Este documento lista tres referencias bibliográficas sobre traducción y traductología escritas por autores como Hurtado Albir, Kelly y Mayoral Asensio, así como dos enlaces relacionados con competencia traductora y la biografía académica de Kelly.
Este documento explica diferentes estilos para citar y referenciar fuentes en trabajos académicos, incluyendo APA, Vancouver e ISO 690. Detalla cómo realizar citas dentro del texto y el formato y orden para listas de referencias según cada estilo.
El documento presenta la biografía de David Francisco Camargo Hernández, un escritor, economista y académico colombiano con varios títulos universitarios. Ha recibido varios premios literarios y académicos. Aboga por una economía más humana e igualitaria. Algunas de sus obras han sido traducidas a otros idiomas.
Este documento discute las diferencias entre un intérprete profesional y uno no profesional en el ámbito sanitario. Un intérprete profesional se diferencia por su responsabilidad moral y ética, conociendo las consecuencias de sus acciones y traducciones. Están obligados a garantizar la fidelidad, precisión e imparcialidad en su trabajo. Sirven como puentes de comunicación cultural en una sociedad globalizada, ayudando a mejorar el acceso a la atención médica.
Las competencias traductoras son un conjunto de subcompetencias como capacidades, destrezas, conocimientos e incluso actitudes que reúnen los traductores profesionales y que intervienen en la traducción como actividad experta. Según Dorothy Kelly, las competencias traductoras constituyen una macrocompetencia que se desglosa en diversas subcompetencias necesarias para el éxito de la traducción.
Este documento describe las diferentes perspectivas sobre la competencia traductora y el modelo propuesto por el Grupo PACTE. Según este modelo, la competencia traductora se compone de subcompetencias como la lingüística, extralingüística, instrumental, de traducción y estratégica. La competencia traductora se adquiere a través de la práctica y es diferente de la competencia bilingüe. El modelo del Grupo PACTE ha ayudado a avanzar en el estudio del proceso de traducción y la evaluación de las habilidades
Amparo Hurtado Albir estudió Lenguas Modernas en la Universidad de Valencia. Inicialmente se orientó hacia la filología, pero en 1978 cambió radicalmente su orientación hacia la traducción y los problemas relacionados con su enseñanza. Actualmente es profesora en la Universitat Autònoma de Barcelona y una referencia obligada en la teoría de la traducción y la formación universitaria de profesionales lingüísticos.
How to Become a Thought Leader in Your NicheLeslie Samuel
Are bloggers thought leaders? Here are some tips on how you can become one. Provide great value, put awesome content out there on a regular basis, and help others.
El resumen concluye que a pesar de no haber podido completar la entrevista deseada con Dorothy, el trabajo realizado sobre el estudio de Kelly ayudará a los estudiantes a entender mejor sus propios trabajos y áreas de mejora. Reconoce la importancia del trabajo de Kelly y el valor instructivo del proyecto a pesar de no haber obtenido todos los resultados esperados.
Este documento explica diferentes estilos para citar y referenciar fuentes en trabajos académicos, incluyendo APA, Vancouver e ISO 690. Detalla cómo realizar citas dentro del texto y el formato y orden para listas de referencias según cada estilo.
El documento presenta la biografía de David Francisco Camargo Hernández, un escritor, economista y académico colombiano con varios títulos universitarios. Ha recibido varios premios literarios y académicos. Aboga por una economía más humana e igualitaria. Algunas de sus obras han sido traducidas a otros idiomas.
Este documento discute las diferencias entre un intérprete profesional y uno no profesional en el ámbito sanitario. Un intérprete profesional se diferencia por su responsabilidad moral y ética, conociendo las consecuencias de sus acciones y traducciones. Están obligados a garantizar la fidelidad, precisión e imparcialidad en su trabajo. Sirven como puentes de comunicación cultural en una sociedad globalizada, ayudando a mejorar el acceso a la atención médica.
