SlideShare una empresa de Scribd logo
1 de 24
El Deber Ser del Intérprete de
      Lengua de Señas
                      Taller Virtual
                 Lunes 15 de abril de 2013
                     FUNDASORDO
  Una fundación con enfoque de derechos de las personas
                          Sordas
¿Soy un intérprete?


Muchas personas aprenden la Lengua de Señas por
diversas razones: conocer la cultura de las personas
Sordas, aprender a comunicarse, ayudarles en sus
estudios, ayudarles en el ámbito religioso, servirles
mejor desde mi lugar de trabajo o porque tengo hijos
Sordos, etc.

Pero ¿eso me hace un intérprete de la lengua de
Señas?
¿Quiero ser intérprete?

  Porque quiero “ayudar”… (Visión médica)
  Porque las personas Sordas “me necesitan”…(Visión médica)
  Porque “tengo” parientes Sordos… (Visión afectiva)
  Porque “tengo las competencias necesarias”…(Visión socio-antropológica)
  Porque es “mi vocación” profesionalizarme en esa área…(Visión socio-
  antropológica)
  Porque “pagan” y “así puedo trabajar”…(Visión económica)
  Porque quiero “salir en la televisión”…(Visión afectiva)

Es importante que definas la razón por la que quieres ser “Intérprete
de la Lengua de Señas”.
Definición
  Un intérprete es un “profesional competente” en la
  lengua de señas y la lengua oral de un “entorno”, “capaz”
  de interpretar los mensajes emitidos en una de esas dos
  lenguas “a su equivalencia” en la otra de forma “eficaz”.

¿Profesional competente?
Si, porque no eres un hacedor del bien, ni un superhéroe que
recibirá aclamaciones, sino alguien comprometido a tener
una formación permanente no sólo de señas, sino, en todos
los tópicos relacionados a las personas Sordas.
¿A cuántas capacitaciones tienes proyectado asistir en este
año?, ¿cuántos libros sobre interpretación has leído?,
¿cuántas actualizaciones de señas has recibido?
¿Entorno?
Si, porque debes adaptarte a las necesidades
lingüísticas del momento donde estés trabajando.
No es lo mismo interpretar en audiencias grandes que
en un salón de clase.
¿Capaz?
Si, se necesita honestidad de parte del intérprete para
que pueda ser capaz de decir “NO” cuando sabe que
su trabajo redundará en la mediocridad. Y decir “sí” si
es consciente de brindar un trabajo de calidad y
aprobado por las personas Sordas.
¿A su equivalencia?
Si, porque hay una creencia de que “codificar” es lo mismo
que interpretar. Por ejemplo:

Mi mamá es muy bonita y linda.
Mi-mamá-es-muy-bonita-y-linda / codificación

Mi mamá es muy bonita y linda.
Mamá - bonita (acentuando con los gestos lo hermosa que
es la mamá) / interpretación

Dar su equivalencia es dar a entender la idea principal del
mensaje de manera fácil de comprender, no eres traductor.
¿Forma eficaz?
Si, porque tu interpretación ya sea consecutiva o
simultánea, debe estar apegada a la esencia del
mensaje, al tiempo, velocidad, y comprensión por
parte de los receptores.
Entendiendo a la Comunidad Sorda

Cambios sociales          La gente que no la conoce
                          continúa con la visión
Tradicionalmente, la      caritativa tradicional. Se
comunidad Sorda se veía   sabe que estas personas
como un grupo de          existen, se las acepta, pero
                          se desconoce su realidad.
discapacitados.
                          Desde este punto de vista se
                          entiende la comunidad
                          Sorda como un lugar de
                          refugio, no como la génesis
                          y motor de una lucha por el
                          reconocimiento social y de
                          sus derechos.
Entendiendo a la Comunidad Sorda

¿Cómo se consideraban los      En los años 60-50, con motivo
Sordos a si mismos como        del auge industrial, muchas
comunidad?                     personas sordas vienen a las
                               ciudades y se agrupan.
Hace décadas no existía la     Gracias a la escolarización de
                               los niños en colegios para
comunidad como tal,            Sordos, promoción del uso de
porque la sociedad era         la lengua de señas aunque a
oralista y la dispersión       espaldas de las autoridades
geográfica hacía muy difícil   educativas, que prohibían esta
que se agruparan.              forma de comunicación.

