 2 4 21 3 4
  • 153.
  • 156.
    ACTUALIDAD CURRENT AFFAIRS/ Agenda Agenda 154 Junio 2013Avianca en revista THE CIVIL WAR AND AMERICAN ART 60 pinturas y 18 fotografías, realizadas entre 1852 y 1877, reflejan la manera en que los artistas norteamericanos representaron la Guerra Civil y sus años posteriores. Las piezas, entre paisajes y retratos de la vida, reflejan el impacto social del conflicto y las intensas emociones que provocó. La exposición coincide con el aniversario número 150 de la Batalla de Gettysburg. Un verano para Cambia la estación y los grandes museos del hemisferio norte se preparan para recibir a millones de visitantes con una oferta renovada de exposiciones. A esto se suma la icónica Bienal de Venecia, que abre sus puertas este mes. DÓNDE WHERE Metropolitan Museum of Art. Nueva York, Estados Unidos. CUÁNDO WHEN Del 27 de mayo al 2 de septiembre. DÓNDE WHERE Tate Liverpool. Reino Unido. CUÁNDO WHEN Del 8 de junio al 6 de octubre. ELARTE CHAGALL: MODERN MASTER El artista ruso es el protagonista de esta retrospectiva, que reúne más de 60 de sus pinturas. La exposición se centra en el periodo en que Chagall vivió en París antes de la Primera Guerra Mundial, en su visita a Berlín y los años que pasó en Rusia. Estas tres experiencias le ayudaron a forjar un estilo propio en el que convergen el fauvismo, el cubismo, el expresionismo y el suprematismo. 1 2 3 Fotos:AFPFoto:LatinstockColombia/Corbis 3 4
  • 157.
    Junio 2013 Aviancaen revista 155 DÓNDE WHERE El Giardini y el Arsenale. Venecia, Italia. CUÁNDO WHEN Del 1 de junio al 24 de noviembre. DÓNDE WHERE Museo Nacional Centro de Arte Reina Sofía, Madrid. CUÁNDO WHEN Del 18 de junio al 21 de octubre. DÓNDE WHERE Centre Pompidou, París. CUÁNDO WHEN Del 3 de julio al 4 de noviembre. CÓMO HOW Consulta en Avianca.com las frecuencias semanales de Avianca y la red Star Alliance para llegar a estos destinos. BIENAL DE VENECIA Cada dos años, esta ciudad convierte sus encantos en telón de fondo para lo más relevante del arte contemporáneo. En su edición 55, la muestra fue curada por Massimiliano Gioni y lleva el título de El Palacio Enciclopédico, en honor al italoamericano Marino Auriti, quien en 1955 soñaba con un museo que albergara el conocimiento mundial. Dentro de los más de 70 pabellones que incluyen a Argentina, Brasil, Chile, Costa Rica, Cuba, México, Paraguay, Uruguay y Venezuela, se encuentra también el de América Latina del IILA (Instituto Ítalo- Latinoamericano). (En la foto) Obra del norteamericano Julian Schnabel, presentada en la Bienal de 2011. ± 1961, LA EXPANSIÓN DE LAS ARTES Esta exposición participa del debate sobre la fecha del surgimiento de las rupturas estéticas que definieron el camino de lo contemporáneo y, a su vez, desdibujaron las fronteras entre manifestaciones. Para esto recurre a figuras como John Cage y Anna Halprin –a quienes considera precursores– y a artistas de la época como La Monte Young, George Brecht, Nam June Paik y Yoko Ono, entre otros. Incluye salas dedicadas únicamente al sonido, además de instalaciones y piezas de performance. ROY LICHTENSTEIN En alianza con el Art Institute de Chicago y la Tate Modern de Londres, llega la primera gran retrospectiva de este artista pop norteamericano en más de 20 años. La exposición abre con obras como Masterpiece (1962) y Whaam! (1963), que no solo reflejan la influencia de la estética del cómic –quizás el sello más claro de su obra–, sino que conllevan una significativa carga satírica. La muestra también explora trabajos como Landscape with figures and rainbow (1980), que representan las búsquedas posteriores de Lichtenstein. 4 5 Foto:MuseoNacionalCentrodeArteReinaSofía 1 2 5
  • 158.
    156 Junio 2013Aviancaen revista ACTUALIDAD CURRENT AFFAIRS / Agenda Agenda SONISPHERE Del 8 al 9 de junio La temporada tiene lugar en Milán, Italia; y Amnéville, Francia, y Madrid, España, donde se llevan a cabo conciertos de bandas de la talla de Iron Maiden, Limp Bizkit, Korn, Epica y Motörhead. Este festival, concebido por primera vez por John Jackson y con producción a cargo de Stuart Galbraith, se ha caracterizado por recorrer Europa, durante el verano, desde 2009. SÓNAR BARCELONA Del 13 al 15 de junio La vigésima versión del Festival Internacional de Música Avanzada y New Media Art de Barcelona trae una programación especial para los fanáticos de la electrónica, que incluye la esperada presentación en 3D del grupo alemán Kraftwerk. LOS FESTIVALES DE LA MÚSICA Junio es el mes para los amantes de diversos géneros musicales. A lo largo de todo el mundo se celebran innumerables espectáculos melódicos que cautivan por su vibra enérgica y amplios repertorios. DÓNDEWHERE Italia, Francia, España, Inglaterra y Canadá. CUÁNDOWHEN En junio. CÓMO HOW Consulta en Avianca.com las frecuencias semanales de Avianca y la red StarAlliance para llegar a estos destinos. FESTIVAL DE GLASTONBURY DE LAS ARTES ESCÉNICAS CONTEMPORÁNEAS Del 26 al 30 de junio Este acontecimiento, que se realiza anualmente en Pilton (Inglaterra), complementa su jornada con performances artísticos y shows de cabaret. Para este año, el cartel musical está presidido por The Rolling Stones, Arctic Monkeys, The Vaccines y Elvis Costello. MONTREAL JAZZ FESTIVAL Del 28 de junio al 7 de julio Considerado por muchos como el festival más importante del mundo de este género musical, celebrado en la ciudad de Montreal (Canadá), desde la década de los 80. En la edición de este año, se cuenta con la participación de importantes artistas como Aretha Franklin, Boz Scaggs y Bonnie Raitt. Foto:AFP
  • 159.
  • 160.
    158 Junio 2013Aviancaen revista ACTUALIDAD CURRENT AFFAIRS / Agenda Agenda Este torneo, que llegá a su IX edición –y que enfrenta a selecciones campeonas de cada continente, al equipo vencedor de la Copa Mundo y al país organizador del Mundial de 2014–, reunirá a varios de los mejores jugadores del planeta. Ocho equipos, divididos en dos grupos –A y B–, se disputarán el campeonato. El primero lo conforman Brasil, Italia, México y Japón; y el segundo, España, Uruguay, Nigeria y Tahití. En total, se jugarán 16 partidos: 12 en la primera fase, dos de semifinales, el tercer PASIÓN POR EL GOL Este mes se lleva a cabo en Brasil la Copa Confederaciones, considerada por muchos como un pequeño mundial de fútbol. DÓNDEWHERE Brasil. CUÁNDOWHEN Del 15 al 30 de junio. CÓMO HOW Viaja a las ciudades brasileras con las rutas directas que Avianca ofrece desde Bogotá y Lima, y desde ellas conecta a otros destinos con Avianca Brasil. lugar y la final. El certamen se llevará a cabo en seis de las 12 sedes del Mundial: Belo Horizonte, Brasilia, Fortaleza, Recife, Río de Janeiro y Salvador. Partidos como Brasil-Italia o España-Uruguay prometen reunir a lo más selecto del fútbol mundial. La importancia de este evento, además de lo que representa para el fútbol del mundo, es que permitirá a Brasil –el país anfitrión–, poner a prueba sus estadios, infraestructura, organización y logística para el Mundial que se realizará el próximo año. Foto:AFP
  • 162.
    ACTUALIDAD CURRENT AFFAIRS/ Agenda Agenda 160 Junio 2013Avianca en revista Este congreso, organizado por la Asociación Internacional de Artes y Gestión Cultural (AIMAC), se celebra cada dos años desde 1991. Sus conferencias, ponencias, publicaciones, discusiones y foros son canales para facilitar un enriquecedor intercambio de ideas. El encuentro, además, se ha consolidado como un espacio para el desarrollo de la gestión del arte y la cultura, considerada un factor de creación de valor económico y social, tanto en una perspectiva pública como privada. Así pues, AIMAC 2013 se ha convertido en una oportunidad para que los investigadores presenten los resultados de sus estudios más recientes y aprendan sobre los últimos avances en la gestión cultural. En total, más de 250 personas, entre investigadores, académicos, estudiantes y profesionales de todo el mundo, disfrutan de este importante evento VALOR SOCIAL,IDEAL PARA COLOMBIA Bogotá es la primera ciudad de América Latina en acoger uno de los eventos académicos más importantes en el campo de la Gestión Cultural. Se trata del XII Congreso Internacional sobre Administración del Arte y la Cultura, AIMAC 2013. DÓNDEWHERE Bogotá, Colombia CUÁNDOWHEN Del 26 al 29 de junio. CÓMO HOW Bogotá es uno de los principales hubs de la red Avianca, que opera vuelos a más de 100 destinos. Elige el itinerario que mejor se acomode a tus necesidades de viaje. internacional que se realiza en la sede de la Universidad de los Andes. UN POCO DE HISTORIA La primera conferencia AIMAC se llevó a cabo en Montreal (Canadá). Desde entonces, y con el pasar del tiempo, se ha desarrollado en ciudades como Amberes, Bélgica; San Francisco, Estados Unidos; Valencia, España; Milán, Italia; y Brisbane, Australia. Estos escenarios fueron elegidos entre miles de opciones, porque la idea de la Asociación es realizar el evento en países económicamente desarrollados, y en donde las artes y la cultura sean un medio para la creación de valor de patrimonio en el mundo. Además, buscan que estos aspectos se complementen con las ejecuciones que adelantan las comunidades. Foto:123RF
  • 164.
    162 Junio 2013Aviancaen revista ACTUALIDAD CURRENT AFFAIRS / Entrevista Interview Los amores de Larregui trazan sus canciones. Para el vocalista mexicano de Zoé, la vida es un viaje en el que importan más los pasos que el punto de llegada. Y así vive: buscándose a sí mismo con su música. Larregui’s love affairs mark his songs. Life, for the Mexican vocalist of Zoé, is a journey where the steps you take are more important than where you arrive at. And that’s how he lives - searching for himself through his music. El amor es un tema recurrente en tus canciones, ¿qué significa para ti? Es una clase de pegamento de lo que hay en este planeta,que lo une todo.Es el vínculo de la existencia en todas sus formas.Amar es una de las cosas más importantes que debemos aprender en esta vida; hace parte de nuestra búsqueda espiritual. ¿Cómo llegaste a la música? Mi primera canción la escribí a los 15 años. Vivía en Cuernavaca,que siempre ha tenido grillos,y la canción se llamaba así (Los grillos). Me acerqué a la música siendo adolescente. Así me fui dando cuenta de que ella me Love is a recurring theme in your songs. What does it mean to you? It’s a sort of glue that exists on this planet, something that joins everything together. It’s the link with existence in all its forms. To love is one of the most important things we should learn in life; it’s part of our spiritual search. How did you get involved in music? I wrote my first song when I was 15. I was living in Cuernavaca, where there have always been crickets, and that’s what the song was called (Los grillos). I grew fond of music when I was an adolescent. I came to realise that it defined León, SIN DESTINOWandering León TEXTO TEXT Santiago Sánchez B. Luego de varios años con Zoé, Larregui lanzó Solstis, su primer trabajo en solitario. After several years with Zoé, Larregui launched Solstis, his first solo work. 1
  • 165.
    Junio 2013 Aviancaen revista 163 me, gave me an identity, protected me, and made me rebel against things I didn’t agree with in the world. What do you like to listen to? Good music, music that’s made conscientiously, that’s had both head and heart put into it as if trying to get others to appreciate it, not just to distract. Music that touches the heart strings. What influences your creative process? It’s always related in some way to the informa- tion I’m getting. The exhibitions I see, scenery, trips I go on, what I listen to; it’s really the information that comes to you while you’re definía,me daba identidad,me protegía y me generaba rebeldía frente a cosas del mundo con las que no estaba de acuerdo. ¿Qué te gusta escuchar? La buena música,la que está hecha con conciencia,corazón,con la cabeza,como buscando la apreciación de los demás,no solamente para distraer. Esa que toca las fibras. ¿Qué influencia tu proceso creativo? Siempre tiene que ver con la información que estoy consumiendo de alguna manera.Las exposiciones que veo,los paisajes,los viajes que hago,lo que escucho,en realidad es la “ ” Ahora mismo estoy trabajando en el disco de Zoé que se lanzará en octubre. Right now I’m working on the album that Zoé is releasing in October. Fotos:AFP
  • 166.
    164 Junio 2013Aviancaen revista ACTUALIDAD CURRENT AFFAIRS / Entrevista Interview Su banda, la mexicana Zoé, ha sido ganadora de dos Grammy Latinos y un premio MTV Latinoamérica. His Mexican band, Zoé, has won two Latin Grammys and one MTV Latin America award. información que se te va presentando en el periodo de composición o inquietudes que ya traes.Ni siquiera se debe a cierta música o a cierto autor, solamente se reflejan de alguna forma al crear tus propias cosas. Tu trabajo es crear, ¿cuál es tu hobby? Crear otras cosas que no tienen nada que ver con la música.Me gusta escribir, pintar y, bueno,todo eso que no tienes tiempo de hacer. ¿Cómo surgió el proyecto de solista? Cuando estaba terminando mi última gira con Zoé.Fue tan intenso que decidimos tomarnos un tiempo para descansar.Al mes se me ocurrió que era el momento ideal para sacar este disco como solista;llevaba un buen tiempo con ganas de hacerlo.Hablé con la disquera,les pareció buena idea y me encontré con el músico Adanowsky, quien acababa de hacer un disco en Francia. Me encantó el sonido y le propuse que participara para producirlo. ¿Qué rasgos tiene tu último trabajo? Solstis es un disco de canciones románticas entre Serge Gainsbourg y José José.Quise trabajarlo por el lado del pop romántico y fue maravilloso. ¿Por qué Solstis? Está vinculado con el solsticio de invierno que pasamos a finales del año pasado y comienzos de este.Bueno,todo el disco tiene mucho que ver con una relación amorosa que sostuve y el solsticio era un tema recurrente en ella. ¿Qué diferencia a Solstis de tu trabajo con Zoé? Desde que empecé a hacer música,muy joven, Zoé ha sido la gente con la que siempre he trabajado,por lo que toda esta experiencia daba algo de miedo.Pero era parte del reto de encontrarme a mí mismo y de mostrar esta parte mía que,aunque se ve con la banda,no es contundente. Solstis es un trabajo muy personal. composing, or concerns you already have. It can’t even be put down to certain music or a certain author; they’re just reflected somehow when you create your own things. When your job is creating, what’s your hobby? Creating other things that have nothing to do with music. I like writing, painting, and, well, all those things you don’t have time to do. How did the soloist project come into being? When the last tour with Zoé was coming to an end. It was so intense we said we’d have a break for a while. A month later, it occu- rred to me that it was the ideal time to do this solo album I’d been wanting to do for a long time. I spoke to the record company, they liked the idea, and I met the musician “Amar es una de las cosas más importantes que debemos aprender en esta vida, hace parte de nuestra búsqueda espiritual”. “To love is one of the most important things we should learn in life; it’s part of our spiritual search.”
  • 168.
    166 Junio 2013Aviancaen revista ACTUALIDAD CURRENT AFFAIRS / Entrevista Interview ¿Volverás a trabajar en solitario? Con este disco abrí una brecha.En cuanto tenga otro tiempo libre,lo haré.Ahora mismo estoy trabajando en el disco de Zoé que se lanzará en octubre. ¿Un destino en el mundo para conocer? Estambul,en Turquía,y añado París.Es el lugar para ir con alguien que quieres o para ir a enamorarse. Hablando de París. ¿Cuál es tu relación con la canción Como tú? Es de las últimas canciones que compuse para Solstis y estuvo a punto de quedar por fuera del disco.En principio no tomaba el color que tenían las otras,pero al final se logró algo especial y terminó siendo el primer sencillo.Está inspirada en una chica que conocí en París.Es sobre los nuevos derroches de amor después de toda una historia que culminó y que fue muy dura. En la canción Resistolux, la frase “No hay destino real, se trata de cómo lo viajas”, ¿qué quiere decir? Uno en la vida se fija metas a cumplir...ubica la felicidad o el bienestar en un futuro en el que se tengan las cosas que en este momento no se tienen.He aprendido que la felicidad está libre de metas,de highlights,que al final todo se trata de disfrutar el camino.La vida es un viaje. Adanowsky, who had just made a disc in France. The sound seemed great, so I put it to him that he should produce it. What are the features of this latest work? The songs are romantic, somewhere between Serge Gainsbourg and José José. I wanted to do something along the lines of romantic pop, and it was wonderful! Why Solstis? It’s to do with the winter solstice at the end of last year and the beginning of this one and, well, the whole album has a lot to do with a love affair I had, and the solstice was a recurring theme in it. What makes Solstis different from your work with Zoé? Zoé have been the people I’ve always worked with, ever since I started making music when I was very young, so all that experience made me a bit frightened. But it was part of the challenge of finding myself and showing this part of me that, although it can be seen with the band, isn’t convincing. Solstis is a very personal work. Will you work on your own again? This disc was a turning point. As soon as I have time, I will. Right now I’m working on the album that Zoé is releasing in October. Somewhere in the world to visit? Istanbul, in Turkey, plus Paris. It’s a place to go with someone you love or to fall in love. Speaking of Paris, what’s the relationship to your song Como tú? It’s one of the last songs I wrote for Solstis, and it almost got left out. At first it didn’t quite fit in with the others, but finally I achieved some- thing special and it ended up being the first single. It was inspired by a girl I met in Paris. It’s about all the new extravagances of love after a long story that ended and was very hard. In the song Resistolux there’s a phrase that goes “There’s no real destination, it’s about how you travel”. What does it mean? You set yourself goals in life, you imagine hap- piness or wellbeing in a future where you have the things you don’t have at the moment. I’ve learned that happiness is being free of goals, of highlights, that in the end it comes down to enjoying the journey. Life is a journey. Playlist Labios Rotos (Zoé) Veneno (Zoé) Reptilectric (Zoé) Paula (Zoé) Soñé (Zoé) Como tú (Magic Music Box) (Solo) Brillas (Solo) Souvenirs (Solo) Resistolux (Solo) Mensajero (Larregui / Carla Morrison) El sencillo Como tú, primer tema de su trabajo solista, ha tenido una importante acogida en Latinoamérica. The single Como tú, the first song on his solo work, has been a big success in Latin America.
  • 170.
    ACTUALIDAD CURRENT AFFAIRS/ Gastronomía Culinary 168 Junio 2013Avianca en revista Este chef es la nueva figura de la gastronomía chilena gracias a su manera inédita de interpretar en los fogones los recursos naturales del país. odolfo Guzmán no tuvo que cruzar siete mares,ni rastrear ingredientes lejanos con denominación de origen,ni viajar a tierras asiáticas para encontrar el umami. Simplemente,miró a su alrededor,abrió la alacena y descubrió que la despensa estaba llena.Guzmán se ha dedicado,en los últimos años,a recorrer de sur a norte la costa helada,a atravesar las cordilleras y a revelar los secretos que tiene la tierra chilena. Este chef,a través de su restaurante Boragó, en Santiago de Chile,se ha destacado por RTEXTO TEXT Liliana López Sorzano 1 Fotos:cortesíaBoragó La cocina de entorno DE RODOLFO la revolución de la búsqueda del producto chileno y por combinar técnicas modernas y atávicas utilizadas por los mapuches. Los chefs del continente lo tienen en el mapa y está dando de qué hablar con su menú endémico en el que explora la tierra y los bosques para buscar ingredientes desconocidos y olvidados.Su último descubrimiento fue el cochayuyo,un alga chilena que se suele consumir deshidratada. Notó,con sorpresa,que un caldo hecho con sus raíces deja un sabor muy intenso a umami;
  • 171.
    Junio 2013 Aviancaen revista 169 Todo cebolla, uno de los platos que está en su menú endémico de degustación. Todo cebolla, one of the typical dishes that should not be missed. Curanto y agua de lluvia de La Patagonia. Curanto (meat and seafood stew) and rainwater in Patagonia. Postre de Espino Chileno y sus parásitos. Chilean Espino dessert and parasites. 1 2 3 3 2 GUZMÁN que su color y consistencia son asombrosos y que,fermentada,da un resultado increíble. Dentro del menú de degustación, que puede cambiar de dos a tres veces por semana,se encuentran platos como la ensalada chilena de beterwragas biodinámicas,las ostras de Borde Negro de Chiloé o el chancho en piedra silvestre. ¿Cuál fue la última experiencia gastronómica que te sorprendió? Fue en la Isla de Pascua,junto a un nativo que me insistió probar las tripas de Pici, un pescado vivo que me miraba mientras lo comía.El hombre a ratos olvida quién es y de dónde viene.El león se come al perro y nosotros al león,somos la cima de la pirámide y,cuando comprendamos esto con respeto,nos alimentaremos bien. Por cierto,las tripas eran mejores que cualquier erizo que hayas comido,¡solo que tu prejuicio te impediría disfrutar! Ya estamos trabajando en este plato para replicar esa experiencia en nuestro comedor.
  • 172.
    ACTUALIDAD CURRENT AFFAIRS/ Gastronomía Culinary 170 Junio 2013Avianca en revista170 Junio 2013Avianca en revista ¿Qué quieres fomentar a través de tu propuesta gastronómica? Principalmente la identidad,la cultura y el suelo chileno.Me da la impresión de que el resto de los países conocen muy poco acerca de nosotros.Pretendemos fomentar una despensa endémica asombrosa que incluye animales, aves,frutos silvestres,plantas,hongos y vegetales que,de momento,no ha sido valorada por nosotros mismos.Además,democratizarla y hacer que la gran mayoría de los cocineros en mi país pueda disponer de ella.Esto no solo genera mejores economías,sino turismo. ¿Hacia dónde se dirige el reto de Boragó? Montar un centro de investigación del I+D de Boragó,en colaboración con la Universidad Católica de Chile.Tiene tres líneas de trabajo. La primera,el restaurante y todo lo que esto significa,es decir,el desarrollo de los platos, el trabajo con nuevos productos y los modos de visualizar nuestro trabajo. La segunda es una consultoría a la industria de alimentos promoviendo la despensa endémica chilena por medio de las comunidades recolectoras y los pequeños productores.Y, finalmente, el levantamiento de toda la flora y fauna comestible y sus posibilidades,con el fin de que la gente sepa de qué manera crece un fruto silvestre a 4.000 metros de altura,cómo cortarlo para no hacerle daño al entorno en un bosque nativo,de qué fecha hasta qué fecha crece,cómo se cocina,etc. Todo esto a través de una plataforma web donde comenzaremos a divulgar la información. ¿Cuál crees que es el papel del chef del siglo XXI? La cocina en estos días ha comenzado a moverse en un plano que nunca antes se pensó, incluso al punto de transformarse en una herramienta social capaz de generar cambios,por lo que la responsabilidad de los cocineros es mucho mayor de lo que era antes.Hoy, los cocineros pueden generar redes entre pequeños productores,comunidades recolectoras y el consumidor final directamente, lo cual puede ser un importante cambio en las economías de los países emergentes y fuente de difusión del patrimonio cultural. Dicen que los productos vegetales tienen un espectro más amplio en el paladar. ¿El reino animal llegará a una decaída? Es cierto que existe un mundo vegetal que se ha explorado muy poco,y hasta donde he conversado con muchos colegas,esta situación se repite en varios países.Si es así,debemos explorar nuevas posibilidades en estos aspectos y quizás solucionar varias problemáticas de la alimentación actual. ¿Qué renueva tu interés en tu oficio de chef? Ser un convencido de que,como decía Sócrates, “solo sé que nada sé”.Esto me genera mucha hambre y curiosidad continua. “ ” Un nativo me insistió que probara las tripas de Pici, un pescado vivo que me miraba mientras lo comía. A native insisted I taste the intestines of Pici, a live fish who looked at me while I was eating. Rodolfo Guzmán es embajador de la marca país ProChile y ha representado a su país en más de 18 festivales. Rodolfo Guzmán is the country’s ProChile brand ambassador, and has represented his country at more than 18 festivals.
  • 174.
    ACTUALIDAD CURRENT AFFAIRS/ Gastronomía Culinary 172 Junio 2013Avianca en revista De humildad y orgullo De humildad y orgullo De humildad TEXTO Harry Sasson Bogotá ace un mes tuvimos la fortuna de recibir a Ferran Adrià de visita en Colombia, y creo que de aquellos días podemos sacar varias lecciones fundamentales. La primera es muy simple: la fama no necesariamente debe traer arrogancia. El señor Adrià, quien es quizá el chef más renombrado del mundo y cuya fama es equiparable a la de las celebridades de Hollywood, es un tipo sencillo, afable y caluroso. Tuve la oportunidad de cocinar para él, pues asistió a una cena en mi restaurante de Bogotá. Creo que nunca antes de ese día vi tanto entusiasmo en mi equipo, tuvimos una larga jornada preparando bocados con ingredientes colombianos y todos los turnos decidieron quedarse hasta la noche para atender al fundador de la cocina molecular. Nadie quiso irse para su casa, y esto se lo conté a Adrià cuando se presentó. Entonces me pidió saludar a todos, bajamos a la cocina y allí dio las gracias a la brigada en pleno. Se me heló la sangre de emoción y terminé con los ojos llenos de lágrimas cuando, de la manera más natural y espontánea, la cocina se paralizó y uno a uno todos los muchachos comenzaron a aplaudir a este maestro de la cocina. Todos quedamos sorprendidos con la amabilidad y simpatía del que ha sido un héroe para muchos de nosotros; hizo bromas, se paseó por la cocina y se tomó fotos con todos. Por eso, conocerlo fue un llamado a la humildad. Y la otra lección que puedo resumir va por el camino contrario: el orgullo. H “ ” Al contrario de llevar la cocina tradicional colombiana al mundo, debemos sentir orgullo por lo que sucede ahora en nuestros fogones. Rather than take traditional Colombian cuisine to the world, we should be proud of what is happening now on our stoves. Cuando me enteré de que Ferran Adrià venía a Colombia, pensé que sería el momento para dar a conocer la cocina que tenemos en el país, sin importar si es tradicional o de vanguardia, así como la calidad de nuestros ingredientes y de nuestros chefs. Durante un desayuno en Medellín, al que asistió para reunirse con un numeroso grupo de cocineros colombianos, llamó la atención sobre algo que nos puso a pensar: al contrario de recomendarnos llevar la cocina tradicional colombiana al mundo, su consejo fue sentirnos orgullosos de lo que está sucediendo ahora en nuestros fogones, de la creatividad de nuestros chefs jóvenes y de todas las posibilidades que puedan tener nuestros ingredientes, diferentes a las ya estudiadas. “La gente no vino a España a comer paella, porque paella hay en todo el mundo. Vinieron a ver qué estaba haciendo el loco de la calita de Montjoi”, dijo. Para Adrià, el fenómeno de la cocina ibérica de vanguardia es un triunfo de todos los españoles que, unidos, decidieron aprender, compartir conocimientos y desarrollar juntos un concepto unificado. Cierto es que surgieron algunas discrepancias, pero en España no hubo grandes envidias. Por eso, luego, tomando un café con mi colega Jorge Rausch, concluimos que debemos empezar a sentir orgullo por nuestro trabajo, y unir nuestros esfuerzos para que todo esto que hoy se cuece en las cocinas colombianas empiece a conocerse en el mundo. Ilustración:RuthAngulo Chef bogotano. Conduce varios de los más reputados restaurantes de Bogotá. Es columnista y autor de libros culinarios.
  • 176.
    174 Junio 2013Aviancaen revista ACTUALIDAD CURRENT AFFAIRS / Vinos Wine hora mismo, en algún rincón del mundo, un panel de catadores está calificando vinos. Existen cerca de 400 concursos al año en los que blancos y tintos son puestos en la banqueta de los acusados para hablar de sus características, compararlos y, con algo de suerte, llevarlos a la fama. Una medalla de oro por aquí, 95 puntos otorgados por un crítico especializado por allá. Pareciera haber una necesidad de catalogarlos, de clasificarlos a unos sobre los otros. El universo del vino es así: desde hace ya varios años, los concursos se convirtieron en una gran herramienta utilizada por bodegas de todo el planeta para mejorar sus ventas, insertarse en determinados mercados o adquirir un prestigio imposible de conseguir de otra manera. Y nadie está exento: incluso aquellas grandes casas vitivinícolas, cuyas etiquetas podríamos suponer que se venden por su simple existencia, están atentas a lo que otros tengan para decir y comunicar sobre ellas. El International Wine and Spirits Competition (IWSC) es, probablemente, uno de los certámenes más respetados internacionalmente, con muestras de 80 países que se presentan cada año para que más de una centena de jueces las analice con ATEXTO Por Mariano Braga* Buenos Aires al banquillo “ ” Este año,el International Wine and Spirits Competition cumple su aniversario número 44. The International Wine and Spirits Competition celebrates its 44th anniversary this year. LOS VINOS detenimiento. Este año estará celebrando su edición número 44, lo que lo convierte en el concurso aún en vigencia más antiguo del mundo y, por ende, de los más confiables. Tengo la fortuna de ser uno de los pocos representantes latinoamericanos dentro del panel de catadores, y formar parte es toda una experiencia. Sesiones intensas –y silenciosas– de cata a ciegas (es decir, sin conocer la identidad del vino en cuestión) divididas por países o regiones que, en el mejor de los casos, deriva en deseadísimas medallas de oro, plata y bronce. Ojo, nariz, boca y ese ‘factor extra’ que hace de un vino algo inolvidable. Todo en el banquillo, con la subjetividad a un lado, si es que esto es posible. Por su parte, también existen otros concursos como los Decanter World Wine Awards, llevados adelante por la revista especializada británica Decanter; el Concours Mondial de Bruxelles, creado en 1994; y el International Wine Challenge, entre otros pocos, los cuales se han alzado como alternativas confiables y respetadas en esta carrera vínica que planea encontrar al mejor de entre los mejores. Aunque, en definitiva, solo el paladar propio sea dueño absoluto de la verdad. solo el paladar propio sea dueño *Wine Strategist y sommelier argentino licenciado en comercialización. Editor de Winet. Prohíbase el expendio de bebidas embriagantes a menores de edad. El exceso de alcohol es perjudicial para la salud. Ilustración:RuthAngulo
  • 178.
    176 Junio 2013Aviancaen revista ACTUALIDAD CURRENT AFFAIRS / Oficios Crafts n Candelaria,una población de pocas casas situada en el límite oriental del altiplano boliviano,cuando Santusa Quispe abre la boca, todos escuchan.La tejedora,que está a punto de cumplir 50,enrosca en estos momentos una palabra detrás de otra con los ojos cerrados. Seduce a un pequeño grupo con un relato sobre uno de sus últimos delirios:un textil ETEXTO Álex Ayala Ugarte FOTOS Juan Gabriel Estellano que tardó un año en finalizar.Con él,quería rendir un homenaje a la Batalla de Jumbate (12 de marzo de 1816),un enfrentamiento en el que los indígenas yamparáes arrancaron los corazones a sus enemigos del ejército realista –mientras aún latían– a modo de venganza: antes,los españoles habían violado y torturado a sus esposas e hijas. LOS TEJEDORES de sueños
  • 179.
