El documento describe varias especies de literatura oral tradicional del Altiplano peruano, incluyendo el huayño, wifalas de San Fernando, ayarachi de Paratía y kaswas. Estas formas de expresión se caracterizan por combinar música, canto y danza y se interpretan durante celebraciones comunales y funerales para transmitir experiencias culturales y cosmovisiones.
Lingüística e Historia de la Sociedad AndinaMarcos Luk'aña
Este documento resume la historia y evolución de tres grupos lingüísticos importantes en los Andes peruanos y bolivianos: puquina, quechua y aru. Explica que el puquina, quechua y aymara eran las "lenguas generales" más importantes durante el imperio incaico y la colonia española. Usa datos lingüísticos y métodos como la glotocronología para fechar la divergencia de estos grupos y correlacionarlos con hallazgos arqueológicos sobre las culturas andinas. El objet
Este documento presenta el Plan de Trabajo Remoto del Plan Lector de la Institución Educativa "Complejo La Alborada" de Piura para el año 2022. El plan tiene como objetivo principal fomentar el hábito de la lectura en estudiantes, docentes y padres de familia para mejorar los aprendizajes. Describe estrategias de lectura a implementarse de manera remota en los niveles inicial, primario y secundario, como lectura por placer, talleres de lectura compartida, ferias lectoras virtuales y maratones de lectura
Digital 2022 Benin (February 2022) v01DataReportal
All the data, statistics, and trends you need to make sense of digital in Benin in 2022. Includes the latest reported numbers for internet users, social media users, and mobile connections in Benin, as well as key indicators of ecommerce use. For more reports, including the latest global trends and individual data for more than 230 countries around the world, visit https://datareportal.com/
El documento habla sobre la diversidad lingüística en Perú y la importancia de preservar las lenguas indígenas u originarias. Se presenta la historia de Doña Erminia, quien vive en un pueblo donde se habla quechua y mantiene sus costumbres culturales a pesar de aprender castellano más tarde. El texto promueve la reflexión sobre cómo conservar las lenguas en peligro de extinción y la pérdida de historia que esto representaría.
Este documento presenta un resumen del folklore paraguayo a través de 3 oraciones. Explica que el folklore expresa la cultura paraguaya mediante costumbres, tradiciones, poesía, música y danza. Describe algunas expresiones del folklore como la polka, poesías populares y creencias. Concluye que el folklore une a los paraguayos y es importante preservarlo para mantener la cultura a través del tiempo.
Este documento contiene 15 páginas de canciones folklóricas ayacuchanas recopiladas por Artidoro Velapatiño Castilla entre los años 2000 y 2007. Las canciones incluyen letras de amor, despedida y sufrimiento que reflejan la cultura e historia de la región de Ayacucho.
Este documento contiene información sobre el folklore de la provincia de Tahuamanu en Madre de Dios. Incluye 1) canciones populares como "Chiquita Bacana", 2) cuentos y leyendas como la Leyenda de la desaparición de la tribu Iñapiris, y 3) detalles sobre el misterioso pájaro Irapuru según la creencia local. También proporciona detalles sobre industrias y artes populares de la región.
Ritmos musicales ecuatorianos y aculturalizaciónJimmy Ocaña
El documento resume varios ritmos musicales ecuatorianos y su aculturación. Brevemente describe el origen y características del fox incaico, santashpa y vals ecuatoriano. También proporciona ejemplos musicales de cada uno de estos ritmos.
Lingüística e Historia de la Sociedad AndinaMarcos Luk'aña
Este documento resume la historia y evolución de tres grupos lingüísticos importantes en los Andes peruanos y bolivianos: puquina, quechua y aru. Explica que el puquina, quechua y aymara eran las "lenguas generales" más importantes durante el imperio incaico y la colonia española. Usa datos lingüísticos y métodos como la glotocronología para fechar la divergencia de estos grupos y correlacionarlos con hallazgos arqueológicos sobre las culturas andinas. El objet
Este documento presenta el Plan de Trabajo Remoto del Plan Lector de la Institución Educativa "Complejo La Alborada" de Piura para el año 2022. El plan tiene como objetivo principal fomentar el hábito de la lectura en estudiantes, docentes y padres de familia para mejorar los aprendizajes. Describe estrategias de lectura a implementarse de manera remota en los niveles inicial, primario y secundario, como lectura por placer, talleres de lectura compartida, ferias lectoras virtuales y maratones de lectura
Digital 2022 Benin (February 2022) v01DataReportal
All the data, statistics, and trends you need to make sense of digital in Benin in 2022. Includes the latest reported numbers for internet users, social media users, and mobile connections in Benin, as well as key indicators of ecommerce use. For more reports, including the latest global trends and individual data for more than 230 countries around the world, visit https://datareportal.com/
El documento habla sobre la diversidad lingüística en Perú y la importancia de preservar las lenguas indígenas u originarias. Se presenta la historia de Doña Erminia, quien vive en un pueblo donde se habla quechua y mantiene sus costumbres culturales a pesar de aprender castellano más tarde. El texto promueve la reflexión sobre cómo conservar las lenguas en peligro de extinción y la pérdida de historia que esto representaría.