                               Muchas asociaciones nacieron
                               como asociaciones de
                               exalumnos.
Entendiendo a la Comunidad Sorda


 Hoy en día una asociación de Sordos es vista como un
 centro cultural y de ocio y ya no como un refugio.

 Los une como grupo la lengua de señas, ahora la
 consideran como una lengua con el mismo estatus que
 cualquier otra, con su gramática, morfología… y todas las
 demás características y valores de las lenguas.
Puente comunicativo entre las dos
              lenguas.


Función del   El intérprete sólo transmite la información
              con el objeto de igualar la situación
Intérprete    comunicativa entre dos usuarios.

              Dentro de esa función, el intérprete debe
              adaptarse también un poco a las
              características de cada usuario (si es
              disléxico, a sus niveles comunicativos, su
              edad…).
* Eliminar las barreras de comunicación entre
personas Sordas y oyentes.

* Facilitar a la persona Sorda el acceso a la
información en la lengua propia de su
comunidad.                                       Objetivos
                                                    del
* Favorecer la independencia de la persona
Sorda al poner a su disposición toda la         Intérprete
información, lo cual la sitúa en igualdad de
oportunidades que a cualquier otra persona.

* Reconocer y hacer efectivo el derecho de
acceso a la comunicación e información de las
personas Sordas.
Diferencias entre un intérprete de
      lengua de señas y oral


Intérprete de lengua de señas      Intérprete de Lengua oral
 Lengua de trabajo                 Lengua de trabajo

 LS visual-gestual-simultánea      Auditiva-oral-sucesiva.

 El intérprete necesita una ropa   Se trabaja en cabinas.
 y luz adecuadas para
 interpretar, un espacio bien
 visible.
Diferencias entre un intérprete de
      lengua de señas y oral

Grupo de Clientes a los que        Grupo de Clientes a los que
    presta servicio ILS                presta servicio ILO

Los clientes son personas Sordas   Son personas de distintos
y oyentes que viven en la misma    países, por ejemplo
zona y comparten una cultura       conferencias internacionales,
común, aunque usen lenguas         que tienen lenguas y culturas
distintas                          diferentes.
Diferencias entre un intérprete de
      lengua de señas y oral


Ámbitos de trabajo del ILS       Ámbitos de trabajo del ILO
 Más amplio, porque la persona    Más limitado. Normalmente
 Sorda necesita un intérprete     son conferencias
 para todo tipo de gestiones      internacionales en las que
 bancarias, reuniones, etc…       participan personas de
                                  distintas nacionalidades.
Deber ser:
Características personales
Flexibilidad:
Capacidad para adaptarse a distintas
situaciones y contextos culturales y
lingüísticos. Se encontrará con
personas Sordas cuya única
comunicación se basa en gestos
naturales, otras con lengua de señas
básica y otras con lengua de señas
elevada. También dentro de los
oyentes encontrará muchos niveles.
Si no conoce al usuario, antes de
interpretar conviene comunicarse un
poco con él, para adaptar la
interpretación a ese usuario en
concreto.
Autocontrol:
El intérprete requiere mucha
templanza para imprevistos.

Distancia profesional:
El intérprete no debe implicarse
emocional y afectivamente en la
situación de interpretación, pero
tampoco mostrarse frío y distante.
No debe involucrarse aunque la
situación le parezca dolorosa o
injusta, si no mantenerse al margen.
exacta.
Discreción:
El intérprete debe tener claras sus
funciones y limitaciones y tratar de
ser lo más invisible posible. El
intérprete es algo accidental en ese
encuentro comunicativo, es un
mero transmisor de la información.
Debe dar la sensación de que la
persona Sorda y la persona oyente
se están comunicando
directamente, como si no hubiera
un intérprete. El intérprete nunca
es protagonista del encuentro
comunicativo.
Respeto:

Respetar a todas las personas
y tener en cuenta la dignidad
personal de cada uno,
respetándola siempre.
Deber ser: Características
                    intelectuales
Concentración:
Capacidad de mantener la atención de forma
constante, sin que le afecten las interferencias.
Memoria:
Es necesario retener en la memoria a corto
plazo la máxima información durante el tiempo
necesario para interpretarla (M.C.P.).
La memoria a largo plazo (M.L.P.) es
importante porque ayuda a recordar
acontecimientos pasados, aumentar el bagaje
de cultura general y en general de información
que contextualiza el trabajo y lo hace que la
interpretación sea más eficaz.
Agilidad y fluidez verbal:
Durante el proceso de interpretación existe una
gran presión por el tiempo. Por eso es
necesario la agilidad mental para ordenar el
pensamiento, extraer ideas principales,
secundarias… Ser capaz de razonar y ordenar el
pensamiento de forma ágil y rápida, buscar
sinónimos, aprovechar perífrasis, traducir
metáforas...
Deber ser: Características éticas
                Sentido de la responsabilidad:
                Tener cuidado y atención con lo que se hace
                Obligación moral de cumplir con las
                obligaciones
                Preparar adecuadamente el trabajo
                Ser puntual
                Realizar bien el trabajo, independientemente
                de la remuneración económica.
                Tolerancia:
                El intérprete sólo interpreta la información
                Respeta a todos los usuarios del servicio
                No juzga las situaciones o personas implicadas
                en el proceso comunicativo
                Humildad:
                El interprete debe tener humildad suficiente
                como para reconocer limites y equivocaciones
                propias. Necesita humildad para aceptar una
                critica constructiva por parte de los
                compañeros de trabajo y clientes.
Deber ser: Lo que debe saber

* Que conozca
profundamente las dos
culturas.
* Cultura general aceptable
* Conocimientos de la
comunidad Sorda y de su
cultura
* Información actualizada
* Mente abierta, actitud
curiosa frente a las cosas
* Formación específica
* Reciclaje
* Contacto con la
comunidad Sorda
* Lengua de señas
actualizada
Reflexión final:
¿Soy Consciente del deber ser?
¿Por qué y para qué quiero ser intérprete?
¿Cuál es mi propia definición de “intérprete”?
¿Qué entiendo por “deber ser”?
¿Soy competente?
¿Qué hago para ser competente?
¿Me comprenden las personas Sordas?
¿Soy consciente que debo profesionalizarme?
¿Me inscribiré en talleres de lengua de señas?
¿cuándo, ¿dónde?, ¿cuántos?
¿Conozco mi propia lengua materna?
¿Es aceptable mi cultura general?
¿Cuáles aspectos agregaría para mejorar el deber ser?
¡Gracias!

FUNDASORDO
Apunte de la asig. Técnicas de Interpretación, tema II
C.F.G.S. del López Vicuña, Palencia.

Más contenido relacionado

La actualidad más candente

Cultura Sorda, Comunidad Sorda, LSA..pdf
Cultura Sorda, Comunidad Sorda, LSA..pdfCultura Sorda, Comunidad Sorda, LSA..pdf
Cultura Sorda, Comunidad Sorda, LSA..pdfSofia77559
 
Cultura y Comunidad Sorda
Cultura y Comunidad SordaCultura y Comunidad Sorda
Cultura y Comunidad SordaMNK2004
 
Teorias, origen y funciones del lenguaje
Teorias, origen  y funciones  del lenguajeTeorias, origen  y funciones  del lenguaje
Teorias, origen y funciones del lenguajelpaolafrancolopez
 
La referencia y la inferencia
La referencia y la inferenciaLa referencia y la inferencia
La referencia y la inferenciaValery Bolaño
 
Diapositiva lenguaje y comunicacion
Diapositiva lenguaje y comunicacionDiapositiva lenguaje y comunicacion
Diapositiva lenguaje y comunicacionYamura Perez
 
Variación Diafásica
Variación DiafásicaVariación Diafásica
Variación DiafásicaLaura Gómez
 
2 precursores del lenguaje
2 precursores del lenguaje2 precursores del lenguaje
2 precursores del lenguajepilitocortes
 
Lenguaje, lengua y habla
Lenguaje, lengua y hablaLenguaje, lengua y habla
Lenguaje, lengua y hablaDanniela Botina
 
