SlideShare una empresa de Scribd logo
1 de 160
Descargar para leer sin conexión
Guaraní Comunicativo
en la Función Pública
SECRETARÍA
DE LA FUNCIÓN
PÚBLICA
Guarani Mbo’esyry Estado Rembiapópe
Miguel Angel Verón
1
Prólogo
Por décadas, la administración pública de nuestro país ha sido sede de una cultura política
basada en la exclusión y discriminación de colectivos de nuestra sociedad con identidades
o prácticas diferentes a las hegemónicas, algunas de ellas impuestas por siglos de
sometimiento de nuestra población.
Uno de los componentes de esa cultura fuertemente arraigada implicó el desprecio, desde
el sector público, a la lengua guaraní, contribuyendo de esta forma a la dilución de un factor
clave de nuestra identidad como sociedad.
, permitiendo la
atención a la población en nuestras dos lenguas oficiales,
, así como un paso firme en la lucha contra toda forma
de discriminación en el sector público.
En ese marco, este material pretende ser un instrumento de capacitación que ayude a
quienes trabajamos en las diversas instituciones públicas a comunicarnos, a orientarnos en
la lengua guaraní y a convertirnos en vehículos de inclusión de quienes por mucho tiempo
han sido excluidos de la atención que el Estado les debe.
Ministra - Secretaria Ejecutiva
Secretaría de la Función Pública
Presidencia de la República del Paraguay
Por ello, la incorporación del guaraní en los ámbitos gubernamentales
constituye una apuesta a la
revalorización de nuestra cultura
Dra. Lilian Soto Badaui
Ñe'ẽtenondegua
Hetaite ára ningo Paraguái Estado rembiapo guive oñemboguata ha
oñemombareteva'ekue polítika ombotapykue ha omboykéva tetãygua aty hekópe
ndojokupytýiva teko ipu'akapa ha oporojopýva Estado guive rehe; umíva apytépe oĩ umi
oñemboguatáva hetai ára ojejopýre ñane retãyguakuéra.
Umi teko imbarete ha hapóva ñane retãme apytépe oike guarani ñe'ẽ jehechagui Estado
guive, mbeguekatúpe ña ua jahávo ñande reko ha ñande rapo tee tetã háicha.
Opa ko'ã mba'e rehe guarani ñe'ẽ jeike Estado rembiapo ha rekópe, tenonderãite voi
oñeñangareko hag ãyguakuéra rehe mokõive tetã ñe'ẽ teépe, ohechauka añetehápe
oñemomba'e guasuseha tetã reko teete, ha upéichante avei añetehápe ojeluchahahína
oñembot -gui.
Ko'ã tembiapo kuápe ko aranduka oñemyasãiva ha'ese peteĩ tembiporu oñembo'e ha
oñembokatupyry ua opaite tapicha ñamba'apóva ñaína Estado-pe,
ka ha jaiko guaraníme ha péicha ñande rupi tapichakuéra hetaite arama
Estado omboykéva oñepyrũ ohupyty ñeñangareko ha oipykúi hikuái teko porãve rape.
mboyke hag̃
̃ua tet
atapeju hag̃ua opaichagua ñemboyke sector público
hag̃ ikatu hag̃uáicha
ñañekomuni
Presentación
La publicación del texto , a cargo de Miguel
Ángel Verón, se abre a importantes significaciones en el contexto actual de las relaciones
entre el Estado y la cultura en el Paraguay.
En primer lugar, este material marca un hito en el intento, por parte de la administración
estatal, de capacitar a los funcionarios para atender al público en los dos idiomas oficiales
del Paraguay. Sometido a profundas situaciones de diglosia -derivadas de profundas
asimetrías sociales y procesos antiguos de colonización cultural-, nuestro país ha carecido
hasta ahora de políticas públicas dirigidas a fomentar la inclusión del guaraní en el
funcionamiento de sus propias estructuras: la gran población del Paraguay habla guaraní,
el poder se ejerce en español.
El guaraní es el idioma coloquial y personal, el habla de las comunidades y el instrumento
de comunicación cotidiano; el español, es el , la lengua hegemónica que debe ser
manejada para ingresar en un sistema que comprende desde el acceso a los servicios
públicos elementales hasta las instancias donde se decide la res pública. El hecho de que
un monolingüe en guaraní no pueda hacer una consulta ante una mesa de entrada estatal,
llenar un formulario, presentar una solicitud o una protesta, enterarse de disposiciones
legales o aspirar a un cargo electivo, supone la vigencia de un modelo discriminatorio
cuestionado largamente por sectores sociales diversos. Hoy el Estado intenta reparar esa
inequidad histórica a través de varios expedientes, uno de los cuales es, por cierto, la
preparación bilingüe de sus funcionarios.
Estos intentos marcan apenas el comienzo de un proceso largo, que ha comenzado ya en
otros ámbitos. Pero significan, sin duda, un cambio de actitud abierto al respeto de la
diversidad cultural y a la riqueza de la comunicación translingüística.
Por último, este material presenta otra nota positiva: cruza diversas instancias estatales y
sociales en un esfuerzo común por construir espacio público efectivo; aquél donde la
diferencia es factor de diálogo y comunicación; aquél donde las identidades distintas
pueden coexistir sin arriesgar la articulación del conjunto.
Guaraní comunicativo en la función pública
karai ñe'ê
Ministro - Secretario Ejecutivo
Secretaría Nacional de Cultura
Presidencia de la República del Paraguay
Ticio Escobar
3
Ñe'ẽñepyrũ
Vy'apópe amog̃uahẽ opavave tapicha kuña ha kuimba'e omba'apóva Función Pública-pe pópe che
rembiapokue ojeheróva
ar ha kuñakarai Lilian
Soto ndive roñemoĩramo guare peteĩ ñe'ẽme oñemoñepyrũvo guarani mbo'esyry opavave
tapichakuéra Función Pública-pe omba'apóva oñemoarandu hag̃ua guarani. Hasypeve
ahechava'ekue Paraguái ojetyvyro ha osẽseha tenonde, orekógui mburuvich
tura ha Red Contra Toda Forma de Discriminación-guápe che arekoha
peteĩ che rembiapokue chu'imi ikatúva ojeporu oñembo'e hag̃ua guarani ñe'ẽ hasy'ỹháicha ha
pya'emi oñeñe'ẽ hag̃ua ko tet
boguata hag̃ua mbo'esyry peteĩha Estado-pegua mba'apoharakuéra ndive.
̃ua chugui aranduka. Pevar
ue amboho'ove hag̃ua che
rembiapo; upévare ajokuái hérape ko tembiapo.
̃ua ha Kathia Floris oñemohenda ha oñembohete hag̃ua ko pojoapy
ko'ág̃a osẽva.
̃akatu katui nungaitént
e'ẽkuaa, ohayhu ha oiporu hag̃ua guarani. Péicha ikatúta aipytyv
̃ua Paraguái ha MERCOSUR-pe, ha'emahápe avei ñe'ẽ tee.
Ñamombaretévo guarani, ñamombaretevéta ñane reko ha ñamokyre'ỹta ñane ret
Guaraní Comunicativo en la Función Pública Guarani Mbo'esry Estado
Rembiapópe
.
. Rasa ningo avy'ava'ekue ojapo peteĩ ro'y rupi karai Ticio Escob
a ohechakuaáva tetã
remikotevẽ, oguerojera ha omboguataséva Estado ijapahápe opavave Paraguái ñemoñare ha
ndaiporihápe ñemboyke, upéichante avei Estado ha tetã omombarete ha ombohekove resãiséva
iñe'ẽ ha reko tee.