Este documento presenta un resumen del folklore paraguayo a través de 3 oraciones. Explica que el folklore expresa la cultura paraguaya mediante costumbres, tradiciones, poesía, música y danza. Describe algunas expresiones del folklore como la polka, poesías populares y creencias. Concluye que el folklore une a los paraguayos y es importante preservarlo para mantener la cultura a través del tiempo.
Este documento contiene 15 páginas de canciones folklóricas ayacuchanas recopiladas por Artidoro Velapatiño Castilla entre los años 2000 y 2007. Las canciones incluyen letras de amor, despedida y sufrimiento que reflejan la cultura e historia de la región de Ayacucho.
Este documento contiene información sobre el folklore de la provincia de Tahuamanu en Madre de Dios. Incluye 1) canciones populares como "Chiquita Bacana", 2) cuentos y leyendas como la Leyenda de la desaparición de la tribu Iñapiris, y 3) detalles sobre el misterioso pájaro Irapuru según la creencia local. También proporciona detalles sobre industrias y artes populares de la región.
Ritmos musicales ecuatorianos y aculturalizaciónJimmy Ocaña
El documento resume varios ritmos musicales ecuatorianos y su aculturación. Brevemente describe el origen y características del fox incaico, santashpa y vals ecuatoriano. También proporciona ejemplos musicales de cada uno de estos ritmos.
Este documento describe textos de la tradición oral ecuatoriana como amorfinos y coplas. Los amorfinos son canciones populares cortas que expresan amor y sentimientos del corazón de forma humorística y festiva. Suelen tener una estructura métrica de octosílabos con rimas consonantes y asonantes. Las coplas también expresan comentarios, sentencias y diálogos a través de cuatro versos octosílabos con rima asonante. Ambas formas son importantes para transmitir la identidad cultural de los pueb
Este documento presenta la programación musical del Parque Cultural de Valparaíso para el mes de febrero de 2012, incluyendo conversatorios, conciertos y presentaciones que resaltan géneros como el bolero, el vals peruano y otros estilos latinoamericanos. Se destacan artistas como Luis Alberto Martínez, Ana Flores y el grupo Luz Roja Orquesta. El objetivo es promover la cultura musical tradicional de Valparaíso a través de diferentes eventos durante ese mes.
El documento presenta un resumen de 15 canciones tradicionales asturianas recopiladas por el autor de familiares y conocidos. Cada canción incluye información sobre su título, zona geográfica, fecha de recopilación e instrumentos musicales tradicionales de acompañamiento. Los temas tratan sobre amor, la naturaleza, la minería y la cultura asturiana.
Este documento contiene una recopilación de canciones tradicionales asturianas y de otras zonas de España. Incluye la letra de las canciones, información sobre su procedencia geográfica y funcionalidad, así como detalles sobre su acompañamiento musical.
Este documento presenta el folklore paraguayo, incluyendo sus danzas, música, poesía y creencias populares. Explica que el folklore expresa la cultura única de un pueblo y cómo se transmite de generación en generación a través de la tradición oral. También describe algunas danzas y música tradicionales paraguayas como la polka y analiza la importancia de preservar la cultura folklorica para mantener la identidad nacional.
Literatura apurimeña, literatura oral andina, wayñu mollebambino..Darwin Rea Félix
El presente trabajo describe una tradición andina, sui generis y poco difundida a través de medios tecnológicos y bibliográficos; denominado Wayñu mollebambino, propio de la comunidad andina de Mollebamba, provincia de Antabamba, Apurímac.
Este documento describe el yaraví ecuatoriano, un género musical mestizo que fusiona elementos del harawi incaico y la poesía trovadoresca española. Se presentan dos formas de yaraví: el indígena, escrito en pentafonía menor; y el criollo, en compás ternario con influencia europea. El yaraví se caracteriza por su ritmo lento y triste, usado para expresar sentimientos como despedida o añoranza. También se mencionan algunos yaravíes
Este documento presenta información sobre varias danzas tradicionales peruanas. Describe el origen, los movimientos y en algunos casos la letra de las canciones de las danzas Llameritos de Parinacochas, Llaqta Maqta de Chungui, Trigo Minkay, Los Avisadores y Sunqullay. También incluye información sobre el origen y significado cultural del trigo en la danza Trigo Minkay.
El documento habla sobre la importancia de la música y el canto en las comunidades. El canto se usa para celebrar la vida, lamentar la muerte, y expresar el dolor del pueblo. Atahualpa Yupanqui, uno de los pilares de la Nueva Canción Latinoamericana, se dedicó a rescatar los ritmos y letras tradicionales de la cultura, que no eran reconocidos por la "cultura oficial". Su trabajo llevó a una mayor conciencia del pueblo expresada con sencillez.