PROGRAMA DE REHABILITACIÓN FONOAUDIOLÓGICA PARA PACIENTES AFÁSICOS
PROGRAMA DE REHABILITACIÓN FONOAUDIOLÓGICA PARA PACIENTES AFÁSICOSPROGRAMA DE REHABILITACIÓN FONOAUDIOLÓGICA PARA PACIENTES AFÁSICOS
PROGRAMA DE REHABILITACIÓN FONOAUDIOLÓGICA PARA PACIENTES AFÁSICOSRafael Alejandro González Victoriano
 
3LEA Intro to interpreting
3LEA Intro to interpreting3LEA Intro to interpreting
3LEA Intro to interpretingShona Whyte
 
Overview of translation and interpretation
Overview of translation and interpretationOverview of translation and interpretation
Overview of translation and interpretationMohmmed H. Alaqad
 
Componentes del lenguaje
Componentes del lenguaje  Componentes del lenguaje
Componentes del lenguaje laura machacon
 
Principios Generales Ferdinand Saussure
Principios Generales Ferdinand SaussurePrincipios Generales Ferdinand Saussure
Principios Generales Ferdinand Saussurelupitasegovia
 
Language, society and culture
Language, society and cultureLanguage, society and culture
Language, society and cultureescobarpaulina
 

La actualidad más candente (20)

Adquisición del lenguaje
Adquisición del lenguajeAdquisición del lenguaje
Adquisición del lenguaje
 
Cultura Sorda, Comunidad Sorda, LSA..pdf
Cultura Sorda, Comunidad Sorda, LSA..pdfCultura Sorda, Comunidad Sorda, LSA..pdf
Cultura Sorda, Comunidad Sorda, LSA..pdf
 
Cultura y Comunidad Sorda
Cultura y Comunidad SordaCultura y Comunidad Sorda
Cultura y Comunidad Sorda
 
Saussure
SaussureSaussure
Saussure
 
Teorias, origen y funciones del lenguaje
Teorias, origen  y funciones  del lenguajeTeorias, origen  y funciones  del lenguaje
Teorias, origen y funciones del lenguaje
 
La referencia y la inferencia
La referencia y la inferenciaLa referencia y la inferencia
La referencia y la inferencia
 
Diapositiva lenguaje y comunicacion
Diapositiva lenguaje y comunicacionDiapositiva lenguaje y comunicacion
Diapositiva lenguaje y comunicacion
 
Variación Diafásica
Variación DiafásicaVariación Diafásica
Variación Diafásica
 
2 precursores del lenguaje
2 precursores del lenguaje2 precursores del lenguaje
2 precursores del lenguaje
 
Lenguaje, lengua y habla
Lenguaje, lengua y hablaLenguaje, lengua y habla
Lenguaje, lengua y habla
 
Terapia auditiva verbal
Terapia auditiva verbalTerapia auditiva verbal
Terapia auditiva verbal
 
PROGRAMA DE REHABILITACIÓN FONOAUDIOLÓGICA PARA PACIENTES AFÁSICOS
PROGRAMA DE REHABILITACIÓN FONOAUDIOLÓGICA PARA PACIENTES AFÁSICOSPROGRAMA DE REHABILITACIÓN FONOAUDIOLÓGICA PARA PACIENTES AFÁSICOS
PROGRAMA DE REHABILITACIÓN FONOAUDIOLÓGICA PARA PACIENTES AFÁSICOS
 
El Lenguaje
El LenguajeEl Lenguaje
El Lenguaje
 
3LEA Intro to interpreting
3LEA Intro to interpreting3LEA Intro to interpreting
3LEA Intro to interpreting
 
Overview of translation and interpretation
Overview of translation and interpretationOverview of translation and interpretation
Overview of translation and interpretation
 
Componentes del lenguaje
Componentes del lenguaje  Componentes del lenguaje
Componentes del lenguaje
 
Principios Generales Ferdinand Saussure
Principios Generales Ferdinand SaussurePrincipios Generales Ferdinand Saussure
Principios Generales Ferdinand Saussure
 
Chapter 11: Discourse analysis
Chapter 11: Discourse analysisChapter 11: Discourse analysis
Chapter 11: Discourse analysis
 
Language, society and culture
Language, society and cultureLanguage, society and culture
Language, society and culture
 