Las competencias traductoras son un conjunto de subcompetencias como capacidades, destrezas, conocimientos e incluso actitudes que reúnen los traductores profesionales y que intervienen en la traducción como actividad experta. Según Dorothy Kelly, las competencias traductoras constituyen una macrocompetencia que se desglosa en diversas subcompetencias necesarias para el éxito de la traducción.
Este documento describe las diferentes perspectivas sobre la competencia traductora y el modelo propuesto por el Grupo PACTE. Según este modelo, la competencia traductora se compone de subcompetencias como la lingüística, extralingüística, instrumental, de traducción y estratégica. La competencia traductora se adquiere a través de la práctica y es diferente de la competencia bilingüe. El modelo del Grupo PACTE ha ayudado a avanzar en el estudio del proceso de traducción y la evaluación de las habilidades
Amparo Hurtado Albir estudió Lenguas Modernas en la Universidad de Valencia. Inicialmente se orientó hacia la filología, pero en 1978 cambió radicalmente su orientación hacia la traducción y los problemas relacionados con su enseñanza. Actualmente es profesora en la Universitat Autònoma de Barcelona y una referencia obligada en la teoría de la traducción y la formación universitaria de profesionales lingüísticos.
How to Become a Thought Leader in Your NicheLeslie Samuel
Are bloggers thought leaders? Here are some tips on how you can become one. Provide great value, put awesome content out there on a regular basis, and help others.
El resumen concluye que a pesar de no haber podido completar la entrevista deseada con Dorothy, el trabajo realizado sobre el estudio de Kelly ayudará a los estudiantes a entender mejor sus propios trabajos y áreas de mejora. Reconoce la importancia del trabajo de Kelly y el valor instructivo del proyecto a pesar de no haber obtenido todos los resultados esperados.
La subcompetencia estratégica se refiere a la capacidad de aplicar procedimientos para resolver deficiencias en otras subcompetencias o problemas durante el proceso de traducción. Incluye estrategias como planificar la búsqueda de información, seleccionar información relevante y procesar la información encontrada. Aborda las fases de organización del trabajo, identificación y resolución de problemas, y autoevaluación. Los objetivos son desarrollar la capacidad de organizar el trabajo propio y en equipo, identificar y resolver problemas, y autoevaluarse.
Este documento describe la subcompetencia psicofisiológica del traductor, que incluye el autoconcepto, la confianza, la atención, la memoria, la creatividad y la habilidad para aplicar recursos cognitivos, psicomotores y actitudinales. Señala que el estado mental, corporal y la capacidad creadora de un traductor influyen directamente en la calidad de la traducción y que es importante que el traductor trabaje en un estado de tranquilidad y alegría para lograr buenos resultados.
La subcompetencia interpersonal del traductor se refiere a su capacidad para relacionarse con otros profesionales como el cliente, autor, revisor y expertos. Un traductor debe interactuar efectivamente con estos grupos tanto internamente como externamente para lograr el éxito de la traducción. También requiere dominar herramientas de gestión como bases de datos, aplicaciones y comunicación para apoyar las relaciones profesionales.
La subcompetencia cultural comprende conocimientos sobre las instituciones, valores, mitos, percepciones y comportamientos de las culturas asociadas con las lenguas. Los objetivos son dar a conocer las principales instituciones y elementos culturales compartidos de las culturas, y hacer comprender las relaciones entre las culturas y sus textos. Los ejemplos ilustran cómo el color blanco tiene significados culturales diferentes y cómo ciertos comportamientos como agarrarse de la mano pueden interpretarse de manera distinta en diferentes culturas.
La subcompetencia instrumental profesional comprende el uso de fuentes documentales, la búsqueda de terminología, el manejo de aplicaciones informáticas útiles para la profesión como tratamiento de textos y bases de datos, y conocimientos sobre gestión del ejercicio profesional, deontología y asociacionismo. Algunas áreas como consultar documentos en otros idiomas también requieren competencias comunicativas y textuales. Los objetivos generales son preparar para identificar y usar diferentes fuentes de documentación, organizar búsquedas terminológicas y gestionar recurs
Este documento describe un modelo de competencias profesionales para traductores del Reino Unido desde una perspectiva no académica. El modelo se centra en destrezas interpersonales como interactuar con clientes, autores y expertos. También incluye producir traducciones, contribuir a mejoras en la práctica de la traducción y promover avances en el campo.