Este documento contiene información sobre varias canciones tradicionales asturianas recopiladas de diferentes informantes. Incluye el título, zona geográfica, fecha de recopilación, acompañamiento instrumental y funcionalidad de cada canción. Algunas de las canciones mencionadas son "Chalaneru, chalaneru", "En Uviedo nun me caso", "La violetera" y "Pescadores, pescadores". El documento proporciona detalles sobre la música folklórica y las tradiciones culturales de
El Fandango de Pujerra es una tradición musical y de baile originaria del siglo XIX en el pueblo de Pujerra, Andalucía. Aunque su popularidad disminuyó a principios del siglo XX, fue rescatado en los años 70 gracias a los esfuerzos de Rosita, una anciana de 90 años del pueblo que le transmitió la letra y el estilo a un grupo folclórico de Ronda.
Los ritmos ecuatorianos, es una copilación de las danzas mestizas que tiene el Ecuador (país multiétnico y pluricultural), con la finalidad de servir de ayuda a los estudiantes, para su formación profesional.
Este poema narra la historia de amor entre el poeta y una mujer llamada Nahsla, a quien conoció un verano. La describe como una gacela sorprendida y callada adolescente cuyo aroma de vainilla inundó su universo. Ahora, el poeta teme que ese recuerdo se vuelva lejano y distante con el tiempo. Le dedica sus versos y envía bandadas de torcaces para llevar su mensaje hasta Nahsla, cuyo nombre es un sueño para él.
Lo cotidiano hecho literatura.
Dos realidades como flujos de luz que deslumbran nuestros ojos, sostienen la vida. Una es la realidad parencial y la otra, es la realidad esencial.
Lo parencial es aquello que parece ser y no es, y lo esencial es aquello que en esencia, es, es decir lo verdadero y original.
La literatura se nutre de ambas pues los tejidos o estructuras narrativa y poética llevan el sello de lo aparente y lo esencial. Hay quienes cuestionan lo aparente en defensa de lo auténtico; otra en cambio privilegia y valoran más las apariencias.
El buen escritor es aquel que sabe hilvanar estas dos realidades en pro de una obra que signifique mostrar los diversos rostros de la existencia y la cotidianidad.
César Aguirre es un autor que escribe trasvasando su realidad tal como la vive y la ve, pero con un objetivo claro: propiciar la reflexión y valoración de cada hecho, por insignificante que parezca. En sus versos y relatos, más que metáforas o imágenes de alta calidad estética, como lo exige la icástica, palpita el substratum humano, eso que nos conmueve y transmite fidedignamente un trozo de luz de esta vida que cada día se torna más dramático e incierta para millones de seres humanos, los cuales, solo tienen para defenderse y sobrevivir, sus precarias fuerzas físicas morales y espirituales dentro de su pobreza material y económica, desenmascarando con esto, esa gran farsa que ha inventado el estado de que en el Perú, la pobreza se ha ido reducido.
He aquí un libro que deviene en mostrarlo de nuestro país, este país que aún no ha alcanzado a solucionar sus grandes problemas capitales y que muy por el contrario pareciera que cada vez más se hunde en el oscurantismo mental y moral (sobre todo de sus gobernantes), y sin embargo, César Aguirre, al igual que muchos escritores, artistas e intelectuales peruanos siguen bregando con gran esperanza, dentro de su trabajo cultural y educativo para ayudar a que nuestra patria reemerja a la luz real de un nuevo tiempo.
JOSE DIAZ
Este documento contiene la letra de 15 canciones tradicionales asturianas. Las canciones tratan temas como el amor, la vida en el campo y en la mina, las fiestas y romerías populares. La mayoría se cantaban a capela aunque algunas incluyen instrumentos como la gaita o el tambor. El documento proporciona la fuente de información y fecha en que se recopiló este cancionero tradicional asturiano.
El documento describe varios bailes y danzas folklóricas tradicionales de las regiones de la Sierra y el Oriente ecuatorianos. En la Sierra se encuentran el San Juanito, la Bomba del Chota, el Capishca, el Pasillo y el Albazo. En el Oriente existen el Tushuy Sacha Manda, el Yawi, la Danza Shuar y el Anent. Todos estos bailes representan aspectos importantes de la cultura, las costumbres y las creencias de los diferentes pueblos de Ecuador.
El resumen describe la música incaica y sus orígenes a partir de las pequeñas culturas que conformaron el imperio inca. Explica que los incas conservaron los ritmos, instrumentos y estilos musicales de cada pueblo sometido, incluyendo ritmos de la selva, sierra y costa. Detalla los principales instrumentos como quenas, zampoñas y pututos. Finalmente, menciona dos estilos musicales importantes: el huayno y la trilla taki.
Este documento resume las canciones tradicionales asturianas y españolas que una estudiante aprendió como parte de un proyecto escolar sobre etnomusicología. Incluye resúmenes breves de canciones populares de diferentes regiones de Asturias y España, que describen aspectos culturales como fiestas, bailes y oficios tradicionales.