Presentase language attitude
Presentase language attitudePresentase language attitude
Presentase language attitude
 

Similar a El deber ser del intérprete de Lengua de Señas

El Papel del Intérprete de Lenguas de Señas
El Papel del Intérprete de Lenguas de Señas El Papel del Intérprete de Lenguas de Señas
El Papel del Intérprete de Lenguas de Señas Osvaldo Toscano ILTEC
 
Lengua de Señas.pdf
Lengua de Señas.pdfLengua de Señas.pdf
Lengua de Señas.pdfMayLinqueo
 
Lenguaje y comunicación
Lenguaje y comunicaciónLenguaje y comunicación
Lenguaje y comunicaciónMarianela Pitti
 
Prácticas sociales del lenguaje y la estética
 Prácticas sociales del lenguaje y la estética Prácticas sociales del lenguaje y la estética
Prácticas sociales del lenguaje y la estéticaEdi
 
Curso De Apoyo De Lengua Y Literatura
Curso De Apoyo De Lengua Y LiteraturaCurso De Apoyo De Lengua Y Literatura
Curso De Apoyo De Lengua Y LiteraturaGermán Niedfeld
 
Curso De Apoyo De Lengua Y Literatura
Curso De Apoyo De Lengua Y LiteraturaCurso De Apoyo De Lengua Y Literatura
Curso De Apoyo De Lengua Y Literaturaguest0872d3a
 
106 texto narrativo sobre la experiencia logos mas alla de la palabra hablada...
106 texto narrativo sobre la experiencia logos mas alla de la palabra hablada...106 texto narrativo sobre la experiencia logos mas alla de la palabra hablada...
106 texto narrativo sobre la experiencia logos mas alla de la palabra hablada...Portal Educativo Colombia Aprende
 
Ensayo practicas sociales del lenguaje y los medios de comunicacion
Ensayo practicas sociales del lenguaje y los medios de comunicacionEnsayo practicas sociales del lenguaje y los medios de comunicacion
Ensayo practicas sociales del lenguaje y los medios de comunicaciondovelp2006
 
Normas linguisticas
Normas linguisticasNormas linguisticas
Normas linguisticasrezi96
 
1.2. Normas Linguisticas
1.2.  Normas Linguisticas1.2.  Normas Linguisticas
1.2. Normas Linguisticasguestfeec3
 
Normas Linguisticas
Normas LinguisticasNormas Linguisticas
Normas Linguisticasguestd0c8cd
 
Panorama Gral Trad Clase 3
Panorama Gral Trad Clase 3Panorama Gral Trad Clase 3
Panorama Gral Trad Clase 3Jordán Masías
 
CULTURA DEL SORDO - LENGUA DE SEÑAS VENEZOLANAS
CULTURA DEL SORDO - LENGUA DE SEÑAS VENEZOLANASCULTURA DEL SORDO - LENGUA DE SEÑAS VENEZOLANAS
CULTURA DEL SORDO - LENGUA DE SEÑAS VENEZOLANASMarleneAshby
 

Similar a El deber ser del intérprete de Lengua de Señas (20)

El Papel del Intérprete de Lenguas de Señas
El Papel del Intérprete de Lenguas de Señas El Papel del Intérprete de Lenguas de Señas
El Papel del Intérprete de Lenguas de Señas
 
El intérprete de lengua de señas
El intérprete de lengua de señasEl intérprete de lengua de señas
El intérprete de lengua de señas
 
Comunidad sorda
Comunidad sordaComunidad sorda
Comunidad sorda
 
Lengua de Señas.pdf
Lengua de Señas.pdfLengua de Señas.pdf
Lengua de Señas.pdf
 
Elprocesodecomunicacin2015
Elprocesodecomunicacin2015Elprocesodecomunicacin2015
Elprocesodecomunicacin2015
 
Lenguaje y comunicación
Lenguaje y comunicaciónLenguaje y comunicación
Lenguaje y comunicación
 
Lengua y Cultura
Lengua y CulturaLengua y Cultura
Lengua y Cultura
 
Prácticas sociales del lenguaje y la estética
 Prácticas sociales del lenguaje y la estética Prácticas sociales del lenguaje y la estética
Prácticas sociales del lenguaje y la estética
 