    Junio 2013 Aviancaen revista 177 Santusa Quispe vive dedicada a sus textiles, los cuales reproducen historias que “nacen del pensamiento”. Damián Flores, su pareja, los lleva cada domingo a la feria tradicional de Tarabuco, donde los turistas a veces pagan muy bien por ellos. Santusa Quispe trabaja en una funda para laptop. Santusa Quispe works on a laptop cover. Un camión repleto de personas se dirige a la feria. A truck full of people heads for the fair. 1 2 “Toda esa historia la tenía aquí,en la cabeza –comenta Santusa abriendo los párpados,alzando las cejas–.Y la reflejé tal cual.Hasta lo de los corazones mostraba”. La mujer recuesta su cuerpo en un par de cojines.Está encogida y su vestimenta es completamente negra.Se trata del traje típico de Candelaria,una especie de túnica que se aferra a la cintura gracias a una correa ancha decorada con símbolos extraños. Su madre,que hace unos minutos se acomodó a su lado,luce una montera tradicional –un casco de cuero– y muele algunos granos en un batán casero.Ella fue la que le reveló a Santusa los secretos para emocionar a través de los tejidos; y desde 21
  • 180.
    178 Junio 2013Aviancaen revista entonces,la artesana cuenta lo que pasa en la comunidad a través del ágil movimiento de sus dedos.Uno de los textiles que tiene listos narra la ceremonia del matrimonio. Lo sujeta con una mano su pareja,Damián Flores,mientras con la otra lo acaricia como si fuera una dócil mascota.“Aquí,me indica Damián,están los padrinos.Acá van los contrayentes a la iglesia.Aquí hay un charanguista con su instrumento.Acá están los invitados con tinajas llenas de bebida. Acá todos bailan.Y aquí puedes ver la fiesta”. Santusa se acaba de arrimar a un telar artesanal de brazos largos que se apoyan en el techo y se engolosina ahora con un diseño que se encuentra todavía a medias. En él,reproduce el proceso de la cosecha.“Lo venderé como funda para laptop”,señala. La tejedora dice después que todo nace del pensamiento; que a veces lo que hila son leyendas que le contaron sus abuelos; que otras veces teje lo que ve en sueños,porque“también se piensa durmiendo”; que es un proceso moroso; que solo en preparar la lana,en estirarla, tarda unos dos meses; que actualmente son más de 40 tejedoras en Candelaria; que ella enseñó a muchas; y que las jóvenes copian demasiado.“Y eso está muy mal”,lamenta. “Un buen tejido tiene que nacer siempre de aquí”(se toca el pecho). Para no cansarse,Santusa se suele sentar sobre una alfombra de lana de oveja con las piernas en posición de loto.Y prefiere la soledad cuando está ocupada.Porque para lograr un buen tejido debe concentrarse en cruzar los hilos adecuadamente.Porque la clave está en contar una y otra vez miles de ellos.Porque si no,no sale bien la trama. *** Los fines de semana el movimiento en Candelaria se intensifica,ya que son muchos los que se trasladan con sus trabajos a la feria de Tarabuco.Damián alistó al amanecer un sacón enorme con los tejidos de Santusa y con algunos otros de familiares y amigos y un camión nos espera ya desde hace un rato.No hay flota hasta Tarabuco.Por eso,el vehículo para en todas las comunidades del camino.Su puerta se abre y se cierra hasta que no cabe un alfiler.Hasta que nos juntamos más de 40 personas dentro.Hasta que no hay cómo moverse.Y mientras,el paisaje pasa frente a nosotros como en cinemascope. Tarabuco es una localidad de avenidas empedradas a dos horas de Sucre y a hora y media de Candelaria que, de lunes a sábado, luce casi vacía y que los domingos se engalana para los ‘gringos’ –los turistas–, quienes, con sus cámaras último modelo colgadas del cuello, andan siempre como de safari, a la caza de imágenes pintorescas. !SE RECOMIENDA Cómo llegar: Desde Sucre, se aconseja tomar taxi expreso. Dónde alojarse: En Candelaria no hay infraestructura turística, pero Santusa Quispe arrienda habitaciones. 1 1 Artesanos y comerciantes de varias comunidades llegan a Tarabuco. Craftsmen and traders from various communities arrive at Tarabuco. ACTUALIDAD CURRENT AFFAIRS / Oficios Crafts
  • 181.
    Junio 2013 Aviancaen revista 179 2 3 3 2 Los insumos utilizados por los artesanos se obtienen en la misma región. Materials used by artisans are obtained in the region they live in. Los diseños tienen un innegable aire precolombino. Designs have an undeniable pre- Columbian look. Cuando llegamos, Damián arma su puestito con cuidado en la acera de una calle estrecha. Desde allí, ofrece textiles para todo gusto y para todos los bolsillos: chalinas, cinturones, ponchos, individuales de mesa, tapices coloridos y modernos que hablan del Carnaval o la cosecha y otros más tradicionales y apagados con motivos geométricos que cuestan más de USD 1.000 y que son considerados una rareza.Y, cada vez que se detiene un ‘gringo’ frente a él, suelta una sonrisa de adolescente ansioso antes de animarle a adquirir algún tejido con denominación de origen: un Candelaria. —Gringuita,cómprame –le dice ahora a una rubia que mira la mercadería. —¿De dónde eres? —De Bélgica –le contesta ella, tímida. —Consulta sin compromiso, amiga. Llévate algo para Bélgica –dice Damián acto seguido. Pero nada se lleva.
  • 182.
    180 Junio 2013Aviancaen revista ACTUALIDAD CURRENT AFFAIRS / Cultura Culture Fotos:LatinstockColombia/Corbis 1
  • 183.
    Junio 2013 Aviancaen revista 181 Figura determinante de la arquitectura, el urbanismo y el diseño del siglo XX, el arquitecto suizo está reapareciendo en su faceta menos conocida: la de artista plástico. ¿Qué relación existe entre su arquitectura y su pintura? The least-known facet,that of the plastic artist,of the work of this Swiss architect who was a decisive figure in 20th century town planning,architecture and design, is resurfacing.What is the relationship between his architecture and his painting? e Corbusier (Suiza, 1887 - Francia, 1965) es reconocido principalmente en tres campos creativos. Para empezar, hicieron mella sus obras arquitectónicas de radical espíritu moderno, caracterizadas por fachadas blancas y acristaladas, y por espacios diáfanos y funcionalistas. La Villa Saboya (París, 1929), una de sus obras cumbre, introduce elementos definitivos para una nueva arquitectura: columnas en la planta baja (facilitando el estacionamiento de vehículos), jardín sobre la cubierta, espacios y fachadas libres, y ventanas alargadas para un mejor paso de la luz. Estos aportes transformaron las formas de construir y vivir, al convertir el hogar en una ‘máquina de habitar’. El segundo gran aporte de Le Corbusier, criticado por unos y celebrado por otros, fue su trabajo como urbanista, visible en la Unidad de Habitación de Marsella (1947-1952) o en el diseño y construcción de la ciudad de Chandigarth (India, 1951-1965). Por último, las incursiones del suizo en el diseño industrial también resultaron significativas. Recordemos el LC4, el mueble conocido popularmente como Chaise Longue Le Corbusier (1928). Pero hubo un cuarto gran aporte que pocos conocen y que viene a renacer en el marco del aniversario de los 50 años Le Corbusier (Switzerland, 1887 - France, 1965) is known mainly for his work in three creative fields. First to make their mark were his architectural works, with their radical modern spirit typified by white, glazed facades and diaphanous, functionalistic spaces. Villa Savoye (Paris, 1929), one of his masterpieces, introduced elements that were to define new architecture: ground-level columns or piloti (making it easier to park vehicles), roof garden, freely-designed facades and floor plans, and elongated windows to let in more light. These features transformed ways of building and living, by converting the home into a “housing machine”. Le Corbusier’s second great contribution, criticised by some and celebrated by others, was his work as a town planner that can be seen in the Marseille Housing Unit (1947-1952) or the design and construction of the city of Chandigarh in India (1951-1965). Finally, the Swiss master’s incursions into industrial design were also important, notably LC4, the piece of furniture popularly known as the Le Corbusier Chaise Longue (1928). But he also made a fourth major contribution, one that few people are aware of and which is being revived in connection with the fiftieth anniversary of L TEXTO TEXT Halim Badawi Le Corbusier: LA OBRA DE ARTE TOTAL Le Corbusier: Total Work of Art “ ” Le Corbusier usaba sus obras para ilustrar sus publicaciones y para decorar sus ‘máquinas de habitar’. Le Corbusier used his works to illustrate his publications and to decorate his ‘housing machines’. Le Corbusier dando una charla sobre su obra pictórica durante la apertura de una exhibición en Zúrich, Suiza. Le Corbusier giving a talk about his pictorial work at the opening of an exhibition in Zurich, Switzerland. 1
  • 184.
    182 Junio 2013Aviancaen revista del fallecimiento del arquitecto, que se conmemorará en 2015: su producción artística. Del creciente interés por esta faceta da cuenta una serie de exposiciones temporales en 2013 en los influyentes museos de Estocolmo, Bruselas y Nueva York. Este auge conmemorativo tiene un amplio sustrato: la figura de Le Corbusier como artista plástico estaba aún pendiente de revisión, siendo su obra tan extensa como variada y tan sugestiva como desconocida. Incluye innumerables óleos sobre lienzo, esculturas, dibujos, grabados, collages, fotografías, libros de artistas y tapices, y, todos, canalizan una reflexión intelectual sobre el diseño urbano y arquitectónico. De la misma forma, Le Corbusier usaba sus obras para ilustrar sus publicaciones y para decorar sus ‘máquinas de habitar’ , viviendas que sintetizan, en una “obra de arte total”, las relaciones afectivas, el urbanismo, la arquitectura, el diseño industrial y el arte. Dicho de otro modo, la escenografía viva en donde se desenvuelve el hombre de nuestro tiempo. the architect’s death, to be commemorated in 2015: his artistic works. Clear evidence of the growing interest in this facet of his work is the series of temporary exhibitions that are being held in 2013 at important museums in Stockholm, Brussels and New York. There is a broad, underlying reason behind this commemorative boom, since “Le Corbusier, the plastic artist” is an area that has long been in need of investigation, because his artistic work was as extensive, varied and suggestive as it is unknown. It includes countless oil paintings on canvas, sculptures, drawings, engravings, collages, photographs, books about artists and tapestries, all of which evidence an intellectual reflection on urban and architectural design. Similarly, Le Corbusier used his works to illustrate his publications and to decorate his “housing machines”, homes which bring together in a “total work of art” affective relationships, town planning, architecture, industrial design, and art, or, to put it another way, the whole living Métamorphose du violon. Año 1920. Óleo sobre lienzo. Metamorphosis of a Violin. 1920. Oil on canvas. Las exposiciones de 2013 The 2013 Exhibitions • Construir la imagen: Le Corbusier y la fotografía. Explora los vínculos entre el arquitecto y la fotografía. CIVA de Bruselas. Del 25 de abril al 6 de octubre. • Le Corbusier: Un atlas de los paisajes modernos. Tiene una enorme sección dedicada a sus pinturas. MoMA de Nueva York. Del 15 de junio al 23 de septiembre. • Building the Image: Le Corbusier and Photography. Explores the links between the architect and photography. CIVA (Brussels), 25 April to 6 October. • Le Corbusier: an Atlas of Modern Landscapes. It has a huge section devoted to his paintings. MoMA, New York, 15 June to 23 September. 1 1 ACTUALIDAD CURRENT AFFAIRS / Cultura Culture
  • 185.
    Junio 2013 Aviancaen revista 183 Los esbozos que Le Corbusier hacía a mano alzada, más allá de tener un carácter meramente artístico, cumplían una función utilitaria al documentar las ciudades que intervenía. Le Corbú –como también se le conoce– dotó su arte de una dimensión dramática al diseñar y construir telones para decorar escenografías de obras de teatro. En primera instancia, las referencias visuales en su arte parten del cubismo y, desde 1917, del purismo. Este último es el movimiento que cofundó Le Corbusier con el pintor Amédée Ozenfant para recuperar las formas básicas, eliminar los elementos plásticos innecesarios y establecer afinidades formales entre el arte y las máquinas de la Era Industrial. Esta depuración de su arte se relaciona con la depuración de su propia arquitectura, ocurrida en la década de los años 20, un proceso creativo que también concede a la obra arquitectónica y urbanística el carácter de ‘máquinas vivientes’. Sin duda, la diversidad de intereses presentes en la obra de Le Corbusier parece ubicarlo más cerca del universo renacentista que en el del mundo moderno. El arquitecto suizo, apenas conocido en América Latina por sus importantes y silenciosas contribuciones al paisaje urbano latinoamericano, reaparece ahora para tejer nuevas conexiones y ampliar el hermético panorama de la historia del arte moderno universal. scenario in which man leads his life in the modern world. Le Corbusier’s open hand sketches were not merely artistic, because they also served a utilitarian function by documenting the cities where he worked. Similarly, Le Corbú –as he was also called– provided his art with a dramatic dimension by designing and making curtains to decorate stages at theatres. In visual terms, his art was initially based on cubism, and then, from 1917 onwards, on purism. This latter was the movement that Le Corbusier founded together with painter Amédée Ozenfant in order to rescue basic forms, eliminate unnecessary plastic elements, and establish formal affinities between art and machines from the industrial era. This purification of his art was closely linked to the purification of his own architecture in the 1920s, a creative process which also endowed his architectural and town planning work with a “living machines” character. There can be no doubt that the diverse interests that are depicted in Le Corbusier’s work appear to place him closer to the Renaissance universe than the modern world. This Swiss architect, who is known in Latin America only for his silent, important contributions to the urban landscape, is resurfacing now, to weave new connections and expand the hermetic panorama of the history of universal modern art. 2 El nombre real de Le Corbusier era Charles Édouard Jeanneret-Gris. Le Corbusier’s real name was Charles Édouard Jeanneret-Gris. 3 Arbalète - Londres I. Año 1953. Óleo sobre lienzo. Arbalète - Londres I. 1953. Oil on canvas. 2 3 “ ” Sus referencias visuales en su arte parten del cubismo y, a partir de 1917, del purismo. The visual references in his art were initially based on cubism, and then, from 1917 onwards, on purism. Fotos:AFP
  • 186.
    ACTUALIDAD CURRENT AFFAIRS/ Fotografía Photography 184 Junio 2013Avianca en revista Cerca de 100.000 fotos fueron enviadas en 2012 por aficionados y fotógrafos profesionales de todo el mundo al concurso World Press Photo. Esta es una selección de las galardonadas en las categorías relacionadas con la actividad deportiva. Almost 100,000 photos were submitted to the World Press Photo competition in 2012 by amateur and professional photographers from all over the world. This is a selection of the winning photos in the categories related to sport. Un competidor culmina una carrera de toros en Sumatra. Foto: Wei Seng Chen. Primer puesto. Categoría ‘Deportes en acción’. A competitor completes a bull race in Sumatra. Photo: Wei Seng Chen. First place: “Sport in Action” category. FOCO ALFocus on Sport
  • 187.
    Junio 2013 Aviancaen revista 185 DEPORTE
  • 188.
    ACTUALIDAD CURRENT AFFAIRS/ Fotografía Photography 186 Junio 2013Avianca en revista orld Press Photo es una organización independiente fundada en 1955 en Ámsterdam,Holanda,y actualmente organiza uno de los concursos más influyentes en el mundo de la fotografía. Un jurado independiente que cambia cada año y que está compuesto por 13 fotógrafos y editores profesionales,revisa 100.000 imágenes durante una semana en el mes de febrero.A la segunda ronda pasan entre 10% y 20% de las imágenes.Los criterios: el valor noticioso,la técnica y la estética. Ganar este premio es equivalente a ganar un Óscar para los fotógrafos,pues confiere reconocimiento mundial.Las imágenes ganadoras se exhiben en una exposición itinerante en 40 países y se publican en un anuario en seis idiomas diferentes. W La esgrimista Courtney Hurley, de Estados Unidos, en los Juegos Olímpicos de Londres 2012. Foto: Sergei Ilnitsky. Segundo puesto. Categoría: ‘Historias deportivas’. Fencer Courtney Hurley, from the United States, at the 2012 Olympic Games in London. Photo: Sergei Ilnitsky. Second place: “Sport Stories” category. Australia gana 75-60 al equipo de básquetbol femenino de China en los pasados Juegos Olímpicos. Fotógrafo: Chris McGrath. Tercer puesto. Categoría: ‘Historias deportivas’. Australia beats the Chinese female basketball team 75-60 at the last Olympic Games. Photograph: Chris McGrath.Third place: “Sport Stories” category. 1 1 2 World Press Photo is an independent organisation that was founded in Amsterdam,Holland,in 1955.It currently organises one of the most influential competitions in the world of photography. An independent jury of 13 professional photographers and editors,who are changed each year,studies 100,000 images for a whole week in February. Between 10% and 20% of those images pass to the second round.The criteria are news value,technique and aesthetics. For photographers,winning this prize is like winning an Oscar,because it brings worldwide acclaim.Winning images are displayed at an exhibition that visits 40 countries,and are published in a yearbook in six different languages.
  • 189.
    Junio 2013 Aviancaen revista 187 2
  • 190.
    ACTUALIDAD CURRENT AFFAIRS/ Fotografía Photography 188 Junio 2013Avianca en revista Un miembro del equipo de nado sincronizado de Australia durante los Juegos Olímpicos de Londres 2012. Fotógrafo: Wei Zheng.Tercer puesto. Categoría: ‘Deportes en acción’. A member of the Australian synchronised swimming team at the 2012 London Olympics. Photograph: Wei Zheng. Third place: “Sport in Action” category.
  • 191.
    Junio 2013 Aviancaen revista 189
  • 192.
    ACTUALIDAD CURRENT AFFAIRS/ Fotografía Photography 190 Junio 2013Avianca en revista
  • 193.
    Junio 2013 Aviancaen revista 191 El Grand Steeplechase de Pardubice, República Checa, es una de las carreras de obstáculos más difíciles del mundo. Fotógrafo: Roman Vondrous. Primer puesto. Categoría: ‘Historias deportivas’. The Great Pardubice Steeplechase, in the Czech Republic, is one of the hardest obstacle races in the world. Photograph: Roman Vondrous. First place: “Sport Stories” category.
  • 194.
    ACTUALIDAD CURRENT AFFAIRS/ Medioambiente Environment 192 Junio 2013Avianca en revista Así lo demuestran varios países en donde a partir de los residuos orgánicos que antes terminaban en rellenos sanitarios o botaderos,hoy se produce biogás; que sirve como combustible para los vehículos,energía y abono para los suelos. e estima que una hectárea de paja de maíz brinda el combustible necesario para que un vehículo recorra 70.000 kilómetros: una vuelta y media al planeta. En países donde los restos de comida, los residuos de jardinería, las flores marchitas, los restos de papel, los desechos del ganado y los residuos orgánicos de los procesos agroindustriales (biomasa) son materia prima para la calefacción y el combustible de los vehículos, la basura cobra otro significado. No es de extrañarse que en los periódicos haya titulares como este: “¡Se compra basura!”. Suecia, Noruega y Suiza son algunos de los países que en la actualidad importan residuos, pues sus poblaciones no logran producir los necesarios para alimentar las plantas de bioenergía, entre ellas biogás. En gran parte, el que en Europa la producción de biogás alcance sus máximos niveles se debe a las reglamentaciones vigentes y al establecimiento de objetivos. Para 2020, por ejemplo, los países miembros de la Unión Europea deberán lograr una cuota de reutilización de los residuos de 50%. Hoy, Alemania es uno de los líderes, con cuotas de reciclaje de 66%. Y Suecia logró alimentar todos sus buses de transporte público con este nuevo combustible. Imaginen el potencial que tendrían continentes como Latinoamérica, África y Asia en este aspecto. Por ahora, la campaña latina la lidera Brasil, seguido de México, Colombia, Perú y Chile. EL PROCESO COMIENZA EN CASA Luego de que los residuos orgánicos son debidamente clasificados en el hogar y llevados a la planta, se depositan en tanques de fermentación que aceleran su proceso de degradación. El gas metano, antes expulsado a la atmósfera, ahora es capturado –reduciendo el S TEXTO María Camila Peña Bernal es basura NO TODO efecto invernadero– y convertido en combustible (ver infografía). Los sustratos restantes son utilizados como abonos, resultando en un ciclo cerrado de producción, sin residuos. Si bien la combustión de biogás libera dióxido de carbono, la proporción de las emisiones se compara al CO2 que absorben las plantas durante su crecimiento, por lo que se considera como un combustible neutral ambientalmente. Todo esto prueba que la basura es una materia prima que, en la mayoría de los casos, termina en el lugar equivocado. materia prima que, en la mayoría de los casos, Alemania produce 61% del biogás del mundo, y cuenta con más de 992 plantas y 130 villas ecológicas. Germany produces 61% of the world’s biogas, and has more than 992 plants and 130 ecological towns. 1 1 Foto:LatinstockColombia/Corbis
  • 195.
    Junio 2013 Aviancaen revista 193 ASÍ FUNCIONA UNA PLANTANTANT DE PRODUCCIÓN DE BIOGÁSMATERIAS PRIMAS 1 2 3 4 65 7 8 9101112 Restos de comida, desechos del ganado y residuos agroindustriales (biomasa). Los sustratos llegan a la plan- ta. Se separa el material que no cumple con las características. CENTRO DE ACOPIO TANQUES DETANQUES DET FERMENTACIÓN ABONOS El segundo producto es un gasl segundo producto es un gasl segundo producto es un gasl segundo producto es un gasl segundo producto es un gas compuesto por metano (decompuesto por metano (de 50% a 70%),dióxido de carbo50% a 70%),dióxido de carbo- no,vapor de agua,hidrógeno y ácido sulfúrico,que sigue su proceso para finalmente convertirse en combustible. POZO DE CONDESADO BIOGÁS Se extrae el vapor del agua del biogás. PLANTA BIOLÓGICA DE DESULFURACIÓN Elimina el ácido sulfúrico. COMPRESOR Brinda la presión necesaria para la combustión del gas. PLANTA DE ALMACENAMIENTO DE BIOGÁS TRANSPORTEESTACIONES DE SERVICIO FINALMENTE, EL GAS PUEDE SER UTILIZADO COMO COMBUSTIBLE Fuente: Jurek Krzyzwoski, especialista en energías alternativas, Bioenergy International. Brindan las condiciones necesarias (calor y ausencia de oxígeno) para acelerar el proceso de fermen- tación. En ellos los sustratos alcanzan temperaturas que van hasta los 40°C, generando grandes cantidades de gas metano. Los sustratos restantes del proceso de fermentación son utilizados como abonos para cultivos. Infografía:GalateaMiau
  • 196.
    194 Junio 2013Aviancaen revista ACTUALIDAD CURRENT AFFAIRS / Recomendados Recommendations Recomendados WOMEN OF BRAZIL PUTUMAYO RECORDS 30 SECONDS TO MARS LOVE, LUST, FAITH AND DREAMS UNIVERSAL MUSIC LA RIDÍCULA IDEA DE NO VOLVER A VERTE ROSA MONTERO EDITORIAL SEIX BARRAL LA PRUEBA DEL CIELO DR. EBEN ALEXANDER EDITORIAL ZENITH XIMÉNEZ ANDRÉS OSPINA LAGUNA LIBROS La escritora española hace un recorrido fascinante a través de historias que hablan sobre la superación del dolor, las relaciones interpersonales, la muerte, el sexo y la vida. Inspirada en el diario que escribió Marie Curie tras la muerte de su esposo, este es un relato vivo y original, que incluye fotos y anécdotas cargadas de nostalgia. El 8 de noviembre de 2008,el neurocirujano norteamericano sufrió un derrame cerebral que lo dejó en coma profundo durante siete días. En este período,Alexander conoció un mundo maravilloso lleno de seres celestiales,contrario a sus creencias científicas.Este libro narra su experiencia sobre la existencia de la vida‘más allá de la muerte’. Esta es una novela que te transportará automáticamente a la Bogotá de los años 30 y 40, cuando la ciudad apenas se estaba convirtiendo en una metrópoli de avanzada. Mediante una prosa atrayente,el autor logra inmiscuirse en la vida íntima del legendario cronista bogotano José Joaquín Jiménez. Se trata de un homenaje a su ingeniosa obra. Esta disquera, fundada hace 20 años, se caracteriza por sus materiales discográficos con ritmos musicales alegres y representativos de ciertos países del mundo. Para completar su colección de Brasil, llega Women of Brazil, cargado de la sensualidad de la samba y el bossa nova, de la mano de una nueva generación de artistas. Con 12 tracks inéditos, la banda de rock alternativo lanza al mercado su cuarto álbum de estudio. Dentro de su amplio repertorio está incluido el sencillo Up in The Air, que se estrenó en el espacio exterior, durante la Expedición 35, en el mes de marzo. El arte del disco fue diseñado por el británico Damien Hirst. LIBROSDISCOS BLACK SABBATH 13 UNIVERSAL MUSIC La reconocida banda de heavy metal británica, que recientemente confirmó que realizará una gira por algunos países de Latinoamérica en la segunda mitad del año, lanza al mercado su decimonoveno álbum de estudio. En esta oportunidad, el trabajo discográfico incluye ocho temas, compuestos por Ozzy Osbourne, Geezer Butler y Tony Iommi.
  • 198.
    ACTUALIDAD CURRENT AFFAIRS/ Reflexiones Reflections 196 Junio 2013Avianca en revista n hombre ya mayor vivía solo en New Jersey. Quería hacer su siembra anual de tomates en el jardín, pero era un trabajo duro para él. Su único hijo, Vincent, quien acostumbraba a ayudarle, estaba en prisión. El viejo le escribió una carta a su hijo y le describió su situación: “Querido Vincent, me estoy sintiendo muy triste porque no me encuentro en capacidad de plantar mi jardín de tomates este año. Ya me siento muy viejo para llevar adelante esta siembra. Yo sé que si estuvieras aquí, estos no serían mis problemas. Sé que tú estarías feliz de hacerlo por mí como en los viejos tiempos. Te quiero, papá”. A los pocos días recibió una carta de su hijo: U ¿Quién podrá impedir “Querido papá: no vayas a cavar en el jardín. En él hay cuerpos enterrados. Te quiero, Vinnie”. A las 4.00 a.m., agentes del FBI y de la policía local llegaron y cavaron toda el área buscando los cuerpos. Al no encontrarlos, se disculparon con el anciano y se fueron. Ese mismo día, el viejo recibió otra carta de su hijo: “Querido papá: adelante, planta tus tomates ahora, fue lo mejor que pude hacer por ti bajo estas circunstancias. Te amo. Vinnie”. Recordemos que la verdadera libertad está en la mente, pero sobre todo en el espíritu. Bien lo dijo Jalil Gibran, en El profeta: “Podréis romper el tambor o destemplar las cuerdas de la lira, pero ¿quién podrá impedir que la alondra cante?”. destemplar las cuerdas de la lira, pero ¿quién TEXTO Ramiro Valencia Cossio que la alondra cante? Ilustración:RuthAngulo
  • 199.
    www.uexternado.edu.co MEDELLÍN Especializaciones • Contratación Estatal CódigoSNIES 51602 • Derecho Administrativo Código SNIES 17841 • Derecho Disciplinario Código SNIES 51853 • Derecho Financiero y Bursátil Código SNIES 101446 • Derechos Humanos y Derecho Internacional Humanitario Código SNIES 101367 • Derecho Laboral y Relaciones Industriales Código SNIES 53222 • Derecho Procesal Civil Código SNIES 53221 • Regulación de Energía Eléctrica y Gas Código SNIES 101368 NEIVA Especialización • Derecho del Medio Ambiente Código SNIES 90651 PASTO Especialización • Derecho Procesal Penal Código SNIES 54202 SAN ANDRÉS Especialización • Derecho Público Código SNIES 101436 TUNJA Especializaciones • Derecho Procesal Civil Código SNIES 53368 • Derecho Administrativo Código SNIES 53369 VILLAVICENCIO Especialización • Derecho Constitucional Código SNIES 102117 BOGOTÁ Especializaciones • Ciencias Penales y Criminológicas Código SNIES 1126 • Derecho Administrativo Laboral Código SNIES 90800 • Derecho Comercial Código SNIES 1120 • Derecho Constitucional y Parlamentario Código SNIES 7497 • Derecho Contractual y Relaciones Jurídico Negociales Código SNIES 11311 • Derecho de Familia Código SNIES 1121 • Derechos de la Infancia y de la Adolescencia Código SNIES 10690 • Derecho del Medio Ambiente Código SNIES 4917 • Derecho Internacional Público Código SNIES 101447 • Derecho Laboral y Relaciones Industriales Código SNIES 1125 • Derecho Minero y Petrolero Código SNIES 53021 • Derecho Notarial y Registral Código SNIES 1130 • Derecho Público Código SNIES 12045 • Derecho Tributario Código SNIES 11309 • Derechos Humanos y Derecho Internacional Humanitario Código SNIES 7799 • Propiedad Industrial, Derechos de Autor y Nuevas Tecnologías Código SNIES 4367 • Regulación de Energía Eléctrica y Gas Código SNIES 53214 • Regulación y Gestión de las Telecomunicaciones y Nuevas Tecnologías Código SNIES 16180 • Responsabilidad y Daño Resarcible Código SNIES 4649 • Seguridad Social Código SNIES 12043 • Internacional en Derecho del Transporte Código SNIES 4500 Maestría • Derecho Código SNIES 16983 Énfasis en: Derecho Económico (Investigativa) MAYORES INFORMES FACULTAD DE DERECHO Dirección de Posgrados POSGRADOS EN DERECHO SEGUNDO SEMESTRE 2013 Barranquilla: Tel. (5) 344 9011. Cel. 317 643 6715. posgrados.atlantico@uexternado.edu.co Bucaramanga: Tel. 630 0166. Cel. 317 437 5286. posgrados.santander@uexternado.edu.co Cali: Tel. (2) 659 4012. Cel. 317 659 0882. posgrados.valle@uexternado.edu.co Departamento de Derecho del Medio Ambiente. PBX 341 9900, ext 1162 - 1163 Cartagena: Tel. (5) 655 1522 Cel. 317 441 7548. posgrados.bolivar@uexternado.edu.co Cúcuta: Cel. 317 439 1015. posgrados.nsantander@uexternado.edu.co Medellín: Cel. 317 429 1489. posgrados.antioquia@uexternado.edu.co Neiva: posgrados.huila@uexternado.edu.co Pasto: Cel. 317 433 8951. posgrados.narino@uexternado.edu.co Tunja: Tel. 740 0835. Cel. 318 734 7180. posgrados.boyaca@uexternado.edu.co Departamento de Derecho Público.PBX 341 9900 ext 1145 -1146. derconst@uexternado.edu.co Bogotá, Villavicencio, San Andrés Dirección de Posgrados, PBX: 353 7000, 342 0288, 341 9900 exts. 1149, 1151, 1152, 1153, 1154, 1158, 1160. posfader@uexternado.edu.co Oficina de Admisiones y Promoción Universitaria PBX: (571) 342 0288 / 341 9900 / 344 2500 / 353 7000. Exts. 4301 a la 4307, 4309 y 4310. Calle 12 n.º 1- 17 Este. Bogotá, Col. INSTITUCIÓN DE EDUCACIÓN SUPERIOR SUJETA A INSPECCIÓN Y VIGILANCIA DEL MEN BARRANQUILLA Especializaciones • Contratación Estatal Código SNIES 15866 • Derecho Administrativo Código SNIES 21532 • Derecho Aduanero Código SNIES 9342 • Derecho del Medio Ambiente Código SNIES 51597 • Derecho Disciplinario Código SNIES 51854 • Derecho Procesal Civil Código SNIES 53219 • Derecho Público Código SNIES 51860 • Derecho Tributario Código SNIES 52258 BUCARAMANGA Especializaciones • Contratación Estatal Código SNIES 17839 • Derecho Disciplinario Código SNIES 52482 • Derecho Laboral y Relaciones Industriales Código SNIES 53220 • Derecho Público Código SNIES 51858 CALI Especializaciones • Contratación Estatal Código SNIES 7054 • Derecho Disciplinario Código SNIES 52364 CARTAGENA Especializaciones • Derecho Aduanero Código SNIES 21535 • Derecho Contencioso Administrativo Código SNIES 7221 • Derecho Procesal Penal Código SNIES 54164 CÚCUTA Especializaciones • Derecho Constitucional Código SNIES 102112 • Derecho Procesal Penal Código SNIES 90976
  • 201.