Los poetas-ante-la-musica-de-la-creatividad-del-lenguaje-antologiakoldomusica
Este documento presenta una antología poética de autores que escribieron poemas inspirados por la música. Incluye una introducción del editor y poemas de catorce autores diferentes con temas como la descripción de un bar, poemas inspirados por la naturaleza, una dedicatoria a un pianista, y reflexiones sobre la decepción y sus efectos. El documento presenta la antología como una colección diversa de corrientes poéticas con resonancias musicales.
Este documento describe la danza guerrera de los Shapish de Chupaca, Perú. Los Shapish representan a guerreros que se oponían a la dominación española. La danza consiste en tres partes y representa una batalla entre dos grupos de guerreros. Se baila principalmente durante las celebraciones de la Cruz de Mayo en Chupaca.
Este documento describe textos de la tradición oral ecuatoriana como amorfinos y coplas. Los amorfinos son canciones populares cortas que expresan amor y sentimientos del corazón de forma humorística y festiva. Suelen tener una estructura métrica de octosílabos con rimas consonantes y asonantes. Las coplas también expresan comentarios, sentencias y diálogos a través de cuatro versos octosílabos con rima asonante. Ambas formas son importantes para transmitir la identidad cultural de los pueb
Este documento presenta la programación musical del Parque Cultural de Valparaíso para el mes de febrero de 2012, incluyendo conversatorios, conciertos y presentaciones que resaltan géneros como el bolero, el vals peruano y otros estilos latinoamericanos. Se destacan artistas como Luis Alberto Martínez, Ana Flores y el grupo Luz Roja Orquesta. El objetivo es promover la cultura musical tradicional de Valparaíso a través de diferentes eventos durante ese mes.
El documento presenta un resumen de 15 canciones tradicionales asturianas recopiladas por el autor de familiares y conocidos. Cada canción incluye información sobre su título, zona geográfica, fecha de recopilación e instrumentos musicales tradicionales de acompañamiento. Los temas tratan sobre amor, la naturaleza, la minería y la cultura asturiana.
Este documento contiene una recopilación de canciones tradicionales asturianas y de otras zonas de España. Incluye la letra de las canciones, información sobre su procedencia geográfica y funcionalidad, así como detalles sobre su acompañamiento musical.
Este documento presenta el folklore paraguayo, incluyendo sus danzas, música, poesía y creencias populares. Explica que el folklore expresa la cultura única de un pueblo y cómo se transmite de generación en generación a través de la tradición oral. También describe algunas danzas y música tradicionales paraguayas como la polka y analiza la importancia de preservar la cultura folklorica para mantener la identidad nacional.
Literatura apurimeña, literatura oral andina, wayñu mollebambino..Darwin Rea Félix
El presente trabajo describe una tradición andina, sui generis y poco difundida a través de medios tecnológicos y bibliográficos; denominado Wayñu mollebambino, propio de la comunidad andina de Mollebamba, provincia de Antabamba, Apurímac.
Este documento describe el yaraví ecuatoriano, un género musical mestizo que fusiona elementos del harawi incaico y la poesía trovadoresca española. Se presentan dos formas de yaraví: el indígena, escrito en pentafonía menor; y el criollo, en compás ternario con influencia europea. El yaraví se caracteriza por su ritmo lento y triste, usado para expresar sentimientos como despedida o añoranza. También se mencionan algunos yaravíes
Este documento presenta información sobre varias danzas tradicionales peruanas. Describe el origen, los movimientos y en algunos casos la letra de las canciones de las danzas Llameritos de Parinacochas, Llaqta Maqta de Chungui, Trigo Minkay, Los Avisadores y Sunqullay. También incluye información sobre el origen y significado cultural del trigo en la danza Trigo Minkay.
El documento habla sobre la importancia de la música y el canto en las comunidades. El canto se usa para celebrar la vida, lamentar la muerte, y expresar el dolor del pueblo. Atahualpa Yupanqui, uno de los pilares de la Nueva Canción Latinoamericana, se dedicó a rescatar los ritmos y letras tradicionales de la cultura, que no eran reconocidos por la "cultura oficial". Su trabajo llevó a una mayor conciencia del pueblo expresada con sencillez.
Este documento contiene información sobre varias canciones tradicionales asturianas recopiladas de diferentes informantes. Incluye el título, zona geográfica, fecha de recopilación, acompañamiento instrumental y funcionalidad de cada canción. Algunas de las canciones mencionadas son "Chalaneru, chalaneru", "En Uviedo nun me caso", "La violetera" y "Pescadores, pescadores". El documento proporciona detalles sobre la música folklórica y las tradiciones culturales de
El Fandango de Pujerra es una tradición musical y de baile originaria del siglo XIX en el pueblo de Pujerra, Andalucía. Aunque su popularidad disminuyó a principios del siglo XX, fue rescatado en los años 70 gracias a los esfuerzos de Rosita, una anciana de 90 años del pueblo que le transmitió la letra y el estilo a un grupo folclórico de Ronda.
Los ritmos ecuatorianos, es una copilación de las danzas mestizas que tiene el Ecuador (país multiétnico y pluricultural), con la finalidad de servir de ayuda a los estudiantes, para su formación profesional.
