3. 5. Diferencias construcción de frase (verbo,
complementos)
6. Adaptación del vocabulario al progreso
tecnológico
7. Uso del sustantivo v/s uso del verbo
8. Uso del posesivo
9. Frases afirmativas v/s negativas
4. 10. Uso de artículos
11. Uso del plural
12. Uso de mayúsculas
13. Las preposiciones
14. Voz pasiva v/s voz activa
15. Modo de acción v/s dirección de la acción
6. 1. La economicidad
“Just nod if you can hear me” (7)
“I just can’t get you out of my head” (9)
“Hey, I just met you and this is crazy, but here’s
my number so call me maybe” (20)
9. 4. Predominio de la frase sujeto
predicado
“These measures will bring greater stability.”
10. Comparación en español
Estructura sujeto-predicado
Estructura más flexible
(natural)
“El invierno ha sido frío. El
sol casi no se ha visto. La
temperatura ha bajado.
Los pájaros no vienen al
jardín. El viento y la lluvia
no me dejan dormir”.
“El invierno ha sido frío.
Casi no se ha visto el sol.
Ha habido un brusco
descenso en la
temperatura.Ya no vienen
los pájaros al jardín. El
viento y la lluvia no me
dejan dormir”.
11. Ejercicios
ENG - The primary application of these
instruments is the analysis of organic compounds.
ENG - This method makes possible the detection
of the smallest particles.
ESP – Su piel clara y su cuerpo proporcionado los
hacían algo diferentes de la mayoría de los
indígenas americanos.
ESP - La densa neblina que se hizo sentir desde
las últimas horas del jueves, derivó en que todos
los vuelos nacionales sufrieran sustanciales
retrasos en partidas y arribos.
12. 5. Diferente construcción de la
frase
The town to which the goods were shipped.
A thorough analysis must be carried out.
I send him an email.
She didn’t tell me the truth.
13. 6. Adaptación del vocabulario al
progreso tecnológico
En inglés se crean constantemente nuevos
términos relacionados con la ciencia y la
tecnología.
En cambio España históricamente ha sido
vinculada al campo humanístico, la filosofía y
las letras, al igual que los países
iberoamericanos.
14. 7. Uso del sustantivo en vez
del verbo
En inglés se usa más el sustantivo que en
español, que usa más formas verbales.
Inglés: Come for lunch tomorrow.
Español: Ven(ga) a almorzar mañana.
Por imitación, poco a poco el español está
adoptando esta característica.
15. 8. Uso del posesivo
En inglés siempre se usa el posesivo, el que se
relaciona con el sustantivo al cual se refiere.
En español se usa un artículo definido.
Inglés: My leg hurts
Español: Me duele la pierna.
16. 9. Frase afirmativa v/s frase negativa
I feel under the weather.
I have little money.
If I remember correclty…
No me siento bien.
No tengo mucho dinero.
Si la memoria no me
falla…
En español se tiene a usar oraciones negativas, a
diferencia del inglés, en el que se prefieren las
oraciones afirmativas.
17. 10. Artículos definido e indefinido
En inglés se usan con más precisión y también la
oposición entre ellos es mayor.
En español a veces el artículo indefinido se usa
innecesariamente:
“Cualquiera puede llegar a ser un gran hombre sin
estar dotado de un talento ni de un ingenio superior,
con tal que tenga valor, un juicio sano y una cabeza
bien organizados”.
18. En caso de afirmaciones generales el artículo
indefinido puede sustituirse por el definido:
“¿Es verdad que por una falta de vitamina A se
pueden producir dificultades para ver en la
noche?”
Corrige la siguiente oración:
“Las uvas tienen la característica de no continuar
su proceso de maduración una vez cosechadas.
Es así que una uva recolectada en estado
inmadura tendrá invariablemente dicha
condición.”
10. Artículos definido e indefinido(2)
19. 11. Uso del plural v/s el singular
En español se singulariza la información o se
acentúa la individualidad aludida:
“Write down the names and telephone numbers
of the persons who will attend the course.”
¿Sería correcto decir lo siguiente?:
Inés de Suárez habría cortado las cabezas de
siete caciques.
Los participantes levantaron los brazos
derechos para indicar el acuerdo.