Péicha oñepyrũva'ekue guarani mbo'esyry ambue ary opapotaitépe, heta roñemongeta, romba'apo
ha romohenda rire tembiaporã. Roñepyrũtaramo guare rombo'e guarani ro'e mba'e arandukápa
roiporúta pevarã; upémaramo ha'eva'ekue mburuvichakuéra Secretaría de la Función Pública,
Secretaría Nacional de Cul
ã ñe'ẽ tee. Omoneĩ chéve umi tapicha arandu ha roiporu umi mbo'epy
rom
Upe mbo'esyrýpe roiporu umi kuatia ambosako'ipyre ha rohecha ovalétapa oréve térãpa ahániri;
roiporu ha romyatyrõmimi rire rohechakuaa upe tembiporu ha'ekuaaha pojoapy guarani ñembo'erã
ha vokóikema roñepyrũ romba'apo hese ronohẽ hag ã heta tapicha arandu
ha py'aporã chepytyvõ; ndaikatúi ha ndaikatumo'ãi máramo- cheresarái che angirũ amyrỹi katupyry
ha marãngatu Karai Julio Fretes-gui, omoñe'ẽ ha chepytyvõva'ek
Avei chepytyvõ Susy Delgado, María Victoria
Ledesma,Ana María Ferreira, Inés Fariña, Mauro Lugo, PerlaAlvarez ha ambueve. Che angirũ Melki
katu oipytyvõ omoha'ãnga hag
Ko aranduka ñeguenohẽ ha guarani ñembo'e Función Pública-pe ningo tuicha mba'e. Guarani ningo
Paraguái heñói ypy guive ha'éva akóinte ñe'ẽ ojeporuvéva ñane retãme; ág e
oñemboyke. Ojapóma amo 150 ary potaite oñemboykete hague Estado rembiapógui, jepémo
tetãyguakuéra péva pe ñe'ẽnte oiporu. Guarani ha iñe'ẽhára ñemboyke oiméme mba'e ivaivéva
ojehuva'ekue ko tetãme; oñemboykévo ko ñe'ẽ avei oñemboyke iñe'ẽhára ha ojejurumboty
chupekuéra, ha upéva rupi heta ñane retãygua iñe'ẽngu, iñe'ẽrakate'ỹ, hi'õtĩ, ndojeroviái ijehe,
máramo ndopartisipaséi ha jeyvéramo katu oiko ñemomirĩme.Aipórõ tuicha mba'e mbo'esyry guarani
ñe'ẽ ñembokatupyryrã oñemboguatáva Función Pública-pe, péicha rupi ikatútare maymavaite
mba'apohára Estado-pegua oñe'ẽ ha ohai mokõive tetã ñe'ẽ teépe, ha'éva guarani ha castellano, ha
oñangareko opa tetãyguáre iñe'ẽ teépe.
Rasa avy'áta che rembiapo oipytyvõramo mba'apohára Fundicón Pública-pegua oñemoarandu,
oñ õ michĩmínte jepe guarani
hekoveresãi ha imbareteve hag
ãyguakuérape, ha
péva jajapóvo Paraguái oñepyrũta ojetyvyro, opu'ã, oñakãrapu'ã ha oheja tapykuépe tekomarã
oñapytĩva chupe, oipykúivo tekokatu rape.
Miguel Ángel Verón
5
INDICE
Guaraní Comunicativo
en la Función Pública
Pag. 9
Pag. 19
Pag. 27
Pag. 35
Pag. 41
Pag. 51
Pag. 59
Pag. 71
Pag. 79
Pag. 87
Pag. 97
Pag. 107
Pag. 117
Pag. 125
Pag. 137
Pag. 141
Pag. 157
Mbo'epy Peteĩha
Mbo'epy Mokõiha
Mbo'epy Mbohapyha
Mbo'epy Irundyha
Mbo'epy Poha
Mbo'epy Poteĩha
Mbo'epy Pokõiha
Mbo'epy Poapyha
Mbo'epy Porundyha
Mbo'epy Paha
Mbo'epy Pateĩha
Mbo'epy Pakõiha
Mbo'epy Paapyha
Mbo'epy Parundyha
Joapy 1 (Ñe'ẽpukuaa)
Joapy 2 (Purahéi)
Arandukaporupyre
7
- Mba'éichapa.
- Iporãnte ha .
- Iporãnte avei.
nde
- Hola, cómo estás
- Bien. ¿Y vos
- Bien también
.
?
.
-
-
-
Mba'éichapa reiko.
Iporãmínte ha nde.
Iporãmínte avei.
- ómo andás? ¿Cómo estás?
- Bien. ¿Y vos?
- Bien también.
¿C
Maitei
MBO'EPY
PETEĨHA
1
9
1. Ñañemongeta
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
Mba'éichapa nderéra.
Cheréra Miguel. Ha .
Cheréra Ramona.
Moõguápiko nde.
Che San Lorenzo-gua. Ha .
Luque-gua.
Mboy arýpa (año) rereko.
Areko 25 ary (año).
Moõpiko remba'apo.
Amba'apo MAG-pe. Ha .
amba'apo Secretaría de la Niñez-pe.
nde
nde
Che
nde
Che
- Cómo te llamás
- Me llamo Miguel. ¿Y vos?
- Me llamo Ramona.
- De dónde sos
- Yo soy de San Lorenzo Y vos
- Soy de Luque
- Cuántos años tenés
- Tengo 25 años
-
- Trabajo en le MAG Y vos
- Yo trabajo en la Secretaría de la Niñez
¿ ?
¿ ?
Ha . . ¿ ?
.
¿ ?
.
¿Dónde trabajás?
. ¿ ?
nde
2. Reproducimos, en guaraní, este diálogo:
- Hola, ¿Cómo estás?
- Bien, ¿y vos?
- Yo muy bien también.
- ¿Dónde trabajás?
................................................................................................................................................................
................................................................................................................................................................
................................................................................................................................................................
................................................................................................................................................................
3. Ahora nos encontramos con José, nuestro amigo. Conversamos
con él. Lo saludamos y luego le preguntamos de dónde es y dónde
trabaja.
- Mba'éichapa José.
................................................................................................................................................................
................................................................................................................................................................
................................................................................................................................................................
................................................................................................................................................................
-
-
-
-
-
-
-
-
1 Maitei
MBO'EPY
PETEĨHA
Guaraní Comunicativo
en la Función Pública
10
Jaikuaami
4. Jajojuhu jey ñane angirũ José ndive. Hagámosle estas preguntas,
en guaraní, con la ayuda del/la pytyvõhára.
-
-
-
-
Che
Nde
Ha'e
Ñande
Ore
Peẽ
Ha'ekuéra
(incluyente)
(excluyente)
Yo
Vos, tú, usted
Él, ella
Nosotros, nosotras
Ustedes, vosotros
Ellos, ellas
Pronombre Personales
Jesarekorã
La 1ª persona plural (ñande) incluye a todos/as los/as intervinientes en la
comunicación; la (ore) excluye a una parte de ellos/as. : .
Nosotros/as estamos sentados/as. Excluye a una parte de los receptores. .
Nosotros/as estamos sentados/as. Incluye a todos/as los/as emisores como a los/as
receptores. En la situación comunicativa únicamente se podrá reconocer bien el uso de una
u otra forma.
incluyente
excluyente roguapy
jaguapy
Ejemplo Ore
Ñande
-
-
-
-
¿Cuántos años tenés?
¿De dónde sos?
¿Cómo se llama tu mamá?
¿Cuándo es tu cumpleaños?
.......................................................................
.......................................................................
.......................................................................
.......................................................................
¿Dónde estás trabajando?
¿Para qué venís?
¿Dónde vivís?
¿Qué hora tenés?
-
-
-
-
.......................................................................
.......................................................................