Este poema narra la historia de amor entre el poeta y una mujer llamada Nahsla, a quien conoció un verano. La describe como una gacela sorprendida y callada adolescente cuyo aroma de vainilla inundó su universo. Ahora, el poeta teme que ese recuerdo se vuelva lejano y distante con el tiempo. Le dedica sus versos y envía bandadas de torcaces para llevar su mensaje hasta Nahsla, cuyo nombre es un sueño para él.
Lo cotidiano hecho literatura.
Dos realidades como flujos de luz que deslumbran nuestros ojos, sostienen la vida. Una es la realidad parencial y la otra, es la realidad esencial.
Lo parencial es aquello que parece ser y no es, y lo esencial es aquello que en esencia, es, es decir lo verdadero y original.
La literatura se nutre de ambas pues los tejidos o estructuras narrativa y poética llevan el sello de lo aparente y lo esencial. Hay quienes cuestionan lo aparente en defensa de lo auténtico; otra en cambio privilegia y valoran más las apariencias.
El buen escritor es aquel que sabe hilvanar estas dos realidades en pro de una obra que signifique mostrar los diversos rostros de la existencia y la cotidianidad.
César Aguirre es un autor que escribe trasvasando su realidad tal como la vive y la ve, pero con un objetivo claro: propiciar la reflexión y valoración de cada hecho, por insignificante que parezca. En sus versos y relatos, más que metáforas o imágenes de alta calidad estética, como lo exige la icástica, palpita el substratum humano, eso que nos conmueve y transmite fidedignamente un trozo de luz de esta vida que cada día se torna más dramático e incierta para millones de seres humanos, los cuales, solo tienen para defenderse y sobrevivir, sus precarias fuerzas físicas morales y espirituales dentro de su pobreza material y económica, desenmascarando con esto, esa gran farsa que ha inventado el estado de que en el Perú, la pobreza se ha ido reducido.
He aquí un libro que deviene en mostrarlo de nuestro país, este país que aún no ha alcanzado a solucionar sus grandes problemas capitales y que muy por el contrario pareciera que cada vez más se hunde en el oscurantismo mental y moral (sobre todo de sus gobernantes), y sin embargo, César Aguirre, al igual que muchos escritores, artistas e intelectuales peruanos siguen bregando con gran esperanza, dentro de su trabajo cultural y educativo para ayudar a que nuestra patria reemerja a la luz real de un nuevo tiempo.
JOSE DIAZ
Este documento contiene la letra de 15 canciones tradicionales asturianas. Las canciones tratan temas como el amor, la vida en el campo y en la mina, las fiestas y romerías populares. La mayoría se cantaban a capela aunque algunas incluyen instrumentos como la gaita o el tambor. El documento proporciona la fuente de información y fecha en que se recopiló este cancionero tradicional asturiano.
El documento describe varios bailes y danzas folklóricas tradicionales de las regiones de la Sierra y el Oriente ecuatorianos. En la Sierra se encuentran el San Juanito, la Bomba del Chota, el Capishca, el Pasillo y el Albazo. En el Oriente existen el Tushuy Sacha Manda, el Yawi, la Danza Shuar y el Anent. Todos estos bailes representan aspectos importantes de la cultura, las costumbres y las creencias de los diferentes pueblos de Ecuador.
El resumen describe la música incaica y sus orígenes a partir de las pequeñas culturas que conformaron el imperio inca. Explica que los incas conservaron los ritmos, instrumentos y estilos musicales de cada pueblo sometido, incluyendo ritmos de la selva, sierra y costa. Detalla los principales instrumentos como quenas, zampoñas y pututos. Finalmente, menciona dos estilos musicales importantes: el huayno y la trilla taki.
Este documento resume las canciones tradicionales asturianas y españolas que una estudiante aprendió como parte de un proyecto escolar sobre etnomusicología. Incluye resúmenes breves de canciones populares de diferentes regiones de Asturias y España, que describen aspectos culturales como fiestas, bailes y oficios tradicionales.
Los poetas-ante-la-musica-de-la-creatividad-del-lenguaje-antologiakoldomusica
Este documento presenta una antología poética de autores que escribieron poemas inspirados por la música. Incluye una introducción del editor y poemas de catorce autores diferentes con temas como la descripción de un bar, poemas inspirados por la naturaleza, una dedicatoria a un pianista, y reflexiones sobre la decepción y sus efectos. El documento presenta la antología como una colección diversa de corrientes poéticas con resonancias musicales.
Este documento describe la danza guerrera de los Shapish de Chupaca, Perú. Los Shapish representan a guerreros que se oponían a la dominación española. La danza consiste en tres partes y representa una batalla entre dos grupos de guerreros. Se baila principalmente durante las celebraciones de la Cruz de Mayo en Chupaca.
Similar a ESPECIES VIGENTES EN LA LITERATURA ALTIPLANICA.pdf (20)
Ofrecemos herramientas y metodologías para que las personas con ideas de negocio desarrollen un prototipo que pueda ser probado en un entorno real.
Cada miembro puede crear su perfil de acuerdo a sus intereses, habilidades y así montar sus proyectos de ideas de negocio, para recibir mentorías .