20. 11. Uso del plural v/s el singular (2)
En inglés se usa el plural para generalizar, pero
en español se usa el singular:
InternationalWomen’sYear
Inter-American Children Institute
*Inter-American Institute of the Child X
21. 11. Uso del plural v/s el singular (3)
Traduce:
- The yields of the holdings increased.
- The prices of several items were maintained.
22. 12. Uso de mayúsculas
Días de la semana
Meses
Gentilicios
Idiomas
Nombres y títulos
Sustantivos propios (nombres, países, marcas)
Lugares y monumentos
Nombres de vehículos (embarcaciones)
Títulos y subtítulos
Tarea.
23. 13. Vigor de las preposiciones
En inglés las preposiciones tienen gran vigor, no
así en español.También son más numerosas.
- “The need to continue the discussion on
formulas for solving vital issues…”
- “Programs for the improvement of living
conditions…”
24. 14. Voz pasiva v/s voz activa
En inglés la voz pasiva es más frecuente que en
español, debido a la estructura sujeto-verbo-
predicado. Se usa cuando la acción es más
importante que quien la ejecuta:
- “People speak English all over the world.”
“English is spoken all over the world.”
25. 14. Voz pasiva v/s voz activa (2)
Traduce al español:
- I wish to be left alone.
- Women are not allowed to attend.
- He is not allowed to do as he pleases.
- The atom was thought impossible to split.
26. 15. Modo de acción
En inglés se destaca el modo de la acción, más
que su dirección:
- He swam accross the river.
- The train steamed into the station.
27. 16. Fórmulas epistolares:
Maneras de salutación
Español Inglés
Señores:
Muy señores míos:
De mi consideración:
De nuestra consideración:
Estimado Sr. (apellido):
Querido (nombre):
Sir,
Madam,
Miss,
Dear Madam,
Dear Mr. (Surname)
28. 16. Fórmulas epistolares:
Fórmulas de uso frecuente
Español Inglés
Me complace informarle…
Por la presente me es grato
informarle…
He recibido su memorándum
Acuso recibo conforme de…
Le agradezco su carta de fecha 12
de mayo de 2014
This is to inform you…
I am in receipt of your memorandum
I acknowledge the receipt of
Thanks for your letter dated May 12,
2014 (AmE)
29. 16. Fórmulas epistolares:
Despedidas
Español Inglés
Le saluda (muy) atentamente,
(Muy) sinceramente,
Le saluda respetuosamente,
Saludos, Cariñosamente,
Te deseo lo mejor,
Yours (very) truly, (Dear Sir,
Madam, Miss,)
Yours sincerely, (Dear Frank,)
Yours respectfully,
Regards, Kindest regards,
All the best, Best wishes
30. 17. Siglas
Generalmente la primera vez que aparece el
nombre de una organización, entidad, agencia,
etc., se utiliza completo, pero luego se utiliza la
sigla por conveniencia:
- National Organization ofWomen (NOW)
En español en un caso como este, se evita la
repetición aludiendo a “la organización” o “la
organización antes mencionada”.
31. 18. Títulos honoríficos
Español Inglés
La Excelentísima Corte
Suprema
Honorable Cámara de
Diputados
El señor director de la
Organización…
El Ingeniero JuanAcevedo
El Arquitecto José Pérez
Doctor
Lieutenant
Bishop
32. 19. Títulos y subtítulos
En español se busca una frase breve y sobria;
deben ser breves y eufónicos.
En inglés se enuncia como una pregunta, frase o
fórmula.
How to make friends and influence people.
La amistad
How we think
La psicología del pensamiento
34. 20. Puntuación: la coma
En inglés se usa la coma después de la frase de
saludo en correspondencia. En español se usa
dos puntos.
- Estimado Juan:
- Dear Juan,
En inglés se usa la coma para hacer citas directas,
en español se usa dos puntos, o guión:
- No lo haré nunca – dijo.
- “I shall never do it”, he said.
- Él dijo: No lo haré nunca.
- He said, “I shall never do it”.
35. 20. Puntuación: la coma
En español se usan los dos puntos en las
proyecciones hacia adelante; en inglés se usa
la coma:
- I am a villain, I admit it.
- Soy un villano: lo admito.