Stuart Campbell propuso un modelo de tres subcompetencias para la traducción inversa basado en investigaciones con estudiantes de traducción del árabe al inglés. El modelo incluye competencia lingüística en la lengua meta, disposición y competencia de monitoreo. Campbell admite que el modelo necesita más elementos y es provisional. Propone cuatro principios clave sobre la competencia traductora, incluyendo que la educación en traducción mejora las diferentes competencias y que la evaluación debe medir las competencias de los estudiantes más que solo la calidad de su trabajo.
The model proposed by Hatim and Mason in 1997 was based on Bachmann's 1900 model of linguistic competence. It describes the abilities of translators as having two main components: processing skills and transfer skills. Processing skills involve tasks like recognizing intertextuality, establishing situationality, inferring intentionality, and organizing texture and structure. Transfer skills involve strategic renegotiation to adjust effectiveness, efficiency, and relevance based on factors like the audience, task, and rhetorical purpose.
El Grupo PACTE, coordinado por Amparo Hurtado Albir, propone que la competencia traductora está compuesta por seis subcompetencias interconectadas: 1) competencia comunicativa en las dos lenguas, 2) competencia extralingüística, 3) competencia de transferencia, 4) competencia profesional, 5) competencia psicofisiológica, y 6) competencia estratégica.
La subcompetencia estratégica se refiere a la capacidad de aplicar procedimientos para resolver deficiencias en otras subcompetencias o problemas durante el proceso de traducción. Incluye estrategias como planificar la búsqueda de información, seleccionar información relevante y procesar la información encontrada. Aborda las fases de organización del trabajo, identificación y resolución de problemas, y autoevaluación. Los objetivos son desarrollar la capacidad de organizar el trabajo propio y en equipo, identificar y resolver problemas, y autoevaluarse.
Este documento describe la subcompetencia psicofisiológica del traductor, que incluye el autoconcepto, la confianza, la atención, la memoria, la creatividad y la habilidad para aplicar recursos cognitivos, psicomotores y actitudinales. Señala que el estado mental, corporal y la capacidad creadora de un traductor influyen directamente en la calidad de la traducción y que es importante que el traductor trabaje en un estado de tranquilidad y alegría para lograr buenos resultados.
La subcompetencia interpersonal del traductor se refiere a su capacidad para relacionarse con otros profesionales como el cliente, autor, revisor y expertos. Un traductor debe interactuar efectivamente con estos grupos tanto internamente como externamente para lograr el éxito de la traducción. También requiere dominar herramientas de gestión como bases de datos, aplicaciones y comunicación para apoyar las relaciones profesionales.
La subcompetencia cultural comprende conocimientos sobre las instituciones, valores, mitos, percepciones y comportamientos de las culturas asociadas con las lenguas. Los objetivos son dar a conocer las principales instituciones y elementos culturales compartidos de las culturas, y hacer comprender las relaciones entre las culturas y sus textos. Los ejemplos ilustran cómo el color blanco tiene significados culturales diferentes y cómo ciertos comportamientos como agarrarse de la mano pueden interpretarse de manera distinta en diferentes culturas.
La subcompetencia instrumental profesional comprende el uso de fuentes documentales, la búsqueda de terminología, el manejo de aplicaciones informáticas útiles para la profesión como tratamiento de textos y bases de datos, y conocimientos sobre gestión del ejercicio profesional, deontología y asociacionismo. Algunas áreas como consultar documentos en otros idiomas también requieren competencias comunicativas y textuales. Los objetivos generales son preparar para identificar y usar diferentes fuentes de documentación, organizar búsquedas terminológicas y gestionar recurs
Este documento describe un modelo de competencias profesionales para traductores del Reino Unido desde una perspectiva no académica. El modelo se centra en destrezas interpersonales como interactuar con clientes, autores y expertos. También incluye producir traducciones, contribuir a mejoras en la práctica de la traducción y promover avances en el campo.