    EL BOOM DE LA MÚSICA NEGOCIOSBUSINESS BILL GATESY SU REVOLUCIÓN EDUCATIVA LAS EMPRESAS LATINAS INVIERTEN EN ARTE RADIOGRAFÍA DEL COMERCIO EN AMÉRICA Foto:MelissaGolden GRANDES “Podemos hacer AVANCES”BILL GATES 199
  • 202.
    200 Junio 2013Aviancaen revista NEGOCIOS BUSINESS / Índice Index Ecuatoriana, reparte su tiempo como redactora del diario El Comercio y el portal Gkillcity, que produce ‘periodismo no profesional’. Ha trabajado en medios impresos como El Telégrafo, Vistazo y La República de Perú. Este periodista peruano publica crónicas, reportajes y entrevistas en la revista Somos. Ha escrito para las revistas Poder, Etiqueta Negra y Cosas Hombre, el diario El Comercio y en el sitio web de noticias LaMula. ISABEL PONCE RICARDO LEÓN En breve Fast Company • “Podemos hacer grandes avances”: Bill Gates • El boom de la música • Comeremos fresas Protagonistas El conector: llevando el teléfono a las masas Zoom latino • Los inventores del siglo XXI • Los mecenas modernos • Infografía: entre latinos GetAbstract Negocios para leer Indicadores Zoom latino Protagonistas 202 206 216 222 226 232 238 244 248 252 En breve Fotos:AFP Foto:cortesíaMuseoSoumaya
  • 204.
    Avianca en revista NEGOCIOSBUSINESS / En breve In brief 202 Junio 2013 LA HORA DE AMÉRICA LATINA A pesar de la desaceleración de la economía mundial, América Latina sigue teniendo muy buenas perspectivas. Sin embargo, esto no quiere decir que seamos inmunes a lo que pasa en el resto del mundo. LA LISTA En el ranking de la revista Forbes de las 2.000 empresas más grandes del mundo, figuran alrededor de 69 latinoamericanas. 31 brasileñas encabezadas por Petrobras (20), Itaú Unibanco (42),Bradesco (45),Banco do Brasil (67) y Vale (87). Le sigue México, con 19 compañías, que lidera el gigante de las telecomunicaciones América Móvil (100). Chile tiene 9, con Falabella (569) y Cencosud (573). Otros países de la región presentes en el ranking son Colombia (con 6), Perú (con 2) y Panamá y Venezuela, con una cada una. MUNDO ADVERTENCIA DEL FMI “Hay que monitorear de cerca el debilitamiento creciente en los balances de cuenta corriente de América Latina”, advierte el Fondo Monetario Internacional (FMI) en su estudio Las Américas: tiempo de reforzar las defensas macroeconómicas. Asegura que Bolivia, Chile, Paraguay, Perú y Colombia muestran una mejor posición fiscal; mientras que Brasil, Ecuador, México y Uruguay deben mejorar sus finanzas públicas para hacer frente a posibles efectos de la crisis internacional. MÉXICO ‘EL TIGRE AZTECA’ Ante las agresivas reformas económicas que está emprendiendo Enrique Peña Nieto, como aquellas tendientes a debilitar los grandes monopolios en telecomunicaciones y televisión, modernizar el sistema judicial y aumentar la bancarización, entre otras, analistas comienzan a hablar del resurgimiento económico de México y a calificar al mandatario como el ‘tigre azteca’. En 2012 este país creció 4%, pero se espera llegue a tasas de 7% en los próximos años. COMERCIO NUEVO TLC A finales del pasado mes de marzo se firmó el Tratado de Libre Comercio (TLC) entre Costa Rica y Colombia. La ministra de Comercio Exterior de Costa Rica, Anabel González, afirmó que es una gran oportunidad tener acceso a un mercado de 46 millones de habitantes que está creciendo. Además, confirmó las intenciones de su país de ingresar a la Alianza del Pacífico, conformada por Colombia, México, Chile y Perú. 1 2 3 Christine Lagarde, directora gerente del FMI. Christine Lagarde, Managing Director of the IMF. Enrique Peña Nieto, presidente de México Enrique Peña Nieto, President of Mexico. Juan Manuel Santos, presidente de Colombia, y Laura Chinchilla, presidenta de Costa Rica. Colombia’s President, Juan Manuel Santos, and Laura Chinchilla, President of Costa Rica. 1 2 3 Fotos:AFP Foto:cortesíaPresidenciadelaRepública
  • 206.
    Avianca en revista NEGOCIOSBUSINESS / En breve In brief REMESAS A AMÉRICA LATINA Y EL CARIBE REMESAS POR PAÍSES Miles de millones de dólares 21,9 28 33,7 40,6 48,7 57,5 64,3 64,9 56,5 57,6 60,9 61,3 2001 2002 2003 2004 2005 2006 2007 2008 2009 2010 2011 2012 (cifras en millones de USD) México 22.446 Otros 5.562 Guatemala 4.782 Colombia 4.073 El Salvador 3.911 Rep. Dominicana 3.158 Honduras 2.894 Perú 2.779 Ecuador 2.451 Jamaica 2.038 Brasil 1.989 Haití 1.988 Nicaragua 1.152 Bolivia 1.094 Fuente: Fondo Multilateral de Inversiones (FOMIN) del Banco Interamericano de Desarrollo. !Las remesas a América Latina y El Caribe permanecieron estables en USD 61.300 millones, en 2012. Remittances to Latin America and the Caribbean remained stable in 2012 at USD 61,300 million. Cada año, las personas que han emigrado de América Latina y El Caribe realizan alrededor de 250 millones de transferencias separadas de dinero a sus países de origen. People who have emigrated from Latin America and the Caribbean make about 250 million separate money transfers each year to their countries of origin. UNO, la división de petróleos del Grupo Terra, lanzará una oferta pública de adquisición (OPA) por entre 50% y 62,5% de la compañía colombiana de combustibles Biomax. UNO no solo tiene una fuerte presencia en el sector industrial; cuenta con la red de estaciones de servicios más grande de Centroamérica, con más de 500 en seis de los siete países de la región. El Grupo Terra es uno de los más poderosos de Centroamérica, con en otros sectores como generación de energía, inmobiliario e infraestructura. COMBUSTIBLES UNO LLEGA A COLOMBIA La elección del brasileño Roberto Azevedo como el nuevo director general de la Organización Mundial del Comercio (OMC), en remplazo del francés Pascal Lamy, es una muestra del peso que ha venido ganando la región en el mundo. Azevedo, de 55 años, tiene el reto de recuperar la preeminencia de este organismo y relanzar las estancadas negociaciones de la ronda de Doha, proceso de liberalización del comercio mundial. EL PERSONAJE Foto:AFP 204 brasileño Roberto Azevedo como el nuevo director general de la Organización Mundial del Comercio (OMC), en remplazo del francés Pascal Lamy, es una muestra del peso que ha venido ganando la región en el mundo. Azevedo, de 55 años, tiene el reto de recuperar la preeminencia de este organismo y relanzar las estancadas negociaciones de la liberalización del comercio mundial. EL PE
  • 208.
    206 Junio 2013Aviancaen revista NEGOCIOS BUSINESS uiz sorpresa: es Bill Gates a) el salvador de la educación pública norteamericana o b) un multimillonario enclaustrado que debe dedicarse a erradicar el polio. Los dos puntos de vista tienen seguidores. Está el cuento de Malcolm Gladwell en su libro Outliers sobre cómo el joven Gates pasaba “10.000 horas” en los laboratorios perfeccionando las habilidades que crearían una de las empresas de tecnología más importantes del mundo. Y está la contraparte: el obsesivo del test estandarizado, el avatar de la privatización escolar, el enemigo jurado de los sindicatos de maestros. Ambos conceptos son caricaturas. Cuando Fast Company se sentó con Gates recientemente para una conversación exclusiva, surgió un retrato más matizado. Gates se muestra cariñosamente distraído durante un discurso de apertura en la conferencia South by Southwest, en marzo. Mediante un gráfico explica su objetivo con respecto a la educación. Pero su pasión le hace suavizar sus impulsos tecnocráticos.“Estamos atascados con USD 600.000 millones al año”, señala Gates con ironía, en referencia al valor anual del gasto en educación en todo Estados Unidos. “Gastamos más dinero que en cualquier otro lugar. Debemos ser capaces de coincidir al menos con otros países (en los resultados), o al menos renovando el liderazgo que teníamos históricamente”. Gates sigue tan enamorado de la tecnología como siempre, pero ahora se Q GRANDES AVANCES” Bill Gates, en una entrevista exclusiva, ofrece la cura para los males del sistema educativo. Bill Gates, in an exclusive interview, offers his cure for what ails the education system. “We Can Make Massive Strides” “Podemos hacer Pop quiz: Is Bill Gates a) the savior of American public education or b) a cloistered billionaire who should stick to something simple like eradicating polio? Both views have proponents. There’s Malcolm Gladwell’s tale in his book Outliers, about the young Gates spending “10,000 hours” in computer labs honing the skills that would spawn one of the world’s most important technology companies. And there’s the counterpart: the standardized-test obsessive, the avatar of school privatization, the sworn enemy of teachers’ unions. Both notions are caricatures. When Fast Company sat down with Gates recently for an exclusive conversation, a more nuanced portrait emerged. Gates is endearingly wonky during a keynote speech at the South by Southwest conference, in March. Through a graph, he expressed his big goal for education. But his passion softens his technocratic impulses. “We’re stuck at USD 600 billion a year,” Gates notes wryly, referring to the annual amount spent on education in United States nationwide. “We spend more money than anyone else. We should be able to at least match other countries [in outcome], if not renew the lead that we had historically.” Gates is as enamored of technology as he’s always been, but is also now quick to stress the human side of education. “Allowing “Las personas que son tan curiosas como yo, van a estar bien en cualquier sistema”, Gates. People who are as curious as I am will be fine in any system”, Gates. 1
  • 209.
    Junio 2013 Aviancaen revista 207 1 Foto:MelissaGolden
  • 210.
    208 Junio 2013Aviancaen revista NEGOCIOS BUSINESS [teachers] to know where they’re really good and where they’re not,” he says, “I might pick that as the first dream.” After almost two decades of pursuing improvements in U.S. education through his Foundation, Gates maintains a sweeping and grand ambition. His goal for the next 20 years, he says, is to graduate twice as many kids from college, move the country up in the international rankings, and do so without spending more money. Fast Company: What’s the ultimate challenge in education? Bill Gates: In K-12, we’re in an era where, unfortunately, we’re not going to be able to increase the amount of resources, because state budgets are tight and medical costs are constantly increasing. F.C.: Does the status quo lead to some doomsday scenario? B.G.: We’re spoiled by being a leading country in the world. We’ll have to get used to giving that up, because if you’re not training your workforce, you certainly don’t have the most vibrant economy and you won’t be able to afford a military that’s stronger than all other countries’ put together. In the long run, your human capital is your main base of competition. Your leading indicator of where you’re going to be 20 years from now is how well you’re doing in your education system. enfoca en el lado humano de la educación. “Permitir que los maestros sepan en qué están realmente bien y dónde no lo están,” dice, “yo escogería ese como el primer sueño”. Después de casi dos décadas de búsqueda de mejoras en la educación de Estados Unidos a través de su Fundación, Gates tiene una meta para los próximos 20 años: graduar al doble de jóvenes en la universidad, colocar al país en el nivel más alto de los rankings internacionales, y ello sin tener que gastar más dinero. Fast Company: ¿Cuál es el máximo desafío en la educación? Bill Gates: En K-12 estamos en una época en que, por desgracia, no vamos a ser capaces de aumentar la cantidad de recursos, ya que los presupuestos estatales son muy ajustados y los costos médicos están aumentando constantemente. F.C.: ¿La situación actual conduce a algún escenario catastrófico? B.G.: Estamos consentidos por ser un país líder. Vamos a tener que acostumbrarnos a perder eso, porque si no se está entrenando al personal, no se tiene la economía más vibrante y no se podrá pagar un ejército más fuerte que el de todos los demás países juntos. A largo plazo, el capital humano es la base principal de la competencia. El mayor indicador de dónde estará un país en 20 años reside en el sistema educativo en este momento. La meta de Gates para los próximos 20 años es graduar a más o menos el doble de jóvenes de la universidad. Gates’ goal for the next 20 years is to graduate twice as many kids from college. Foto:123RF !La fortuna de Bill Gates está estimada en más de USD 72.000 millones. Bill Gates’ fortune is estimated in over 72 billion dollars.
  • 212.
    210 Junio 2013Aviancaen revista NEGOCIOS BUSINESS Nuestro ejemplo puede ser influyente. Y si no lo hacemos bien, en otros países se moverán mucho más lentamente en la modernización de sus sistemas educativos. F.C.: Durante su discurso SXSW, usted levantó un frasco de la vacuna contra la polio como una ilustración del poder de la innovación para resolver un problema al redefinirlo. ¿Cuál es la analogía en cuanto a la educación? B.G.: La mayor inversión de la Fundación, incluso más grande que lo que estamos haciendo para la tecnología, es la creación de un sistema personal para maestros K-12, que le permite al profesor promedio escalar hasta ser tan bueno como el del nivel superior. En lugar de estar aislado y sin retroalimentación, puede ser grabado en video y tener un evaluador que le aconsejará sobre su rendimiento. Cuando combinamos eso con encuestas a los estudiantes y los comentarios de los directores, podemos ayudar a los maestros a aprender de los mejores. Otro sueño sería revolucionar la autoevaluación en los estudiantes, para que en cualquier área “Gastamos más dinero que en cualquier otro lugar. Debemos ser capaces de coincidir al menos con otros países en los resultados”. “We spend more money than anyone else. We should be able to at least match other countries in outcome”. Whatever we figure out, our example could be deeply influential. And if we don’t get it right, other countries will move a lot more slowly [in modernizing their education systems]. F.C.: During your SXSW speech, you held up a vial of the polio vaccine as an illustration of the power of innovation to solve a problem by redefining it. What’s the big win in education that’s similar in scope? B.G.: The Foundation’s biggest investment, even bigger than what we’re doing to enable technology, is in creating a personnel system for K-12 teachers that allow the average teacher move up to be as good as the top quartile. Instead of just being in isolation and getting no feedback, you can be videotaped and have a peer evaluator advise you on your performance. When we combine that with student surveys and principals’ feedback, we can help teachers learn from the best. Another dream would be to revolutionize student self-assessment, so that in any area “El mayor indicador de dónde estará un país en 20 años es cuán bien se encuentra su sistema educativo en este momento”, Gates. “Your leading indicator of where you’re going to be 20 years from now is how well is your education system right now”, Gates. Foto:MelissaGolden
  • 214.
    NEGOCIOS BUSINESS / 212Junio 2013Avianca en revista –math, psychology, economics, whatever– you could assess your skills and know what you may need to learn. F.C.: Are we overrelying on standardized test data? B.G.: Measurement is always going to be a tough problem. There are some oversimplistic systems that people are asking to put in place right now. But we can make massive strides even with imperfect systems. And there’s another challenge: even as your measurement gets better, you’re never going to have total agreement on the goals. In a budget, how important is art versus music, athletics or computer programming? F.C.: You’ve said that when you were in high school, you followed your own interests, taking on independent study, working on computer programming day and night. Is there room for that kind of student-driven learning in a highly rigorous, metrics-based environment? B.G.: People who are as curious as I am will be fine in any system. F.C.: You mentioned that you like to watch Great Courses DVDs from the Teaching Company. Which ones? B.G.: It’s a pretty long list. I highly recommend one called Big History, by David Christian, which is sort of the –matemáticas, psicología, economía, lo que fuera– resulte posible evaluar sus habilidades y saber qué necesita para aprender. F.C.: ¿Estamos demasiado confiados en los datos de las pruebas estandarizadas? B.G.: La medición siempre va a ser difícil. Existen sistemas simplistas que la gente quiere poner en marcha en estos momentos. Pero podemos hacer grandes avances, incluso con sistemas imperfectos. Y hay otro problema: a pesar de que las mediciones mejoren, nunca va a haber un total acuerdo en los objetivos. En un presupuesto, ¿qué tan importante es el arte versus la música, el atletismo o la programación de computadores? F.C.: Cuando estaba en la escuela secundaria, usted siguió sus propios intereses, estudiando por su cuenta, trabajando día y noche en la programación de computadores. ¿Existe lugar para ese tipo de aprendizaje en un entorno altamente riguroso, basado en la métrica? B.G.: Las personas que son tan curiosas como yo van a estar bien en cualquier sistema. F.C.: Mencionó que le gusta ver los DVD de Great Courses de Teaching Company. ¿Cuáles? B.G.: Es una lista bastante larga. Le recomiendo uno llamado Big History, por David Christian, que es una especie de historia del mundo. Timothy Taylor en la La mayor inversión de la Fundación Gates se concentra en la creación de un sistema personal para maestros. The largest investment made by the Gates foundation focuses on creating a personnel system for teachers. Foto:123RF
  • 216.
    NEGOCIOS BUSINESS / 214Junio 2013Avianca en revista economía es fenomenal. La biología y los cursos de meteorología son magníficos. Creo tener fácilmente 80 de estas cosas. Soy un adicto. Los veo cuando estoy en la banda de ejercicios o cuando estoy de viaje. Tengo unos auriculares inalámbricos. F.C.: He hablado con un profesor que enseña tanto con Teaching Company como con Coursera, la compañía de cursos en línea (también en la lista de los más innovadores de 2013). Él se refirió a la amplia disparidad de calidad en las conferencias escolares. B.G.: Esa es una meta más: revolucionar la lectura en términos de costo y calidad. La idea de que se puede almacenar vídeo esencialmente gratis debe significar que todo el mundo pueda ver a los mejores profesores del mundo. Muy pocos de los MOOC –empresas de cursos en línea abiertos masivos– ofrecen vídeos de tan alta calidad como Teaching Company. Eso no quiere decir que no pueden llegar hasta allí. Además, añaden interactividad y aprendizaje entre iguales. Lo que queremos es lo mejor de cada una de esas opciones. Necesitará un poco de competencia y de medición, y un circuito de retroalimentación antes de que consigamos todo. Pero es posible hacerlo. history of the world. Timothy Taylor on economics is phenomenal. The biology and meteorology courses are great. I’m easily at 80 of these things at this point. I’m an addict. I watch these on the treadmill. I have wireless headphones. Or when I’m traveling. F.C.: I’ve talked to a professor who teaches both with the Teaching Company and Coursera, the online course company –also on 2013’s Most Innovative list–. He mentioned the wide quality disparity in school lectures. B.G.: That’s one more goal: to revolutionize the lecture in terms of cost and quality. The idea that you can store video essentially for free should mean that anyone can watch the best lecturers in the world. Very few of the MOOCs –massive open online course companies– offer as high a quality video as the Teaching Company. That doesn’t mean they can’t get there. Plus they add interactivity and peer learning. What you want is the best of each of those things. It’s going to take some competition and measurement, and a feedback loop before we get it all. But it can be done. Mientras cursaba el bachillerato, Gates seguía intereses propios como la programación de computadores. While studying in high school, Gates followed his own interests, such as computer programming. Foto:LatinstockColombia/Corbis
  • 218.
    216 Junio 2013Aviancaen revista NEGOCIOS BUSINESS Foto:JessicaHayeyClarckHsiao EL BOOM DE LA MÚSICA La industria musical ha estado en vilo desde Napster. Pero en 2012, los ingresos globales se dispararon por primera vez en 13 años. Para estos innovadores el futuro es color de rosa. El exdirector general de Topspin Media ahora supervisa Daisy, el nuevo proyecto de streaming (transmisión) de música de Beats Electronics, que recibió financiación por USD 60 millones. ¿Spotify, estás escuchando? TODOS PODEMOS LLEVARNOS BIEN “Es un buen momento para fundar compañías musicales. La suscripción no es un gran negocio con 100.000 abonados. Pero es un increíble negocio a escala. En el centro de Estados Unidos, muchos ni siquiera han oído hablar de los servicios de suscripción. Lo que la gente necesita es una experiencia, fácil de usar, fácil de comprender, construida no solo como sugerencia, sino también para la intuición. La industria ha tenido miedo de evolucionar. Cuando yo era director general de Yahoo Music, en 2005, tuvimos la idea correcta: streaming ilimitado por USD 5 al mes y para portátil USD 10 al mes. Sin embargo, en Yahoo dijeron: “Estás loco. No le vamos a pagar tanto a la industria de la música. Las disqueras afirmaron: “Tú eres Yahoo. Queremos más dinero”. Yo quedé atrapado en el medio. El paisaje ha cambiado radicalmente en los últimos cinco años. Creo que todos los que hemos estado haciendo música digital hemos tenido un impacto. Todavía debe hacerse mucha experimentación, pero al menos se ha mostrado el camino. Autor: Tyler Gray. EL OPTIMISTA Ian Rogers CEO, Daisy
  • 219.
    VACACIONES DE LUJO INCLUYE:HABITACIÓN ESPECIAL DOBLE, DOS NIÑOS MENORES DE 12 AÑOS EN LA MISMA HABITACIÓN DE SUS PADRES, DESAYUNO TIPO BUFFET, PRENSA LOCAL, CONSULTA DE EMERGENCIA MÉDICA, UTILIZACIÓN DE LA ZONA HÚMEDA: PISCINA, TURCO, JACUZZI Y GIMNASIO, PARQUEADERO VIGILADO. NO INCLUYE: IVA, SEGURO HOTELERO, CONSUMOSY GASTOS NO ESPECIFICADOS EN EL PLAN. PERSONA ADICIONAL (USD39+TAX). DannCarltonMedellínDannCarltonBelfortMedellín DannCarltonCaliDannCarltonBarranquilla DISFRUTANUESTROSHOTELES5ESTRELLAS#1 RESERVEYA, DESDE $99USD +TAX *APLICAN CONDICIONES, PREVIA RESERVA SUJETA A DISPONIBILIDAD, NO VALIDO PARA GRUPOS Y CONVENCIONES, NO VÁLIDO PARA COLOMBIA MODA MEDELLÍN Y JUEGOS MUNDIALES EN CALI, TARIFA VÁLIDA DE JUNIO 1 A JULIO 31 DE 2013. TARIFA EN USD SUJETA A TASA DE CAMBIO OFICIAL - CONSULTE SU AGENCIA DE VIAJES. FINES DE SEMANA Y PUENTES / JUNIO - JULIO www.danncarlton.com Toll Free: 018000 945 525 Reservas: (574) 444 5151 / RNT 4791 www.danncarlton.com Toll Free: 018000 946 222 Reservas: (574) 444 5252 / RNT 1114 www.hotelesdanncali.com.co Toll Free: 018000 523 111 Reservas: (572) 893 3000 / RNT 24395 www.danncarltonbaq.co Toll Free: 018000 520 777 Reservas: (575) 367 7719 / RNT 10194
  • 220.
    218 Junio 2013Aviancaen revista NEGOCIOS BUSINESS EL CONCIERTO MAVEN MICHELLE YOU Cofundadora y directora de producto, Songkick “¡POR FAVOR, VEN A MI CIUDAD!” “Constantemente le hablamos a nuestros usuarios para obtener retroalimentación. Al principio queríamos que Songkick fuera para todo el mundo, pero lo que hemos aprendido es que la mayoría de nuestros usuarios no van a varios conciertos a la semana. Nuestros principales clientes son los que no tienen tiempo para mantenerse al día con todo. Ellos dicen, “me están ayudando a ir a tres o cuatro conciertos al año”. Eso es genial. You’s, empresa con sede en Londres, ayuda a los aficionados a la música a hacer seguimiento de la agenda de los conciertos de sus artistas favoritos. El proyecto crowdfunding, lanzado el año pasado por Songkick, permite a los aficionados que contribuyan con dinero para traer a un artista a su ciudad natal. Detour es la culminación de la comprensión de lo que quieren nuestros fans y artistas, y de nuestro intento de reunirlos. El ímpetu vino de pensar, ¿cómo puede evolucionar el producto? ¿Cómo podemos hacer que este sea aun más impactante? La respuesta: lograr que los fans vayan a los espectáculos que de otra manera no irían. El comentario más común en las páginas de los artistas en Facebook es: “¡Por favor, ven a mi ciudad! Permitir que los aficionados actúen sobre esa emoción les da mucho poder. También somos muy buenos amigos con los chicos de Kickstart. Hemos visto lo bien que funcionó su estrategia y lo adaptamos a lo que hacemos. Al haber estado en muchos Detours, puedo decir que la sensación en la sala es emocionante. Una de las presentaciones más memorables fue en Florianópolis, en Brasil. Los aficionados obtuvieron un concierto de Andrew Bird porque se movilizaron. Autor: Jennifer Keishin Armstrong. Foto:EdHepburneScott
  • 222.
    220 Junio 2013Aviancaen revista NEGOCIOS BUSINESS EL HACEDOR DE ESTRELLAS GREGORY LOWE Fundador de SongBooth CÓMO HACER UNA APP SING PASO 1. APROVECHAR LA CREATIVIDAD DE LOS USUARIOS Las aplicaciones tradicionales de transmisión de música ayudan a las masas a acceder a ella de diferentes maneras, pero no estimulan la creatividad. Estamos poniendo los medios de producción en manos de nuestros clientes. PASO 2. INCENTIVAR CON PREMIOS “Pepsi patrocina nuestro concurso, Proyecto SongBooth, que es como American Idol, pero en todo el mundo. El concurso, realizado La aplicación inspirada en karaoke de Lowe permite a los usuarios descargar una pista de acompañamiento a través de iTunes, grabar un video musical corto con la cámara de su teléfono, y compartir el clip con los amigos. La aplicación alcanzó 240.000 descargas en su primer mes. cada año, mantendrá fresca nuestra aplicación a través de los años. Si usted es capaz de volver a crear entusiasmo, igualmente creará razones para volver”. PASO 3. APELE A INTERESES DIFERENTES “He aprendido que se necesita más de una experiencia de un solo lado para que una aplicación se vuelva un gran éxito. Para SongBooth, algunas personas quieren crear y algunas personas quieren ver”. PASO 4. PREFIERA CALIDAD ANTES QUE CANTIDAD “Hubiera sido más barato para nosotros usar pistas de música karaoke básicas, las versiones bip- bip-bop-bop, pero queríamos música instrumental auténtica. Logramos evitar algunas de las licencias y las restricciones a las descargas al presentar archivos pequeños; la música instrumental es de solo 30 segundos. Cuando se trata de video, se tiene que averiguar qué longitud es perfecta para los costos del servidor. Autor: JKA. Foto:JonathanSnyder
  • 224.
    222 Junio 2013Aviancaen revista NEGOCIOS BUSINESS Así fue como mi primera visita a TED restauró mi fe en el futuro. iente como si el mundo estuviera a solo un eslogan de Wayne La Pierre de distancia de la total autodestrucción? Existe una charla TED para eso. ¿Necesita que se le recuerde que en alguna parte hay un niño trabajan- do para prevenir el cáncer en lugar de ha- cer sexting (enviando mensajes o fotos con contenido sexual)? Hay una charla TED para eso. ¿Se ha preguntado alguna vez para qué es realmente bueno Power Point? Hay un montón de charlas TED para ello. Tiendo a tener ideas conflictivas sobre el futuro en forma simultánea: todo va a ¿STEXTO Baratunde Thurson* Comeremos FRESAS *Autor del best-seller del New York Times, How to Be Black (Cómo ser negro), y CEO y cofundador de Cultivated Wit, una agencia creativa de comedia digital y empresa de desarrollo de productos. ser increíble debido a la singularidad, los nanorobots y el iPhone 9. Y todo se volverá Mad Max debido al petróleo y al cambio climático, y debido a que todavía sabemos quién es Donald Trump. A finales de febrero viajé a Long Beach (California) para asistir al evento detrás de todos esos inspiradores videos de la web. Fue mi primera vez. El eslogan de TED, como ustedes saben, es ‘Ideas que vale la pena difundir’, y no importa si no lo logran. Estos son algunos puntos destaca- dos de mi experiencia: Ilustración:HellenFriel
  • 226.
    224 Junio 2013Aviancaen revista NEGOCIOS BUSINESS !El adolescente keniano Richard Turere construyó un sistema de seguridad automático para que los leones no devoraran el ganado de su familia. Kenyan teenager Richard Turere built an automatic security system to prevent lions from devouring his family’s cattle. LOS NIÑOS SON EL FUTURO Y YO SOY VIEJO, PEREZOSO Y PROBABLE- MENTE ESTÚPIDO Mi fe en la Generación Whatever-Comes-After- Y (lo que sea que venga después de Y) se ha visto reforzada. El adolescente keniano Richard Turere construyó un sistema de seguridad automático para que los leones no devoraran el ganado de su familia. Taylor Wilson, de 18 años, se dijo a sí mismo: “Voy a diseñar un nuevo reactor nuclear, más seguro y eficiente”, y luego lo hizo. Y Jack Andraka, de 16, canalizó su ira sobre el cáncer de páncreas (que se llevó a un amigo de la familia) en algo positivo: usó su sabiduría imperante para desarrollar un análisis de sangre a base de proteínas, más rápido y eficaz que el actual y menos costoso, al mismo tiempo que luchaba con las tareas escolares, los padres y la pubertad. ¿Se acuerda de cuánto deseaba que undo (deshacer) fuera una orden en la vida real? Bueno, pues lo es. Cada vez que me siento mal por el daño hecho a nuestro planeta y a nuestra sociedad (realmente no puedo dejar de repetir lo sufi- ciente aquello de Donald Trump), me acuerdo de Stewart Brand sugiriendo que la evidencia de ADN puede ayudar a resucitar las especies extintas. Por suerte, es lo suficientemente sabio como para sugerir que la primera restauración debe ser de palomas migratorias en lugar de un velociraptor. Aun más inspirador, el experto en el uso del suelo Allan Savory explica cómo re- vertir los daños ambientales a gran escala que tanto me indignan y regresar a nuestro planeta a los niveles preindustriales de carbono en la atmósfera, como si los últimos 200 años nunca hubieran sucedido. Personalmente, yo no podía impedir sentirme transformado por la poesía y la pasión del agricultor urbano Ron Finley, quien habló sobre la forma en que está ayudando a transformar las dietas, los cuerpos y las men- tes de los residentes del sur de Los Ángeles. La comida rápida está matando más gente que la inseguridad urbana. Finley agrega: “La jardi- nería es el acto más terapéutico y desafiante que se puede hacer en el centro de la ciudad. Además, se obtienen fresas”. LOS ARTISTAS NOS SALVARÁN O por lo menos harán que nuestras mentes exploten intentándolo. Hay personas que cambian nuestra forma de pensar sobre el cuerpo humano (los coreógrafos Rich & Tone), Yo-yos (¡Gente negra! Gracias) y gente blanca (haciéndolos reír, dice el comediante Negin Farsad, podría terminar con el racismo). ¿Cómo fue descubierto y financiado este arte increíble? Hay una plataforma creativa (Kickstarter) para eso que Amanda Palmer fundó. Al igual que con muchas conferencias, el valor total está en los pasillos. Para mí, eso significaba tomar toda la información posible de cerebros tales como los de dos de mis héroes personales: la diseñadora de juegos Jane McGonigal y la escritora-productora de televisión Shonda Rhimes, creadora de Scandal. Dejando a un lado las exageracio- nes, las bolsas de regalo y el ver a muchas celebridades, TED me fortaleció respecto a nuestras posibilidades de no solo sobrevivir, sino de prosperar en ese futuro que se acerca rápidamente. Además, se obtienen fresas. Foto:JamesDuncanDavidson/TED El eslogan de TED es ‘Ideas que vale la pena difundir’. TED’s slogan is ‘ideas worth spreading’.