La Unidad Eudista de Espiritualidad se complace en poner a su disposición el siguiente Triduo Eudista, que tiene como propósito ofrecer tres breves meditaciones sobre Jesucristo Sumo y Eterno Sacerdote, el Sagrado Corazón de Jesús y el Inmaculado Corazón de María. En cada día encuentran una oración inicial, una meditación y una oración final.
ESPECIES VIGENTES EN LA LITERATURA ALTIPLANICA.pdf
1. }
Especies Vigentes de la Literatura
LITERATURA REGIONAL
NYDIA YASMIN LAURA RAMIREZ
LITERATURA ORAL
INTRODUCCIÓN
1
Oral Altiplánica
Es una realidad incuestionable que debemos tener en cuenta
para una completa visión del hecho literario, sobre todo en el
Perú, donde la oralidad, como medio de transmisión de
experiencias, conocimientos y cosmovisiones es tan importante.
La literatura oral es anterior a la escritura en muchos pueblos.
De ahí que muchas obras literarias que a nosotros nos han
llegado como obras escritas surgieron como manifestaciones
propias de la literatura oral.
La riqueza de la literatura oral no se puede obviar en la
educación de nuestros estudiantes, porque de hacerlo,
estaríamos ofreciendo una versión incompleta de la literatura y
tal vez poco contextualizada.
2. 2 3
WIFALAS
EL HUAYÑO
Es una mezcla de música, canto y danza como expresión de la poesía indígena que
se practica en distintas ocasiones y tonos, igualmente, diferentes. Debe
distinguirse del huayño mestizo pandillero que en Puno adquiere características
de música semiculta o culta. El huayño como una vertiente de la literatura oral
cumple distintas funciones dentro del proceso de la producción y de las relaciones
familiares y comunales, en general.
Se expresan a través de una mezcla de música, canto y danza que se
interpreta durante los carnavales y acciones importantes de la
comunidad.
Me juraste,
amor eterno me juraste,
prometiste,
quererme toda la vida,
por qué te alejas por que te vas.
Pomata mía, tierra de ensueños
tu que conoces mis
sufrimientos/ilusiones
dile a la virgen que la perdono yo
qué falso ha sido su corazón.
Pomateñita,
qué falso ha sido su corazón.
Pomateñita,
brillante rayo de luna
dos estrellas,
son tus ojos relucientes
tus miradas,
y tus caricias son mi vida,
por que te alejas, por qué te vas.
Pomata mía, tierra de ensueños
tu que conoces mis
sufrimientos/ilusiones
dile a mi amada que aun la espero yo
que nunca, nunca la olvidare
Pomateñita
que falso ha sido tu corazón
Pomateñita
eternamente te adorare.
Recuerda,
me prometiste amarme
no seas mala,
no me destroces el alma
me juraste
quererme toda la vida
y me dejaste llorando.
Recuerda siempre tus juramentos
quererme tanto como te quiero
recuerda que el muquigachi
y el lago azul
son los testigos de nuestro amor
Pomateñita
eternamente te adorare.
POMATEÑITA
Wiphalitay wiphala
Wiphala wiphala wiphala
Wiphalalalay wiphala
Wiphalitay wiphala
Khuyakusqan pasñari
Waqayllañas waqaschllan
Wayllukusqan pasñari
Llakillañas llakischllan
Punchitullanta qhawaspa
Charankullanta qhawaspa
Biritillanta rikuspa
Qinachallanta rikuspa
Wiphalitay wiphala
Wiphala wiphala wiphala
Wiphalalalay wiphala
Wiphalitay wiphala
Manapunis tarinchu
yawar mayus apakun
Manapunis tarinchu
Yawar unus apakun
Wifalas de San Fernando es una danza autóctona, costumbrista y
carnavalesca, ejecutada desde nuestros antepasados por los jóvenes en
forma colectiva en diferentes actividades y compromisos, generalmente en
las fiestas de la semana de carnavales de cada año.
Wifalas desan Fernandoesunadanzacostumbrista propiadelascomunidades
del área rural de nuestra zona del Distrito de San Juan de Salinas de la
Provincia de Azángaro y que hasta la actualidad tiene bastante atracción.
Wifalas- San Fernando
3. 4 5
KASWAS AYATAQUI
Mezcla de música y canto que se interpreta como despedida en los funerales
de algún miembro de la familia o de la comunidad. Lo más representativo de
esta especie en Puno son los Ayarachis de Paratía: los campesinos al tiempo
que cantan, arrancan de sus sicuris tristísimas melodías para despedir a
sus muertos.
Se expresan a través de una mezcla de música, canto y danza que se
interpreta durante los carnavales y acciones importantes de la
comunidad.
AYARACHI DE PARATIA
Pukay pukay uyachayoq sumaq
pasñaschallay
chaskacha hina ñawichayoq
sumaq uyachayoq
chaskacha hina ñawichayoq
sumaq rikchaychayoq
sumaq uyachayoq. linda mejillita.