Stuart Campbell propuso un modelo de tres subcompetencias para la traducción inversa basado en investigaciones con estudiantes de traducción del árabe al inglés. El modelo incluye competencia lingüística en la lengua meta, disposición y competencia de monitoreo. Campbell admite que el modelo necesita más elementos y es provisional. Propone cuatro principios clave sobre la competencia traductora, incluyendo que la educación en traducción mejora las diferentes competencias y que la evaluación debe medir las competencias de los estudiantes más que solo la calidad de su trabajo.
The model proposed by Hatim and Mason in 1997 was based on Bachmann's 1900 model of linguistic competence. It describes the abilities of translators as having two main components: processing skills and transfer skills. Processing skills involve tasks like recognizing intertextuality, establishing situationality, inferring intentionality, and organizing texture and structure. Transfer skills involve strategic renegotiation to adjust effectiveness, efficiency, and relevance based on factors like the audience, task, and rhetorical purpose.
El Grupo PACTE, coordinado por Amparo Hurtado Albir, propone que la competencia traductora está compuesta por seis subcompetencias interconectadas: 1) competencia comunicativa en las dos lenguas, 2) competencia extralingüística, 3) competencia de transferencia, 4) competencia profesional, 5) competencia psicofisiológica, y 6) competencia estratégica.
José Luis Jiménez Rodríguez
Junio 2024.
“La pedagogía es la metodología de la educación. Constituye una problemática de medios y fines, y en esa problemática estudia las situaciones educativas, las selecciona y luego organiza y asegura su explotación situacional”. Louis Not. 1993.
Examen de Selectividad. Geografía junio 2024 (Convocatoria Ordinaria). UCLMJuan Martín Martín
Examen de Selectividad de la EvAU de Geografía de junio de 2023 en Castilla La Mancha. UCLM . (Convocatoria ordinaria)
Más información en el Blog de Geografía de Juan Martín Martín
http://blogdegeografiadejuan.blogspot.com/
Este documento presenta un examen de geografía para el Acceso a la universidad (EVAU). Consta de cuatro secciones. La primera sección ofrece tres ejercicios prácticos sobre paisajes, mapas o hábitats. La segunda sección contiene preguntas teóricas sobre unidades de relieve, transporte o demografía. La tercera sección pide definir conceptos geográficos. La cuarta sección implica identificar elementos geográficos en un mapa. El examen evalúa conocimientos fundamentales de geografía.
Elites municipales y propiedades rurales: algunos ejemplos en territorio vascónJavier Andreu
Material de apoyo a la conferencia pórtico de la XIX Semana Romana de Cascante celebrada en Cascante (Navarra), el 24 de junio de 2024 en el marco del ciclo de conferencias "De re rustica. El campo y la agricultura en época romana: poblamiento, producción, consumo"
Elites municipales y propiedades rurales: algunos ejemplos en territorio vascón
Bibliografia
1. BIBLIOGRAFÍA
HURTADO ALBIR, A. (2001): «Traducción y traductología. Introducción a la
traductología». Madrid: Cátedra.
KELLY, D. (2002): «Un modelo de competencia traductora: bases para el diseño
curricular». Puentes: Hacia nuevas investigaciones en la mediación intercultural, n.º 1,
pp. 9-20.
MAYORAL ASENSIO, R. (2001): «Aspectos epistemológicos de la traducción». Castellón
de la Plana: Universidad Jaume I.
Algunos enlaces:
-PORTAL ALFINTRA: www.mariapinto.es/alfintra/.../COMPETENCIA_DOCUMENTAL.pdf
-VICERRECTORADO DE RELACIONES INTERNACIONALES Y COOPERACIÓN AL
DESARROLLO: http://internacional.ugr.es/pages/organigrama/cv_dorothykelly