.......................................................................
.......................................................................
-
-
-
-
1MBO'EPY
PETEĨHA
Maitei
Guaraní Comunicativo
en la Función Pública
11
- ¿Cómo te llamás?
- ¿De dónde sos?
- ¿Dónde vivís?
- ¿Cuántos años tenés?
- ¿Dónde trabajás?
- ¿Qué hora tenés?
................................................................................................................................................................
................................................................................................................................................................
................................................................................................................................................................
................................................................................................................................................................
................................................................................................................................................................
................................................................................................................................................................
Algunas palabras interrogativas:
Mba'e:
Mba'éicha:
Araka'e:
Moõ:
Mba'erã, ma'erã, mba'upe:
Máva:
Mba'ére:
Mboy:
qué
cómo
cuándo
dónde
para qué
quién
por qué
cuánto
Mba'épiko ere.
Mba'éichapa nderéra.
Araka'épa ne'aramboty.
Moõpiko reiko.
Mba'erãpa reju.
Mávapa ou.
Mba'érepa nderejúi.
Mboýpa rejogua.
¿Qué decís?
¿Cómo te llamás?
¿Cuándo es tu cumpleaños?
¿Dónde vivís?
¿Para qué venís?
¿Quién viene?
¿Por qué no venís?
¿Cuántas compraste?
6. Ñamoñe'ẽmi ko ñemongeta. Fijémonos en las partículas resaltadas
en negrita.
- Mba'éicha nderéra.
- Cheréra Juana.
- Moõguá nde.
- Che Concepción-gua.
pa
piko
-
-
-
-
-
-
- ¿Cómo te llamás?
- Me llamo Juana.
- ¿De dónde sos?
- Soy de Concepción
1 Maitei
MBO'EPY
PETEĨHA
Guaraní Comunicativo
en la Función Pública
5. Ko'ág̃a José ñandekuaase avei. Ñambohovaimi chupe, guaraníme,
ko'ã porandu:
12
- Moõ reiko.
- Aiko Paraguaýpe.
- Moõgui reju ko'á
- Aju che rógagui.
- Moõ rehoreína.
- Aha che rembiapohápe.
- Moõ remba'apo.
- Amba'apo Secretaría de la Función Pública-pe.
- Rerekó teléfono.
- Areko.
- Mboý inúmero.
g̃a.
piko
piko
piko
piko
piko
piko
- ¿Dónde vivís?
- Vivo en Asunción.
- Vengo de mi casa.
- ¿A dónde vas?
- Voy a mi trabajo.
- ¿Dónde trabajás?
- Trabajo en la Secretaría de la Función Pública.
- ¿Tenés teléfono?
- Lo tengo.
- ¿Cuál es su número?
- ¿De dónde venís ahora?
Partículas interrogativas:
Para formular preguntas, en guaraní, se utilizan las partículas sufijas .
Las mismas van pospuestas a la palabra interrogativa. El castellano carece de este tipo de
partículas; en este idioma la interrogación se expresa a través de la entonación, en la
expresión oral, y por medio del signo de interrogación, en la expresión escrita. Las partículas
y son las correctas desde el punto de vista académico, pero en el habla coloquial se
utilizan las formas , que son variantes de .
En guaraní, gracias a la existencia de partículas interrogativas específicas, no hace falta
utilizar el signo de interrogación (¿?). Empero, se lo puede utilizar si así se desea, para evitar
confusiones. Si se usa, sólo se ubica al final de la oración, como en el inglés y el portugués.
: Mba'éichapa nderéra. Mba'éichapa nderéra
pa, piko, pio, iko, tiko
pa piko
pio, iko tiko piko
Techapyrã ?
La partícula también expresa otros contenidos además de la interrogación. La misma
expresa sorpresa, extrañeza o admiración. Ante una información inesperada que se recibe,
por ejemplo:
piko
1MBO'EPY
PETEĨHA
Maitei
Guaraní Comunicativo
en la Función Pública
- Ohova'ekue ningo che ra'y España-pe.
- Piko.
- Kuehe omano José jarýi.
- Piko.
- Mi hijo se había ido a España.
- ¡En serio!.
- Ayer murió la abuela de José.
- ¡No me digas¡ ¡No puedo creer¡ .
13
7. Jajojuhujey ñane angirũ José ndive. Ñañemongetami hendive ha
ñaporandu chupe:
- ¿ ?
- ¿ ?
- ¿ ?
- ¿ ?
- ¿ ?
- ¿ ?
De dónde es
Dónde vive
De dónde viene
A dónde va
Dónde trabaja
Qué estudia
- ¿Cómo se llama su papá?
- ¿Cómo se llama su mamá?
- ¿Cuál es el número de su teléfono?
................................................................................................................................................................
................................................................................................................................................................
................................................................................................................................................................
................................................................................................................................................................
................................................................................................................................................................
................................................................................................................................................................
................................................................................................................................................................
................................................................................................................................................................
................................................................................................................................................................
1 Maitei
MBO'EPY
PETEĨHA
Guaraní Comunicativo
en la Función Pública
8. Practicamos saludos con los compañeros y compañeras y con el/la
pytyvõhára, por medio de juego de roles.
14
9. Mokõi tapicha, peteĩ karai ha ambue kuñataĩ, ojojuhu Paraguaýpe ha
ojokuaase hikuái. Jahaimína peteĩ ñemongeta ikatúva ojapo ã
tapicha.
................................................................................................................................................................
................................................................................................................................................................
................................................................................................................................................................
................................................................................................................................................................
................................................................................................................................................................
................................................................................................................................................................
................................................................................................................................................................
10. Ñañemongeta ha jajepy'amongeta. En la primera persona plural del
guaraní existe la diferencia entre ÑANDE y ORE. Reflexionamos
hasta qué punto influye en la administración del Estado la
mentalidad ORE KUETE. Además, cómo podemos construir un
Estado inclusivo Ã
Ã.
, para ÑANDÉVE G̃UAR y no solo para ORÉVE
G̃UAR
11. Ñane rembiapohápe jareko peteĩ ñane irũ pyahu. Iporãne jaikuaami
chupe. Jahai ñemongeta ikatúva jajapo hendive.
................................................................................................................................................................
................................................................................................................................................................
................................................................................................................................................................
................................................................................................................................................................
................................................................................................................................................................
1MBO'EPY
PETEĨHA
Maitei
Guaraní Comunicativo
en la Función Pública
12. Ñamba'apo ñane irũ ñande ykeregua ndive ha jajapo ojupe porandu
jajokuaa . Jahai ñane ñemongetakue.hag̃ua
15
Ñanemandu'a hagua:̃
Mba'éichapa ñaneko'ẽ ñande
Moõpa ñande jaiko
Moõpa ñande ñamba'apo:
Mávapa ñande
- Che cheko'ẽ porã.
- Nde neko'ẽ porã.
- Ha'e iko'ẽ porã.
- Ñande ñaneko'ẽ porã.
- Ore oreko'ẽ porã.
- Peẽ peneko'ẽ porã.
- Ha'ekuéra iko'ẽ porã.
- Che aiko Paraguaýpe.
- Nde reiko San Lorenzo-pe.
- Ha'e oiko Ka'aguasúpe.
- Ñande jaiko Paraguay jerére.
- Ore roiko okaháre.
- Peẽ peiko Luque-pe.
- Ha'ekuéra oiko Argentina-pe.
- Che amba'apo Secretaría de la Niñez-
pe.
- Nde remba'apo Parlamento-pe.
- Ha'e omba'apo INDI-pe.
- Ñande ñamba'apo Ministerio de Justicia
y Trabajo-pe.
- Ore romba'apo Ministerio de Defensa-
pe.
