1. El Deber Ser del Intérprete de
Lengua de Señas
Taller Virtual
Lunes 15 de abril de 2013
FUNDASORDO
Una fundación con enfoque de derechos de las personas
Sordas
2. ¿Soy un intérprete?
Muchas personas aprenden la Lengua de Señas por
diversas razones: conocer la cultura de las personas
Sordas, aprender a comunicarse, ayudarles en sus
estudios, ayudarles en el ámbito religioso, servirles
mejor desde mi lugar de trabajo o porque tengo hijos
Sordos, etc.
Pero ¿eso me hace un intérprete de la lengua de
Señas?
3. ¿Quiero ser intérprete?
Porque quiero “ayudar”… (Visión médica)
Porque las personas Sordas “me necesitan”…(Visión médica)
Porque “tengo” parientes Sordos… (Visión afectiva)
Porque “tengo las competencias necesarias”…(Visión socio-antropológica)
Porque es “mi vocación” profesionalizarme en esa área…(Visión socio-
antropológica)
Porque “pagan” y “así puedo trabajar”…(Visión económica)
Porque quiero “salir en la televisión”…(Visión afectiva)
Es importante que definas la razón por la que quieres ser “Intérprete
de la Lengua de Señas”.
4. Definición
Un intérprete es un “profesional competente” en la
lengua de señas y la lengua oral de un “entorno”, “capaz”
de interpretar los mensajes emitidos en una de esas dos
lenguas “a su equivalencia” en la otra de forma “eficaz”.
¿Profesional competente?
Si, porque no eres un hacedor del bien, ni un superhéroe que
recibirá aclamaciones, sino alguien comprometido a tener
una formación permanente no sólo de señas, sino, en todos
los tópicos relacionados a las personas Sordas.
¿A cuántas capacitaciones tienes proyectado asistir en este
año?, ¿cuántos libros sobre interpretación has leído?,
¿cuántas actualizaciones de señas has recibido?
5. ¿Entorno?
Si, porque debes adaptarte a las necesidades
lingüísticas del momento donde estés trabajando.
No es lo mismo interpretar en audiencias grandes que
en un salón de clase.
¿Capaz?
Si, se necesita honestidad de parte del intérprete para
que pueda ser capaz de decir “NO” cuando sabe que
su trabajo redundará en la mediocridad. Y decir “sí” si
es consciente de brindar un trabajo de calidad y
aprobado por las personas Sordas.
6. ¿A su equivalencia?
Si, porque hay una creencia de que “codificar” es lo mismo
que interpretar. Por ejemplo:
Mi mamá es muy bonita y linda.
Mi-mamá-es-muy-bonita-y-linda / codificación
Mi mamá es muy bonita y linda.
Mamá - bonita (acentuando con los gestos lo hermosa que
es la mamá) / interpretación
Dar su equivalencia es dar a entender la idea principal del
mensaje de manera fácil de comprender, no eres traductor.
7. ¿Forma eficaz?
Si, porque tu interpretación ya sea consecutiva o
simultánea, debe estar apegada a la esencia del
mensaje, al tiempo, velocidad, y comprensión por
parte de los receptores.
8. Entendiendo a la Comunidad Sorda
Cambios sociales La gente que no la conoce
continúa con la visión
Tradicionalmente, la caritativa tradicional. Se
comunidad Sorda se veía sabe que estas personas
como un grupo de existen, se las acepta, pero
se desconoce su realidad.
discapacitados.
Desde este punto de vista se
entiende la comunidad
Sorda como un lugar de
refugio, no como la génesis
y motor de una lucha por el
reconocimiento social y de
sus derechos.
9. Entendiendo a la Comunidad Sorda
¿Cómo se consideraban los En los años 60-50, con motivo
Sordos a si mismos como del auge industrial, muchas
comunidad? personas sordas vienen a las
ciudades y se agrupan.
Hace décadas no existía la Gracias a la escolarización de
los niños en colegios para
comunidad como tal, Sordos, promoción del uso de
porque la sociedad era la lengua de señas aunque a
oralista y la dispersión espaldas de las autoridades
geográfica hacía muy difícil educativas, que prohibían esta
que se agruparan. forma de comunicación.
Muchas asociaciones nacieron
como asociaciones de
exalumnos.
10. Entendiendo a la Comunidad Sorda
Hoy en día una asociación de Sordos es vista como un
centro cultural y de ocio y ya no como un refugio.
Los une como grupo la lengua de señas, ahora la
consideran como una lengua con el mismo estatus que
cualquier otra, con su gramática, morfología… y todas las
demás características y valores de las lenguas.
11. Puente comunicativo entre las dos
lenguas.
Función del El intérprete sólo transmite la información
con el objeto de igualar la situación
Intérprete comunicativa entre dos usuarios.
Dentro de esa función, el intérprete debe
adaptarse también un poco a las
características de cada usuario (si es
disléxico, a sus niveles comunicativos, su
edad…).
12. * Eliminar las barreras de comunicación entre
personas Sordas y oyentes.
* Facilitar a la persona Sorda el acceso a la
información en la lengua propia de su
comunidad. Objetivos
del
* Favorecer la independencia de la persona
Sorda al poner a su disposición toda la Intérprete
información, lo cual la sitúa en igualdad de
oportunidades que a cualquier otra persona.