  • 228.
    226 Junio 2013Aviancaen revista NEGOCIOS BUSINESS / Personajes Leading Personalities Foto:LatinstockColombia/Corbis
  • 229.
    Junio 2013 Aviancaen revista 227 En 1997, Iqbal Quadir fundó GrameenPhone, el mayor proveedor de telefonía móvil en Bangladesh, que hoy supera los 40 millones de suscriptores. Hablamos con Quadir acerca de la creación de la empresa y el poder del desarrollo desde abajo. In 1997, Iqbal Quadir founded GrameenPhone, the largest mobile phone provider in Bangladesh, with over 40 million subscriptions today. We spoke with Quadir about the creation of the company and the power of bottom-up development. El conector: LLEVANDO ELTELÉFONO A LAS MASAS The Connector: Bringing Phones to the Masses “ ” No puedo simplemente cultivar papas y consumirlas yo mismo. Eso no promueve la especialización y el intercambio fundamental para el crecimiento económico. I can’t just grow potatoes and consume them myself. It doesn’t promote the specialization and exchange that is fundamental to economic growth. uando era niño, Iqbal Quadir recuerda pasar mediodía caminando hacia la oficina médica más cercana en busca de la medicina para su hermano, solo para descubrir que el doctor no estaba. Dos décadas más tarde, cuando un servidor interno de la empresa de inversión donde Quadir trabajaba dejó de funcionar súbitamente se vio nuevamente frustrado por la falta de conectividad. Fue entonces cuando comenzó a darle forma a una idea que se le ha convertido en un tema dominante: la conectividad equivale a la productividad. “Si estás desconectado, estás incapacitado. Si estás conectado, estás empoderado”, dice Quadir. ¿Qué te motivó para crear un producto comercial que tendría un impacto social? Estoy interesado en hacer que la gente del común se sienta económicamente empoderada. No los veo como consumidores, sino como productores. La pregunta es, ¿qué haces para que la gente se convierta en productores más activos? El teléfono celular es una herramienta de productividad y una herramienta de conectividad. Cuéntanos más sobre cómo la conectividad conduce a la productividad. La actividad económica no puede hacerse As a young child growing up in rural Bangladesh, Iqbal Quadir remembers spending half a day walking to the nearest doctor’s office in search of medicine for his brother, only to find that the doctor was absent. Two decades later, when an internal server went down at the investment firm where Mr. Quadir worked, he found himself again frustrated by the lack of connectivity. It was then that he began shaping a notion that had become a dominant theme for him: connectivity is productivity. “If you’re disconnected, you’re disabled. If you’re connected, you’re enabled,” Quadir says. What motivated you to create a business product that would have a social impact? I’m interested in common people getting economically empowered. I don’t see these people as consumers, but as producers. The question is: how do you make people more active producers? The cell phone is a productivity tool and a connectivity tool. Tell us a little more about how connectivity leads to productivity. Economic activity cannot be done in isolation. Even if I am growing potatoes, I CTEXTO TEXT Nina Agrawal
  • 230.
    NEGOCIOS BUSINESS /Personajes Leading Personalities 228 Junio 2013Avianca en revista am selling them to other people. I can’t just grow potatoes and consume them myself... it doesn’t promote the specialization and exchange that is fundamental to economic growth. People need to be coordinated. Communication, therefore, becomes a key ingredient for economic progress. You founded a company called Gonophone but later partnered with Grameen Bank and Norwegian Telenor to create GrameenPhone. How did this partnership help you scale your product? Gonophone means “phone for the masses.” I thought cell phones would become cheap enough to bring to all people in Bangladesh. But I didn’t know anything about telecommunications. I also needed investment. So for four or five years, I ran around trying to convince people they should sell cell phones in Bangladesh. Eventually I managed to convince Telenor. I went to Grameen Bank because they were promoting self-employment opportunities for Bangladeshi women –they could borrow money and use it to grow vegetables or raise chickens or cows. I basically said that a cell phone can be a cow, too: one woman could borrow money, the whole community would benefit from aisladamente. Incluso si cultivo papas, las vendo a otras personas. No puedo simplemente cultivar papas y consumirlas yo mismo... eso no promueve la especialización y el intercambio fundamental para el crecimiento económico. La gente debe estar coordinada. Por lo tanto, la comunicación se convierte en un ingrediente clave para el progreso económico. Primero fundaste la compañía Gonophone, pero luego te asociaste con el Grameen Bank y el noruego Telenor para crear GrameenPhone. ¿Cómo te ayudó esta colaboración a agrandar el producto? Gonophone significa “teléfono para las masas”: pensé que los teléfonos celulares se volverían tan baratos como para ofrecerlos a todos en Bangladesh. Pero yo no sabía nada sobre telecomunicaciones, y también necesitaba inversión. Así es que, durante cuatro años, traté de convencer a la gente de vender teléfonos celulares en Bangladesh. Finalmente, me las arreglé para convencer a Telenor. Y a Grameen Bank fui porque estaban promoviendo oportunidades de autoempleo para mujeres en Bangladesh: ellas podían pedir dinero para cultivar verduras y criar vacas. Básicamente les dije que un celular puede ser una vaca también; que una mujer podría prestar dinero, y que toda Se calcula que GrameenPhone cuenta con 40 millones de suscriptores. GrameenPhone is calculated to have 40 million subscribers. Quadir nació en 1958, en Jessore, Bangladesh. Actualmente trabaja en MIT, en Estados Unidos. Quadir was born in 1958 in Jessore, Bangladesh. He currently works at MIT, in United States. !Este mes, Quadir participa en el Inter American Development Bank’s BASE Forum II, en Medellín, Colombia. This month, Quadir is taking part in the Inter-American Development Bank’s BASE Forum II, in Medellín, Colombia. Foto:AFP
  • 232.
    NEGOCIOS BUSINESS /Personajes Leading Personalities 230 Junio 2013Avianca en revista a phone, and she would make money and pay off the loan. And that was accepted. The Grameen brand was very well known, and the Grameen ladies became the retailers in the villages. Can you explain a little more about the business model for GrameenPhone? One woman owned a mobile phone and charged people at a margin to use it. Bangladesh at that time had about 130 million people, 100 million of which lived in rural areas. At one time there were 300,000 phone ladies selling the service in those rural areas. Because of that 100 million people, it became a very good deal for the telephone company to sell to the women retailers in one fell swoop. They, in turn, got a discounted price that they could mark up, and still it would equal what an ordinary person from urban areas was paying for the same kind of call. Now, more than one out of two people have phones in Bangladesh, so the retail business is not as strong as it used to be. But Grameen Phone has 40 million subscribers, who on average pay about USD 3 a month. That’s USD 120 million in monthly revenue. Multiply that by 12 months, and you get USD 1.5 billion. So you can see how the numerousness is helpful. What are unique characteristics of these ‘majority markets’, as compared to consumer markets in middle and upper income countries? It’s numerous, number one. Number two: if you produce something useful to them, they’ll take it. You don’t need to convince them. So it kind of compensates for the recruitment effort. The third point is that because the product necessarily empowers people, it perks up the economy. The little bit of improvement in each person’s life gets multiplied for the whole country. Everybody has greater purchasing power, and a lot of other goods are sold in the economy. And of course the government gets tax revenue. la comunidad se beneficiaría de un teléfono. Ella podría ganar dinero y pagar el préstamo. Y eso fue aceptado. La marca Grameen era muy conocida, y las damas de Grameen se convirtieron en las comerciantes de los pueblos. ¿Puedes explicar un poco más sobre el modelo de negocio de GrameenPhone? Una señora tenía un celular y por su uso hacía un cobro marginal. Bangladesh contaba con 130 millones de personas, 100 de los cuales vivían en zonas rurales. En un momento, había 300.000 señoras ofreciendo el servicio en esas zonas. Gracias a aquellos 100 millones de personas, venderle a las minoristas se volvió un muy buen negocio para la compañía. Ellas, a su vez, tenían un precio de descuento que podían subir en la venta y que aún sería igual a lo que una persona común y corriente de las zonas urbanas estaba pagando por el mismo tipo de llamada. Ahora, más de una de cada dos personas tiene teléfonos en Bangladesh, por lo que el negocio minorista ya no es tan fuerte. Pero GrameenPhone cuenta con 40 millones de suscriptores, que en promedio pagan USD 3 al mes. O sea USD 120 millones en ingresos al mes. Multiplique eso por 12 meses: USD 1.500 millones. Así puede verse la utilidad del gran volumen. ¿Cuáles son las características únicas de estos ‘mercados de mayorías’, en comparación con los mercados de consumo en los países de medianos y altos ingresos? Primero, son numerosos. Segundo, si usted produce algo útil para los consumidores, lo tomarán. No hay que convencerlos. Así se compensa el esfuerzo por reclutarlos. El tercer punto es que debido a que el producto necesariamente empodera a las personas, se anima la economía. Esa pequeña mejoría en la vida de cada persona se multiplica por todo el país. Todo el mundo tiene mayor poder adquisitivo, y muchos otros productos resultan desarrollándose. Y, por supuesto, el gobierno obtiene ingresos fiscales. Para Quadir, el uso adecuado de la tecnología es la clave para el desarrollo de una nación. Quadir believes the appropriate use of technology is key to a nation’s development. !GrameenPhone fue el primer operador en ofrecer el servicio prepago de telefonía móvil en Bangladés. GrameenPhone was the first operator to offer a prepaid mobile telephone service in Bangladesh.
  • 234.
    NEGOCIOS BUSINESS /Zoom Latino Latin Zoom 232 Junio 2013Avianca en revista Javier Waitzel y Daniel D’Abate, dos de los creadores de la aplicación de juegos Esquilax Games. Javier Waitzel and Daniel D’Abate, two of the creators of the Esquilax Games app. José Cayasso, diseñador gráfico costarricense. CEO de Saborstudio. José Cayasso, Costa Rican graphic designer. Saborstudio CEO. Mauricio Bayas, ingeniero electrónico con estudios en Sistemas y maestría en Administración de Empresas. Creador de Smart m-Banking. Mauricio Bayas, electronics engineer with Computer Studies and a Master’s Degree in Business Management. Creator of Smart m-Banking.  1 1 2 3 Foto:SantiagoTrusso 2 Foto:FernandoSandovalJr.
  • 235.
    Junio 2013 Aviancaen revista 233 S TEXTO TEXT Isabela Ponce Ycaza 3 on ideas individuales,de pares o de grupos. Hay quienes han desarrollado solo una y otros tienen a su nombre más de 20.Las aplicaciones para smartphone y tabletas se han convertido en un nicho de negocio innegable. Aunque la mayoría de desarrolladores no quiere revelar sus secretos comerciales, todos coinciden en que es un sector en crecimiento.Según un estudio realizado por Tata Consultancy Services –empresa líder en servicios de TI,consultoría y soluciones de negocios–,en América Latina 28% de las grandes empresas tenía aplicaciones disponibles para el público en 2012. Un ejemplo del éxito de este modelo de negocio es la aplicación Subway,para The ideas come from individuals or from pairs or groups of people.Some have developed just one,while others are credited with more than 20.Applications for smartphones and tablets have undeniably become a business niche.Although most developers are unwilling to divulge their commercial secrets,they all agree that it is a growth sector.According to a study undertaken by Tata Consultancy Services –a leading IT services,consultancy and business solutions company–,in 2012,28% of large companies in Latin America had applications that were available to the public. The Subway application for finding mass transit routes in each city,which was launched Los inventores DEL SIGLO XXI 21st Century Inventors No dedican décadas a desarrollar fórmulas químicas o construir máquinas gigantes. Pero sus creaciones sí que hacen mella. Conoce a nueve desarrolladores latinos de aplicaciones para dispositivos móviles. They don’t spend decades devising chemical formulas or building gigantic machines. Nevertheless, their creations do have a huge effect.Discover nine latin app developments for mobile devices. Foto:LauraFuentes
  • 236.
    NEGOCIOS BUSINESS /Zoom Latino Latin Zoom 234 Junio 2013Avianca en revista Aunque la mayoría de desarrolladores no quiere revelar sus secretos comerciales, todos coinciden en que es un sector en crecimiento. Although most developers are unwilling to divulge their commercial secrets, they all agree that it is a growth sector. Marcelo Lanfranconi, cofundador de Paganza. Ingeniero de sistemas de la Universidad ORT y MBA del IEEM, Universidad de Montevideo. Marcelo Lanfranconi, co-founder of Paganza. Computer Engineering graduate of ORT University with an MBA from IEEM, Montevideo University. conocer las rutas del transporte masivo de cada ciudad,que se lanzó simultáneamente en México,Colombia,Chile,Brasil y Argentina; en sus tres años de vigencia ha tenido 4,8 millones de descargas.Hay apps que se cobran y otras gratuitas que se mantienen con publicidad.Esta es una curaduría de algunas de las más innovadoras de Latinoamérica. LA GEOLOCALIZACIÓN EN EL JUEGO COSTA RICA El equipo de Saborstudio quiso cambiar la manera en que los usuarios jugaban.Para esto, fusionó el entretenimiento‘común’con la geolocalización (GPS) y la cultura multiplayer. Esto permitió que su juego Pota-Toss tuviera el mayor número de descargas en Costa Rica: 200.000 en cuatro meses.“El concepto de un gameplay geolocalizado no se había realizado, así que vimos un valor en integrarlo a un app”, declara José Cayasso,CEO de Saborstudio. En el juego,un personaje –Larry Potato– es atacado por un ejército de papas zombies y, para defenderse,les lanza papas.La versión de prueba es gratuita y está en la App Store. ESCALANDO A LA CIMA ARGENTINA Greg y Jeff son dos hermanos retirados que dedicaron su vida a escalar montañas. Un día cualquiera leen una noticia en el periódico acerca de un tesoro escondido en un castillo, así que deciden ir a buscarlo.La historia corresponde al juego Climber Brothers, desarrollado por Esquilax Games.El argumento, confiesa el fundador Daniel D’Abante, fue lo último que el equipo planeó,pues idearon la trama después de definir la mecánica del juego. D’Abante,junto a Guillermo y JavierWaitzel, lanzaron la aplicación en agosto de 2011 y,hasta ahora,entre la versión gratuita y la pagada –que cuesta USD 0,99– tienen 100.000 descargas. LA BANCA A LA MANO ECUADOR Evitar esas filas interminables en los bancos fue la principal razón por la que Mauricio Bayas creó Smart m-Banking en 2010.Esta permite que los clientes se contacten con su institución financiera y puedan disponer de información detallada y variada acerca de esta, como la ubicación de oficinas y los productos disponibles.La aplicación,creada por la empresa BAYTQ,ofrece un acceso seguro simultaneously in Mexico,Colombia,Chile, Brazil and Argentina,is one example of how successful this business model is;in the three years it has existed,the app has been downloaded 4,8 million times.A charge is made for some,while others are free and are paid for through advertising.What follows is an overview of some of the more innovative apps in Latin America. GLOBAL POSITIONING IN GAMES COSTA RICA The Saborstudio team set out to change the way users played.To do this,they merged‘ordinary’ entertainment with global positioning (GPS) and the multiplayer culture.This resulted in their Pota-Toss game,becoming one of the most downloaded apps in Costa Rica:200,000 times in four months.“The concept of a geolocated gameplay hadn’t been done before,so we saw value in integrating it into an app”,says Saborstudio CEO,José Cayasso.A character in the game,Larry Potato,is attacked by an army of zombie potatoes,and to defend himself he throws potatoes at them.The trial version is free and is available in the App Store. CLIMBING TO THE SUMMIT ARGENTINA Greg and Jeff are two retired brothers who have spent their lives climbing mountains.One day,they read in the newspaper about some 1 1 Foto:MaximilianoPérez
  • 237.
    Junio 2013 Aviancaen revista 235 Juan David Montes Vasco y Andrés Silva Gómez, estudiantes de Ingeniería de Sistemas de la Universidad de Caldas (Colombia), son los creadores de CityTaxiApp. Juan David Montes Vasco and Andrés Silva Gómez, Computer Engineering students at Caldas University (Colombia), are the creators of CityTaxiApp.  a información de cuentas,transacciones y otras.Banco Bolivariano,el primer cliente de BAYTQ,cuenta con más de 75.000 descargas.El servicio es gratuito en App Store y Google Play. TODAS LAS CUENTAS EN UNA URUGUAY Para que el pago de las facturas no sea un dolor de cabeza,Marcelo Lanfranconi inventó Paganza.El uruguayo detectó que,en su país,los ciudadanos perdían mucho tiempo acercándose a diferentes oficinas para pagar servicios.Esta app permite pagar todas las cuentas con solo escanear el código de barras, y debita directamente de la cuenta bancaria del cliente.Paganza,creado en enero de 2012, ha tenido 5.000 descargas pero sigue siendo un sistema restringido que funciona con invitación. UN TAXI SEGURO COLOMBIA Todo empezó una noche de fiesta en Manizales. Un integrante de un grupo de amigos necesitaba regresarse a casa en taxi y no tenía saldo en el celular para pedirlo.Juan David MontesVasco y Andrés Silva Gómez detectaron entonces una oportunidad:crearon CityTaxiApp. A través del GPS de la aplicación,la empresa de transporte ubica el taxi más cercano y envía un mensaje con las características del vehículo. Desde su lanzamiento a finales de enero a la tienda virtual ha tenido 1.371 descargas treasure that is hidden in a castle,and they decide to go and look for it.The story is part of the game called Climber Brothers,invented by Esquilax Games.The storyline,confesses founder Daniel D’Abante,was the last thing the team planned,because they devised the plot after defining the mechanics of the game. D’Abante,together with Guillermo and Javier Waitzel,launched the app in August 2011,and so far the free and the paid versions –the lattest costs USD 0.99– have had 100,000 downloads. BANKING TO HAND ECUADOR The main reason why Mauricio Bayas created Smart m-Banking in 2010 was to enable people to avoid those never-ending queues in banks.The app allows customers to contact their financial institution and find out detailed information about it,such as the location of offices and products available.The app was created by the company BAYTQ and allows for secure access to information about accounts,transactions, etc.BAYTQ’s first client,Banco Bolivariano,has more than 75,000 downloads.The service is free in the App Store and Google Play. ALL BILLS IN ONE URUGUAY Marcelo Lanfranconi invented Paganza so that paying bills would cease to be a headache.The Uruguayan decided that people in his country were wasting lots of time going to different offices to pay their bills.This app allows them to pay all of them by scanning the barcode and directly debiting the customer’s bank account. Paganza,which was created in January 2012, has been downloaded 5,000 times,but it is still a restricted system,available only by invitation. Para que el pago de las facturas no sea un dolor de cabeza, Marcelo Lanfranconi inventó Paganza. Marcelo Lanfranconi invented Paganza so that paying bills would cease to be a headache.  2 2 Foto:CámaraLúcida
  • 238.
    NEGOCIOS BUSINESS /Zoom Latino Latin Zoom 236 Junio 2013Avianca en revista A través del GPS de la aplicación, la empresa de transporte ubica el taxi más cercano y envía un mensaje con las características del vehículo. The taxi company uses the app’s GPS to locate the nearest vehicle and sends a message with details of it. para Android y 815 en sistema iOS.En otros lugares de Colombia se han desarrollado otras aplicaciones con el mismo propósito,como la bogotana y exitosísima TaxistasTwitteros. UNA GUÍA COMPLETA DEL PAÍS NICARAGUA Las ganas de dar a conocer su tierra llevaron a Sheila Arguello a desarrollar iGuide Nicaragua. “Me cansé de que todo el mundo me preguntara dónde se podía alojar y qué podía hacer en mi país”.La app reporta entre 20 y 108 descargas al día,y desde agosto de 2012 hasta ahora,ha tenido más de 10.000.El crecimiento anual entre 2012 y 2013 fue de 300%.Es gratuita y está disponible en La App Store. EL CONTROL DE TU AUTO CHILE Tasar el vehículo,ver si tiene multas pendientes y conocer si tiene la revisión técnica al día son tres de las funciones de Patentes 3G.“No solo los ciudadanos utilizan la aplicación, también hemos tenido registro de automotoras e incluso de la Policía de Investigaciones”, explica Rodrigo Martorell,gerente técnico de CAS-CHILE.Funciona en todas las ciudades de Chile y tiene 105.000 descargas;fue creada hace dos años y se enfoca en brindar un servicio para los ciudadanos.Se descarga desde dispositivos Android. A SAFE TAXI COLOMBIA It all started one night after a party in Manizales. One member of a group of friends needed to go home by taxi and couldn’t call for one because he had no balance on his mobile phone.Juan David MontesVasco and Andrés Silva Gómez saw an opening there,and created CityTaxiApp. The taxi company uses the app’s GPS to locate the nearest vehicle and sends a message with details of it.Since the end of January when the app was launched,it has been downloaded 1.371 times for Android and 815 under the iOS system. Other apps have been developed elsewhere in Colombia for the same purpose,such as the highly successful TaxistasTwitteros in Bogotá. A COMPLETEGUIDE TO THE COUNTRY NICARAGUA Because she was keen to make her country better known,Sheila Arguello decided to create iGuide Nicaragua.“I got tired of everyone asking me where they could stay and what they could do in the country”.The app is downloaded between 20 and 108 times a day,and has been downloaded more than 10,000 times since August 2012.The annual growth figure from 2012 to 2013 was 300%.It’s free,and it’s in the App Store. CONTROL OF YOUR CAR CHILE Valuing the vehicle and seeing whether it has any outstanding fines and if its technical check is up-to-date are three functions performed by Patentes 3G.“It’s not just ordinary people who use the app,we’ve also recorded car companies and even the Investigation Police”,says Rodrigo Martorell, Technical Manager of CAS-CHILE.The app functions in every town and city in Chile and has been downloaded 105,000 times.It was created two years ago and aims to offer people a service.It is downloaded from Android devices. “ ” No solo los ciudadanos utilizan la aplicación, también hemos tenido registro de automotoras e, incluso, de la Policía de Investigaciones. It’s not just ordinary people who use the app, we’ve also recorded car companies and even the Investigation Police. Sheila Arguello es diseñadora de aplicaciones móviles y páginas web. Fue la creadora de iGuide Nicaragua. Sheila Arguello is a website and mobile apps designer. She was the creator of iGuide Nicaragua.  Foto:Archivopersonal
  • 240.
    NEGOCIOS BUSINESS /Zoom latino Latin Zoom 238 Junio 2013Avianca en revista El mundo empresarial y el mundo cultural están más cerca entre sí de lo que parece. Son,en principio,dos formas de creatividad: una expresiva y otra productiva.Durante las últimas décadas,en Latinoamérica se han consolidado modelos de apoyo al arte y la cultura desde el sector empresarial,y los resultados han sido notables. A 1 Los mecenas MODERNOS lgunos lo denominan mecenazgo,otros lo incluyen dentro del rubro de la responsabilidad social.Lo cierto es que la promoción que el sector privado brinda al campo artístico en la región tiene un valor esencial.Algunos gestores culturales,como veremos,son ya protagonistas de un circuito cada vez más dinámico. VENTANA LATINA Un gestor cultural tiene que ser,ante todo, un conocedor.La venezolana Hilda Ochoa- Brillembourg,una de las ejecutivas más importantes del mundo hispano y directora del Grupo de Inversiones Estratégicas,siempre fue una gran admiradora de la música de cámara.En 2001,ella promovió la fundación de la Orquesta Juvenil de las Américas;esta orquesta escoge niños y adolescentes de varios países con un especial talento musical,y los pone en manos de grandes maestros –Yo-Yo Ma y Plácido Domingo,por citar apenas dos nombres– para convertirlos en músicos de primer nivel.Esta orquesta está,en la actualidad, entre las más reconocidas del mundo.“Es una de las cosas más extraordinarias en las que he participado en mi vida”,comentó Ochoa en una reciente entrevista. Escoger lo mejor del entorno cultural, apoyarlo y difundirlo.De eso se trata. Una idea similar es la que lleva a cabo el Grupo Poma,uno de los conglomerados empresariales más grandes de la región, cuya sede principal se ubica en El Salvador. Unos 10 años atrás,el grupo adquirió TEXTO Ricardo León
  • 241.
    Junio 2013 Aviancaen revista 239 2 3 Foto:CortesíaMuseoSoumaya Presentación en el Carnegie Hall de la Youth Orchestra of The Americas, dirigida por Carlos Miguel Prieto. Performance in Carnegie Hall by the Youth Orchestra of the Americas, conducted by Carlos Miguel Prieto. El Teatro Sánchez Aguilar es un proyecto que promueve la creatividad y el intercambio cultural. Sánchez Aguilar Theatre is a project which fosters creativity and cultural exchanges. El Museo Soumaya Plaza Carso, inaugurado en 1994, es un claro ejemplo de difusión de arte en Latinoamérica. Soumaya Plaza Carso Museum, opened in 1994, is a clear example of how art is flourishing in Latin America. 1 2 3 Foto:CortesíaFundaciónSánchezAguilar Foto:SteveJ.Sherman
  • 242.
    NEGOCIOS BUSINESS /Zoom latino Latin Zoom 240 Junio 2013Avianca en revista la sede de un antiguo escenario y,tras restaurarlo,lo convirtió en el Teatro Luis Poma,que lleva el nombre del fundador del grupo y que pone en escena las mejores producciones internacionales.Como si fuera una metáfora sobre cómo el arte y la empresa pueden convivir,el teatro Luis Poma se ubica dentro de un gran centro comercial. DE LO BUENO, MUCHO Existen otras iniciativas empresariales enfocadas en destacar el valor artístico propio de cada país.Esta idea funciona en Colombia, por ejemplo,a través de la Organización Ardila Lülle,uno de los conglomerados empresariales más grandes de la región,que apoya actividades culturales como el Festival de Música Clásica y el Hay Festival,entre otros. Otro caso a destacar,también en Colombia, es el de la Filarmónica Joven,creada por la Fundación Bolívar Davivienda.Son,por supuesto,solo algunos de los muchos casos que podríamos mencionar a nivel colombiano. También podría incluirse el trabajo que adelanta la Fundación Telefónica en los distintos países.En Perú,por ejemplo, la oficina de esta empresa lleva a cabo la exposición Remesas,con trabajos de 13 artistas peruanos que salieron del país en busca de mejores oportunidades. El soporte privado al arte y la cultura también se materializa en el rescate del patrimonio.El empresario ecuatoriano Carlos Sánchez Aguilar cumplió su sueño de apoyar al arte y el talento de su país al fundar el teatro Sánchez Aguilar,en una hermosa casona antigua de Guayaquil. Él asegura que se trata de uno de sus logros más satisfactorios.Una propuesta similar es la que lleva a cabo la Fundación BBVA Continental en varias ciudades de Perú –entre ellas Cuzco–,que implica la ‘adopción’ de inmuebles históricos y su restauración para fines culturales.Así, residencias de más de 100 años retoman su valor patrimonial,su belleza,su orgullo. GRANDES GESTORES También se promueve el consumo de arte y cultura a través de la exhibición de colecciones privadas.En Argentina se destaca la de Amalia Lacroze de Fortabat, quien a lo largo de toda su vida reunió trabajos de grandes maestros del arte plástico argentino,y que lleva años mostrando al público.Es una colección de altísimo valor artístico. Igual de importante es la Colección Patricia Phelps de Cisneros,de la esposa del magnate venezolano Gustavo Cisneros. Además de mostrar su colección en varios países,designan becas para estudiantes de las que se han beneficiado grandes exponentes del arte latinoamericano actual. El arte y la cultura latinoamericana no están desamparados por el sector privado.Por cierto,quizá el ejemplo más amplio de difusión del arte sea el que diseñó el empresario mexicano Carlos Slim, considerado el hombre más adinerado del mundo.Slim construyó,en el DF.,el Museo Soumaya Plaza Carso,que exhibe permanentemente más de 60.000 piezas artísticas de su colección privada.Lo hizo como un homenaje a su fallecida esposa Soumaya Domit Gemayel. Esto demuestra que la filantropía está estrechamente ligada con los sentimientos de sus gestores. Casa Cabrera, en Cuzco, es una de las cinco salas de exposiciones activas de la Fundación BBVA Continental. Casa Cabrera, in Cusco, is one of five active BBVA Continental Foundation exhibition halls. Patricia Phelps de Cisneros. Patricia Phelps de Cisneros. 1 2 2 1 Escoger lo mejor del entorno cultural, apoyarlo y difundirlo. De eso se trata. To choose what’s best in the cultural environment, to support it and spread it.That’s what it is about. ‘adopción’ de inmuebles históricos y su restauración para fines culturales.Así, residencias de más de 100 años retoman su valor patrimonial,su belleza,su orgullo. También se promueve el consumo de arte y cultura a través de la exhibición de colecciones privadas.En Argentina se destaca la de Amalia Lacroze de Fortabat, quien a lo largo de toda su vida reunió privado.Por cierto,quizá el ejemplo más amplio de difusión del arte sea el que diseñó el empresario mexicano Carlos Slim, considerado el hombre más adinerado del mundo.Slim construyó,en el DF.,el Museo Soumaya Plaza Carso,que exhibe permanentemente más de 60.000 piezas artísticas de su colección privada.Lo hizo como un homenaje a su fallecida esposa Soumaya Domit Gemayel. Esto demuestra que la filantropía está estrechamente ligada con los sentimientos de sus gestores. de Cisneros. 2 Foto:cortesíaFundaciónBBVA
  • 243.
    Las perspectivas yplanos de esta valla son ilustrativas y pueden presentar cambios en el momento de la construcción del proyecto. Contrato de encargo fiduciario de administración e inversión celebrado con Fiduciaria Bogotá S.A.: La gestión de la fiduciaria se limita a la administración temporal de los recursos de las preventas. La Fiduciaria Bogotá S.A. no es responsable por la construcción y el desarrollo del proyecto de construcción. Cel.+57 317 4347822 S A N T A M A R T A - C O L O M B I A E L C A R I B E A T U S P I E S I N I C I A M O S O B R A
  • 245.
    Dra. Lina Valero Dr.Fernando Pedroza PERSONAJE 322 East Fourth Street Cincinnati, Ohio 45202 U.S.A. (513) 721-8782 FAX: (513) 721-8819 www.cincilingua.com ® CURSOS INTENSIVOS INDIVIDUALES en CINCINNATI, OHIO, USA. especial para empresas y altos ejecutivos Hotel y almuerzo de lunes a sábado incluídos en el precio paquete PROGRAMA: 7 horas diarias de clases, lunes a s´abado con una hora de descanso para el almuerzo con el profesor. Duración de 2 a 4 semanas Para mayor información: FUNDADA EN 1972
  • 246.
    EL RANKING Mayores exportadoresMayores importadores México México Brasil Brasil Venezuela Chile Argentina Argentina Chile Venezuela 370.900 379.400 242.000 238.800 96.900 70.200 67.330 56.690 85.360 83.660 15 23 41 44 45 14 21 43 44 52 Puesto mundial Puesto mundial USD Millones Comercio exterior de América Latina durante 2012 USD Millones FLUJOS DE COMERCIO La actividad comercial entre países latinoamericanos integra a la región en varias esferas e impulsa los aparatos productivos locales. Este es un panorama de los más vistosos movimientos comerciales de los últimos años entre los países de nuestro continente. Entre latinos Entre pesos pesados millones vendió México a Brasil en productos agrícolas en 2011. USD 83 Más en casa El peso de los flujos de comercio intrarregional ha fluctuado entre 12 y 20% del comercio total entre 2005 y 2012. Buena salud millones se vendieron los países latinos entre sí en productos farmacéuticos en 2011. USD 4.659 Para sus sembrados vendió Paraguay a Bolivia por abono en 2012. USD 64.985 De español a portugués millones vendieron Centroamérica y América del Sur en textiles a Brasil en 2011. USD 331 NEGOCIOS BUSINESS / Infografía Infographics Junio 2013Avianca en revista244
  • 247.