- Peẽ pemba'apo Puerto-pe.
- Ha'ekuéra omba'apo Ministerio de
Salud-pe.
- Che mba'apohára Función Publica-
pegua.
- Nde indígena.
- Ha'e parlamentaria.
- Ñande chokokue.
- Ore empleada doméstica.
- Peẽ mitã ñamba'apóva calle-pe.
- Ha'ekuéra pytagua.
Moõ
Moõpa jaha ñande ko'ág
Ñemongeta municipalidad-pe:
guipa jaju ko'ág̃a
̃a
- Che aju che rógagui.
- Nde reju ne rembiapohágui.
- Ha'e ou facultad-gui.
- Ñande jaju Palacio de Justicia-gui.
- Ore roju MEC-gui.
- Peẽ peju MOPC-gui.
- Ha'ekuéra ou itúva rógagui.
- Che aha che mba'apohápe.
- Nde reho Identificaciones-pe.
- Ha'e oho Ministerio del Interior-pe.
- Ñande jaha IPS-pe.
- Ore roho Fiscalía-pe.
- Peẽ peho SENACSA-pe.
- Ha'ekuéra oho SAS-pe.
- Mba'éichapa ndepyhareve kuñakarai.
- Iporãmínte, mba'épa remandami.
- Ajúningo añe'ẽvo karai Intendente ndive.
-
õmína chupe.
- Oĩma. aha'arõta chupe. Aguyje ndéve.
- Ndaipóri mba'érepa.
Neĩ. Ko'ág̃a ha'e oñemongetahína peteĩ
tapichándi. Eha'ar
1 Maitei
MBO'EPY
PETEĨHA
Guaraní Comunicativo
en la Función Pública
16
Ñe'ẽndy:
Moñe'ẽ
Moõ
Moõgua
Nde
Ndive
Ñande
Ñe'ẽndy
Ñemongeta
Ova
Oka
Ore
Pa, piko, pio, iko
Paraguay
Peẽ
Peteĩha
Porandu
Pumbyry
Pyahu
Pytyvõ
Pytyvõhára
Reindy
Rogaygua
Techapyrã
Téra
Tetã
: leer
: dónde
: de dónde
: vos, tú, usted
: con
: nosotros (incluyente)
: glosario
: conversación, conversar
: se muda (él, ella)
: campo, campaña
: nosotros (excluyente)
: partículas interrogativas
: Asunción
: ustedes, vosotros/as
: primero, primera
: preguntar
: teléfono
: nuevo, nueva
: ayudar
: facilitador, facilitadora, ayudante
: hermana (usa sólo el varón)
: familiar
: ejemplo
: nombre
: país, nación
Aguyje
Ambue
Angirũ
Araka'e
Aramboty
Ary
Avei
Che
Chupe
Ha'e
Ha'ekuéra
H
Hembiapo
Hendive
Iporãnte
Irũ
Jesarekorã
Juhu
Ko
Kokue
Kuaa
Maitei
Máva
Mba'e
Mba'éicha
Mba'éichapa
Mba'erã ma'erã, mba'upe
Mba'ére
Mbo'ehao
Mbo'epy
Mbohovái
Mboy
Mombe'u
: gracias, agradecimiento
: otro, otra
: amigo, amiga
: cuándo
: cumpleaños
: año
: también
: yo
: a él, a ella
: él, ella
: ellos, ellas
: para, a fin de
: su trabajo
: con él, con ella
: bien
: compañero, compañera
: observación
: encontrar
: vivir, residir
: chacra
: saber
: saludo, hola
: quién
: qué
: cómo
: hola, cómo estás
, : para qué
: por qué
: escuela
: lección
: responder
: cuánto
: contar
ag̃ua
17
ANOTACIONES
1 Maitei
MBO'EPY
PETEĨHA
Guaraní Comunicativo
en la Función Pública
18
Ñeñemongetavemi
MBO'EPY
MOKÕIHA
2
Las formas de saludos que hasta ahora venimos practicando se pueden usar
a cualquier hora del día. Pero en guaraní existen saludos específicos para la
mañana, la siesta, la tarde y la noche.
19
- Mba'éichapa
- Cheko'ẽ porã(nte) avei.
- Mba'éichapa
- Chepyhareve porã(nte) avei.
- Mba'éichapa
- Cheasaje porã(nte) avei.
- Mba'éichapa
- Cheka'aru porã(nte) avei.
- Mba'éichapa
- Chepyhare porã(nte) avei
- ¿Cómo amaneciste?
- Amanecí bien también
- Buenos días
(cómo estás a la mañana).
- Bien también.
- ¿Cómo estás a la siesta?.
- Tengo buena siesta también.
- ¿Cómo estás a la tarde?.
- Bien también.
- Buenas noches
(cómo estás a la noche).
. - Bien también.
neko'ẽ(mi)
ndepyhareve(mi)
ndeasaje(mi).
ndeka'aru(mi).
ndepyhare(mi)
. ______
________
._
____
____
_______
____
______
.___
_____
- Cheko'ẽ porã. Ha nde.
- Chepyhareve porã. Ha nde.
- Cheasaje porã. Ha nde.
- Cheka'aru porã. Ha nde.
- Chepyhare porã. Ha nde.
- Amanecí bien. ¿Y vos?
- Estoy bien. ¿Y vos?
- Bien. ¿Y vos?
- Muy bien. ¿Y vos?
- Bien. ¿Y vos?
Hablante 1 Hablante 2
Jesarekorã
a) En guaraní no existe diferencia en el tratamiento de 2ª persona singular vos, tú o usted,
como en el castellano. En todos los casos se utiliza el pronombre Nde.
ã) En esta lengua, como podemos notar, existen saludos específicos para cada momento
del día.
- Mba'éichapa neko'ẽ.
- Mba'éichapa ndepyhareve.
- Mba'éichapa ndepyhareve'asaje.
- Mba'éichapa ndeasaje.
- Mba'éichapa ndeka'aru.
- Mba'éichapa ndeka'arupytũ.
- Mba'éichapa ndepyhare.
- ¿Cómo amaneciste?
- ¿Cómo estás?
- ¿Cómo estás?
- ¿Cómo estás?
- ¿Cómo estás?
- ¿Cómo estás?
- ¿Cómo estás?
(se usa de mañana muy temprano).
(de mañana).
(a la media mañana)
(a la siesta).
(a la tarde).
(de nochecita).
(de noche).
2 Ñeñemongetavemi
MBO'EPY
MOKÕIHA
Guaraní Comunicativo
en la Función Pública
20
ch) En guaraní se deben diferenciar dos tipos de saludos: los formales y los informales.
Todas las formas estudiadas hasta ahora son saludos formales, que se pueden utilizar con
cualquier persona. Pero existen los saludos informales, que se utilizan en la rueda de
amigos, en el lenguaje coloquial, y que no se pueden utilizar con una persona desconocida o
alguien a quien debemos respeto, dado que representaría falta de deferencia. Estos
saludos se usan a cualquier hora del día.
- Mba'eteko(pa) (piko) - Jarýi
- Mba'e la pórte. - Jaryiete.
- Mba'e la situ. - Alpélo.
- Mba'eteko la situ. - Altóko.
- Ha upéi. - Ovevete.
Techapyrã:
Hablante 1 Hablante 2
________
____________
_____________
__________
_________________
1. Nos encontramos con nuestro amigo José en distintos horarios del
día. Ñamomaiteimi chupe guaraníme.
- Hola José, ¿cómo amaneciste?
-
..................................................................
- Hola José, ¿cómo estás (a la mañana)?
-
..................................................................
- Hola José, ¿cómo estás (a la siesta)?
-
..................................................................
- Hola José, ¿cómo estás (a la tarde)?