Curso De Apoyo De Lengua Y Literatura
Curso De Apoyo De Lengua Y LiteraturaCurso De Apoyo De Lengua Y Literatura
Curso De Apoyo De Lengua Y Literatura
 
Curso De Apoyo De Lengua Y Literatura
Curso De Apoyo De Lengua Y LiteraturaCurso De Apoyo De Lengua Y Literatura
Curso De Apoyo De Lengua Y Literatura
 
Unidad I
Unidad IUnidad I
Unidad I
 
106 texto narrativo sobre la experiencia logos mas alla de la palabra hablada...
106 texto narrativo sobre la experiencia logos mas alla de la palabra hablada...106 texto narrativo sobre la experiencia logos mas alla de la palabra hablada...
106 texto narrativo sobre la experiencia logos mas alla de la palabra hablada...
 
Ensayo practicas sociales del lenguaje y los medios de comunicacion
Ensayo practicas sociales del lenguaje y los medios de comunicacionEnsayo practicas sociales del lenguaje y los medios de comunicacion
Ensayo practicas sociales del lenguaje y los medios de comunicacion
 
Lenguaje de señas Meca 1am
Lenguaje de señas Meca 1amLenguaje de señas Meca 1am
Lenguaje de señas Meca 1am
 
Normas linguisticas
Normas linguisticasNormas linguisticas
Normas linguisticas
 
Normas Linguisticas
Normas LinguisticasNormas Linguisticas
Normas Linguisticas
 
1.2. Normas Linguisticas
1.2.  Normas Linguisticas1.2.  Normas Linguisticas
1.2. Normas Linguisticas
 
Normas Linguisticas
Normas LinguisticasNormas Linguisticas
Normas Linguisticas
 
Panorama Gral Trad Clase 3
Panorama Gral Trad Clase 3Panorama Gral Trad Clase 3
Panorama Gral Trad Clase 3
 
CULTURA DEL SORDO - LENGUA DE SEÑAS VENEZOLANAS
CULTURA DEL SORDO - LENGUA DE SEÑAS VENEZOLANASCULTURA DEL SORDO - LENGUA DE SEÑAS VENEZOLANAS
CULTURA DEL SORDO - LENGUA DE SEÑAS VENEZOLANAS
 