    NUESTROS COMPRADORES 17.382 964 2.660 17.997 4.400 1.783 Brasil ArgentinaChile Bolivia Paraguay Uruguay Perú Ecuador Colombia Panamá Costa Rica Guatemala ElSalvador Honduras Nicaragua México Cifras en millones de dólares Venezuela 427 609 760 81 El intercambio comercial intrarregional se acerca a 20% del total del comercio exterior latino y viene en proceso de alza. En 2012, cuatro países fueron los principales destinos de las exportaciones de sus vecinos. 3.486 5.592 244 61 1.930 1.7831.067 245Avianca en revistaJunio 2013 Texto:JoséLuisBarragán/Diseño:EdwinCruz
  • 248.
    TOP DE MULTILATINAS4 Brasil,México, Chile y Colombia están entre los países latinos cuyas empresas se hicieron a un puesto en el ranking Global 2000 de la revista Forbes, publicado este año con datos de 2012. Estas son las empresas más grandes que cada uno de ellos aportó. Las exportaciones pesaron 10% del PIB de las econo- mías latinas. La lana fue el producto que más exportó Argentina hasta 1879. América Latina participó de 5,4% del comercio mundial. Oro y plata representaron 60% de las ventas externas mexicanas. América Latina participó de 7,6% del comercio mundial. 1850 1875 1878 1 2 3 4 1893-94 La empresa Alpargatas de Argentina abrió su primera subsidiaria en el exterior, en Uruguay. 1890 Las ventas externas de Argentina pesaron 33% de su PIB; en Brasil, 32%, y en Uruguay, 26%. 1912 1913 Alpargatas llega a São Paulo. Se convierte en la primera multilatina. 1907 La petrolera brasilera lidera la clasificación de 31 empresas que este país ubica en la lista. Posición 20 Esta multilatina mexicana de las comunicaciones es lacompañia azteca mejor ubicada en este listado. Posición 100 Con su modelo de venta de ropa, esta empresa es la mejor calificada de Chile según el listado. Posición 569 La petrolera estatal Ecopetrol es la primera de las seis multilatinas colombianas ubicada en la lista. Posición 114 Graca Foster Una mujer salida de las favelas de Río de Janeiro es la presidenta de Petrobras. Esta compañía opera en 12 países de la región. Ingeniera química de profesión, egresada de la Universidad Federal Fluminense, Foster ingresó a la petrolera estatal brasileña en 1981. Su entrañable amiga Dilma Rouseff, hoy presidenta de la República, la nombró para este cargo al comienzo de su administración. BIOGRAFÍA TRANSLATINA Junio 2013Avianca en revista246 NEGOCIOS BUSINESS / Infografía Infographics
  • 249.
    Se crea elPacto Andino. Los países fundadores fueron Bolivia, Colombia, Chile, Ecuador y Perú. América Latina produjo 8% de los bienes del mundo. Nace Mercosur. Argentina, Brasil, Paraguay y Uruguay firmaron el tratado. Entra en vigor el ALADI. América Latina aumentó su participación en las exportaciones mundiales llegando a 5,6%, luego de estar en 3,6% 20 años atrás. Se firma Tratado de Montevideo, que buscaba crear una zona de libre comercio latinoamericano. Identificación de oportunidades en el exterior: estudio del mercado, perfil del producto y su adaptación a las necesidades del mercado. Contacto y negociaciones con los compra- dores: ruedas de negocios o promoción directa. Envío de información total del producto, así como de muestras, y el cliente envía una orden de compra y se hace un contrato internacional. 1 2 1960 1969 1980 1981 Solo 0,9% de lo que América Latina produjo se vendió dentro del continente. 1991 1995 El producto que más se vendió entre los países de la región fueron los combustibles, con un porcentaje de 8% del total de su producción. 2005-2009 2011 Recolección de documentos: factura, certificados y otros. 5 Cobro: presentación de documentos al banco para hacer efectivo el pago.6 Gestión Aduanera: esto depende del monto. 4 Trámites de exportación: contactar a las entidades administrativas, fiscales y aduaneras para realizar los procedimientos técnicos necesarios. 3 ASÍ SE EXPORTA 247Avianca en revistaJunio 2013
  • 250.
    NEGOCIOS BUSINESS /Publicaciones Publications 248 Junio 2013Avianca en revista Ten en cuenta esta selección de libros que te mantendrán informado sobre los últimos acontecimientos mundiales en el escenario corporativo. Negocios PAPAP RA LEERA LEERA Puntos clave • A pesar de los cambios radicales en años recientes, los chinos aún conservan sus valores tradicionales. • “Una visión cíclica, fatalista” y un deseo de estabilidad definen su cultura. • En China, la familia está antes que cualquier otra cosa, incluido el individuo. • El sistema patriarcal chino trabaja en contra del pensamiento independiente y de la innovación. • El pueblo chino cree en su gobierno, pero tiene sentimientos ambivalentes. • Es probable que el Partido Comunista chino siga conservando el control firmemente en el futuro cercano. • Los consumidores chinos prefieren las marcas extranjeras porque les confieren estatus. • Las ideas erróneas occidentales incluyen, entre otras, la creencia de que los chinos adoptarán los valores estadounidenses. • El resto del mundo no debería ver a China como una amenaza militar. China quiere conservar su territorio y coexistir pacíficamente con otras naciones, incluida Estados Unidos. • Es de esperarse que el fuerte crecimiento de China continúe en los próximos años. Puntos clave • Tanto el mundo natural como la opinión pública obligan a las compañías a tomar conciencia sobre el medioambiente. • Utilice la sostenibilidad medioambiental como su ventaja competitiva. • Los cambios climáticos y otros problemas ambientales exigen una respuesta de las empresas. • Todos los actores involucrados están forzando a las empresas a tomar conciencia frente al medioambiente. • Algunas iniciativas ambientales sirven como cobertura ante riesgos negativos, como las multas o la reacción negativa de los consumidores. • Otras brindan oportunidades para obtener ganancias imprevistas, como la creación de productos innovadores, o estrategias sólidas desde el punto de vista ecológico que, a su vez, son menos costosas. • Al igual que los líderes empresariales usted puede utilizar ocho sencillas ‘iniciativas verdes’, para ser efectivo en términos medioambientales y a la vez hacer dinero. • Evalúe su negocio a través de un ‘lente verde’. • Recoja datos y mida su progreso a medida que cabalgue la ‘Onda Verde’. • No haga alarde de políticas ambientales que no ha cumplido (‘greenwash’). LO QUE QUIEREN LOS CHINOS Tom Doctoroff Palgrave Macmillan, 2012 DEL VERDE AL ORO Daniel C. Esty y Andrew S. Winston Yale UP, 2006 • Cuáles son los valores que guían al pueblo chino. • Cómo vender productos y servicios en China. • Qué mitos comunes sobre China persisten en Occidente. • La sostenibilidad: nueva fuente de ventaja competitiva. • Ocho estrategias reales para transformarse en un ambientalista. • Qué errores evitar para mejorar sus prácticas ambientales. • Cómo comenzar de inmediato con su programa de sostenibilidad. Lo que aprenderás Lo que aprenderás
  • 252.
    NEGOCIOS BUSINESS /Publicaciones Publications 250 Junio 2013Avianca en revista Puntos clave • La tecnología con la que crecieron los miembros de la ‘Nueva Generación’ básicamente los formó y ahora ellos la están formando a ella. • Estos ‘Net Geners’ (jóvenes que crecieron en la era de Internet) utilizan tecnología de computación de manera natural y con facilidad. • Los Net Geners comparten ‘ocho normas’: “libertad, personalización, escrutinio, integridad, colaboración, entretenimiento, velocidad e innovación”. • Los Net Geners prefieren aprender y trabajar de manera colaborativa. • Este grupo espera que las comunicaciones sean rápidas y frecuentes. • Los Net Geners personalizan sus compras y esperan colaborar con negocios para hacer mejoras. • Los Net Geners están más unidos a sus familias y encuentran esta relación más segura y democrática que las generaciones anteriores. • Los Net Geners juzgan a las empresas por su integridad, sus prácticas laborales y su preocupación por el medioambiente. • Los Net Geners quieren ser evaluados por su desempeño, no por su jerarquía o lealtad. • Los Net Geners no hacen grandes distinciones entre el trabajo y el ocio, ni entre sus esferas públicas y privadas. • Cómo le ha afectado a una generación haber crecido en la era digital. • Cuáles son las características que comparten los miembros de la ‘Generación Net’. • Cómo está cambiando al mundo esta generación. • Por qué su compañía debe participar en ese nuevo paradigma cultural. • Cómo la dinámica de los medios de comunicación social está cambiando los negocios. • Cómo usar siete claves para tener éxito en el comercio en línea. Puntos clave • El uso de los medios de comunicación social por parte de las empresas es la oleada del futuro, un futuro que empezó ayer. • La ‘revolución del ahora’ permite a los clientes analizar tanto sus intenciones como su producto o servicio. • Los medios de comunicación social ya están afectando a su empresa. • La cultura empresarial se beneficia de adoptar los medios de comunicación social. • Sus empleados son los auxiliares de la cultura de su empresa. • Use el modelo de un equipo de fútbol para instrumentar las iniciativas de su empresa para los medios de comunicación social. • Proporcione a sus empleados políticas sobre los medios de comunicación social que los animen a participar con “rapidez, entusiasmo y eficacia”. • No puede ignorar lo que se dice en Twitter, Facebook u otros foros sobre su compañía. • Siga la ‘autopista de la humanización’ para evaluar sus avances en el uso de los medios de comunicación social. • Lleve a cabo un análisis cuidadoso para elegir las estrategias y herramientas apropiadas para su situación actual. Lo que aprenderás Lo que aprenderás Fuente: getAbstract, el proveedor líder mundial de resúmenes de libros de negocios. getabstract.com/es/ CRIADOS EN LA ERA ERA A DIGITADIGITADIGIT L Don Tapscott McGraw-Hill, 2008 LA REVOLUCIÓN DEL AHORA Jay Baer y Amber Naslund John Wiley & Sons,Inc.,2011
  • 254.
    Avianca en revista NEGOCIOSBUSINESS / Indicadores Indicators 252 Junio 2013 Fuente: Bancolombia América Latina crecerá alrededor de 3,5%, según estimaciones del Grupo Bancolombia. Una tasa por encima de la registrada el año anterior (2,9%) pero inferior a 2011 (4,3%). CIFRA VERDE 4 grados aumentará la temperatura en Centroamérica de aquí al año 2100 por efectos del cambio climático, advirtió la CEPAL en su informe La economía del cambio climático en Centroamérica 2012. ¡Hay que actuar ya! PIB AMÉRICA LATINA POR PAÍSES BOLSAS DEL MUNDO TASAS DE CAMBIO (Colombia, COP) COMMODITIES (Crecimiento) 2013 2012 NASDAQ IGBC DOW EURO DOLAR ORO PETRÓLEO CARBÓN 17.500 3.600 3.300 3.000 2.700 2.400 2.100 1.800 2.000 1.800 1.600 1.400 1.200 1.000 16.000 14.500 13.000 11.500 10.000 2.500 2.300 2.100 1.900 110 100 90 80 70 60 50 1.700 PANAMÁ PERÚ CHILE COLOMBIA MÉXICO LATAM BRASIL ELSALVADOR 1,9 9,5 6,1 5,1 4,2 3,8 3,5 3,0 20-May-12 20-May-12 29-Abr-12 28-Jun-12 27-Ago-12 26-Oct-12 25-Dic-12 23-Feb-13 24-Abr-13 19-Jul-12 19-Jul-12 17-Sep12 17-Sep12 16-Nov-12 16-Nov-12 15-Ene-13 15-Ene-13 16-Mar-13 16-Mar-13 15-Mar-13 15-Mar-13 Fuente: Bolsas Fuente: Banco de la República de Colombia A pesar de la lenta recuperación económica, las bolsas alrededor del mundo siguen marcando picos históricos. Muchos ya comparan esto con la burbuja de las .com a finales de los 90. El PIB de la Zona Euro se contrajo 0,2% en el primer trimestre de este año respecto del anterior. Solo Alemania y Bélgica registraron un crecimiento en el producto. El precio del oro se desinfló ante las desinversiones realizadas por George Soros y por gestoras como BlackRock. Con una caída de 20% en lo corrido del año se ubica actualmente en los USD 1.400 por onza. → → → → CIFRA CURIOSA 16% aumentó el número de turistas procedentes de Europa a Centroamérica al alcanzar 832.576 visitantes. Costa Rica sigue siendo el destino preferido de esa región y Guatemala el de mayor crecimiento. CIFRA SOCIAL 13,6% es la tasa de desempleo para los menores de 25 años en América Latina durante el próximo lustro, según estimaciones de la Organización Internacional del Trabajo (OIT). Menor que en economías desarrolladas.
  • 255.
    99 USD +TAX NO INCLUYE:Impuestos, seguro hotelero, gastos o consumos no especificados, no válido para grupos, congresos y/o convenciones, no válido en feria de flores y Colombiamoda, previa reserva sujeta a disponibilidad, aplican condiciones y restricciones. Válido hasta el 31 de julio de 2013. Persona adicional (USD 39 + Tax). /hotelsfp Carrera 42a No. 1-15.www.hotelsfp.com Reservas: (574) 444 5353 Toll free desde Colombia: 01 8000 945353 Emporio financiero de la ciudad de Medellín Ubicado en la avenida El Poblado QUALITY SUMMIT Consulte su agencia de viajes preferida. Tarifa en USD sujeta a tasa de cambio oficial. INCLUYE: Desayuno buffet, coctel de bienvenida para adultos y helado de bienvenida para niños, granadillas en la habitación, prensa local, asistencia médica EMI. Disfrute de nuestra piscina, sauna,turcoygimnasio,parqueaderocubiertogratis,Wi-Figratis en áreas públicas, tarifa por noche. Consulte nuestros planes de SPA y Centro de Belleza. Condesayunobuffetyhastadosniñosmenores de12añosgratisenlahabitacióndesuspadres. Su mejor opción en Medellín PLAN VACACIONES Para junio y julio
  • 257.
    SERVICIO EN LA RUTAHACIA LA EXCELENCIA LATINA NUESTRA RED DE DESTINOS EN EL MUNDO SERVICE “A través de un cuidadoso plan de transición nos hemos convertido en la nueva Avianca LA FLOTA MÁS MODERNA DE AMÉRICA ES POR TI La nueva cara de Avianca ” 255 Fabio Villegas R.
  • 258.
    256 Junio 2013Aviancaen revista SERVICIO SERVICE / Índice Index Es por ti • América Latina, crecimiento y progreso • Construyendo la red • La nueva aerolínea, haciendo historia • Nuestro símbolo surca los cielos • Imagen de clase mundial • Avianca en acción • Contactos • Red • Flota • Hubs • Equipos electrónicos a bordo • Mercancías peligrosas • Equipajes • Documentación, divisas y declaración de equipaje • Sudoku • Crucigrama • Marcas & marcas 258 262 266 268 270 272 274 276 280 284 290 291 292 294 296 297 298 Historia Imagen
  • 260.
    258 Junio 2013Aviancaen revista SERVICIO SERVICE / Es por ti crecimiento y progreso Con más de 5.100 vuelos por semana hacia más de 100 destinos en 25 países, las aerolíneas de Avianca Holdings S.A. unen al continente americano y expanden el crecimiento de la industria aérea de la región. América Latina, Historia en marcha Transportes Aéreos Centroamericanos (TACA). 1934 TACA inició la expansión hacia Centroamérica, estableciéndose en El Salvador, Guatemala, Nicaragua, Costa Rica y Panamá, y volando con una flota de 14 aeronaves, 10 pilotos y 80 colaboradores. 1940 Se constituyó Aerovías Nacionales de Colombia S.A. - Avianca, gracias a la fusión de SCADTA y SACO, Servicio Aéreo Colombiano. 1946 Avianca expandió su vuelo a cielos internacionales con la incursión de rutas a Quito, Lima, Panamá, Miami, Nueva York y también hacia Europa. 1973 Se creó Transportes Aéreos Mercantiles Panamericanos - Tampa Cargo S.A. 1981 Se inauguró el Terminal Puente Aéreo de Avianca, a través del cual se ampliaron las posibilidades de servicio en tierra para los pasajeros en Bogotá. 1919 Bajo la razón social Sociedad Colombo Alemana de Transporte Aéreo, SCADTA, nació Avianca, la aerolínea bandera de Colombia. 1931 Fue fundada en Tegucigalpa, Honduras, la aerolínea Al realizar la integración de las líneas aéreas que conforman el grupo Avianca hubo un proceso para capturar las sinergias en los campos operativo, comercial y financiero. También, y no de menos importancia, fue la experiencia de compartir la historia y tradición de compañías que durante décadas han sido líderes en sus regiones de origen, en donde han impactado aumentando las posibilidades para el transporte de los viajeros, a la vez que contribuyen con la economía y el empleo de sus habitantes. Desde su fundación en los diferentes países del continente, hasta la integración en una sola aerolínea, estas empresas están conectando a América y transformando la historia de la región:
  • 261.
    Avianca en revista259 AVIANCA Un grupo de barranquilleros y alemanes hicieron posible, hace cerca de 94 años, la creación de la primera aerolínea comercial en América Latina y la segunda en el mundo: la Sociedad Colombo Alemana de Transporte Aéreo - SCADTA. Tiempo después, en la ciudad de Barranquilla, se llevó a cabo la fusión de esta compañía y SACO, el Servicio Aéreo Colombiano. Allí nació la primera y más reconocida aerolínea de Colombia, que conecta las diversas ciudades al interior del país y a este con el mundo. Desde entonces ha habido cambios, alianzas y transformaciones en la empresa, pero sobre todo un fortalecimiento en términos de tecnología, productos, servicios y cobertura, que ha beneficiado a miles de colombianos y extranjeros. Su trayectoria, que supera nueve décadas surcando los cielos, ha consolidado a Avianca como una compañía de gran importancia para el desarrollo del país y de la industria aérea mundial. TACA AIRLINES Más de 80 años operando en la región consolidaron a esta aerolínea como un enclave fundamental para conectar Centroamérica con los países del sur y el norte del continente. Aunque fue constituida en Honduras, su rápido crecimiento permitió –tan solo tres años después de su creación–, su establecimiento en los países vecinos. Sus afiliados regionales, Lacsa, de Costa Rica; Aviateca, de Guatemala, 1986 AeroGal inició operaciones, prestando servicios entre el continente y el archipiélago de Galápagos. 1989 TACA consolidó la industria en la región a través de la adquisición de las regionales Lacsa, de Costa Rica; Aviateca, de Guatemala; Nica de Nicaragua, Sansa, de Honduras, y cinco más. 1994 Se estableció una alianza estratégica entre Avianca, SAM (Sociedad Aeronáutica de Medellín) y HELICOL (Helicópteros Nacionales de Colombia). 1997 El grupo de aerolíneas regionales (Aviateca, Lacsa, Nica, TACA de Honduras y TACA de El Salvador) se consolidó oficialmente bajo el nombre Grupo TACA. 1999 La DAC de Ecuador acredita la operación de AeroGal bajo estándares 121. La aerolínea continuó expandiendo su flota y sus frecuencias al interior del país. 2000 TACA inició la expansión hacia Suramérica con la marca TACA Perú y la operación del Centro de Conexiones en Lima. 2002 Avianca y SAM conformaron junto con ACES (Aerolíneas Centrales de Colombia) la Alianza Summa.En noviembre de 2003,los accionistas iniciaron la liquidación de esta alianza para encaminarse a fortalecer la marca Avianca. 2003 Tampa Cargo celebró 30 años desde su creación. Fue renovada tanto su imagen corporativa como su flota, a la que se adhirieron cuatro aeronaves Boeing 767-200. 1 2 1 2 Avianca, con más de 90 años de historia, es reconocida como pionera en el transporte aéreo no solo del continente sino del mundo. With a history dating back more than 90 years, Avianca is recognised as a worldwide pioneer of air transport. Tan solo tres años después de haber sido fundada en Honduras, TACA se estableció en El Salvador, Guatemala, Nicaragua, Costa Rica y Panamá, fiel a su propósito de conectar a Centroamérica. Three years after it was formed in Honduras, TACA began operations in El Salvador, Guatemala, Costa Rica and Panama, in line with its goal of connecting Central America. Foto:RichardVandervord
  • 262.
    260 Junio 2013Aviancaen revista SERVICIO SERVICE / Es por ti 2005 Avianca modificó su razón social y se registró como Aerovías del Continente Americano S.A. 2006 AeroGal recibió la concesión de operación de vuelos internacionales en la región Caribe-Suramérica y Norteamérica. La compra de 3 aviones, para un total de 9, la hacen la aerolínea más grande del país. Nica, de Nicaragua; Sansa, de Honduras, y cinco más, complementaron la red de rutas internacionales, posicionándose como una línea aérea fundamental para el transporte de pasajeros en Centroamérica. Desde 2000, gracias a TACA Perú, expandió su operación a varios destinos dentro de ese país. Lima, por su parte, se convirtió en un importante centro de conexiones del sur del continente. AEROGAL Esta aerolínea es una de las principales en prestar sus servicios a los viajeros al interior de Ecuador entre las ciudades de Quito, Guayaquil, Cuenca, Manta, Baltra, San Cristóbal, Portoviejo, Lago Agrio y Coca. La compañía se encuentra comprometida con el crecimiento de la industria aérea en este país y desde el inicio de su operación, en 1986, ha modernizado y fortalecido su flota y red de rutas. TAMPA CARGO Constituida en Medellín, hace 40 años, esta empresa cuenta con la experiencia para ofrecer un servicio superior en el transporte aéreo de carga. Con la incorporación a Avianca Holdings S.A. se convirtió, junto con TACA Cargo, en la Unidad de Negocios de Carga, que será unificada bajo el nombre de Avianca Cargo. La moderna flota y la infraestructura de vanguardia le permiten prestar soluciones de alta calidad para el transporte de embarques especiales –como bienes perecederos, animales vivos, mercancías peligrosas y periódicos–, documentos y paquetería pequeña, y cargas con prioridad. Así, se consolida como una empresa clave frente a las dinámicas de la región y del mundo. 2009 La compañía Aerovías del Continente Americano, Avianca, y la centroamericana TACA Airlines anuncian la firma de un acuerdo, para darle marcha a su integración operacional y administrativa. 2010 Los inversionistas de Avianca y TACA oficializan la unión estratégica de sus negocios. Por parte del Grupo TACA se incluyeron las aerolíneas TACA International –y su participación en Lacsa–, TACA Perú, Aviateca, Sansa, La Costeña, e Isleña. Por parte de Avianca, Avianca, Tampa Cargo y AeroGal. 2012 Avianca y TACA Airlines ingresan oficialmente a Star Alliance, la red de aerolíneas más importante del mundo. 2013 Inicia la implementación del nombre Avianca como marca comercial única para las aerolíneas subsidiarias de Avianca Holdings S.A. 1 2 AeroGal inició operaciones en 1986,uniendo al continente con el archipiélago de Galápagos. AeroGal commenced operations in 1986, when it linked the Galapagos archipelago to the mainland. Fundada en Medellín, en 1973, Tampa Cargo suma, en 2013, cuatro décadas de servicio. Tampa Cargo was founded in Medellín in 1976. In 2013, the company’s trajectory sums up four decades in the business. 1 2 Fotos:RichardVandervordFoto:RichardVandervord
  • 263.
    Es su saludy USTED elige quién se encarga de ella En el cuidado de su salud, la decisión es suya. Baptist Health es considerado uno de los mejores hospitalesdelosEstadosUnidosporU.S.News&WorldReport.Con7hospitales,BaptistHealthesuna de las mayores organizaciones médicas en los Estados Unidos atendiendo una clientela internacional. Nuestro personal multilingüe y más de 2,000 médicos expertos se enorgullecen en brindar un cuidado personalizado y compasivo, cubierto por la mayoría de los seguros médicos internacionales. Para conocer más acerca de Baptist Health International, visite Baptistsalud.net/Internacional, envíenos un correo electrónico a International@BaptistHealth.net, o comuníquese con un representante internacional a cualquier hora, día o noche, llamando al 786-596-2373. Síganos CUANDO SE TRATA DE SU SALUD, la decisión es suya.
  • 264.
    262 Junio 2013Aviancaen revista SERVICIO SERVICE / Es por ti la red CONSTRUYENDO Luego de tres años de operación conjunta, hoy somos una aerolínea que conecta a los latinos con el mundo y que acerca a los viajeros de otros continentes a esta maravillosa región. LA MEJOR OFERTA DE LATINOAMÉRICA En tres años, hemos conectado a nuestros viajeros con nuevos destinos y hemos incrementado el número de frecuencias de vuelo, consolidando una amplia red. A través del acuerdo intermodal con Renfe, los viajeros entre Colombia y España pueden conectar vía férrea con 13 ciudades españolas. Aeronaves de última generación Al momento de nuestra unión sumábamos una flota combinada de 129 aeronaves. Hoy contamos con 151 aviones en operación. A mediano plazo seguirán incorporándose nuevos equipos de vuelo para completar la más moderna y confortable flota de la región. Con el ánimo de contar con la tecnología más avanzada de la industria, en estos tres años la compañía ordenó la compra de equipos con las siguientes características: Aeronaves Airbus A320neo con motores de última generación y grandes Sharklets (aletas de tiburón) que consumen hasta 4% menos combustible que la versión anterior de los equipos A320. En febrero de 2013 ingresó a nuestra operación la primera de estas aeronaves, lo que nos convirtió en la primera aerolínea de la región en operar este tipo de aeronaves. Más destinos en 25 países de América y Europa vuelos semanales 5.100 Nuestra conexiones operan de manera coordinada desde: • Bogotá, Colombia: 2.656 frecuencias semanales. • San Salvador, El Salvador: 532 frecuencias semanales. • Lima, Perú: 483 frecuencias semanales. • San José, Costa Rica: 195 frecuencias semanales. • Quito, Ecuador: 165 frecuencias semanales. Conectamos a los viajeros con más de 1.329 ciudades en el mundo gracias a los acuerdos de código compartido e interlínea. A B C D Para fortalecer el negocio de carga, adquirimos 4 aviones A330-200 Freigther, con capacidad individual de hasta 70 toneladas. La primera de estas aeronaves se incorporó en diciembre de 2012. En 2012 ratificamos la orden de compra de 15 aeronaves Boeing 787 Dreamliner, proyectadas para operar las rutas trasatlánticas. Anunciamos la compra en firme de 15 equipos ATR72-600, así como la opción de adquisición de otros 15 aviones del mismo modelo, destinados a renovar la flota Turbo Hélice que actualmente opera los vuelos regionales.
  • 265.
    Avianca en revista263 Tecnología al servicio de nuestros viajeros El desarrollo y la incursión en medios de contacto que ofrecen total interactividad con nuestros clientes ha sido un propósito constante. • Sitio web: consulta, reserva y compra de tiquetes, así como asignación de sillas, entre otros servicios, se han venido incorporando al portal. • Quioscos: de manera paulatina, han sido puestos a disposición de los viajeros los módulos de autochequeo en los diferentes aeropuertos. • Web check in: desde la comodidad de sus hogares u oficinas, nuestros clientes empezaron a disfrutar de este servicio de chequeo a través del sitio web. • Mobile app: desde su smartphone, nuestros viajeros pueden hacer check in. • Redes sociales: contamos con perfiles y cuentas oficiales en Facebook, Twitter y You Tube. Hoy, ya sumamos más de 600.000 seguidores. Una experiencia de clase superior Desde nuestra unión, nos proyectamos como una compañía aérea caracterizada por un servicio de excelencia y calidez, a la altura de las mejores del mundo. En este sentido, hemos venido trabajando en el desarrollo de una cultura del servicio única que nos permita ofrecer una experiencia de vuelo superior, desde el primer contacto con nosotros hasta que llega a su destino. • Salas VIP modernas, diseñadas con espacios diferenciados para el descanso, el entretenimiento y el trabajo. • Sistema de entretenimiento a bordo, personalizado, con una variada oferta de películas, series de televisión, formatos informativos y juegos, al cual se accede a través de pantallas con tecnología touch screen ubicadas en la parte posterior de cada asiento. Disponible en flotas Airbus y Embraer, sujeto a configuración de cada aeronave.
  • 266.
    264 Junio 2013Aviancaen revista SERVICIO SERVICE / Es por ti Reconocimientos A lo largo de este camino hemos recibido importantes reconocimientos de la industria. • En 2011, TACA recibió la distinción que otorga la encuesta Skytrax, como Mejor Aerolínea de Centroamérica y el Caribe, y Excelencia en el Servicio. Al año siguiente recibió de nuevo este reconocimiento, sumando este premio por cuatro años consecutivos. • En el marco de los Passenger Choice Awards 2011, Avianca recibió el premio por ofrecer la Mejor Publicación a Bordo y fue finalista en las categorías de Mejor Experiencia de Entretenimiento a Bordo, Mejor en la Región Américas, Mejor Interface de Entretenimiento a Bordo y Mejor Experiencia en Tierra. • Tras su ingreso al mercado de valores colombiano, Avianca Holdings S.A. fue reconocida con The Airline Strategy Award, distinción que acredita su gestión en la categoría de finanzas en 2011. • Avianca.com fue reconocido con el e-Commerce Awards como el mejor sitio de Internet en 2012. • Recibimos el premio Iberoamericano a la Mejor Atención al Cliente en Redes Sociales 2012. • Los viajeros encuestados por la revista Business Traveler eligieron a Avianca como la mejor Aerolínea de América Latina en 2012. • En septiembre de 2012, LifeMiles se incluyó como uno de los Siete Principales Programas de Viajero Frecuente presentados por CNN. • En abril de 2013, nuestro programa de viajero frecuente recibió el premio en la categoría de Mejor Habilidad de Redención en los Freddie Awards. LifeMiles Con lo mejor de los programas AviancaPlus de Avianca y Distancia de TACA, en marzo de 2011, presentamos el programa unificado y mejorado de viajero frecuente LifeMiles, que premia la lealtad de quienes nos eligen para volar en Avianca, AeroGal y las aerolíneas miembro de Star Alliance. LifeMiles cuenta con su propio sitio web –LifeMiles.com–, un portal moderno y de fácil navegabilidad, donde los socios pueden revisar su estado de cuenta, redimir millas y conocer las ventajas de pertenecer a uno de los mejores programas de lealtad del mundo. Desde su lanzamiento a la fecha, el programa ha crecido de la siguiente manera: Socios Élite Total socios 2011 98,6 miles 4,41 millones 2012 107,3 miles 4,89 millones Incremento 8,7% 11% Miembros de Star Alliance Formar parte de una alianza global de aerolíneas significa abrir las puertas del mundo a nuestros viajeros y dar la bienvenida a la región a pasajeros de otras geografías. Tras nuestro ingreso a Star Alliance, en junio de 2012, nuestros viajeros acceden a: • 21.900 vuelos diarios operados por las 27 aerolíneas miembros, que se conectan en 1.329 aeropuertos en 194 países. • Los viajeros frecuentes tienen a su disposición más de 1.000 Salas VIP en los cinco continentes y pueden acumular y redimir millas en los programas de lealtad de las líneas aéreas afiliadas a la red. • Mayor simplicidad en los vuelos gracias al sistema de reservas en línea que ofrece Star Alliance, el proceso de check in conjunto y el manejo de equipaje con un punto único de contacto para el viajero.
  • 268.