-
..................................................................
- Hola José, ¿cómo estás (a la noche)?
-
..................................................................
Ñeñemongetavemi
2MBO'EPY
MOKÕIHA
Guaraní Comunicativo
en la Función Pública
21
2. Ko'ág̃a José ñanemomaitei guaraníme ha ñande avei
ñamomaiteimíta chupe iñe'ẽme:
-
-
-
-
Mba'éichapa neko'ẽ.
Cheko'ẽ porãnte avei.
Mba'éichapa ndeasaje.
Mba'éichapa ndeasaje.
..................................................................
..................................................................
-
-
-
-
Mba'éichapa ndeka'aru.
Cheka'aru porãnte avei.
Mba'éichapa ndepyhare.
Chepyhare porãnte avei.
..................................................................
..................................................................
-
-
-
-
3. Jajojuhu peteĩ tapicha ndive ñane rembiapohápe. Ñañemongeta
hendive ha pevarã ñaporandu chupe: mba'éichapa ijasaje,
mba'éichapa héra, moõguápa, moõpa oreko hóga, moõguipa ou,
moõpa omba'apo ha moõpa ohóta osẽ rire upégui.
................................................................................................................................................................
................................................................................................................................................................
................................................................................................................................................................
................................................................................................................................................................
-
-
-
-
4. Ñane rembiapohápe og̃uahẽ peteĩ tet
̃ua, ag̃aitéma oñantendetah
ãygua oñe'ẽséva director/a
ndive. Ñamomaitei chupe, ñaporandu chupe héra ha moõguipa ou.
Upéi jajerure chupe ñanera'arõ'imi hag a
hese director térã directora.
................................................................................................................................................................
................................................................................................................................................................
................................................................................................................................................................
................................................................................................................................................................
-
-
-
-
2 Ñeñemongetavemi
MBO'EPY
MOKÕIHA
Guaraní Comunicativo
en la Función Pública
5. Con la ayuda del/la pytyvõhára practicamos saludos informales; los
participantes aportarán otras formas de saludos usados en su
entorno.
22
Ñanemandu'a hagua:̃
Mba'éichapa ñande ñandepyhareve
Mba'éichapa ñande ñandeasaje
Mba'éichapa ñande ñandeka'aru
Ñandépa mba'éicha ñandepyharese:
Mba'éichapa ñande ñanderéra
- Che chepyhareve porã.
- Nde ndepyhareve porã.
- Ha'e ipyhareve porã.
- Ñande ñandepyhareve porã.
- Ore orepyhareve porã.
- Peẽ pendepyhareve porã.
- Ha'ekuéra ipyhareve porã.
- Che ndacheasajeporãi.
- Nde nandeasajeporãmbái.
- Ha'e nda'ijasajeporãi.
- Ñande nañandeasajeporãi.
- Ore nda'oreasajeporãi.
- Peẽ napendeasajeporãi.
- Ha'ekuéra nda'ijasajeporãi.
- Che cheka'aru porã.
- Nde ndeka'aru porã.
- Ha'e ika'aru porã.
- Ñande ñandeka'aru vai.
- Ore oreka'aru vai.
- Peẽ pendeka'aru vai.
- Ha'ekuéra ika'aru vai.
- Che chepyhare porãse.
- Nde ndepyhare porãse.
- Ha'e ipyhare porãse.
- Ñande ñandepyhare porãse.
- Ore orepyhare porãse.
- Peẽ pendepyhare porãse.
- Ha'ekuéra ipyhare porãse.
- Che cheréra Ramón.
- Nde nderéra María.
- Ha'e héra José.
- Ore oreréra María, Ramón ha José.
- Peẽ penderéra Ramón ha María.
- Ha'ekuéra héra Federico ha Fernando.
Mávapa iko'ẽ porã ko árape.
Mávapa ipyhareve vai ko árape.
Mba'éichapa reiko(mi)
Ñemongeta tapépe:
- Che cheko'ẽ porã ko árape.
- Nde neko'ẽ porã ko árape.
- Ha'e iko'ẽ porã ko árape.
- Ñande ñaneko'ẽ porã ko árape.
- Ore oreko'ẽ porã ko árape.
- Peẽ peneko'ẽ porã ko árape.
- Ha'ekuéra iko'ẽ porã ko árape.
- Che chepyhareve vai ko árape.
- Nde ndepyhareve vai ko árape.
- Ha'e ipyhareve vai ko árape.
- Ñande ñandepyhareve vai ko árape.
- Ore orepyhareve vai ko árape.
- Peẽ pendepyhareve vai ko árape.
- Ha'ekuéra ipyhareve vai ko árape.
-Aiko porã.
- Jaiko(ve).
- Ni nda'ivaipotái.
- Jaryiete.
-Aiko tengeténgepe.
- Ha jacherechapáma .
- Mba'e la pórte, Juan.
- Jaryiete. Mba'épiko rejaporeína ko'a rupi.
- Ha péina aju avisitávo che rúpe.
- Iporãite péva.Aréma ndajajoechavéi.
-Aréma ndajajoechavéi añete.
- Maiteimi nde rúpe.
-Aguyje ndéve, che irũ. Jajoecháta vokoiete.
-Avy'aite rohecháre. Jajoecháta vokoiete.
Ñeñemongetavemi
2MBO'EPY
MOKÕIHA
Guaraní Comunicativo
en la Función Pública
23
Ñe'ẽndy:
Akóinte
Asaje
Hasykatu
Hecha
Iñe'ẽme
Irũ
Jepiveguáichante
Jojuhu
Ka'aru
Ka'arupytũ
Ko'ẽ
Kuehe
Maitei
Maymavete
Mokõiha
Momaitei
Ndaikuaái
Neko'ẽ
Porã(nte)
Pyhare
Pyhareve
Pyhareveasaje
Ru, túva
Se
Tapicha
Tee
Tembiapoha
Tetãygua
Vai
Vokoiete
Vy'a
: siempre
: la siesta
: está enfermo, enferma
: ver
: en su idioma
: compañero, compañera
: como de siempre
: encontrarse
: la tarde
: la nochecita
: amanecer
: ayer
: saludo
: todos, todas.
: segundo, segunda
: saludar
: No sé
: vos (tú, usted) amanecés
: bien
: la noche
: la mañana
: la media mañana
: papá
: partícula que expresa modo volitivo
: persona, semejante
: propio
: lugar de trabajo
: ciudadano/a, compatriota
: mal, feo, fea
: oportunamente
: alegrase
24
ANOTACIONES
Ñeñemongetavemi
2MBO'EPY
MOKÕIHA
Guaraní Comunicativo
en la Función Pública
25
ANOTACIONES
2 Ñeñemongetavemi
MBO'EPY
MOKÕIHA
Guaraní Comunicativo
en la Función Pública
26
MBO'EPY
MBOHAPYHA 3
Ñaporandu hagua
- :
- :
- :
- :
- :
- :
- :
- :
- :
- :
- :
- :
José
Transeúnte
José
Transeúnte
José
Transeúnte
José
Transeúnte
José
Transeúnte
José
Transeúnte
Mba'éichapa.
Iporãnte.
ndéve.
Ikatu.
Parlamento.
Paraguayo Independiente ha 14 de mayo-pe.
héra kóva ko tape.
Kóva 14 de mayo.
Parlamento-pe.
cuatro cuadra yvatévo, ha pépe .
ndéve.
Ndaipóri mba'érepa.
Ikatúpa
Moõpiko
Mba'éichapa
Mba'éichapa a
Re
Aguyje
a
o
O
re
mba'eporandu(mi)
pyta
pyta
guahẽta
guatava'erã juhúta
̃
1. José se encuentra enAsunción y no sabe cómo llegar al Parlamento.
Una transeúnte le indica cómo llegar.
