1. UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR
FACULTAD DE FILOSOFÍA, LETRAS Y CIENCIAS DE LA EDUCACIÓN
PEDAGOGÍA DE LOS IDIOMAS NACIONALES Y EXTRANJEROS-INGLÉS
LINGÜÍSTICA DEL ESPAÑOL
TEMA:
El calco
NOMBRE:
Andrea Mármol
CURSO:
2° “B”
PROFESOR:
MSc. Luis Cuéllar
QUITO – ECUADOR
2. El calco
El calco es la traducción que se produce cuando el vocablo de una
lengua nativa, puede ser un término o una expresión, influido por
el vocablo de una lengua extranjera, adquiere a raíz del contacto
una nueva acepción o nuevo significado. (Castillo, 2002 )
Fin de semana Weekend
(Español) (Inglés)
3.
4. Ejemplo:
En el caso del francés ´´restaurant``,
tiene tres formas en el español
´´restaurant``, ´´restorán`` y
´´restaurante``.
´´Restaurante`` es un calco, ya que
corresponde al participio presente de
´´restaurar``, existente en el español
antes de la forma francesa
´´restaurant``. (Castillo, 2002 )
5. Al mismo tiempo los calcos son neologismos o nuevos términos,
donde se altera el sentido de los vocablos comúnmente usados o se
modifica la estructura de las palabras o también, se crea de todo el
vocablo nuevo, a menudo, con un significado particular. (Morselli,
2008 )
Ejemplo:
Vocablo común
Neología semántica,
de desviación
Se modifica la
estructura
Neología
morfológica, de
desfiguración
Vocablo nuevo
Neología
propiamente dicha,
de invención
6. Bibliografía
• Castillo, N. (2002 ). El préstamo léxico y su adaptación: un
problema lingüístico y cultural. Redalyc, 475.
• Morselli, E. (2008 ). Los neologismos. Scielo , 463-471.