    266 Junio 2013Aviancaen revista SERVICIO SERVICE / Es por ti La nueva aerolínea, INICIA UNA HISTORIA Con una nueva experiencia bajo el mismo nombre, los viajeros disfrutarán del servicio superior y la calidez de una aerolínea de clase mundial que lleva el sello de la Excelencia Latina. La construcción de una marca comercial única tiene un solo propósito: avanzar en el posicionamiento como Aerolínea líder de América Latina. Como parte de este proceso, desde que anunciamos la integración de Avianca y TACA, en 2010, iniciamos la búsqueda de la nueva identidad. Así, a través de un cuidadoso plan de transición nos hemos transformado exitosamente en la nueva Avianca. Lippincott, reconocida firma consultora de Estados Unidos, especializada en la creación de estrategias de marca y experiencia del cliente, lideró el proceso de asesoría a través de investigaciones de mercado y análisis comerciales que permitieron identificar las preferencias de nuestro cliente objetivo: establecer los componentes estratégicos del servicio y consolidar la marca que ahora anunciamos a Latinoamérica y el mundo entero. Tres etapas fueron esenciales durante la construcción de la marca comercial única. Primero, establecimos la esencia del servicio que le entregamos a los viajeros para definir la cultura y la experiencia de viaje. Luego, realizamos las acciones necesarias para homologar y alinear los productos, servicios y políticas de la compañía, potenciando lo mejor de cada una de las aerolíneas de la Holding. Finalmente, llegó el momento de cambiar la imagen de la marca, tras establecer el nombre y el logotipo que mejor reflejaban la nueva identidad. Dentro del proceso utilizamos técnicas de investigación con tecnología de vanguardia. A través de neuromarketing se evaluaron las reacciones de algunos de los viajeros frente a las diferentes propuestas de marca que surgieron. Tras culminar las rigurosas investigaciones, se eligió a Avianca como la marca insigne para las aerolíneas adscritas hoy a Avianca Holdings S.A., con un nuevo espíritu que desde ahora transmitimos a nuestros clientes: la Excelencia Latina. Más que un eslogan, la Excelencia Latina es el concepto corporativo que define la filosofía del servicio que deseamos brindar a los viajeros. La calidez humana, la eficiencia operativa y el profesionalismo son sus principales características. A ellas, se suma el reto de transmitir la cultura latina a quienes nos visiten en cada una de nuestras oficinas, aviones y aeropuertos.
  • 270.
    268 Junio 2013Aviancaen revista SERVICIO SERVICE / Es por ti Nuestro símbolo SURCA LOS CIELOS Fresca, profesional y dinámica. Así es la imagen que nos representa y que las aeronaves empiezan a llevar a nuestros más de 100 destinos. Fresh, professional and dynamic. This is the image that represents us and that aircraft are starting to take to our more than 100 destinations. El blanco predomina como color base en las aeronaves y permite resaltar los demás elementos característicos del nuevo livery. White predominates as the base colour for aircraft, and allows the other characteristic elements of the new livery to stand out. En la cola de los aviones encontramos un diseño personalizado compuesto por la paleta de colores cálidos de la nueva imagen y las líneas direccionales que representan la unión de las Américas. On the tail of the aircraft we find a personalised design, consisting of the palette of warm colours of the new image and directional lines representing the union of the Americas. Color A través de los tonos rojos vibrantes expresamos pasión y calidez. En su totalidad, la paleta está compuesta por tres tonalidades primarias (rojo brillante, naranja y rojo oscuro) y otras tres secundarias (gris, ciruela y blanco). The vibrant red tones express passion and warmth. The full palette of colours consists of three primary tonalities (bright red, orange and dark red) and three secondary ones (grey, plum and white). Our design toolkit contains our brand identity elements, all of which reinforce our brand personality. When used consistently, these elements help us to differentiate our brand in a highly competitive airline industry. Our toolkit—the brand identity elements Logo Our logo consists of our wordmark and our symbol. It is the most recognizable representation of our brand. Typography Our typeface, FS Elliot, is a modern sans-serif font that compliments the Avianca visual identity. In addition to FS Elliot, Verdana may be used for desktop or web applications. FS Elliot FS Elliot Light abcdefghijk ABCDEFGHIJK 1234567890$ FS Elliot Regular abcdefghijk ABCDEFGHIJK 1234567890$ FS Elliot Bold abcdefghijk ABCDEFGHIJK 1234567890$ Verdana Verdana Regular abcdefghijk ABCDEFGHIJK 1234567890$ Colors Our family of vibrant reds expresses our passion and warmth. Core gradients Two full-color gradient treatments are available for background use. Imagery Fresh, professional and dynamic. This is the image that represents us and that aircraft are starting to take to our more than 100 destinations.
  • 271.
    Avianca en revista269 fuselaje exterior, encontramos el logo de la aerolínea, compuesto por la marca y el símbolo. At the front, on either side of the outer fuselage, we find the airline’s logo, consisting of the name and the symbol. En los motores de la flota Airbus A330, la familia Airbus A320 y Embraer 190 vemos sobre fondo rojo nuestro símbolo: la representación abstracta del Cóndor, que hace alusión al contorno de los mapas de Suramérica, Centroamérica y Norteamérica. On the engines of the Airbus A330 fleet, the Airbus A320 family and the Embraer 190, we see our symbol on a red background: the abstract representation of the condor, alluding to the shape of the maps of South America, Central America and North America. En la punta, a la altura de las puertas de abordaje, se visualiza el logo de Star Alliance que nos identifica como miembros de la red global de aerolíneas. By the nose, at boarding door height, can be seen the Star Alliance logo, which identifies us as a member of the global airline network. Fotografías Las fotografías aprovecharán elementos como la luz y el color, con el fin de transmitir cercanía. The photographs will exploit elements such as light and colour, in order to transmit closeness. Logo Aunque preserva la letra, el color y el cóndor, su aspecto ha sido modernizado. El ave obtiene su forma del continente americano, con líneas que representan el vuelo en dirección hacia el futuro. Con esta imagen reflejamos una aerolínea influenciada por la cultura de la región, en expansión y crecimiento. Although the lettering, the colour and the condor remain, their appearance has been modernised. The bird takes its shape from the American continent, with lines that represent it flying towards the future. Through this image we reflect an airline influenced by the region’s culture, one that is expanding and growing. Fotografías highly competitive airline industry. Logo Our logo consists of our wordmark and our symbol. It is the most recognizable representation of our brand. Typography Our typeface, FS Elliot, is a modern sans-serif font that compliments the Avianca visual identity. In addition to FS Elliot, Verdana may be used for desktop or web applications. FS Elliot FS Elliot Light abcdefghijk ABCDEFGHIJK 1234567890$ FS Elliot Regular abcdefghijk ABCDEFGHIJK 1234567890$ FS Elliot Bold abcdefghijk ABCDEFGHIJK 1234567890$ Colors Our family of vibrant reds expresses our passion and warmth. Core gradients Two full-color gradient treatments are available for background use. Imagery Our photography is always open, warm, inviting and personal. There are four categories of imagery: • Warm light effects • Red as backdrop • Red as spot color or “red carpet” • The natural world—destinations we fly to Our visual identity Our design toolkit contains our brand identity elements, all of which reinforce our brand personality. When used consistently, these elements help us to differentiate our brand in a highly competitive airline industry. Logo Our logo consists of our wordmark and our symbol. It is the most recognizable representation of our brand. Typography Our typeface, FS Elliot, is a modern sans-serif font that compliments the Avianca visual identity. In addition to FS Elliot, Verdana may be used for desktop or web applications. FS Elliot FS Elliot Light abcdefghijk ABCDEFGHIJK 1234567890$ FS Elliot Regular abcdefghijk ABCDEFGHIJK 1234567890$ FS Elliot Bold abcdefghijk ABCDEFGHIJK 1234567890$ Verdana Verdana Regular abcdefghijk ABCDEFGHIJK 1234567890$ Colors Our family of vibrant reds expresses our passion and warmth. Core gradients Two full-color gradient treatments are available for background use. Imagery Our photography is always open, warm, inviting and personal. There are four categories of imagery: • Warm light effects • Red as backdrop • Red as spot color or “red carpet” • The natural world—destinations we fly to Our visual identity 29 Our design toolkit contains our brand identity elements, all of which reinforce our brand personality. When used consistently, these elements help us to differentiate our brand in a highly competitive airline industry. Logo Our logo consists of our wordmark and our symbol. It is the most recognizable representation of our brand. Typography Our typeface, FS Elliot, is a modern sans-serif font that compliments the Avianca visual identity. In addition to FS Elliot, Verdana may be used for desktop or web applications. FS Elliot FS Elliot Light abcdefghijk ABCDEFGHIJK 1234567890$ FS Elliot Regular abcdefghijk ABCDEFGHIJK 1234567890$ FS Elliot Bold abcdefghijk ABCDEFGHIJK 1234567890$ Verdana Verdana Regular abcdefghijk ABCDEFGHIJK 1234567890$ Colors Our family of vibrant reds expresses our passion and warmth. Core gradients Two full-color gradient treatments are available for background use. Imagery Our photography is always open, warm, inviting and personal. There are four categories of imagery: • Warm light effects • Red as backdrop • Red as spot color or “red carpet” • The natural world—destinations we fly to Our visual identity highly competitive airline industry. Logo Our logo consists of our wordmark and our symbol. It is the most recognizable representation of our brand. Typography Our typeface, FS Elliot, is a modern sans-serif font that compliments the Avianca visual identity. In addition to FS Elliot, Verdana may be used for desktop or web applications. FS Elliot FS Elliot Light abcdefghijk ABCDEFGHIJK 1234567890$ FS Elliot Regular abcdefghijk ABCDEFGHIJK 1234567890$ FS Elliot Bold abcdefghijk ABCDEFGHIJK 1234567890$ Colors Our family of vibrant reds expresses our passion and warmth. Core gradients Two full-color gradient treatments are available for background use. Imagery Our photography is always open, warm, inviting and personal. There are four categories of imagery: • Warm light effects • Red as backdrop • Red as spot color or “red carpet” • The natural world—destinations we fly to Our visual identity airline network.that represent it flying towards the future. como izquierdo del fuselaje exterior, En la parte delantera, tanto al lado derecho como izquierdo del airline network.that represent it flying towards the future. Through this image we reflect an airline influenced by the region’s culture, one that is expanding and growing.
  • 272.
    270 Junio 2013Aviancaen revista SERVICIO SERVICE / Es por ti Imagen de CLASE MUNDIAL La experiencia de viaje se complementa con la consistencia en el servicio. La presencia de los colaboradores y su atención en los momentos de contacto resulta clave. ATUENDOS CON DISTINCIÓN Un servicio de clase superior también se proyecta con los uniformes de los colaboradores. Diseñadas por el colombiano Álvaro Reyes, las nuevas prendas de nuestros tripulantes, auxiliares de vuelo y personal de atención en los aeropuertos tienen un estilo contemporáneo, profesional, elegante y, a su vez, ese toque cálido y amable que caracteriza a los latinos. En los trajes predomina el rojo brillante, que se complementa con el rojo oscuro, el gris y el blanco. Todas las prendas fueron diseñadas pensando en la comodidad de quienes las usan, además son aptas para los diferentes climas. Como elementos particulares están la capa y el sombrero de nuestras auxiliares de vuelo. OFICINAS Y MÓDULOS DE ATENCIÓN Cuando nuestros viajeros se acercan a alguno de nuestros puntos de venta deben sentirse como en casa. Los colores cálidos que representan la imagen de Avianca y la atención de los colaboradores, enfocada en responder a las necesidades previas al viaje planeado, cumplen con este propósito. SITIO WEB A LA MEDIDA En Avianca.com nuestros viajeros encuentran la oferta de vuelos, promociones, servicios y demás información que se ajusta a las necesidades de sus viajes. Gracias a un diseño moderno y organizado, la navegación es más ágil, optimizando el tiempo de consulta.
  • 274.
    272 Junio 2013Aviancaen revista SERVICIO SERVICE / Relación con Inversionistas Investor Relations Avianca en acciónActualidad de las aerolíneas que conforman Avianca Holdings S.A. RESULTADOS FINANCIEROS Avianca obtuvo utilidades por USD 75,3 millones durante el primer trimestre de 2013 → INGRESOS USD 1.118,8 millones. Este monto representa un incremento de 5,9% frente a 2012. → EBITDA Utilidades antes de intereses, impuestos, depreciaciones y amortización. USD 139,3 millones → EBITDAR Utilidades antes de intereses, impuestos, depreciaciones, amortización y renta. USD 205,2 millones → UTILIDAD NETA USD 75,3millones Hemos culminado con éxito el proceso de migración a una contabilidad bajo Normas Internacionales de Información Financiera -NIIF- (IFRS). Esto permitirá que la información de la compañía sea comparable con compañías listadas a nivel internacional. De esta manera, Avianca Holdings avanza en alcanzar su visión de ser la aerolínea líder en América Latina. Gerardo Grajales, CFO Avianca Holdings S.A. CIFRAS OPERACIONALES Enero - abril de 2013 PASAJEROS 7’903.935fue el total de pasajeros transportados durante los cuatro primeros meses del año. Esta cifra representa un incremento de 9,1% frente al mismo periodo en 2012. ASK’S La capacidad de ASK’s (sillas disponibles por kilómetro volado) fue de 12’436.392 millones. En comparación con el mismo periodo en 2012, el incremento fue de 5,7%. LOAD FACTOR 79,8% fue el factor de ocupación durante los primeros cuatro meses del año. “ ”
  • 275.
    40 AÑOS PASANDE PRISA PARA QUIEN ESTA VIENDO ADELANTE. En 40 años llegamos a centenas de ciudades, conquistamos millones de clientes, vivimos millares de historias.Y todos los días empezamos una nueva para llegar aún más lejos, ofreciendo más tranquilidad y libertad para ti. Hoy, somos reconocidos como quiénes más entienden de alquiler de autos en América Latina.YTu eres la razón para continuar avanzando. www.localiza.com Haymuchomáspordelante!Muito mais pela frente.Haymuchomáspordelante!
  • 276.
    SERVICIO SERVICE 274 Junio2013Avianca en revista Encuentra en Avianca.com todas las facilidades para agilizar tus trámites de viaje, comprar tus boletos, planear tus vacaciones y acceder a los servicios dispuestos por la Aerolínea en tierra y a bordo. Find all the facilities designed to expedite travel arrangements, buy your tickets, plan your vacations and access the services offered by the Airline on the ground and onboard. EMPIEZA TU VIAJE EN AVIANCA.COMAVIANCA.COMA Begin your journey in Avianca.com Encuentra la más completa información sobre productos y servicios. Accede a otros vínculos con noticias, historia, unidades de negocio, aliados y más: » Itinerarios » Estado de vuelos » Estado de boletos » Promociones » Preferencia Corporativo » Información de viaje » Nuestra Compañia » Viajero frecuente LifeMiles » Planes turísticos Ingresa a Avianca.com, selecciona el idioma y el país. Consulta el home especializado por país. Enter Avianca.com, select the language and country you Go online for each country’s homepage. HOME INFORMACIÓN/INFORMATION WEB CHECK-IN Compra tus tiquetes con total seguridad y autonomía, fácil, rápido y desde la comodidad de tu casa u oficina. Purchase tickets safely and individually in an easy and fast way from the comfort of your home or office. COMPRA/BUY Obtén tu pase de abordar en línea, imprímelo antes de llegar al aeropuerto e ingresa directo a la sala de abordaje. Si llevas equipaje para registrar en bodega, por favor acércate a los módulos de Avianca dispuestos para su entrega. Get your boarding pass online, print it before arriving at the airport and continue on straight to the boarding gate. If you are checking baggage please go to the Avianca´s counters available for its delivery. Find complete information about products and services. You’ll also find other links with news, history, sale offices, business units, allies and much more: » Itineraries » Flight Status » Ticket Status » Promotions » Avianca Corporate » Travel information » Our Company » Frequent flyer LifeMiles » Tourism plans
  • 277.
    Junio 2013 Aviancaen revista 275 Always stay in touch LÍNEA ETICA / ETHICS LINE PREGUNTAS FRECUENTES/ FAQ CHECK IN EN QUIOSCOS/ CHECK-IN KIOSKS ENVÍANOS TUS FOTOS/ SEND US YOUR PICTURESRespuestas a las preguntas frecuentes de nuestros viajeros, un chat de asesoría en línea, directorio de oficinas de venta y líneas de call center, además de otras opciones para estar siempre en contacto en Avianca.com. Answers to our traveler's Frequently Asked Questions, on-line chat with a customer advisor, a directory of sale offices and call center lines, in addition to other options so that you are always in touch with Avianca.com. Haz uso de los Quioscos de chequeo en los aeropuertos para tus viajes con equipaje registrado o sin él. Un proceso ágil y fácil que puedes adelantar de manera autónoma en pocos pasos.* Please use the Self- Check In modules when traveling with, or without, registered luggage. This is a quick and simple process that you can carry out in just a few steps.* Envía tus fotografías y relatos de viaje a: revista@avianca.com, aviancaenrevista@avianca.com, aviancaenrevista@semana.com Send your snapshots and travel stories to: revista@avianca.com, aviancaenrevista@avianca.com, aviancaenrevista@semana.com En la línea ética recibimos quejas o denuncias con relación a conductas que no se ajusten al Código de Ética de Avianca o que se consideren antiéticas. Comunícate desde Colombia al teléfono gratuito: 01 8000 952 200, dede otros países al (571) 587 7677 o escríbe al correo: lineaetica@avianca.com. On our ethics line we receive questions or complaints regarding behavior that does not adjust to Avianca’s Code of Ethics. From Colombia call toll-free: 01 8000 952 200 Other countries: 571 587 7677 or write to lineaetica@avianca.com. *Líneas TDD: exclusivas para clientes con limitaciones auditivas y del habla. Special lines for customers with hearing and speech disabilities. SIEMPRE EN CONTACTO *Líneas TDD: exclusivas para clientes*Líneas TDD: exclusivas para clientes*Líneas TDD: exclusivas para clientes con limitaciones auditivas y del habla. hearing and speech disabilities. *Líneas TDD: exclusivas para clientes con limitaciones auditivas y del habla. *Líneas TDD: exclusivas para clientes con limitaciones auditivas y del habla. *Líneas TDD: exclusivas para clientes*Líneas TDD: exclusivas para clientes con limitaciones auditivas y del habla. *Líneas TDD: exclusivas para clientes con limitaciones auditivas y del habla.con limitaciones auditivas y del habla.con limitaciones auditivas y del habla. Special lines for customers withSpecial lines for customers with CALL CENTER BOGOTÁ: Av. Eldorado No. 59-15, Teléfono: 587 7700 SEDE ADMINISTRATIVA/ HEADQUARTERS Argentina Aruba Bolivia Brasil Canadá Chile Colombia Barranquilla Bogotá Bucaramanga Cali Medellín Resto del país Avianca Tours Deprisa Costa Rica Curazao Ecuador El Salvador España Estados Unidos y Puerto Rico Guatemala Honduras San Pedro Sula Tegucigalpa México D.F Nicaragua Panamá 1800 237 6425 / 2294 2800 Paraguay Perú Lima Provincia República Dominicana Uruguay Venezuela 0800 057 1015 2299 8222 820 2020 1800 003 434 1800 008 222 2267 8222 9020 26655 1800 284 2622 1800 400 8222 1866 998 3357* 2470 8222 2570 8222 2281 8222 01800 123 3120 01800 400 8222 9000 8222 2276 9982 800 0555 206 8222 009 800 511 8222 0800 11936 511 8222 08001 8222 809 549 6948 1800 751 0129 809 200 8662 000 405 1004 0800 284 2622 0800 000 8222 0800 444 2842 810 333 8222 588 0059 800 108 222 0800 891 8668 0800 761 8222 0800 891 1684* 1800 722 8222 800 536 022 800 208 222 330 2255 401 3434 630 3434 321 3434 444 3434 01 8000 953 434 01 8000 914 600 01 8000 519 393 AEROGAL *No disponible en todos los aeropuertos. Not available in all airports.
  • 278.
    Junio 2013 Riohacha Valledupar Cúcuta Valencia CARACAS BOGOTÁ LIMA Arauca Bucaramanga Barrancabermeja Yopal Medellín Manizales Pereira Armenia Ibagué Neiva Popayán Florencia Pasto Tumaco San Cristóbal BaltraIsland Manta Coca GALÁPAGOS Arequipa Santa Cruz Guayaquil Cuenca Piura Chiclayo Tarapoto Trujillo Cuzco Puerto Maldonado Juliaca Cali QUITO LA PAZ Villavicencio San José del Guaviare Puerto Carreño Puerto Inírida Corozal Santa Marta San Andrés Barranquilla Cartagena Montería Apartadó Buenaventura Guapi Quibdó VENEZUELA ECUADOR PERÚ BOLIVIA SURAMÉRICA Y CARIBE CONVENCIONESCONVENCIONES MAP CONVENTIONS CODE SHARE AGREEMENTS RUTAS EN CÓDIGO COMPARTIDO Centro de ConexionesConexiones Connection Center Rutas Avianca Avianca Routes Rutas TACA TACA Routes Rutas Aerogal Aerogal Routes Rutas Ocean Air Ocean Air Routes Rutas en código compartido operadas por Ocean Air Code Share agreements operated by Satena Rutas en códigoutas en código compartido operadascompartido operadas por Satenapor Satena Code Share agreements operated by Satena Rutas en código compartido operadas por Aerogal Code Share agreements operated by Aerogal Rutas en código compartido operadas por Sky Airline Code Share agreements operated by Sky Airline 276276276276276276276276276276276276276276276276276276276276276276276276 Junio 2013Avianca en revistaAvianca en revistaAvianca en revistaAvianca en revistaAvianca en revistaAvianca en revistaAvianca en revistaAvianca en revistaAvianca en revistaAvianca en revistaAvianca en revistaAvianca en revistaAvianca en revistaAvianca en revistaAvianca en revistaAvianca en revistaAvianca en revistaAvianca en revistaAvianca en revistaAvianca en revistaAvianca en revistaAvianca en revistaAvianca en revistaAvianca en revistaAvianca en revistaAvianca en revistaAvianca en revistaAvianca en revistaAvianca en revistaAvianca en revistaAvianca en revistaAvianca en revistaAvianca en revistaAvianca en revistaAvianca en revistaAvianca en revistaAvianca en revistaAvianca en revistaAvianca en revistaAvianca en revistaAvianca en revistaAvianca en revistaAvianca en revistaAvianca en revistaAvianca en revistaAvianca en revistaAvianca en revistaAvianca en revistaAvianca en revistaAvianca en revistaAvianca en revistaAvianca en revistaAvianca en revistaAvianca en revista SESESESESESERRRVICIOVICIOVICIOVICIOVICIOVICIOVICIOVICIOVICIOVICIOVICIO SERVICE
  • 279.
    Junio 2013Junio 2013Junio2013Junio 2013Junio 2013Junio 2013Junio 2013Junio 2013Junio 2013 BOGOTÁ LIMA Porto Alegre Florianápolis Curitiba Chapecó PassoFundo Cuiabá Porto Velho Río de Janeiro (SDU y GIG) Belo Horizonte Campo Gande Ilhéus Salvador Aracaju Petrolina Maceio Recife João Pessoa Juazeiro do Norte Natal Fortaleza São Paulo (CGH y GRU) Iquique Antofagasta Calama Copiapó Concepción Temuco Puerto Montt SANTO DOMINGO ARUBA CURAZAO ASUNCIÓN BUENOS AIRES MONTEVIDEO SANTIAGO DE CHILE BRASILIA Punta Cana LA HABANA VENEZUELA ECUADOR PERÚ BRASIL BOLIVIA CHILE ARGENTINA PARAGUAY URUGUAY PunPunPunPunta Canata Cana SAN JUAN* COLOMBIA Junio 2013 Avianca en revistaAvianca en revistaAvianca en revistaAvianca en revistaAvianca en revistaAvianca en revistaAvianca en revistaAvianca en revistaAvianca en revistaAvianca en revistaAvianca en revistaAvianca en revistaAvianca en revistaAvianca en revistaAvianca en revistaAvianca en revistaAvianca en revistaAvianca en revistaAvianca en revistaAvianca en revistaAvianca en revistaAvianca en revistaAvianca en revistaAvianca en revistaAvianca en revistaAvianca en revistaAvianca en revistaAvianca en revistaAvianca en revistaAvianca en revistaAvianca en revistaAvianca en revistaAvianca en revista 277277277277277277277277277277277277277277277277277277277277277277277277277277277277277277 * La ruta Bogotá - San Juan* La ruta Bogotá - San Juan* La ruta Bogotá - San Juan* La ruta Bogotá - San Juan* La ruta Bogotá - San Juan* La ruta Bogotá - San Juan* La ruta Bogotá - San Juan* La ruta Bogotá - San Juan* La ruta Bogotá - San Juan* La ruta Bogotá - San Juan* La ruta Bogotá - San Juan* La ruta Bogotá - San Juan* La ruta Bogotá - San Juan* La ruta Bogotá - San Juan* La ruta Bogotá - San Juan* La ruta Bogotá - San Juan inicia operación a partir de julio.inicia operación a partir de julio.inicia operación a partir de julio.inicia operación a partir de julio.inicia operación a partir de julio.inicia operación a partir de julio.inicia operación a partir de julio.inicia operación a partir de julio.inicia operación a partir de julio.inicia operación a partir de julio.inicia operación a partir de julio.inicia operación a partir de julio.inicia operación a partir de julio.inicia operación a partir de julio.inicia operación a partir de julio.inicia operación a partir de julio.inicia operación a partir de julio.inicia operación a partir de julio.inicia operación a partir de julio.inicia operación a partir de julio.inicia operación a partir de julio.inicia operación a partir de julio.
  • 280.
    USEFUL INFORMATION /Nskjfhsdh Junio 2013Junio 2013Junio 2013Junio 2013Junio 2013Junio 2013Junio 2013Junio 2013Junio 2013 BOGOTÁ SAN SALVADOR SAN JOSÉ Guayaquil Liberia Quepos Tambor Palma Sur Drake Golfito Tamarindo Fortuna Medellín Cali La Ceiba Flores Roatán Cancún* Mérida Villahermosa Veracruz Monterrey Acapulco Guadalajara Puerto Vallarta León Tijuana QUITO MANAGUA TEGUCIGALPA BELICE CIUDAD DE GUATEMALA CIUDAD DE MÉXICO CIUDAD DE PANAMÁ CARACAS LA HABANA COLOMBIA PANAMÁ NICARAGUAEL SALVADOR GUATEMALA HONDURAS MÉXICO PERÚ LIMA San Pedro Sula CENTROAMÉRICA SERVICIO SERVICE 278278278278278278278278278278278278278278278278278278278278278 Junio 2013AAAAAAAAAvianca en revistavianca en revistavianca en revistavianca en revistavianca en revistavianca en revistavianca en revistavianca en revistavianca en revistavianca en revistavianca en revistavianca en revistavianca en revistavianca en revistavianca en revistavianca en revistavianca en revistavianca en revistavianca en revistavianca en revistavianca en revistavianca en revistavianca en revistavianca en revistavianca en revistavianca en revistavianca en revistavianca en revistavianca en revistavianca en revista CONVENCIONESCONVENCIONESCONVENCIONESCONVENCIONESCONVENCIONESCONVENCIONESCONVENCIONESCONVENCIONESCONVENCIONESCONVENCIONESCONVENCIONESCONVENCIONESCONVENCIONES MAP CONVENTIONS Centro deCentro deCentro deCentro deCentro deCentro deCentro deCentro deCentro deCentro deCentro deCentro deCentro de ConexionesConexionesConexionesConexionesConexionesConexionesConexionesConexiones Connection Center RRutas operadas porutas operadas porutas operadas porutas operadas porutas operadas porutas operadas porutas operadas porutas operadas porutas operadas porutas operadas porutas operadas por AAAviancaviancaviancaviancaviancaAviancaAAviancaA Routes operated by Avianca RRutas operadas porutas operadas porutas operadas porutas operadas porutas operadas porutas operadas porutas operadas porutas operadas porutas operadas porutas operadas porutas operadas por TATATATACCCAA Routes operated by TACA RRutas en códigoutas en códigoutas en códigoutas en códigoutas en códigoutas en códigoutas en códigoutas en códigoutas en códigoutas en código compartido operadascompartido operadascompartido operadascompartido operadascompartido operadascompartido operadascompartido operadascompartido operadascompartido operadascompartido operadascompartido operadascompartido operadascompartido operadascompartido operadascompartido operadas porporporpor AAeroméxicoeroméxicoeroméxicoeroméxicoeroméxicoeroméxicoeroméxico Code Share agreements operated by Aeroméxico RRutas en códigoutas en códigoutas en códigoutas en códigoutas en códigoutas en códigoutas en códigoutas en códigoutas en códigoutas en código compartido operadascompartido operadascompartido operadascompartido operadascompartido operadascompartido operadascompartido operadascompartido operadascompartido operadascompartido operadascompartido operadascompartido operadascompartido operadascompartido operadas por Copapor Copapor Copapor Copapor Copapor Copapor Copa Code Share agreements operated by Copa RRRutas en códigoutas en códigoutas en códigoutas en códigoutas en códigoutas en códigoutas en códigoutas en códigoutas en códigoutas en código compartido operadascompartido operadascompartido operadascompartido operadascompartido operadascompartido operadascompartido operadascompartido operadascompartido operadascompartido operadascompartido operadascompartido operadascompartido operadascompartido operadascompartido operadas porporporpor USUSUS AAirwaysirwaysirwaysirwaysirways Code Share agreements operated by US Airways RRutas en códigoutas en códigoutas en códigoutas en códigoutas en códigoutas en códigoutas en códigoutas en códigoutas en códigoutas en código compartido operadascompartido operadascompartido operadascompartido operadascompartido operadascompartido operadascompartido operadascompartido operadascompartido operadascompartido operadascompartido operadascompartido operadascompartido operadascompartido operadascompartido operadas porporpor UUnitednitednitednitednited Code Share agreements operated by United RRRutas en códigoutas en códigoutas en códigoutas en códigoutas en códigoutas en códigoutas en códigoutas en códigoutas en códigoutas en códigoutas en código compartido operadascompartido operadascompartido operadascompartido operadascompartido operadascompartido operadascompartido operadascompartido operadascompartido operadascompartido operadascompartido operadascompartido operadascompartido operadascompartido operadas porporporpor AAAir Canadair Canadair Canadair Canadair Canadair Canadair Canadair Canada Code Share agreements operated by Air Canada RRutas en códigoutas en códigoutas en códigoutas en códigoutas en códigoutas en códigoutas en códigoutas en códigoutas en códigoutas en código compartido operadascompartido operadascompartido operadascompartido operadascompartido operadascompartido operadascompartido operadascompartido operadascompartido operadascompartido operadascompartido operadascompartido operadascompartido operadascompartido operadascompartido operadas porporpor IIberiaberiaberiaberiaberia Code Share agreements operated by Iberia RRRutas en códigoutas en códigoutas en códigoutas en códigoutas en códigoutas en códigoutas en códigoutas en códigoutas en códigoutas en códigoutas en código compartido operadascompartido operadascompartido operadascompartido operadascompartido operadascompartido operadascompartido operadascompartido operadascompartido operadascompartido operadascompartido operadascompartido operadascompartido operadascompartido operadas porporporpor LLLufthansaufthansaufthansaufthansaufthansaufthansaufthansaufthansa Code Share agreements operated by Iberia AAcuerdocuerdocuerdocuerdocuerdo IIntermodalntermodalntermodalntermodalntermodalntermodalntermodalntermodal RENFERENFERENFERENFERENFERENFE Code Share agreements operated by Iberia ** LLa ruta Bogotá - Cancún iniciaa ruta Bogotá - Cancún iniciaa ruta Bogotá - Cancún iniciaa ruta Bogotá - Cancún iniciaa ruta Bogotá - Cancún iniciaa ruta Bogotá - Cancún iniciaa ruta Bogotá - Cancún iniciaa ruta Bogotá - Cancún iniciaa ruta Bogotá - Cancún iniciaa ruta Bogotá - Cancún iniciaa ruta Bogotá - Cancún iniciaa ruta Bogotá - Cancún iniciaa ruta Bogotá - Cancún iniciaa ruta Bogotá - Cancún iniciaa ruta Bogotá - Cancún iniciaa ruta Bogotá - Cancún iniciaa ruta Bogotá - Cancún iniciaa ruta Bogotá - Cancún iniciaa ruta Bogotá - Cancún iniciaa ruta Bogotá - Cancún iniciaa ruta Bogotá - Cancún inicia operación a partir de julio.operación a partir de julio.operación a partir de julio.operación a partir de julio.operación a partir de julio.operación a partir de julio.operación a partir de julio.operación a partir de julio.operación a partir de julio.operación a partir de julio.operación a partir de julio.operación a partir de julio.operación a partir de julio.operación a partir de julio.operación a partir de julio.operación a partir de julio.operación a partir de julio. CODE SHARE AGREEMENTS RURURURUTASTASTASTAS EEENNN CÓDCÓDCÓDCÓDCÓDIIGGOO CCCOMOMOMPPARTIARTIARTIARTIARTIDDDOOO
  • 281.