27
Partículas de número y persona (para verbos regulares).
Observamos estas palabras extraídas de la primera conversación. mba’e porandu, pyta,
uahẽta, guatava'erã. juhúta. Las mismas son verbos. Las partículas en negrita
indican número y persona.
La partícula es una letra o sílaba que tiene sentido solamente estando unida a un lexema,
pero separada de él carece de sentido.
A o
a re Reg̃
Para pedir informaciones, en guaraní, se pueden utilizar las palabras interrogativas que ya
conocemos: (qué), (cómo), (cuándo), (dónde), ,
, (para qué), (quién), (por qué). La pregunta inicial es,
normalmente, , ( : poder, posibilidad; : partícula
interrogativa). Así, si se desea pedir permiso para salir de un lugar se dirá: asẽ
sapy'aite. ¿Puedo salir un momento? Permiso, ¿puedo salir un momento?
mba'e mba'éicha araka'e moõ ma'erã
mba'erã mba'upe máva mba'ére
ikatúpa ikatúpiko katu pa/piko
Ikatúpa
2. Ñaime terminal-pe ha jahase Ciudad del Este-pe. Ñaporandu peteĩ
kuñataĩme mba'éichapa jajapova'erã pevarã, mba'e
mba'yruguatápepa jahakuaa. Jajapóta pytyvõhára ñemoirũme.
- Mba'éichapa kuñataĩ
- Ikatúpa amba'e porandumi ndéve
..............................................................................................
................................................................................................................................................................
................................................................................................................................................................
................................................................................................................................................................
................................................................................................................................................................
................................................................................................................................................................
...................................................... ............
-
-
-
-
-
-
1ª persona singular
2ª persona singular
3ª persona singular
1ª persona plural incluyente
1ª persona plural excluyente
2ª persona plural
3ª persona plural
Che
Nde
Ha'e
Ñande
Ore
Peẽ
Ha'ekuéra
a
re
o
ña
ro
pe
o
kañy
kañy
kañy
kañy
kañy
kañy
kañy
a
re
o
ja/ña
ro
pe
o
a
re
o
ja
ro
pe
o
guapy
guapy
guapy
guapy
guapy
guapy
guapy
3 Ñaporandu hagua
MBO'EPY
MBOHAPYHA
Guaraní Comunicativo
en la Función Pública
28
Jesarekorã: en la primera persona plural incluyente ñande tenemos dos partículas y .
La primera se usa con los verbos orales (jaguapy: nos sentamos) y la segunda con los
nasales (ñakañy: nos perdemos, nos escondemos).
ja ña
3. Nuestro amigo José quiere gestionar su cédula de identidad y no
sabe cómo llegar hasta el Departamento de Identificaciones de
Asunción. Él está en la terminal de ómnibus de Asunción.
Ayudémosle explicando cómo debe expresar las siguientes ideas en
guaraní.
- Buenos días.
- ¿Puedo preguntarle algo?
- ¿Cómo puedo irme desde aquí hasta Identificaciones?
- ¿Qué línea debo tomar?
- ¿ qué calle queda Identificaciones?
- Gracias.
En
................................................................................................................................................................
................................................................................................................................................................
................................................................................................................................................................
................................................................................................................................................................
................................................................................................................................................................
................................................................................................................................................................
3MBO'EPY
MBOHAPYHA
Ñaporandu hagua
Guaraní Comunicativo
en la Función Pública
29
4. Ñasẽ ñamba'ejoguávo ha ñaporandúta mba'apohárape jajoguaséva
repy. Cuidamos el uso de las partículas de número y persona.
-
-
-
-
-
-
- ¿Le puedo hacer una pregunta?
- ¿Tiene pantalones?
- ¿Qué costo tienen?
- ¿Tiene camisas?
- ¿Cuándo las tendrá? (las camisas)
- Agradecemos por la atención dispensada.
................................................................................................................................................................
................................................................................................................................................................
................................................................................................................................................................
................................................................................................................................................................
................................................................................................................................................................
................................................................................................................................................................
5. Ko'ág̃a ñaipytyv ̃ua ñane
porandu.
õ pe mba'apohárape ombohovái hag
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
Sí, en qué le sirvo.
Sí, tenemos.
Cuestan 50.000 guaraníes.
No tengo camisas ahora.
Mañana las tendré.
No fue ninguna molestia.
................................................................................................................................................................
................................................................................................................................................................
................................................................................................................................................................
................................................................................................................................................................
................................................................................................................................................................
................................................................................................................................................................
3 Ñaporandu hagua
MBO'EPY
MBOHAPYHA
Guaraní Comunicativo
en la Función Pública
30
6. Ñambohovaimi ko'ã porandu. Usamos correctamente las partículas
de número y persona.
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
Mboy ary (ro'y, año) piko reko nde.
Moõpiko iko.
Mboy arýpa reko nde ru.
Mboy arýpa reko nde sy.
Mba'e ñe'ẽpa iporu a.
Mba'épa japóta ko'ẽrõ.
- Mba'épiko karu kuehe.
- Nde sy ha nde rúpiko moõ iko.
re
re
o
o
ja
re
re
o
ko'ág̃
................................................................................................................................................................
................................................................................................................................................................
................................................................................................................................................................
................................................................................................................................................................
................................................................................................................................................................
................................................................................................................................................................
................................................................................................................................................................
................................................................................................................................................................
7. Peteĩ indígena ogueru hospital-pe hapicha hasýva. Jahai
ñomongeta ikatúva ojapo pohãnohára ndive. Cuidamos el uso de las
palabras interrogativas y de las partículas de número y persona.
8. Jajojuhu peteĩ kuñakarai ndive ñane mba'apohápe ha
ñañemongetase hendive. Para encarar la conversación hacemos de
la siguiente manera: la saludamos, le preguntamos si podemos
formularle algunas preguntas, le preguntamos su nombre, de dónde
viene, para qué viene, con quién viene, dónde queda su casa y por
último le agradecemos por la deferencia. Practicamos estas
fórmulas con un compañero o compañera de al lado. Luego
escribimos el diálogo. Jaiporúke guarani.
3MBO'EPY
MBOHAPYHA
Ñaporandu hagua
Guaraní Comunicativo
en la Función Pública
31
Ñanemandu'a hagua:̃
Moõpa oho ko tape
Mba'épa jajapoñaína ñande
Moõpiko jahára'e kueheambue
Ikatúpa chepytyvõmi
Mba'épa pendeguerumi Paraguaýpe
Ñandépa moõ ñamba'apo
- Ndaikuaái.
- Oho Encarnación-pe.
- nte.
- Ko tape oho Paraguaýpe.
- Che ambosako'i'aína peteĩ kuatiañe'e.
- Nde reñemongetareína directora ndive.
- Ha'e oñantendehína oúva rehe.
- Ñande ñañantende ohenóiva teléfono-pe
rehe.
- Peẽ peñopytyvõpeína.
- Ha'ekuéra omopotĩ oficina.
- Che ahákuri che sy rógape.
- Nde rehókuri ysyrýpe.
- Ha'e ohókuri omba'apo'imi.
- Ñande jahákuri ñane irũnguéra rógape.
- Ore rohókuri roñandúvo ore rúpe.
- Peẽ peikundaha Paraguay tuichakue
javeve.
- Ha'ekuéra opytákuri hógape.
- Mba'e provléma piko jarekóta.
- ãi, asẽta'aína.
- Ikatu.
- Ko'ẽrõ guive ikatúta.
- Che aju ahechávo che ra'ýpe.
- Ramón ou ohekávo tembiapo,
omba'apose.
-
.
- Ángel ou oikuaávo ko táva.