Tipiy tipiy weqawchayoq
sumaq pasñaschallay
chaskacha hina ñawichayoq
sumaq uyachayoq
chaskacha hina ñawichayoq
sumaq rikchaychayoq
sumaq uyachayoq.
Voz quechua que significa «Canto o canción por los muertos». Ayataki,
poema que se recita o se canta a la muerte de un ser amado, de un gran
guerrero, o una personalidad notable. Se ubica dentro del género de la lírica
y en especial del llamado Harawi. En algunos lugares del Ande va
acompañado de bailes y rituales luctuosos.
Ima k’uychin chay yana
k’uychi sayarimun, Qusquq
awqanpaq millay wach’i
Sayarimun. Huk
ch’illmiyllapis Atawallpaq
umanta wit’urinku.
4. ARGUMENTO:
Cuentan los pobladores de la comunidad de Chincheras perteneciente al distrito de
Chucuito; que aproximadamente en los años de 1920 a 1950 ocurrían cosas extrañas
en el lugar que ellos mismos bautizaron como PHAXCHA SIRENA, a consecuencia de
que había ocurrido muchos encantamientos realizados por una sirena, que
supuestamente volvía locos a las personas que se acercaban al lugar y
específicamente a los varones.
La historia más popular que sucedióen este lugar es la de un poblador que, enterado
de estos encantamientos y hechos fantásticos, decidió emprender la aventura con
unos amigos y subir hasta el lugar, para que su “charango” pueda ser encantado.
Pero antes de subir, reunieron toda una serie de objetos que hicieran mucho ruido
y se los llevaron con ellos. Aproximadamente llegaron a las 8 de la noche y dejaron
el charango sobre una piedra, mientras que ellos se fueron a esconder por los
alrededores del lugar para que la sirena no los vea. Pasaron muchas horas de
espera para los pobladores, que estando a punto de retirarse, fue cuando cerca a
las 2 de la mañana empezó a sonar la primera nota en el charango, en seguida sonó
la segunda nota, luego la tercera nota. Escuchando esto los pobladores sabían que
si no hacían algo al respecto la sirena terminaría por encantarlos y volverlos locos.
Entonces los pobladores hicieron bulla con los objetos aproximadamente por unos
30 minutos. Pasado ese tiempo ellos bajaron por el instrumento, que gracias al
encanto de la sirena podía tocar hermosas melodías. Los pobladores se quedaron
muy contentos y sorprendidos, porque se cuenta que hasta el que no sabía tocar
instrumentoalguno,coneste si podía hacerlo.Albajaralpuebloempezaronarelatar
lo que les había ocurrido y tocaban el charango en muestra de ello, por lo cual todos
disfrutaban del hermoso sonido que este emitía. Curiosamente el dueño del
charango salía desnudo en las noches de luna para tocar el instrumento por toda la
comunidad, se dice que el instrumento tomaba control de esta persona, que no se
daba cuenta de lo que hacía. Entonces fue que los pobladores le advirtieron sobre
este hecho y lo obligaron a deshacerse del instrumento. Finalmente, el poblador
terminópor vender el charangoy hasta el día de hoy no se sabe dónde se encuentra.
PHAXCHA SIRENA
MITOS LEYENDAS
KASWAS
6 7
ARGUMENTO:
Se encuentra localizado en el cerro Kaphia, dentro del distrito de Acarí,
en lo que viene a ser la provincia de Yunguyo, dentro del departamento
y región de Puno. Cuenta la leyenda que en un matrimonio donde estaba
reunido muchas familias adinerada , todas las gente estaban bailando
sobre una pista de cemento, con música tragos y vinos , no faltaría la
buena comida ,cuando de repente aparece un hombre de la 3ra edad ,
el cual vestía ropa muy pobre , olía muy mal y aparte su cara estaba
llena de mugre, obviamente la gente de ahí no quise acercarse a ayudar
o limpiarlo su carita llena de mosquitos, pero la novia del matrimonio,
se acercó y lo hizo , el hombre le dijo "Mamita tu eres buena niña debes
irte lo más antes posible de aquí, no mires atrás por más curiosidad
tengas " de ahí a pasos de unos metros el hombrecito desaparece, ella
no sabía de lo que estaba hablando, pero trato de seguirlo, y cuando la
música freno, ya no se escuchaba los ruidos de los pasos y la bulla de
la gente. Ella sintió un tremendo escalofrío, recordó aquello que le dijo
el ancianito pero la curiosidad la mato, todos se convirtieron en piedras
también ella.
CASARASIRI (Matrimonio)
5. ADININAZAS CUENTOS
8 9
MA WAYNAN QHULLUMP SARNAKATAPA
(Cuento aimara)
Mä wayna utjäna, qhullump sarnakeri. Uca waynasti ovej awatirünwa.
Awatiwipasti qhullumpiw anatirïna.
Uca qhullusti mä jamachinwa.Jamach’isti tawakorow tucurina, uca waynataqui.