    Junio 2013Junio 2013Junio2013Junio 2013Junio 2013Junio 2013Junio 2013Junio 2013 BOGOTÁ SAN SALVADOR SAN JOSÉ Medellín Liberia Barcelona PARÍS Santiago La Coruña Oviedo Bilbao Valladolid Zaragoza Palma de MallorcaValencia Alicante MálagaCádiz Sevilla Jerez Córdoba San Sebastián Frankfurt Múnich Dusseldorf Pamplona Vigo Barranquilla Cartagena San Francisco Chicago Seattle Denver San Diego San JoséMonterrey Santa María San Luis Obispo Santa Bárbara Fresno Sacramento Medford Arcata Eugene Portland Houston Dallas Indianapolis Minneapolis Columbus Dayton Cleveland Rochester SyracuseBuffaloDetroit Toronto Montreal Pittsurgh Cincinati Harrisburg Hartford Manchester Portland Kansas City Phoenix las Vegas Reno Vancouver Calgary Edmonton Los Ángeles Cali Miami Orlando New York (JFK) La Guardia Newark Boston Raleigh Durham NorfolkRichmond Roanoke Greensboro Philadelphia Charlotte Fort Lauderdale Tampa Kaui Honolulu MANAGUA MADRID CIUDAD DE MÉXICO HAWÁI WASHINGTON OTAWA CIUDAD DE GUATEMALA EUROPA COLOMBIA MÉXICO ESTADOS UNIDOS CANADÁ PERÚ LIMA San Pedro Sula Cancún Canarias Tenerife Gran Canaria Kona Junio 2013 Avianca en revistaAvianca en revistaAvianca en revistaAvianca en revistaAvianca en revistaAvianca en revistaAvianca en revistaAvianca en revistaAvianca en revistaAvianca en revistaAvianca en revistaAvianca en revistaAvianca en revistaAvianca en revistaAvianca en revistaAvianca en revistaAvianca en revistaAvianca en revistaAvianca en revistaAvianca en revistaAvianca en revistaAvianca en revistaAvianca en revistaAvianca en revistaAvianca en revistaAvianca en revistaAvianca en revistaAvianca en revistaAvianca en revistaAvianca en revistaAvianca en revistaAvianca en revistaAvianca en revista 279279279279279279279279279279279279279 NORTEAMÉRICA Y EUROPA
  • 282.
    SERVICIO SERVICE 280 Junio2013Avianca en revista AIRBUS A330 10 AVIONES PLANES AIRBUS A330 SILLAS/SEATS 222 CLASE ECONÓMICA ECONOMY SILLAS/SEATS 30 CLASE EJECUTIVA BUSINESS AIRBUS A321 5 AVIONES PLANES SILLAS/SEATS 180 CLASE ECONÓMICA ECONOMY SILLAS/SEATS 12 CLASE EJECUTIVA BUSINESS BUSINESS AIRBUS A321 AIRBUS A320 51 AVIONES PLANES SILLAS/SEATS 138 CLASE ECONÓMICA ECONOMY SILLAS/SEATS 12 CLASE EJECUTIVA BUSINESS BUSINESS AIRBUS A320 AIRBUS A319 21 AVIONES PLANES SILLAS/SEATS 108 CLASE ECONÓMICA ECONOMY SILLAS/SEATS 12 CLASE EJECUTIVA BUSINESS AIRBUS A319 *50 aviones Airbus A320 y 1 avión Airbus A320S*50 aviones Airbus A320 y 1 avión Airbus A320S *
  • 283.
    Junio 2013 Aviancaen revista 281 AIRBUS A318 10 AVIONES PLANES SILLAS/SEATS 88 CLASE ECONÓMICA ECONOMY SILLAS/SEATS 12 CLASE EJECUTIVA BUSINESS EMBRAER 190 12 AVIONES PLANES SILLAS/SEATS 88 CLASE ECONÓMICA ECONOMY SILLAS/SEATS 8 CLASE EJECUTIVA BUSINESS ATR 42 8 AVIONES PLANES SILLAS/SEATS 68 CLASE ECONÓMICA ECONOMY AIRBUS A318 EMBRAER 190 Baños / WC Entrada / Entrance Salida de Emergencia/ Emergency Exit Clase económica/ Economy Clase ejecutiva/ Business FOKKER 50 CESSNA SILLAS/SEATS 52 SILLAS/SEATS 12 9 AVIONES PLANES 11 AVIONES PLANES
  • 284.
    SERVICIO SERVICE 282 Junio2013Avianca en revista BOEING 767F AIRBUS A330F BOEING 767F 4 AVIONES PLANE 2 AVIONES PLANE ENTRETENIMIENTO ENTERTAINMENT En sus viajes disfrute de una programación exclusiva de video y audio: cine, música, juegos, noticias, series de televisión en sistemas* AVOD u Overhead. Encuentre los detalles en Avianca Entretenimiento. During your flight, enjoy an exclusive selection of audio and video: movies, music, games, news, tv series in our AVOD or Overhead systems*. Find the details in our Avianca Entertainment magazine. ALGUNAS CIFRAS Más de 16.000 sillas en clase económica More than 16,000 seats in economy class. Más de 1.500 sillas en clase ejecutiva. More than 1,500 seats in business class. 5.100 vuelos semanales en promedio a destinos en América y Europa. An average of 5,100 wee- kly flights to destinations in America and Europe. *Sujeto a configuración de cada aeronave. *Flota en operación y cifras a abril 30 de 2013 *Operating fleet and numbers to april 30 2013 *System may vary according to airplane configuration. FLOTA AEROGAL 2 AVIONES PLANE 6 AVIONES PLANE AIRBUS A320 AIRBUS A319 SILLAS/SEATS 138 CLASE ECONÓMICA ECONOMY SILLAS/SEATS 12 CLASE EJECUTIVA BUSINESS SILLAS/SEATS 108 CLASE ECONÓMICA ECONOMY SILLAS/SEATS 12 CLASE EJECUTIVA BUSINESS
  • 285.
    Junio 2013 ISSN1909-1281 Jennifer López ESPECIAL PELÍCULAS HISTÓRICAS ¿CÓMO SE PREPARANLOS ACTORES PARA PERSONIFICAR PAPELES DE HÉROES REALES? entretenimiento cinematográfica Edición1,juniode2013 Portada * Jennifer López, una diva en acción. La actriz que protagoniza la película Parker le contó a Avianca entretenimiento el reto que le significó interpretar a una mujer que, al igual que ella, pasaba por un divorcio. Televisión Modern Family, una comedia muy seria. ¿Cuál es el encanto de esta serie que ha conseguido más de 55 premios? Descúbralo en Avianca entretenimiento. AviancaENTRETENIMIENTO Encuentra a bordo de la flota Airbus esta guía de música, series, cine y juegos, exclusiva de Avianca. 18 Junio 2013 ARTÍCULO / Serie Avianca entretenimiento Tras la aparente frivolidad de una el ruido de más de 55 galardones ‒e cuentan un Globo de y el estruendoso espanglish un agudo y preciso retrato de moldean las familias estadounid urante cinco temporadas y 94 episodios, que comenzaron a transmitirse el 23 de septiembre de 2009, los guionistas Steve Levitan y Christopher Lloyd han hecho una inteligente y divertida parodia sobre los lugares comunes de la clase media norteamericana. Desde ese ambiente casero ya han partido tradicionales series como Full House, Two and a Half Men ¿Quién manda a quién? Por su parte, Family ha dado un paso adelante al contar las anécdotas de la familia Pritchett en un lenguaje moderno y audaz, que integra elementos del falso documental y resultados no solo se han visto reflejados en los premios que ha obtenido –durante D Modern Family, una comedia muy seria Junio 2013 Avianca entretenimiento ras la aparente frivolidad de una comedia televisiva, el ruido de más de 55 galardones ‒entre los que se cuentan un Globo de Oro y más de 15 premios Emma‒ espanglish de Sofía Vergara; se oculta un agudo y preciso retrato de las condiciones que moldean las familias estadounidenses del siglo XXI. urante cinco temporadas y 94 episodios, que comenzaron a transmitirse el 23 de septiembre de 2009, los guionistas Steve Levitan y Christopher Lloyd han hecho una inteligente y divertida parodia sobre los lugares comunes de la clase media norteamericana. Desde ese ambiente casero ya han partido tradicionales series como Full House, Two and a Half Men o la clásica Por su parte, Modern ha dado un paso adelante al contar las anécdotas de la familia Pritchett en un lenguaje moderno y audaz, que integra elementos del falso documental y reality. Los resultados no solo se han visto reflejados en los premios que ha obtenido –durante Fotos:AFP Modern Family, una comedia muy seria los tres últimos años ha sido reconocida como la mejor comedia en los Emmy– o en los más de 12 millones de televidentes que la sintonizan; ha logrado, durante esta media década, poner sobre la mesa la discusión abierta y sin prejuicios de temas que antes eran tabú. Jay, un sexagenario casado con una voluptuosa latina 30 años menor que él, y las familias de sus hijos Claire y Mitchell –casado con otro hombre y padre adoptivo de una niña vietnamita– son los ejes de una historia sin un protagonista definido. Al igual que otras series como Friends, cada capítulo
  • 286.
    SERVICIO SERVICE 284 Junio2013Avianca en revista PRINCIPALES AEROPUERTOS DE LA RED AVIANCA Trabajamos para consolidar la mejor oferta de la región. Todos los días, disfrute de vuelos directos entre más de 100 destinos, así como de múltiples posibles conexiones, gracias a la operación coordinada entre los aeropuertos de Lima, Quito Bogotá, San José y San Salvador. BOGOTÁ BOGOTÁ TERMINAL PUENTE AÉREO EXCLUSIVO DE AVIANCA » En servicio desde las 4.00 a.m. hasta el chequeo del último vuelo. » Módulos de autochequeo. » Servicio permanente de buses que transportan a los viajeros entre un terminal y otro. » Sala VIP, ubicada en el segundo piso, con asistencia permanente y servicios de snacks, bebidas, puestos de trabajo y entretenimiento. » Punto de información turística del Distrito, ubicado en la sala de equipajes. Nuestros viajeros acceden a los servicios de la aerolínea en: » Módulos de chequeo y autochequeo ubicados en el segundo nivel. » Sala VIP Gold y Diamond disponibles desde las 4.00 a.m. a 11.30 p.m. ubicadas en el tercer nivel. » Punto de información turística del Distrito, ubicado en la sala de equipajes. AEROPUERTO INTERNACIONAL ELDORADO N Muelle internacional International flight Area Muelle nacional Domestic flight Area Pista principal / Main runway Vuelos nacionales Domestic flights Avenida Eldorado (Calle 26) Flujo vehicular para el ingreso / Vehicle flow to enter Flujo vehicular para la salida / Vehicle flow to exit Tenga en cuenta que la Avenida Calle 26, principal vía de acceso al Aeropuerto Internacional Eldorado y al Terminal Puente Aéreo, es intervenida actualmente por el Instituto de Desarrollo Urbano. Estas obras implican restricciones en el tráfico y pueden retrasar su desplazamiento al aeropuerto. Vuelos nacionales Domestic flights Módulo de conexiones Connections module CONVENCIONES MAP CONVENTIONS Punto de atención Avianca Escaleras Taxis Baños Check-inParqueadero Equipaje Información
  • 287.
    Junio 2013 Aviancaen revista 285 LIMA » Ubicado 10 km al noreste del centro de Lima. » Cuenta con opciones de transporte público para llegar a la ciudad en un recorrido de 20 minutos aproximadamente. » Nuestros viajeros acceden a los servicios de la aerolínea en: - Módulos de chequeo ubicados en el primer piso frente a la zona comercial de 2.30 a.m. a 5.50 a.m. y de 2.30 p.m. a 4.30 p.m. - Sala VIP Salón Sumaq disponible las 24 horas del día, ubicada en el segundo piso. SAN JOSÉ DE COSTA RICA » Situado 20 km al oeste de San José. » Autobuses y taxis comunican al aeropuerto con la ciudad. Las paradas se encuentran a la salida del edificio. » Nuestros viajeros acceden a los servicios de la aerolínea en: - Oficinas de atención del mezzanine de 4.00 p.m. a 8.00 p.m. - Módulos de chequeo de la parte central del primer piso de 4.00 a.m. a 6.30 p.m. - Sala VIP Santamaría, ubicada en el tercer nivel, con servicio desde las 5.00 a.m. hasta las 10.00 p.m. AEROPUERTO INTERNACIONAL JUAN SANTAMARÍA AEROPUERTO INTERNACIONAL JORGE CHÁVEZ QUITO » Ubicado a 50 km al noreste de Quito. » Cuenta con opciones de transporte público, privado de lujo y taxis entre la ciudad y el aeropuerto, con un recorrido de 1 hora y 15 minutos aproximadamente. »  Nuestros viajeros acceden a los servicios de la aerolínea en: - Módulos de chequeo ubicados en segundo nivel, en el hall público de salidas. - Oficinas de la compañía en el tercer nivel (Área Administrativa), de 9.00 a.m. a 7.00 p.m. - Sala VIP Nacional Salón Quito y Sala VIP Internacional, disponibles las 24 horas del día, ubicadas en el segundo y tercer nivel. SAN SALVADOR » Situado 50 km al sur de San Salvador. » Buses y taxis lo comunican con la ciudad en un recorrido de aproximadamente 30 minutos. » Nuestros viajeros acceden a los servicios de la aerolínea en: - Oficinas de atención del primer piso de 1.30 a.m. a 2.00 p.m. - Módulos de chequeo del primer piso, de 6.00 a.m. a 7.30 p.m. - Sala VIP en la zona de abordaje número ocho. AEROPUERTO INTERNACIONAL EL SALVADOR AEROPUERTO INTERNACIONAL MARISCAL SUCRE Punto de venta AeroGal Nacional
  • 292.
    SERVICIO SERVICE 290 Junio2013Avianca en revista EQUIPOS ELECTRÓNICOS A BORDO / PORTABLE ELECTRONIC DEVICES DE MANO / CARRY ON BAGGAGE METÁLICOS Y CORTOPUNZANTES / METALLIC AND SHARP ITEMS OBJETOS DEPORTIVOS / SPORTS GEAR Bates de baseball y cricket o palos de golf, esquí o jockey. / Baseball or cricket bats, golf clubs, skis or jockey/horse items. EXPLOSIVOS O INFLAMABLES / EXPLOSIVES OR FLAMMABLE ITEMS PISTOLAS O ARMAS DE FUEGO / PISTOLS OR FIREARMS HERRAMIENTAS / TOOLS EN BODEGA / CHECKED LUGGAGE SUSTANCIAS CORROSIVAS QUE EMITAN GASES TÓXICOS / CORROSIVE SUBSTANCES THAT PRODUCE TOXIC GASES Ácido sulfúrico / Sulfuric acid Amoniaco / Ammonia FUEGOS ARTIFICIALES / INFLAMMATORY ITEMS Señales de emergencia / Emergency flares Bengalas / Flares Proyectos de iluminación / Fireworks Explosivos / Explosives Fósforos / Matches OTROS / OTHERS Cilindros de gas ya usados / Used gas cylinders Cloro / Chlorine Líquido para encendedores / Lighter fluid Aerosoles / Aerosols Sustancias incapacitadoras / Incapacitating substances Mercurio / Mercury Plaguicidas,matamalezas / Pesticides and weed killers Combustibles / Fuel Pinturas / Paint ARTÍCULOS PARA LIMPIEZA / CLEANING SUPPLIES Blanqueadores / Bleach Líquidos y otros elementos para destapar desagües / Drain cleaners Solventes / Solvents MERCANCÍAS PELIGROSAS / DANGEROUS GOODS OBJETOS DEPORTIVOS / SPORTS GEAR Palos de golf / Golf clubs Lanzas / Spears Bates de baseball / Baseball bats Jabalinas / Javelins Cañas de pescar / Fishing rods APARATOS DE TRACCIÓN ELÉCTRICA / ELECTRIC TRACTION DEVICES Sillas de ruedas / Wheel chairs Cortadoras de césped / Lawn mowers IMPLEMENTOS MÉDICOS / MEDICAL IMPLEMENTS Embriones congelados / Frozen embryos Vacunas / Vaccines Cloroformo / Chloroform ELEMENTOS CORTOPUNZANTES / SHARP OBJECTS Arpones / Harpoons PROHIBIDOS / PROHIBITED ITEMSPERMITIDOS EN BODEGA / CHECKED LUGGAGE RESTRINGIDOS / RESTRICTED ITEMS PROHIBIDOS / PROHIBITED ITEMS Tijeras / Scissors Espadas / Swords Pinzas / Tweezers OTROS / OTHERS Baterías / Batteries Cajas de herramientas / Tool boxes Material fotográfico / Photographic material Líquidos criogénicos / Cryogenic liquids Elementos magnetizados / Magnetic elements Aerosoles / Aerosols Tanques de oxígeno para buceo / Scuba diving oxygen tanks Vehículos automotores / Motorized vehicles Sustancias que contengan anestésicos o narcotizantes / Substances that contain anesthetics or narcotics Armas blancas y de fuego / Firearms and sharp cutting weapons DE MANO / CARRY ON BAGGAGE IMPLEMENTOS MÉDICOS / MEDICAL IMPLEMENTS Aparatos respiratorios / Respiratory devices EN BODEGA / CHECKED LUGGAGE ALIMENTOS /FOODS Alimentos congelados / Frozen foods Camarones o pescado / Shrimp or fish ANIMALES / ANIMALS Animales en vía de extinción / Endangered species OTROS / OTHERS Materiales radioactivos / Radioactive material *Estos dispositivos solo podrán usarse con la función de transmisión inalámbrica deshabilitada o Modo Avión activado. *These devices may only be used with the wireless transmission function deactivated or with Aircraft Mode activated. TENGA EN CUENTA: Las posibilidades y restricciones pueden variar.En cualquier caso atienda y cumpla siempre las indicaciones de la tripulación./ Possibilities and restrictions may vary.In any case, always pay attention to,and follow,indications given by the crew. NOTA: se excluyen de las restricciones y prohibiciones los equipos instalados por la aerolínea para procedimientos a bordo,así como todos los dispositivos para la navegación./ NOTE: Equipment installed by the airline for onboard procedures, and also all navigation devices, are excluded from the restrictions and prohibitions. Por seguridad del vuelo, la tripulación podrá solicitarle en cualquier momento, apagar los equipos electrónicos, si se considera que estos pueden estar haciendo interferencia con los sistemas de navegación y comunicación de la aeronave. Los tripulantes podrán solicitarle información relacionada con su equipo electrónico (marca, modelo), para verificar con los fabricantes las posibles causas de la interferencia. For your safety during the flight, the crew may ask you at any time to switch off your electronic equipment, if this is considered to be interfering with the aircraft’s communication and navigation systems. Crew members may ask you for information about your electronic equipment (make, model), so they can check the possible causes of the interference with the manufacturers. ATERRIZAJE / LANDINGDESPEGUE / TAKE-OFF CRUCERO / CRUISING ACLARACIONES/ CLARIFICATION • En los equipos ATR,Fk50 y Cessna todos los equipos electrónicos deben apagarse en todas las fases del vuelo. In ATR,Fokker 50 and Cessna aircraft,all electronic equipment should remain switched off during all phases of the flight. • En todas las fases del vuelo de cualquier aeronave se permite el uso de relojes digitales e instrumentos médicos fisiológicos prescritos (marcapasos, ayudas auditivas, etc.). Digital watches and prescribed physiological medical instruments (pacemakers, hearing aids,etc.) may be used on any aircraft during all phases of the flight. • En ninguna fase del vuelo de ninguna aeronave se permite el uso de teléfonos celulares que no tengan función de Modo Avión, juguetes a control, equipos de recepción y transmisión de Banda Civil (radios AM/FM, televisores,walkie talkies, etc.), equipos con tecnología PTT (Push to Talk) o sistema de comunicación inmediata. Cell phones without an Aircraft Mode function, games with controls, civilian band reception and transmission equipment (AM/FM radios, televisions, walkie talkies, etc.), or equipment with PTT (Push to Talk) technology or immediate communication system may not be used during any phase of the flight on any aircraft. • Para despegar y aterrizar,doblar cobijas y guardar almohadas,bolsas,material de lectura,maletas,paquetes,bolsos,etc. During take-off and landing,put away blankets,pillows,bags,reading material, luggage,packets,handbags,etc. • Si su silla está ubicada en una salida de emergencia,debe estar dispuesto a colaborar en una posible evacuación,hablar el idioma del país de origen de la aerolínea y entender las instrucciones de los auxiliares.No debe estar en ninguna de estas condiciones: embarazo,limitación física,ser menor de edad o de tercera edad.Si no desea prestar su ayuda,puede pedir reasignación de silla. If your seat is located by an emergency exit,you should be willing to cooperate in the event of an evacuation,speak the language of the airline’s country of origin,and understand instructions from flight attendants.You should not be pregnant,have physical limitations,or be an under-age minor or elderly.If you do not wish to help,you may ask to be reassigned to a different seat • El consumo de licor está restringido al que suministra la aerolínea. Alcohol consumption is restricted to that supplied by the airline. PROHIBIDOS / PROHIBITED ITEMS Todos los equipos electrónicos portátiles deben permanecer apagados durante el cierre de puertas,carreteo y despegue,puesto que emiten ondas electromagnéticas que pueden interferir en la operación de los equipos de comunicaciones y navegación de la aeronave. All portable electronic equipment should remain switched off when doors are being closed and during taxiing and take-off, since it emits electromagnetic waves which could interfere with the aircraft’s communication and navigation equipment. Cuando la señal de prohibición de equipos electrónicos haya sido apagada y los tripulantes de cabina lo indiquen,se permite el uso de calculadoras,cámaras fotográficas o de video*,reproductores de música y video (iPod,Mp3,Mp4, etc.)*,juegos electrónicos portátiles*, computadores portátiles*,tabletas* y teléfonos celulares*. When the electronic equipment prohibition sign has been switched off and cabin staff indicate,calculators, cameras*,video recorders*,music and video reproducers (iPod,Mp3,Mp4,etc.)*, portable electronic games*,laptop computers*,tablets* and cell phones* may be used. RESTRINGIDOS / RESTRICTED am/fm DESCENSO / LANDING En esta etapa todos los equipos electrónicos deben apagarse y guardarse sin excepción. During this stage,all electronic equipment, without exception, should be switched off and put away.
  • 293.
    Junio 2013 Aviancaen revista 291 EQUIPAJE LIBRE PERMITIDO / FREE LUGGAGE ALLOWED DENTRO DE COLOMBIA Y PERÚ / COLOMBIAN AND PERU DOMESTIC FLIGHTS DESDE Y HACIA NORTE AMÉRICA Y EL CARIBE, NORTE AMÉRICA Y SUR AMÉRICA (INCLUYE PANAMÁ) Y DESDE Y HACIA ESPAÑA / FLIGHTS FROM AND TO NORTH AMERICAN AND THE CARIBBEAN, NORTH AMERICA AND SOUTH AMERICA (INCLUDING PANAMA) AND FROM AND TO SPAIN *Vuelos operados por Avianca / *Flights operated by Avianca **Vuelos operados por TACA Airlines / **Flights operated by TACA Airlines ***No se aceptan piezas de más de 32 kg./ ***Each piece must not weight more than 32 kg EQUIPAJE REGISTRADO EN BODEGA / CHECKED LUGGAGE 2 de 32 kg (70 lb) combinado 158 cm (62”) lineales 158 cm (62”) lineales 2 de 23 kg (50 lb) combinado 1 de 10 kg (22 lb) 1 de 10 kg (22 lb) 158 cm (62”) lineales 158 cm (62”) lineales Viajeros Passengers Clase Ejecutiva Business Class Dimensiones Dimensions Clase Económica Economy Dimensiones Dimensions 159-230 cm (AV)* 159-215 cm (TA)** Por cada kg en exceso hasta 90 kg combinado 1-23 kg (1-50 lb) y 158 cm 24-45 kg (51-100 lb) y 230 cm Dimensiones / Dimensions COP Colombia Sobredimensión / Oversized Sobrepeso / Overweight Piezas extra / Extra pieces USD 50 USD 2.50 USD 40 USD 70 USD Perú COP 100.000 COP 5.000 COP 100.000 COP 200.000 COBROS POR EXCESOS / EXCESS CHARGES 2 de 32 kg C/U (70 lb) 158 cm (62”) lineales 158 cm (62”) lineales 158 cm (62”) lineales 2 de 23 kg C/U (50 lb) 2 de 32 kg C/U (70 lb) 2 de 23 kg C/U (50 lb) 158 cm (62”) lineales 158 cm (62”) lineales 158 cm (62”) lineales Viajeros Passengers Clase Ejecutiva Business Class Dimensiones Dimensions Clase Económica Economy Dimensiones Dimensions 1 de 10 kg (22 lb) 1 de 10 kg (22 lb) 159-230 cm lineales 24-32 kg*** Dimensiones / Dimensions Hacia España / To Spain Desde España / From Spain Piezas extra / Extra pieces Sobredimensión / Oversized Sobrepeso / Overweight COBROS POR EXCESOS EN ESPAÑA/ EXCESS CHARGES IN SPAIN USD 100 USD 70 EUR 100 EUR 50 1-23 kg y 158 cm 24-32 kg y 158 cm USD 200 USD 270 EUR 150 EUR 200 EQUIPAJE DE MANO / CARRY-ON BAGGAGE 1 L (máx) 10 Kg (22 libras) (alto + largo + ancho) 115 cm (45”) (máx) 100 ml (máx) Desde y hacia Brasil,el peso máximo de cada pieza es de 32 kilos./ For flights to and form Brazil,the maximum allowed weight for each piece of baggage is 32 kilos. VUELOS DENTRO DE LATINOAMÉRICA (EXCLUYE MÉXICO) Y DESDE Y HACIA CENTROAMÉRICA Y NORTEAMÉRICA (EXCLUYE PANAMÁ) / FLIGHTS INSIDE LATIN AMERICA (NOT INCLUDING MEXICO) AND FROM AND TO CENTRAL AMERICA AND NORTH AMERICA (NOT INCLUDING PANAMA) 2–11 años 0–2 Años que no ocupan silla Adultos 2 de 32 kg C/U (70 lb) 158 cm (62”) lineales 158 cm (62”) lineales 158 cm (62”) lineales 2 de 32 kg combinado (70 lb) 2 de 32 kg C/U (70 lb) 2 de 32 kg combinado (70 lb) 158 cm (62”) lineales 158 cm (62”) lineales 158 cm (62”) lineales Viajeros Passengers Clase Ejecutiva Business Class Dimensiones Dimensions Clase Económica Economy Dimensiones Dimensions 1 de 10 kg (22 lb) 1 de 10 kg (22 lb) Para consultar los cobros aplicables para boletos emitidos antes del 1 de agosto de 2012,visita Avianca.com COBROS POR EXCESOS/ EXCESS CHARGES Tipo de exceso / Type of exces Rango / Range Cobros para tiquetes emitidos entre el 1 de agosto de 2012 y el 30 de abril de 2013 Cobro para tiquetes emi- tidos a partir del 1 de mayo de 2013 para viajar a partir del 1 de junio de 2013 Norteaméricay Centroamérica Dentro de Latinoamérica Peso en total de piezas / Total piece weight 33-45kg / 70-100 lbs Sin cargo USD 70 USD 30 Sobrepeso por pieza / Overweight per piece 24-32 kg / 51-70 lbs 33-45 kg / 71-100 lbs USD 60 USD 130 46-60kg / 101-130 lbs USD 140 USD 75 61-75kg / 131-160 lbs USD 210 USD 150 76-90kg / 161-200 lbs USD 280 Sobredimensión / Oversize 159-230 cm lineales (AV)* 159-215 cm lineales (TA)** USD 130 USD 130 USD 130 Pieza extra / Extra piece 1-23 kg / 1-50 lbs USD 135 USD 135 USD 150 24-32 kg / 51-70 lbs USD 155 USD 155 USD 200 33-45 kg / 71-100 lbs USD 175 USD 175 USD 250 • Equipaje de mano / Carry-on Baggage • Una pieza de mano con un peso máximo de 10 kg (22 libras) y dimensiones lineales (alto, ancho,largo) de 115 cm (45”). Artículos permitidos: • Líquidos o geles: hasta 100 ml. • Aparatos electrónicos: computadores portátiles,cámaras fotográficas o de video, reproductores de música,entre otros. • Muletas o sillas de ruedas: pueden ir en cabina sin costo adicional. Tipo de exceso / Type of exces Sobrepeso por pieza / Overweight per piece Sobredimensión / Oversize Pieza extra / Extra piece Rango / Range 24-32 kg / 51-70 lbs 33-45 kg / 71-100 lbs 159-230 cm lineales (AV)* 159-215 cm lineales (TA)** 1-23 kg / 1-50 lbs 24-32 kg / 1-50 lbs 33-45 kg / 71-100 lbs Cobros para tiquetes emitidos entre el 1 de agosto de 2012 y el 30 de abril de 2013 USD 60 USD 130 USD 130 USD 135 USD 155 UDS 175 Cobro para tiquetes emitidos a partir del 1 de mayo de 2013 para viajar a partir del 1 de junio de 2013 USD 60 USD 130 USD 130 USD 150 USD 200 UDS 250 COBROS POR EXCESOS/ EXCESS CHARGES Para mayor información,consulte en Avianca.com los demás elementos que están permitidos para llevar en la cabina de pasajeros. Cobro / Charge
  • 294.