- José ou ojapoukávo peteĩ kuatia.
- Che amba'apo Ministerio de Educación-
pe.
- Nde remba'apo Ministerio de Defensa-pe.
- Ha'e omba'apo Presidencia-pe.
- Ñande ñamba'apo Senave-pe.
- Ore romba'apo Ministerio de Hacienda-pe.
- Peẽ pemba'apo Ministerio de Industria y
Oho oparei ag̃uieté
Ko'ág̃a ndaikatumo'
Che ryvy ou oho hag̃uáicha Argentina-
pe
3 Ñaporandu hagua
MBO'EPY
MBOHAPYHA
Comercio-pe.
- Ha'ekuéra omba'apo Secretaría de
Cultura-pe.
- Ñandederécho jaikovévo.
- Ñandederécho ñañemoarandúvo.
- Ñandederécho jakarúvo hekópe.
- Ñandederécho nañañemboykéivo.
- Ñandederécho ñañemomba'évo ñande
rekovépe.
- Ñandederécho ñaneambuévo ojuehegui.
- Ñandederécho jaikuaaukávo ñane
remiandu.
- Ñandederécho Estado omoañetévo
ñande derechokuéra.
- CODENI-pe oñembojakuaa mitãkuña ha
mitãkuimba'ekuéra.
- Secretaría de la Mujer-pe oñembojakuaa
kuñanguéra.
- INDI-pe oñembojakuaa indígena-kuéra.
- Defensoría del Pueblo-pe
ñañembojakuaa maymave.
- Comisión de Derechos Humanos
Parlamento-pe avei ñañembojakuaa.
- Mba'éichapa ndepyhareve, karai.
- Chepyhareve porã, che rajy.
- Ikatúpa amba'eporandumi ndéve.
- Ikatu, mba'épa remandami.
- Mba'éichapa ajapova'erã anohẽ hag
estudio.
- Ehova'erã nde colegio-kuépe rejerure
nde kuatia
- Aguyje ndéve.
- Ndaipóri mba'érepa.
Mba'épiko ñande ñanderécho vyvypóra
háicha.
Moõpa ñañembojakuaa oñepyrũ térã
oñembykéramo ñande derécho
Ñemongeta supervisión-pe
̃ua
che certificado de
; upépe oñeme'ẽta ndéve ha
upéi regueru ápe supervisión-pe rovisa
hag̃ua ndéve.
Guaraní Comunicativo
en la Función Pública
32
Ñe'ẽndy:
Ag̃uieténte
G̃
Ko'ág̃
: muy cerca
: gracias
: cuándo
: llegar
: desde
: ¿se puede? ¿Puedo?
: pedir, solicitar
: encontrar
: señor
: el joven
: ahora
: mañana
: carta
: ayer
: recorrer
: mujer
: recordar
: quién
: trabajador, trabajadora
: por qué
: maestro, maestra
: tercero, tercera
: responder
: dar
: niño
: niña
: garantizar
: dónde
: vehículo
: de nada
: con
: averiguar el estado de una
persona; sentir, percibir.
: acercarse
Aguyje
Araka'e
uahẽ
Guive
Ikatúpa
Jerure
Juhu
Karai
Karia'y
a
Ko'ẽrõ
Kuatiañe'ẽ
Kuehe
Kundaha
Kuña
Mandu'a
Máva
Mba'apohára
Mba'ére
Mbo'ehára
Mbohapyha
Mbohovái
Me'ẽ
Mitãkuimba'e
Mitãkuña
Moañete
Moõ
Mba'yruguata
Ndaipóri mba'érepa
Ndive
Ñandu
Ñemboja
Ñemoarandu
Opavave
Pépe
Porandu
Pytyvõ
Ra'y
Repy
Ru túva
Sy
Tape
Tekove
Temiandu
Tuja
Voko
Yvatévo
Yvypóra
: estudiar
: todos, todas
: ahí
: preguntar
: ayudar
: hijo
: el costo
, : padre
: madre
: calle
: vida, persona
: idea, sentimiento
: viejo
: bolso
: norte
: persona, ser humano.
33
ANOTACIONES
3 Ñaporandu hagua
MBO'EPY
MBOHAPYHA
Guaraní Comunicativo
en la Función Pública
34
MBO'EPY
IRUNDYHA 4
Mba'ejerurerã
1. Ñamoñe'ẽmi ko ñemongeta.
- gueru chupe iñaranduka.
- guerú chupe iñaranduka.
- guerú chupe iñaranduka.
- guerú chupe iñaranduka.
E mi
E na
E ke
E kena
Traéle su libro, por favor.
Traéle su libro, por favor.
Traéle su libro.
Traéle su libro.
35
En guaraní para solicitar algo o dar orden se utilizan partículas imperativas. En estos casos
en la segunda persona singular se usa la partícula prefija en vez de la partícula de número
y persona categórica , y se le posponen al verbo las partículas según la modalidad del
hablante. Estas son las modalizaciones imperativas más usuales:
Imperativo cariñoso: (tónica) Ejumi Vení, por favor.
Imperativo amistoso, rogativo: (átona) Ejúna Vení, por favor.
Imperativo conmitativo: (átona) Ejúke Vení ya.
Imperativo enfático: (átona) Ejúpy Vení ya, de una vez.
Ko'ã ñe'ẽpehẽ ikatu av oje'eséva. Jahechami ko'ã
techapyrã:
Existen también partículas de número y persona imperativas que se utilizan de la misma
forma como las categóricas que hemos visto en la tercera lección ( , , , / , , , ).
Dichas partículas son: , , , , , , que van prefijas a la raíz verbal. Con estas
partículas se pueden también utilizar las partículas , , , .
- karu che, karu nde, karu ha'e, karu ñande, karu ore, karu peẽ, karu
ha'ekuéra.
- há che, hó nde, hó ha'e, há ñande, hó ore, hó peẽ, hó
ha'ekuéra.
E
RE
mi
na
ke
py
a re o ja ña ro pe o
ta e to ja/ña toro pe to
mi na ke py
Ta e to ja toro pe to
Ta ke e ke to ke ja ke toro ke pe ke to ke
ei oho oñondive, oñembopohyive hag̃ua
- Ñañopytyvõ ñamohu'ã hag
- Ñañopytyvõ ñamohu'ã hag
- Ñañopytyvõ ñamohu'ã hag .
mína
kena
míkena
̃ua ñane rembiapo.
̃ua ñane rembiapo.
̃ua ñane rembiapo
- lminar el trabajo, por favor.
-Ayudémonos para culminar el trabajo.
-Ayudémonos, por favor, para culminar el trabajo.
Ayudémonos para cu
..................... ......... ..........
...... ......... ..........
................. ......... ..........
..................... ......... ...........
Techapyrã:
2. En una cancha del barrio los chicos juegan a la pelota. Ñamoñe'ẽmi
ha upéi ñamboguatave ñemongeta.
- Embohasá chéve nde pelóta.
- Epoí ápe.
- Edipará
- Esẽ sapy'aite.
py
na
ke
mi
- Callate.
- Corré, por favor.
- No pierdas la pelota.
- No salgas, por favor.
- Pasáme la pelota (de una vez).
- Tirá aquí.
- Corré.
- Salí un rato, por favor.
-
-
-
-
4 Mba'ejerurerã
MBO'EPY
IRUNDYHA
Guaraní Comunicativo
en la Función Pública
36
3. Expresamos, en guaraní estos pedidos u órdenes.
- Ayudame, por favor.
- Vení ya.
- Alzá conmigo.
- Pasame el libro, por favor.
- No te canses.
- Bajá ahí.
- Descansemos un rato.