Sapuruw kolluna anatasipjjerïna uca qhullumpejja. Jayp’unacasti ch’uspaparuw
apasjjerïna uca qhullupjja. Mä uruwa waynajj armt’asiwayjjataña ch’uspjja
qhullumppacha awichapan utaparu. Ucat awichapajj wayna ch’usäñcamasti
qhull jicjjatatäna. Ucat satäna awichapajja: ¡Ay! Wawajj qhulluracs catunitänajjä
phayasiñataquejja. Jichhasti lluch’surapï, ucat phayarapï wawajjataqui sasina.
Waynasti awatiwita ovejanac utapar puriyjjasinti ch’uspawa thaktasïna. Ucatsti
ch’uspapanjja janiw qhullupjja jicjjatjjataynati.
Awichapajj waynarojj mank’achuratäna. Ucatsti waynajj uc mank’asis catäna.
Ucat jisct’ätana awichaparu, aqham sasina:
¿Acasti cuna aycharac awicha? Ucat awichapapajj satäna:
¡Ay wawa! ¡Qhulluracs catunitätajja! Ucatwa jichajj lluch’susina, playarapsma
sasina. Ucatsti waynaj wal colerasitäna. Niyaw nuwjatänasa awichaparojja:
¿Cunataquis lluch’surakesta? Ucajj munatajjanwa sasa.
Waynasti wal jachäna siwa uca qhullutjamajja. Ucatsti qhullum
ch¨aqhanacapacwa imasjjatäna. Ucatsti mä urojj uca ch’aqhanacajj
jachataynawa aqham sasa:
¡Ay! Awichamampi lluch’susina jiwayayistajja.
Uc ist’asin waynajj qhullum ch’aqhapatjja llujti pinquill lurasjatana siwa. Uca
pinquillusti suma jachirínwa siwa.
Kunas… kunas mä q’uchuñ utan
jaqinakax mantkasax ch’iyara,
chika misanx wila, tukuyarust
janq’u.
QHIRI
TRADUCCIÓN
¿Qué es… qué es la iglesia donde
las personas al entrar son negros,
a media misa rojos, al finalizar
blancos?
EL FOGÓN
TRADUCCIÓN
¿Qué es… qué es que no se moja
con el agua, no se quema con el
fuego y que no se deja llevar por el
viento?
LA SOMBRA
Kunas… kunas? --- Qué es…. Qué es?
Kunas… kunas umamp jan
ch’arant’ayasiri, ninamp jan
nakhantiri, wayramp jan
apayasiripacha.
CH’IWI
6. 3
CUENTO
EL JOVEN Y LA PERDIZ (Traducción)
Se cuenta que había un joven que tenía una perdiz. Este joven era
pastor. Durante los días acostumbraba a jugar con la perdiz.
Aunque la perdizera unave,sabíaconvertirse enunahermosa joven.
Cada día jugaban los dos en un cerro. Por las tardes, el joven traía a
la perdiz en su bolsa. Un día el joven dejó su bolsa con la perdiz en la
casa de su abuela. Y en su ausencia, la abuela la encontró.
La abuela al encontrar la perdiz dijo: ¡Oh! mi hijo trajo una perdiz.
Seguramente es para cocinar. Yo la pelaré y lo cocinaré.
Al día siguiente, al volver del campo con sus ovejas, el joven fue
ansioso en busca de su bolsa. Al encontrar la bolsa, buscó la perdiz,
pero ya no estaba.
Luego su abuela sirvió al joven la comida, y el joven comenzó a
comerla. Al estar comiendo, el joven preguntó a su abuela: ¿Qué
carne es ésta abuelita?
La abuelita le dijo: hijo mío, es la perdiz que trajiste, eso yo he
cocinado. Al escuchar esto, el joven se enojó mucho y casi queriendo
pegar a la abuelita, le dijo:
¿Por qué has matado a mi perdiz? Era mi novia.
Y el joven lloraba mucho por la perdiz, y guardó sus huesos. Un día
los huesos de la perdiz lloraban y dijeron:
Tú me hiciste matar con tu abuelita.
Al escuchar esto, el joven hizo una flauta con los huesos de la perdiz,
y la música de esta flauta era muy hermosa.
KAJELOS
10 11
Por la presencia de la guitarrilla y del charango y más aún del caballo, el
kajelo, poema cordillerano por antonomasia, no es poesía aimara
prehispánica. Es una creación posthispánica que recrea la iniciación sexual
de los jóvenes aimaras, a través de la danza, la canción y las palabras. Los
kajelos y sus cultores representan la pervivencia y la continuidad de la
lengua y cultura aimaras. Se afirma con mucha razón que setrabaja en favor
de la lengua aimara o quechua solamente cuando elaboramos textos con
escritura quechua o aimara.
Chachacomita andina
Cilita de la pampa
Linda florcita de salti
En las cumbres estamos juntos
En la pampa estamos juntos
Eres linda flor de salti
Eres linda flor de salti
Eres linda flor de salti
Florecita rojita
Florecita amarilla
Para que todas me quieran
Ay floreciera en las cumbres
Flamearía en la pampa
Eres linda flor de salti
Eres linda flor de salti
Eres linda flor de salti