* Reconocer y hacer efectivo el derecho de
acceso a la comunicación e información de las
personas Sordas.
13. Diferencias entre un intérprete de
lengua de señas y oral
Intérprete de lengua de señas Intérprete de Lengua oral
Lengua de trabajo Lengua de trabajo
LS visual-gestual-simultánea Auditiva-oral-sucesiva.
El intérprete necesita una ropa Se trabaja en cabinas.
y luz adecuadas para
interpretar, un espacio bien
visible.
14. Diferencias entre un intérprete de
lengua de señas y oral
Grupo de Clientes a los que Grupo de Clientes a los que
presta servicio ILS presta servicio ILO
Los clientes son personas Sordas Son personas de distintos
y oyentes que viven en la misma países, por ejemplo
zona y comparten una cultura conferencias internacionales,
común, aunque usen lenguas que tienen lenguas y culturas
distintas diferentes.
15. Diferencias entre un intérprete de
lengua de señas y oral
Ámbitos de trabajo del ILS Ámbitos de trabajo del ILO
Más amplio, porque la persona Más limitado. Normalmente
Sorda necesita un intérprete son conferencias
para todo tipo de gestiones internacionales en las que
bancarias, reuniones, etc… participan personas de
distintas nacionalidades.
16. Deber ser:
Características personales
Flexibilidad:
Capacidad para adaptarse a distintas
situaciones y contextos culturales y
lingüísticos. Se encontrará con
personas Sordas cuya única
comunicación se basa en gestos
naturales, otras con lengua de señas
básica y otras con lengua de señas
elevada. También dentro de los
oyentes encontrará muchos niveles.
Si no conoce al usuario, antes de
interpretar conviene comunicarse un
poco con él, para adaptar la
interpretación a ese usuario en
concreto.
17. Autocontrol:
El intérprete requiere mucha
templanza para imprevistos.
Distancia profesional:
El intérprete no debe implicarse
emocional y afectivamente en la
situación de interpretación, pero
tampoco mostrarse frío y distante.
No debe involucrarse aunque la
situación le parezca dolorosa o
injusta, si no mantenerse al margen.
exacta.
18. Discreción:
El intérprete debe tener claras sus
funciones y limitaciones y tratar de
ser lo más invisible posible. El
intérprete es algo accidental en ese
encuentro comunicativo, es un
mero transmisor de la información.
Debe dar la sensación de que la
persona Sorda y la persona oyente
se están comunicando
directamente, como si no hubiera
un intérprete. El intérprete nunca
es protagonista del encuentro
comunicativo.
19. Respeto:
Respetar a todas las personas
y tener en cuenta la dignidad
personal de cada uno,
respetándola siempre.
20. Deber ser: Características
intelectuales
Concentración:
Capacidad de mantener la atención de forma
constante, sin que le afecten las interferencias.
Memoria:
Es necesario retener en la memoria a corto
plazo la máxima información durante el tiempo
necesario para interpretarla (M.C.P.).
La memoria a largo plazo (M.L.P.) es
importante porque ayuda a recordar
acontecimientos pasados, aumentar el bagaje
de cultura general y en general de información
que contextualiza el trabajo y lo hace que la
interpretación sea más eficaz.
Agilidad y fluidez verbal:
Durante el proceso de interpretación existe una
gran presión por el tiempo. Por eso es
necesario la agilidad mental para ordenar el
pensamiento, extraer ideas principales,
secundarias… Ser capaz de razonar y ordenar el
pensamiento de forma ágil y rápida, buscar
sinónimos, aprovechar perífrasis, traducir
metáforas...
21. Deber ser: Características éticas
Sentido de la responsabilidad:
Tener cuidado y atención con lo que se hace
Obligación moral de cumplir con las
obligaciones
Preparar adecuadamente el trabajo
Ser puntual
Realizar bien el trabajo, independientemente
de la remuneración económica.
Tolerancia:
El intérprete sólo interpreta la información
Respeta a todos los usuarios del servicio
No juzga las situaciones o personas implicadas
en el proceso comunicativo
Humildad:
El interprete debe tener humildad suficiente
como para reconocer limites y equivocaciones
propias. Necesita humildad para aceptar una
critica constructiva por parte de los
compañeros de trabajo y clientes.
22. Deber ser: Lo que debe saber
* Que conozca
profundamente las dos
culturas.
* Cultura general aceptable
* Conocimientos de la
comunidad Sorda y de su
cultura
* Información actualizada
* Mente abierta, actitud
curiosa frente a las cosas
* Formación específica
* Reciclaje
* Contacto con la
comunidad Sorda
* Lengua de señas
actualizada
23. Reflexión final:
¿Soy Consciente del deber ser?
¿Por qué y para qué quiero ser intérprete?
¿Cuál es mi propia definición de “intérprete”?
¿Qué entiendo por “deber ser”?
¿Soy competente?
¿Qué hago para ser competente?
¿Me comprenden las personas Sordas?
¿Soy consciente que debo profesionalizarme?
¿Me inscribiré en talleres de lengua de señas?
¿cuándo, ¿dónde?, ¿cuántos?
¿Conozco mi propia lengua materna?
¿Es aceptable mi cultura general?
¿Cuáles aspectos agregaría para mejorar el deber ser?