El deber ser del intérprete de Lengua de Señas

  • 1. El Deber Ser del Intérprete de Lengua de Señas Taller Virtual Lunes 15 de abril de 2013 FUNDASORDO Una fundación con enfoque de derechos de las personas Sordas
  • 2. ¿Soy un intérprete? Muchas personas aprenden la Lengua de Señas por diversas razones: conocer la cultura de las personas Sordas, aprender a comunicarse, ayudarles en sus estudios, ayudarles en el ámbito religioso, servirles mejor desde mi lugar de trabajo o porque tengo hijos Sordos, etc. Pero ¿eso me hace un intérprete de la lengua de Señas?
  • 3. ¿Quiero ser intérprete? Porque quiero “ayudar”… (Visión médica) Porque las personas Sordas “me necesitan”…(Visión médica) Porque “tengo” parientes Sordos… (Visión afectiva) Porque “tengo las competencias necesarias”…(Visión socio-antropológica) Porque es “mi vocación” profesionalizarme en esa área…(Visión socio- antropológica) Porque “pagan” y “así puedo trabajar”…(Visión económica) Porque quiero “salir en la televisión”…(Visión afectiva) Es importante que definas la razón por la que quieres ser “Intérprete de la Lengua de Señas”.
  • 4. Definición Un intérprete es un “profesional competente” en la lengua de señas y la lengua oral de un “entorno”, “capaz” de interpretar los mensajes emitidos en una de esas dos lenguas “a su equivalencia” en la otra de forma “eficaz”. ¿Profesional competente? Si, porque no eres un hacedor del bien, ni un superhéroe que recibirá aclamaciones, sino alguien comprometido a tener una formación permanente no sólo de señas, sino, en todos los tópicos relacionados a las personas Sordas. ¿A cuántas capacitaciones tienes proyectado asistir en este año?, ¿cuántos libros sobre interpretación has leído?, ¿cuántas actualizaciones de señas has recibido?
  • 5. ¿Entorno? Si, porque debes adaptarte a las necesidades lingüísticas del momento donde estés trabajando. No es lo mismo interpretar en audiencias grandes que en un salón de clase. ¿Capaz? Si, se necesita honestidad de parte del intérprete para que pueda ser capaz de decir “NO” cuando sabe que su trabajo redundará en la mediocridad. Y decir “sí” si es consciente de brindar un trabajo de calidad y aprobado por las personas Sordas.
  • 6. ¿A su equivalencia? Si, porque hay una creencia de que “codificar” es lo mismo que interpretar. Por ejemplo: Mi mamá es muy bonita y linda. Mi-mamá-es-muy-bonita-y-linda / codificación Mi mamá es muy bonita y linda. Mamá - bonita (acentuando con los gestos lo hermosa que es la mamá) / interpretación Dar su equivalencia es dar a entender la idea principal del mensaje de manera fácil de comprender, no eres traductor.
  • 7. ¿Forma eficaz? Si, porque tu interpretación ya sea consecutiva o simultánea, debe estar apegada a la esencia del mensaje, al tiempo, velocidad, y comprensión por parte de los receptores.
  • 8. Entendiendo a la Comunidad Sorda Cambios sociales La gente que no la conoce continúa con la visión Tradicionalmente, la caritativa tradicional. Se comunidad Sorda se veía sabe que estas personas como un grupo de existen, se las acepta, pero se desconoce su realidad. discapacitados. Desde este punto de vista se entiende la comunidad Sorda como un lugar de refugio, no como la génesis y motor de una lucha por el reconocimiento social y de sus derechos.
  • 9. Entendiendo a la Comunidad Sorda ¿Cómo se consideraban los En los años 60-50, con motivo Sordos a si mismos como del auge industrial, muchas comunidad? personas sordas vienen a las ciudades y se agrupan. Hace décadas no existía la Gracias a la escolarización de los niños en colegios para comunidad como tal, Sordos, promoción del uso de porque la sociedad era la lengua de señas aunque a oralista y la dispersión espaldas de las autoridades geográfica hacía muy difícil educativas, que prohibían esta que se agruparan. forma de comunicación. Muchas asociaciones nacieron como asociaciones de exalumnos.
  • 10. Entendiendo a la Comunidad Sorda Hoy en día una asociación de Sordos es vista como un centro cultural y de ocio y ya no como un refugio. Los une como grupo la lengua de señas, ahora la consideran como una lengua con el mismo estatus que cualquier otra, con su gramática, morfología… y todas las demás características y valores de las lenguas.
  • 11. Puente comunicativo entre las dos lenguas. Función del El intérprete sólo transmite la información con el objeto de igualar la situación Intérprete comunicativa entre dos usuarios. Dentro de esa función, el intérprete debe adaptarse también un poco a las características de cada usuario (si es disléxico, a sus niveles comunicativos, su edad…).
  • 12. * Eliminar las barreras de comunicación entre personas Sordas y oyentes. * Facilitar a la persona Sorda el acceso a la información en la lengua propia de su comunidad. Objetivos del * Favorecer la independencia de la persona Sorda al poner a su disposición toda la Intérprete información, lo cual la sitúa en igualdad de oportunidades que a cualquier otra persona. * Reconocer y hacer efectivo el derecho de acceso a la comunicación e información de las personas Sordas.