    SERVICIO SERVICE 292 Junio2013Avianca en revista form. Complete the form in English using block print. Keep the form until you leave the United States. Always write down the correct address. If a supervised minor or adult is travelling alone, check that he or she has all re- quired information. DATOS REQUERIDOS POR LA TSA Las aerolíneas que vuelan desde, ha- cia y dentro de Estados Unidos deben enviar la siguiente información de los pasajeros a la TSA, desde 72 horas antes del vuelo hasta minutos previos a su salida: nombres y apellidos (como aparecen en el pasaporte), fecha de na- cimiento y género. Para los viajeros cu- yos datos no presenten inconveniente, la TSA asignará un redress number que en adelante será el número identifica- dor de esa persona y deberá suminis- trarlo siempre que realice una reserva. REQUIRED DATA BY THE TSA The airlines that fly from, to and within the United States must send the fol- lowing passengers’ information to the TSA, from 72 hours before the flight until minutes before its departure: names and surnames (as they appear in the passport), date of birth and gender. For those passengers whose data does not have any inconvenient, the TSA will assign a redress number which from that moment on will be the identifying number of that person and which must be provided every time a reservation is done. AVISO LEGAL (i) Los requisitos gubernamentales están sujetos a cambio; (ii) los pasajeros deben contactar con anticipación a las auto- ridades gubernamentales pertinentes para asegurarse que llevan consigo la documentación necesaria para su viaje; y (iii) la aerolínea no puede ser responsabi- lizada por información faltante o errónea que porte el pasajero. GENERAL DISCLAIMERS (i) Government requirements can and do change; (ii) passengers should contact the appropriate government authorities in advance to ensure that they have the necessary documentation required for their journey; and (iii) the air- line cannot be responsible for a passen- ger’s missing/improper documentation. nial, documental, literario, bibliográfico, museológico y antropológico. GOODS CONSIDERED NATIONAL HERITAGE The cultural heritage of the nation con- sists of all goods that have a special historical, artistic, aesthetic, plastic, ar- chitectonic, urban, archeological, envi- ronmental, ecological, linguistic, sound, musical, audiovisual, film, scientific, testimonial, documental, literary, biblio- graphical, museological and/or anthro- pological interest. EFECTOS PERSONALES Son todos los artículos nuevos o usados que un viajero puede razonablemente necesitar para su uso personal en el transcurso del viaje, que se encuentren en sus equipajes acompañados o los lleve sobre sí mismo o en su equipaje de mano, con exclusión de cualquier mercancía que constituya expedición comercial. PERSONAL BELONGINGS All new or used articles that a passen- ger may reasonably need for his/her personal use during a trip, found in his/ her checked baggage or that he/she wears, carries or takes in his/her hand baggage, except for any merchandise for commercial use. EQUIPAJE ACOMPAÑADO Es aquel que llega o sale con el viajero al momento de su entrada o salida del país y que puede estar constituido por sus efec- tos personales y/o los artículos permitidos. CHECKED BAGGAGE Baggage that arrives or leaves with the passenger when he/she enters or leaves the country,consisting of his/her person- al belongings and/or permitted articles. EQUIPAJE NO ACOMPAÑADO Es aquel que ingresa o sale del país con anterioridad o posterioridad a la llegada del viajero (máximo un mes antes o tres meses después), que debe estar consig- nado a nombre del viajero en el corres- pondiente documento de transporte. OTHER BAGGAGE Baggage that enters or leaves the coun- try before or after the passengers arrival (maximum one month before or three months after), which must be consigned with the passenger’s name on the corre- sponding transportation document. DIVISAS Y DECLARACIÓN DE EQUIPAJE (EN COLOMBIA) / FOREIGN EXCHANGE AND LUGGAGE DECLARATION Las personas extranjeras (con excepción de ciudadanos de Canadá y residentes permanentes de Estados Unidos) deben llenar un formulario de inmigración y uno de aduanas antes de la llegada a Estados Unidos. All foreigners (except for Canadian citizens and permanent United States residents) must complete an immigration form and a customs form before entering the United States. QUÉ FORMULARIO DEBE LLENAR Blanco, 1-94: si está viajando con una visa vigente de Estados Unidos. Verde, 1-94W: si tiene pasaporte de uno de los países miembros del Pro- grama de Exención de Visa y si no tie- ne visa de Estados Unidos. WHICH FORM TO COMPLETE White, 1-94: for people who have a valid United States visa. Green, 1-94W: for people who have a passport from one of the countries that is in the Visa Waiver Program and who do not have a United States visa. VISA WAIVER Si usted tiene pasaporte de alguno de los países que forman parte del Visa Waiver Program (VWP), recuerde que antes de su viaje, con 72 horas de an- ticipación como mínimo, debe llenar una solicitud para obtener la autoriza- ción. El trámite, que puede hacerse vía Internet, consiste en llenar el formula- rio Electronic System for Travel Autho- rization (ESTA) con datos biográficos. Al momento del chequeo debe pre- sentar de forma impresa esta solici- tud como comprobante de pago de la tarifa correspondiente a esta gestión. Consulte la lista de países del VWP en: http://cbp.gov/xp/cgov/travel/id_ visa/esta/ VISA WAIVER If you are a citizen of any of the coun- tries in the Visa Waiver Program, re- member that at least 72 hours before your trip, you must complete a travel request to obtain authorization. That formality, that can be done via Inter- net, consists of completing the form Electronic System Authorization (ESTA) with your biodata. To consult the complete list of coun- tries included in the Visa Waiver Pro- gram, go to: http://cbp.gov/xp/cgov/ travel/id_visa/esta/ TENGA EN CUENTA Llene uno para cada miembro de la familia. No escriba en la parte de atrás ni con letras mayúsculas. Guarde el formulario hasta que salga de Estados Unidos. Escriba la dirección correcta. Si viaja un menor o un adulto recomenda- do, verifique que tenga toda la informa- ción requerida. KEEP IN MIND Complete one form for each member of your family travelling with you. Do not write on the backside of the ALGUNAS CONSIDERACIONES Títulos representativos de divisas: en Colombia está prohibido a los viajeros el ingreso o salida de divisas por un valor superior a los USD 10.000, aun cuando estos sean declarados en el formulario 530; el excedente de dicho valor será retenido por la autoridad fis- cal. Para ingresar o sacar del territorio colombiano las divisas o títulos valores superiores a la cuantía en mención, la persona debe contar con una empresa transportadora, empresa de valores que deberá diligenciar el formulario 532. (Resolución No. 0014 del 4 de ene- ro de 2005). SOME THINGS TO CONSIDER Foreign Exchange or Securities: in Co- lombia it is prohibited for passengers to enter or take out more than the equivalent amount of USD 10,000 in foreign exchange even when such cur- rency is declared in Form 530; the fiscal authority will keep anything above that amount. To enter foreign Exchange or securities that exceed that amount into the Colombian territory or take it out of the Colombian territory, the passenger must have a securities transportation company or a securities company and must complete Form 532. (Resolution No. 0014 dated 4 January 2005). De acuerdo con la disposición de la DIAN, la declaración de equipaje debe ser diligenciada y presentada indivi- dualmente por toda persona que a la fecha de viaje tenga 12 años de edad cumplidos, o más. En cualquier caso, los menores de 12 años que viajen en calidad de recomendados, deben llevar declaración de equipaje diligenciada. Pursuant to Colombian National Tax and Customs Agency provisions (DIAN is the Colombian acronym), a baggage declaration form must be completed and submitted individually by each person who on the date of the trip is 12 years of age or older. At any rate, 12-year old minors traveling as recom- mended passengers must complete a baggage declaration form. BIENES PATRIMONIALES DE LA NACIÓN El patrimonio cultural de la nación está constituido por todos los bienes que poseen un especial interés histórico, artístico, estético, plástico, arquitectó- nico, urbano, arqueológico, ambiental, ecológico, lingüístico, sonoro, musical, audiovisual, fílmico, científico, testimo- DOCUMENTACIÓN / DOCUMENTATION Avianca acoge y promueve la normatividad nacional e internacional que previene y sanciona la explotación,pornografía,abuso sexual y/o turismo sexual de niños,niñas y adolescentes, así como la protección de los derechos humanos de estos, y en general todas aquellas que tienden por el cuidado y la defensa de toda población vulnerable. En Colombia: Ley 679 de 2001 y 1336 de 2009. En Panamá: Artículo 187 del Código Penal. / Avianca accords and promotes national and international norms that prevent and sanction the exploitation, pornography and sexual abuse and/or sexual tourism with boys,girls and adolescents and in general all those intended to care for and to defend vulnerable populations.In Colombia: Ley 679 de 2001 y 1336 de 2009.In Panama: Artículo 187 del Código Penal.
  • 296.
    294 Junio 2013Aviancaen revista SERVICIO SERVICE 1.Sugerencias al momento de hacer reservas: * Al hacer la reserva telefónicamente escriba el ré- cord asignado. No olvide reconfirmar letras y nú- meros que lo conforman,esto le servirá para hacer la cancelación,cambios o reconfirmaciones. * Al viajar al exterior, el viajero se debe informar si requiere visa u otros documentos como cartas de invitación, certificados médicos o de vacunas, impuestos, tipo de moneda, etc., para lo cual debe contactarse con la agencia de viajes, aerolínea, embajada o consulado del lugar donde va a viajar. * La aerolínea o agencia de viajes le debe informar sobre las condiciones del producto(tiquetes aé- reos, planes todo incluido, tarifa), tipo de vuelo (directo , con escalas o conexiones) y restriccio- nes que aplican a la tarifa y a las promociones. Antes de tomar alguna decisión, explore las dife- rentes alternativas. * Durante la reserva las condiciones y restriccio- nes de la tarifa pueden cambiar sin previo aviso. Una vez realizada la compra del tiquete aéreo se respetaran las mismas. * Realice la reserva del tiquete aéreo con antici- pación, evite hacer más de una reserva con el mismo nombre, debido a que los sistemas de reservas de aerolíneas cuando detectan esta situación anulan todos los registros. * Si viaja trayectos nacionales con niños menores de 2 años que pueda llevar en brazos, tienen derecho a ser transportados sin pagar tarifas, de acuerdo con la legislación colombiana. * Si por algún motivo debe cancelar su viaje, infor- me con anticipación a la aerolínea. * Suministre datos claros y precisos de contacto tanto de la ciudad de origen como de destino.En caso de que se produzcan cambios,le podrán ser comunicados oportunamente. 2. Indicaciones en el aeropuerto: * En vuelos nacionales llegue como mínimo una hora antes del vuelo para hacer el chequeo y embarque a la aeronave, para los viajes inter- nacionales deben arribar como mínimo con tres horas de anticipación. * En el momento del check in lleve a la mano tiquete aéreo y documento de identidad para viajes nacionales, para los internacionales debe presentar: tiquete, documento de viaje (pasaporte con los visados pertinentes u otros papeles que exijan los diferentes países p.ej., pasado judicial, reserva hotelera, carta de invi- tación, autorización para la salida de menores, etc.), pago de impuestos de salida del país, car- né de vacunas, etc. Los requisitos de documentación para cada país se los informan en la embajada o consulado co- rrespondiente. * Todo pasajero deberá exhibir el documento de identidad pertinente al momento de su viaje ante la aerolínea y las autoridades que lo requieran. Si viaja con niños menores de 12 años lleve a mano el billete de pasaje y registro civil y/o docu- mento de identidad; si es un adulto responsable del menor, además de lo anterior, deberá acredi- tar la autorización respectiva para el transporte del mismo. En caso de mujeres en estado de embarazo se les permite viajar hasta el séptimo mes de ges- tación, al menos que el viaje sea estrictamente necesario. En todo caso deben presentar certi- ficación médica, expedida con 12 (doce) horas de anticipación al vuelo, en donde conste su aptitud para el viaje. No tener la documentación requerida puede oca- sionar la negación del embarque. * Recuerde que el equipaje de mano no debe exceder de 10 kg. Algunas veces las aerolíneas por restricciones de capacidad en las aeronaves pueden variar las especificaciones de dimen- sión y peso de este. * Recuerde llevar en su equipaje de mano, sus objetos valiosos tales como joyas, portátiles, iPod, cámaras fotográficas, videocámaras, celu- lares, medicinas, fórmulas médicas, dinero, do- cumentos de identificación, tarjetas de crédito, cheques viajeros, tarjeta de asistencia de viajes, etc.; así como una copia de estos en un lugar seguro para identificarse, bloquear o cancelar esta documentación en caso de extravío o pér- dida de los originales. * En el equipaje de mano, por razones de seguri- dad, no está permitido llevar cuchillos, navajas, portacajas,cuchillas plegables o retráctiles,pica- hielos, tijeras y objetos similares. Si tiene alguno de estos elementos las autoridades los confisca- rán o retendrán. Recuerde, el equipaje de mano está bajo su res- ponsabilidad y custodia, no lo descuide en ningún momento. Si por alguna situación excepcional debe ser enviado a la bodega del avión, exija la colilla correspondiente y declare previamente los objetos de valor que contiene. * Durante el embarque, el equipaje facturado y de mano de todos los viajeros es sometido a los filtros de seguridad tanto de aerolíneas como de los demás organismos de control, (Policía Aero- portuaria, Policía Antinarcóticos, Policía Fiscal y Aduanera) es posible que le apliquen un perfil de seguridad, en el cual se realizan una serie de preguntas e inspecciones. * Si ingresa o sale del país deberá llenar el formu- lario 530 de la DIAN (declaración de equipajes y títulos representativos de dinero). * Si un menor de edad viaja recomendado, podrá llevar equipaje de mano siempre que lo pueda transportar por sus propios medios y cuidar en todo momento. * El equipaje de bodega debe estar debidamente marcado con los datos personales completos en el momento del registro. Se recomienda que lo marque por dentro y por fuera. * No transporte ningún equipaje de personas des- conocidas, esta sugerencia es por su seguridad y la de los demás pasajeros. * Una vez se registre en la aerolínea atienda las instrucciones impartidas en el módulo, diríjase a la sala de embarque señalada. Si viaja al exterior, realice el procedimiento migratorio correspon- diente con la suficiente antelación, con esta me- dida evitará perder el vuelo. El tiempo de anticipación requeridos contem- pla lo necesario para el registro, procedimien- tos de seguridad, manejo de equipajes y cum- plimiento del itinerario. No ingresar oportunamente en la sala de embar- que puede implicar la pérdida del vuelo. 3. Recomendaciones en el avión * Ubique la silla asignada, guarde el equipaje de mano en los compartimientos designados,apague el celular,siéntese y siga las instrucciones del auxi- liar de vuelo o representante de la aerolínea. * Si su tiquete no es electrónico, verifique que solamente retiren el cupón correspondiente al trayecto que está realizando. * Cuando realice vuelos largos, de más de tres ho- ras,haga cortas caminatas en el avión,esto le evi- tará que se le duerman las piernas o la formación de trombos en sus extremidades inferiores. * Cuando se le entregue documentación en vue- los internacionales para ser diligenciada, preferi- blemente hágalo mientras esté en vuelo ya que en tierra puede tomarle más tiempo. Las ondas emitidas por portátiles,celulares,pueden afectar los equipos del avión,por eso deben perma- necer apagados y ser encendidos solamente cuan- do lo indique el comandante de la aeronave. 4. Viaje de pasajeros recomendados * Es un servicio especial que ofrecen las aerolíneas a pasajeros como niños que viajan solos, perso- nas con movilidad reducida, adulto mayor, enfer- mos,etc.Por lo anterior,es necesario informar las circunstancias de este pasajero al momento de hacer la reserva o adquirir el tiquete. * Los menores de edad deben ser llevados por sus padres o tutor personalmente hasta el aeropuer- to, presentar la documentación requerida y dar los datos completos de quien los estará recibien- do en la ciudad de destino. (Ley 1098 de 2006). * Los padres o tutores deberán permanecer en el aeropuerto hasta que el avión haya iniciado vuelo. * Asegúrese de que su recomendado cuente con el dinero necesario para solventar cualquier im- previsto que pueda presentarse en los vuelos de conexión o de llegada. * Las personas que tengan condiciones delica- das de salud (dolencias coronarias, pulmona- res, cerebrovasculares, anemia, hipertensión) deberán consultar con su médico y obtener un permiso para hacer el viaje, en donde conste que los factores presentes durante el vuelo no van a empeorar la enfermedad, especialmente si la ciudad de origen y la de destino tienen di- ferente altitud. * Si tiene alguna enfermedad que requiera medi- cación, se recomienda que lleve en el equipaje de mano las medicinas suficientes para el viaje. * Asegúrese de tener una fórmula médica donde se especifique la cantidad, frecuencia y principio activo o nombre genérico de los medicamentos que pueda necesitar (de ser necesario en inglés para viajes al exterior). * Cuando una persona de movilidad reducida no pue- da atender sus necesidades fisiológicas y alimenti- cias, deberá estar acompañada por una persona mayor de edad en pleno uso de sus facultades. * Al acompañante se le asignará el asiento con- tiguo y se informarán los procedimientos de emergencia y seguridad a bordo. 5. Transporte de mascotas: * Al realizar la reserva se debe especificar que viaja con una mascota (informareltipo,la raza,ysolicitar las indicaciones del caso), con el fin de solicitar la reserva del guacal donde deba viajar la misma. * Consulte con su veterinario si su mascota puede presentar algún tipo de dificultad al viajar. * Para viajes internacionales se deben cumplir con los requisitos de cada país; sin embargo, debe llevar la copia y el original del certificado zoosanitario expedido por un médico veterinario donde se especifique claramente la raza, sexo y edad de la mascota, fotocopia del carné vigente de vacunas según edad y raza. El certificado tie- ne validez de 24 horas. * No se aconseja el suministro de sedantes porque la reacción y efectos de estos medicamentos a grandes alturas son impredecibles. * Se recomienda no darle de comer a la mascota horas antes del viaje para evitar malestares (vó- mito, diarrea, etc.) durante el viaje. * Las mascotas con una altura mayor a 35 cm, de- berán traer puesto bozal y usarlo durante todo el viaje, aun si es transportada por carga. Esta norma es para evitar que la mascota se cause heridas o pueda herir a un pasajero. Se reco- mienda el bozal tipo canasta porque el animal puede abrir el hocico en caso de malestar. * Los animales entrenados para acompañar perso- nas discapacitadas o para la detección de explosi- vos o estupefacientes pueden estar en la cabina, siempre y cuando sea bajo control de su amo. * Si la mascota ocasiona algún tipo de disturbio, molestia o se muestra agresiva, el comandante de la aeronave podrá decidir que se acomode en el compartimiento de carga adecuado. * En aeronaves con 60 sillas de capacidad o me- nos, sólo se permitirán dos animales en cabina. 6. Transporte de alimentos * Antes de hacer un viaje con alimentos, animales exóticos o productos orgánicos consulte con las au- toridades correspondientes,las normas y restriccio- nes existentes,sobre todo en viajes internacionales. * Los productos de panadería los deberá empacar en canastillas plásticas. Si tiene olor fuerte el empaque debe ser sellado. * Si no están restringidos los alimentos perece- deros como carnes, pescados, frutas, pulpa de frutas, etc., deben transportarse en neveras de icopor, de plástico o cajas de cartón de calibre grueso, infórmese antes en las agencias de viaje o aerolíneas respectivas. 7. Derechos del pasajero * Todo pasajero tiene derecho a ser informado oportunamente sobre los cambios, cancelacio- nes y modificaciones que tenga su viaje. * Si se presentó oportunamente, tiene la reserva reconfirmada y su embarque es denegado (no per- mitido) por sobreventa, la aerolínea deberá pro- porcionar el viaje del pasajero en el siguiente vuelo que tenga (misma fecha y ruta).De no disponer de éste, el transportador deberá hacer las gestiones pertinentes para el embarque del pasajero en otra empresa a la mayor brevedad posible. * Cuando existe el inconveniente anterior, las aerolíneas solicitan pasajeros voluntarios que renuncien a sus cupos a cambio de determina- dos beneficios, en las condiciones que acuerden con la compañía. Otra opción es el derecho al reembolso o a un transporte alternativo. Sin embargo, en caso de que los voluntarios no sean suficientes, la práctica internacional maneja la sobreventa con pasajeros involuntarios que ten- drán derecho a las mismas compensaciones. La aerolínea está obligada a informar a los pasa- jeros las causas de la demora, cambios, cancela- ción y brindarles la atención que corresponda. * No podrán ser voluntarios las mujeres embara- zadas,los menores que viajen recomendados,las personas con discapacidades físicas, los viajeros en conexión y los pasajeros que estén bajo con- diciones jurídicas (presos, deportados, etc.). * Cuando la aerolínea adelante el vuelo en más de una hora sin avisar al pasajero o cuando habién- dole informado le resulte imposible viajar en el nuevo horario impuesto, se le deberá proporcio- nar el arribo a su destino final con prontitud. Si la aerolínea no tiene más vuelos,hará lo posible por embarcarlo en uno de otra empresa. Las compensaciones por demora en los casos de responsabilidad de la aerolínea son: * Cuando la demora sea mayor de dos (2) horas e inferior a cuatro (4), se suministrará al pasajero un refrigerio y una comunicación telefónica que no exceda de tres (3) minutos o por el medio más ágil disponible al lugar de destino o al de origen en caso de conexiones, de acuerdo con las necesidades del pasajero. * Cuando la demora sea superior a cuatro (4) ho- ras e inferior a seis (6), además de lo anterior, se deberá proporcionar al pasajero alimentos (de- sayuno, almuerzo o comida, según la hora). * Cuando la demora sea superior a seis (6) ho- ras, además de lo anterior, el transportador deberá compensar al pasajero de acuerdo con la normatividad vigente. Sin embargo, si sobre- pasa las 10.00 p.m. (hora local), la aerolínea deberá proporcionarle, además, hospedaje (si no se encuentra en su domicilio) y gastos de traslado, a menos que el pasajero acepte vo- luntariamente prolongar la espera cuando sea previsible que el vuelo se va a efectuar dentro de un plazo razonable. En los eventos de demora, saqueo, destrucción o pérdida de equipajes las aerolíneas deberán: Entregarle el equipaje en el mismo estado en que lo recibió. De presentar alguna avería ocasionada en el viaje, la empresa estará en la obligación de responder por los daños. Si el equipaje no llega en el mismo vuelo,el pasaje- ro deberá informar de manera inmediata a la aero- línea diligenciando el Formato de Irregularidades (PIR), la aerolínea iniciará la búsqueda, así mismo deberá suministrar o facilitar la consecución de los artículos de primera necesidad. De ser necesario, la aerolínea deberá pagar el transporte desde el lugar del alojamiento al ae- ropuerto, y viceversa, cuando el equipaje deba ser revisado por las autoridades portuarias en presen- cia del viajero. Una vez se determine la pérdida o el saqueo de equipaje, la aerolínea deberá indemnizar al pa- sajero conforme a la norma aplicable. Los pasajeros que reciban estas compensaciones, deberán conocer las condiciones de las mismas. 8. Obligaciones del pasajero La seguridad del vuelo está directamente rela- cionada con el comportamiento que se observe dentro de la aeronave, así como del seguimien- to a las instrucciones de la tripulación. Por eso, tenga en cuenta: * No obstruya las alarmas y sistemas de detec- ción de incendio u otros sistemas de contin- gencias instaladas en la aeronave. * Absténgase de asumir actitudes o expresar comentarios que puedan generar pánico entre los demás pasajeros. * Durante el vuelo evite consumir bebidas o ali- mentos no suministrados por el transportador sin su autorización, así como el ingreso a la aeronave en estado de intoxicación por sus- tancias prohibidas o por alcohol. * Fumar en cualquier parte de la aeronave está prohibido en los vuelos nacionales y en los vuelos internacionales sólo lo debe hacer en los puntos autorizados. * Los actos de agresión física o verbal a los pasa- jeros, tripulantes de la aeronave o personal de tierra podrán ser causal de denegar el embar- que al pasajero. * No asuma o realice comportamientos y actos obscenos en contra de pasajeros o de la tripu- lación del avión. * No haga mal uso de los chalecos salvavidas ni los retire del avión. * El comandante de la aeronave (piloto) es la máxima autoridad en ésta; por tanto, si el com- portamiento de un pasajero atenta contra la se- guridad del vuelo e integridad de los pasajeros, él podrá determinar si continúa o no el viaje. * En una emergencia manténgase lo más calma- do posible, escuche a la tripulación y siga sus instrucciones. Los auxiliares han sido capacita- dos para sortear este tipo de situaciones. 9. Datos para tener en cuenta * El tiquete o billete aéreo tendrá una vigencia máxima de un año, sin perjuicio de que el trans- portador la prorrogue, o tendrá la vigencia espe- cial de la tarifa en que se adquirió. * El retraso en los vuelos, en algunos casos, se debe a baja visibilidad, cierres meteorológicos, reparación de la pista, afluencia de tráfico. Estas situaciones de fuerza mayor no son responsabili- dad de la aerolínea. * El pasajero podrá, en los casos anteriores, exigir la devolución inmediata del precio total sin que haya lugar a penalidad alguna. * Ante cualquier incumplimiento trate de agotar las instancias de reclamación o arreglo directo con la aerolínea o el operador aeroportuario. Guía del pasajero (en Colombia) Contenido de la“Guía del pasajero”elaborada por el Departamento Administrativo de Aeronáutica Civil de Colombia que se publica en cumplimiento de la Resolución 298 de 2008,para usuarios en el país. www.aerocivil.gov.co
  • 298.
    296 Junio 2013Aviancaen revista SERVICIO SERVICE / Sudoku Soduku SUPERDIFÍCIL DIFÍCIL MEDIOFÁCIL 26 5 9 8 7 9 6 2 3 4 3 6 9 4 4 8 2 51 8 9 1 9 6 7 4 1 6 9 7 4 3 5 8 5 9 3 1 1 2 1 7 683 7 8 6 2 6 9 7 4 1 9 6 7 8 7 1 9 5 83 6 9 5 2 7 3 9 6 7 4 1 4 3 3 5 9714 7 5 2 8 1 5 8 6 9 5 81 8 3 3 9 1 8 1 7 6 4 4 6 9 4 8 6 3 1 2 3 1 8 3 97 79 8 1 5 3 4 4 3 2 6 8 1 5 6 7 5 9 91 2 6 4 8 5 7 4 3 6 5 3 8 1 9 6 2 7 2 3 1 4 1 8 3 9 3 2 7 6 4 1 5 79 2 6 9 8 1 9 5 5 3 4 4 3 2 2 7 6 8 5 9 7 89 1 4 1 6 5 3 6 8 7 2 3 4 8 7 5 9 4 4 8 7126 76 4 9 3 7 3 9 5 2 8 1 2 5 8 4 6 9 8 1 2 6 9 5 3 8 4 7 2 1 6 8 4 6 12 5 3 3 5 6 7 3 9 4 1 9 8 1 2 1 5 2 4 3 7 57 2 3 9 6 8 4 4 5 1 6 8 9 1 7 4 5 3 7 9 6287 59 8 3 7 8 7 6 3 1 4 2 1 6 9 5 4 7 4 1 2 9 6 7 5 8 4 7 1 2 9 5 4 9 83 1 6 3 6 4 9 7 8 2 5 5 2 7 3 5 1 8 9 6 3 26 5 2 7 4 8 1 8 6 1 4 3 9 2 3 5 6 8 3 2 9714 26 5 1 4 5 4 9 1 8 3 7 8 9 6 2 3 4 3 8 7 6 9 4 2 5 3 4 8 7 6 2 3 6 51 8 9 1 9 3 6 4 5 7 2 2 7 4 1 2 8 5 6 9 1 79 2 7 4 3 5 8 5 9 8 3 1 6 7 1 2 9 5 1 7 6483
  • 299.
    Junio 2013 Aviancaen revista 297 SERVICIO SERVICE / Crucigrama Crossword Soluciones.Horizontales:Coco.India.House.Aare.Ré.ASM.Quito.Sato.Urco.Mese.Carchi.Mo.AIM.Out.Uberaba.Lima.Osuna.Itá.Belice.Motagua.Pi. Ab.KU.Tren.Barú.Talca. Verticales:Chiquimula.Mab.Oo.Ur.Obi.Cobá.Curicó.Emú.Oseto.Ara.Bakú.CIA.Degú.Mambo.Lu.Nasser.As.Iata.Damasco.UIC.RL.Ir.Tehuantepec.Aedo.It.Aa.Ina. Una de las ciudades más importantes de Guatemala. ANA MARÍA ROMERO Un partido sin goles. Provincia de Chile. Lengua que se habla en las laderas del Cáucaso. Un lago artificial en el río Nilo. Es la Ciudad del Jazmín. Dominio de Internet para Irán. En la antigua Grecia, cantaba las epopeyas. El río más largo de Centro- américa. Un estilo de música electrónica de baile. El Pichincha y el Cotopaxi rodean a esta ciudad. Este inca fue el hijo preferido de Viracocha. Dominio de Internet para Macao. Municipio brasileño del estado de Minas Gerais. Ciudad situada a orillas del río Rímac. El río más importante de Guatemala. Código postal de Alberta (Canadá). Encantadora isla cerca a Cartagena. Allí encontra- mos el fuerte de Amber y el lago Pushkar. Así llaman los alemanes al río Aar. Isla frente a La Rochelle. La ciudad del zigurat. Código IATA del aero- puerto internacional de Asmara. Este istmo señala el comienzo de Centro- américa. Raza de perro de Pto.Rico. Ritmo ge- nuinamente cubano. Una calle de Cons- tantinopla. Pequeña compañía. Novela de terror escrita por Stephen King. Provincia ecuatoriana. Río del noreste de España. Un largo río de Rusia. Mensajería instantánea de AOL. Corredora australiana. Una jugada del béisbol. Otro nombre para el sánd- wich chilenito. Universidad Internacional de Cataluña. Corto río de la antigua región de Flandes. Municipio de Andalucía. Roedor sudamericano. Yacimiento arqueológico maya,situado en México. Es la capital de Azerbaiyán. La muñeca de trapo que viaja por Chile. Ciudad de Paraguay. Representa a 242 aerolíneas. Agencia de noticias de Irak. Único país de Centroamérica cuyo idioma oficial es el inglés. Índice..., cuestionario del estrés relativo al trabajo. Tres y pico. Ralph Lauren. Kuwait Airways. El más lujoso del mundo es el Transcan- tábrico Gran Lujo. En Chile, la ‘ciudad del trueno’.
  • 300.
    298 Junio 2013Aviancaen revista SERVICIO SERVICE / Marcas y marcas Junio 2013 UN DÍA ESPECIAL ¿Ya sabes qué regalarle a papá? Elige tu combo y descubre tu regalo. Entre el 1 y el 17 de junio, visita los almacenes Chevignon del país y, por tus compras, la marca te obsequiará prendas para completar tus regalos. Los artículos comprados y entregados también aplican para la línea femenina. chevignon.com.co INNOVACIÓN AL ALCANCE DE TODOS Eduardoño lanza al mercado sus nuevas líneas de Lubricantes especializados en aplicaciones para motores a gas, edo gas y diésel. Edo Silver Classic y Edo Silver Plus cuentan con productos desarrollados con los más altos estándares de calidad, que ofrecen la mejor protección para los segmentos de vehículos particulares, taxis, buses y transporte pesado. Estos productos reafirman, una vez más, que la familia de Eduardoño Lubricantes es una marca con presencia en todos los segmentos de este mercado. ALIANZA ESTRATÉGICA Eduardoño asumió la distribución exclusiva para Colombia de los lubricantes de la multinacional americana Phillips 66, la cuarta compañía más grande de Estados Unidos y la octava en el mundo, que tiene presencia en más de 70 países. Este acuerdo convierte a la empresa colombiana en uno de los líderes del mercado. MODERNIDAD Y EXCLUSIVIDAD En 82.000 m2 de áreas construidas, y con un sistema especial sismo indiferente –superior a la sismoresistente–, se ubica el Centro Médico Imbanaco de Cali. El lugar contará con tecnologías como el acelerador lineal, el resonador, el pet scan (para el diagnóstico de enfermedades como el cáncer), el gamma knife (para el tratamiento de tumores cerebrales sin abrir el cráneo), una angiografía biplanar (para problemas cardiovasculares), entre otros. Estos elementos permitirán que el complejo mantenga su objetivo de cuidar y preservar la vida. ¡LLEGARON LAS VACACIONES! Para la temporada más esperada del año, lanza una línea con las últimas tendencias de la moda internacional. Verano 2013 cuenta con divertidos diseños, inspirados en las famosas playas mexicanas y en la cultura de los vaqueros. Esta es una colección alegre y emblemática, que se destaca por su diversa paleta de colores –azul, amarillo, coral y blanco–, y sus estampados de cuadros, líneas y flores en diferentes tamaños. shopepk.com.co UNA GRATA ESTADÍA Ubicado a solo 10 minutos del Aeropuerto Internacional Eldorado, y a cinco minutos de Corferias, el Ar Hotel Salitre cuenta con 199 habitaciones, centro de convenciones para 600 personas, servicio completo de spa y un restaurante completamente moderno, en donde se promueve el encuentro entre las especialidades gastronómicas del país. NUEVA SEDE Hoteles Cosmos apoya la alianza con el Pacífico colombiano y el desarrollo del país. Muestra de ello es la próxima apertura de un extraordinario hotel en Buenaventura, uno de los puertos más importantes de Colombia. El lugar contará con 160 habitaciones, piscina, gimnasio, restaurante, bar, salones para eventos y reuniones, y un completo centro de negocios. hotelescosmos.com