  • 13. Diferencias entre un intérprete de lengua de señas y oral Intérprete de lengua de señas Intérprete de Lengua oral Lengua de trabajo Lengua de trabajo LS visual-gestual-simultánea Auditiva-oral-sucesiva. El intérprete necesita una ropa Se trabaja en cabinas. y luz adecuadas para interpretar, un espacio bien visible.
  • 14. Diferencias entre un intérprete de lengua de señas y oral Grupo de Clientes a los que Grupo de Clientes a los que presta servicio ILS presta servicio ILO Los clientes son personas Sordas Son personas de distintos y oyentes que viven en la misma países, por ejemplo zona y comparten una cultura conferencias internacionales, común, aunque usen lenguas que tienen lenguas y culturas distintas diferentes.
  • 15. Diferencias entre un intérprete de lengua de señas y oral Ámbitos de trabajo del ILS Ámbitos de trabajo del ILO Más amplio, porque la persona Más limitado. Normalmente Sorda necesita un intérprete son conferencias para todo tipo de gestiones internacionales en las que bancarias, reuniones, etc… participan personas de distintas nacionalidades.
  • 16. Deber ser: Características personales Flexibilidad: Capacidad para adaptarse a distintas situaciones y contextos culturales y lingüísticos. Se encontrará con personas Sordas cuya única comunicación se basa en gestos naturales, otras con lengua de señas básica y otras con lengua de señas elevada. También dentro de los oyentes encontrará muchos niveles. Si no conoce al usuario, antes de interpretar conviene comunicarse un poco con él, para adaptar la interpretación a ese usuario en concreto.
  • 17. Autocontrol: El intérprete requiere mucha templanza para imprevistos. Distancia profesional: El intérprete no debe implicarse emocional y afectivamente en la situación de interpretación, pero tampoco mostrarse frío y distante. No debe involucrarse aunque la situación le parezca dolorosa o injusta, si no mantenerse al margen. exacta.
  • 18. Discreción: El intérprete debe tener claras sus funciones y limitaciones y tratar de ser lo más invisible posible. El intérprete es algo accidental en ese encuentro comunicativo, es un mero transmisor de la información. Debe dar la sensación de que la persona Sorda y la persona oyente se están comunicando directamente, como si no hubiera un intérprete. El intérprete nunca es protagonista del encuentro comunicativo.
  • 19. Respeto: Respetar a todas las personas y tener en cuenta la dignidad personal de cada uno, respetándola siempre.
  • 20. Deber ser: Características intelectuales Concentración: Capacidad de mantener la atención de forma constante, sin que le afecten las interferencias. Memoria: Es necesario retener en la memoria a corto plazo la máxima información durante el tiempo necesario para interpretarla (M.C.P.). La memoria a largo plazo (M.L.P.) es importante porque ayuda a recordar acontecimientos pasados, aumentar el bagaje de cultura general y en general de información que contextualiza el trabajo y lo hace que la interpretación sea más eficaz. Agilidad y fluidez verbal: Durante el proceso de interpretación existe una gran presión por el tiempo. Por eso es necesario la agilidad mental para ordenar el pensamiento, extraer ideas principales, secundarias… Ser capaz de razonar y ordenar el pensamiento de forma ágil y rápida, buscar sinónimos, aprovechar perífrasis, traducir metáforas...
  • 21. Deber ser: Características éticas Sentido de la responsabilidad: Tener cuidado y atención con lo que se hace Obligación moral de cumplir con las obligaciones Preparar adecuadamente el trabajo Ser puntual Realizar bien el trabajo, independientemente de la remuneración económica. Tolerancia: El intérprete sólo interpreta la información Respeta a todos los usuarios del servicio No juzga las situaciones o personas implicadas en el proceso comunicativo Humildad: El interprete debe tener humildad suficiente como para reconocer limites y equivocaciones propias. Necesita humildad para aceptar una critica constructiva por parte de los compañeros de trabajo y clientes.
  • 22. Deber ser: Lo que debe saber * Que conozca profundamente las dos culturas. * Cultura general aceptable * Conocimientos de la comunidad Sorda y de su cultura * Información actualizada * Mente abierta, actitud curiosa frente a las cosas * Formación específica * Reciclaje * Contacto con la comunidad Sorda * Lengua de señas actualizada
  • 23. Reflexión final: ¿Soy Consciente del deber ser? ¿Por qué y para qué quiero ser intérprete? ¿Cuál es mi propia definición de “intérprete”? ¿Qué entiendo por “deber ser”? ¿Soy competente? ¿Qué hago para ser competente? ¿Me comprenden las personas Sordas? ¿Soy consciente que debo profesionalizarme? ¿Me inscribiré en talleres de lengua de señas? ¿cuándo, ¿dónde?, ¿cuántos? ¿Conozco mi propia lengua materna? ¿Es aceptable mi cultura general? ¿Cuáles aspectos agregaría para mejorar el deber ser?
  • 24. ¡Gracias! FUNDASORDO Apunte de la asig. Técnicas de Interpretación, tema II C.F.G.S. del López Vicuña, Palencia.