4. Ou peteĩ kuñakarai ohechávo ikuatia ñane rembiapohápe. Ñamoñe'ẽ
ñomongeta ha upéi ñambohasa guaraníme oĩva castellano-pe.
- Mba'éichapa ndepyhareve.
- Iporãmínte, kuñakarai. Mba'épa ndeguerumihína.
- Aikuaase che kuatiakuérapa oĩmbáva.
- .
-
-
-
-
-
-
Chera’ar mi sapy’aiteõ
Le preguntaré a mi compañera.
Ya está su documento, señora.
Acompáñeme hasta la otra oficina.
Espere un rato en la ventanilla.
Puede firmar acá, por favor, para entregarle.
Vuelvo enseguida, señora.
............................................................................
............................................................................
............................................................................
............................................................................
............................................................................
............................................................................
............................................................................
............................................................................
............................................................................
............................................................................
............................................................................
............................................................................
5. Trabajamos en clase dando órdenes o solicitando algo a nuestros
compañeros y compañeras. Utilizamos las partículas , , y
solas o combinadas.
mi na ke py
-
-
-
-
-
Ejumína
............................................................................
............................................................................
............................................................................
............................................................................
............................................................................
............................................................................
............................................................................
............................................................................
4Mba'ejerurerã
MBO'EPY
IRUNDYHA
Guaraní Comunicativo
en la Función Pública
-
-
-
-
-
-
-
............................................................................
............................................................................
............................................................................
............................................................................
............................................................................
............................................................................
............................................................................
37
Ñanemandu'a hagua:̃
Ejumína chepytyvõ
Pejúpy ñamba'apo oñondivepa
Apouka (imperativo) jeporu
Partículas de número y persona
imperativas
Ñemongeta mba'apohápe
- Aháma roipytyvõvo.
- Néipy, aháma.
- Amohu'ãre che rembiapo ahátama.
- Nde ningo nereikotevẽi voi ñepytyvõ.
- Ko árape ndaikatumo'ãi.
- õiterei.
-
- Rohomaroína.
- José, eguapýke che irũ.
- Peguapymína, José ha Antonio.
- Ehomína che ru rendápe.
- Aníke peneakãhatãitéti.
- Ere ne membýpe anítei oho ha'eño upe
rupi.
- Pejuvoíkena.
- Director, ikatúpa chepytyvõmi.
-Kuñataĩnguéra, ikatúpa ñamba'apo
oñondivepa.
- Taku'éke che.
- Eku'éke nde.
- Toku'éke ha'e.
- Jaku'éke ñande.
- Toroku'éke ore.
- Peku'éke peẽ.
- Toku'éke ha'ekuéra.
- Pejumína, che irũnguéra, chepytyvõmi.
- Mba'épiko reikotevẽ, José.
- Ajejopypaite che rembiapópe ha aipota
chemoirũmi.
- Mba'épa jajapóta nendive.
- Pemohendapamína ko'ã kuatia ha
Ko'ág̃a orekane'
Rohótama ag̃aite.
tembiporu ahejáva escritorio ári.
- Mba'épiko nembopy’aragetéva.
- ã ko kuatia Parlamento-
pe asajerã.
- Ani rejepy'apy. Ehejántema ore pópe.
- Aguyje peẽme.
- Tandepo'aite.
- Che memby, ejumína.
- Mba'éiko che sy.
- Aipota chepytyvõ ñamopotĩmba hag
- Néi, che sy. Mba'épa jajapóta.
- Eguerumi amo typycha puku ha emopotĩ
pe técho.
- Aháma agueru.
- Emopotĩmba rire técho eguerúta
ñandéve y mba'yrúpe.
- Oĩma, che sy. Ajútama.
- Pya'énteke che memby.
̃
Amog̃uahẽva'er
̃ua
ñande róga.
Ñemongeta ogapýpe
4 Mba'ejerurerã
MBO'EPY
IRUNDYHA
Guaraní Comunicativo
en la Función Pública
38
Ñe'ẽndy:
Ag̃aite
Ko'ág̃a
g̃
: enseguida
: libro
: traer
: jugar, probar
: cuarto, cuarta
: aprieto
: preocupación
: señor
: imperativo conmitativo
: ahora
: necesitar
: papel, documento
: señora
: moverse
: solicitar algo
: recipiente
: pasar.
: hijo (usa sola la mujer)
: imperativo cariñoso
: colocar, acomodar
: concluir
: acompañar
: limpiar
: imperativo amistoso, rogativo
: bueno! Interjección.
: ¡vamos! interjección
: juntos, juntas
: suerte, fortuna
: tirar, arrojar
: largo
: imperativo enfático
: ayudar, socorrer
: premura, apuro
Aranduka
Gueru
Ha'ã
Irundyha
Jejopy
Jepy'apy
Karai
Ke
Kotevẽ
Kuatia
Kuñakarai
Ku'e
Mba'ejerure
Mba'yru
Mbohasa
Memby
Mi
Mohenda
Mohu'ã
Moirũ
Mopotĩ
Na
Néi
Néipy
Oñondive
Po'a
Poi
Puku
Py
Pytyvõ
Py’ara e
Sapy'aite
Sẽ
Sy
Tembiapo
Typycha
Y
: un rato
: salir
: madre
: trabajo
: escoba
: agua
39
ANOTACIONES
4 Mba'ejerurerã
MBO'EPY
IRUNDYHA
Guaraní Comunicativo
en la Función Pública
40
Kóva
che akã
Kóva
che ajúra
Kóva
che
juru
Kóva
che
rye
Kóva che pyti’a
Kóva
che
ati’y
Kóva che tyvyta
Kóvache jyva
Kóva che po
Kóva
che
kuã
Kóva che
retyma
Kóva
che
renymy’ã
Kóva che
py
Kóva che pysã Kóva che resa
Kóva che
nambi
Kóva che
jyvanga
Kóva
che tĩ?
MBO'EPY
POHA 5
1. Jaikuaami ñande rete vorekuéra.
Che rete
Che akã ,
che po ha che py ,
che tĩ po'imi ,
che jyva ha che retyma ,
che juru pukavy ,
che resa hũ porã ,
ha heta che akãrague.
peteĩ
mokõi
peteĩ
mokõi
peteĩ
mokõi
41
5 Che rete
MBO'EPY
POHA
2. Jajesareko ko ta'ãngáre ha upéi ñamboherami hete vorekuéra.
3. Jaikuaavemi ñande rete vore, pytyvõhára ñemoirũme. Jaipuru
ñe'ẽryru.
4. Jahechaukami ñande rete vorekuéra. (Método Respuesta Física
Total).
5. Ñambohovái ko'ã porandu.
- Mboýpa nde resa.
- Cheresa mokõi
- Mboýpa ne akã.
-
- Mboýpa nde jyva.
-
- Mboýpa nde rye.
-
- Mboýpa ne kuã.
-
- Mboýpa ne retyma.
-
............................................................................
............................................................................
............................................................................
............................................................................
............................................................................
............................................................................
Guaraní Comunicativo
en la Función Pública
42
6. Ñañe'ẽmi. Ñamyesakã aty guasúpe mba'erãpa jaipurukuaa ñande
rete vorekuéra. Ñañe'ẽke guaraníme. Jahaimi ja'eva'ekue.
7. Ñamba'apo ñane año térã aty'ípe ha ñambohovái ko'ã porandu:
8. Ñambohysyimína ñande rete vore oĩva ñane akã (cabeza), ñande
rete (tronco) ha ñande rete apýrape (extremidades).
5Che rete
MBO'EPY
POHA
.................................................................................................................................................................
.................................................................................................................................................................
.................................................................................................................................................................
.................................................................................................................................................................
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
- .
-
Mba'erãpa jaipurukuaa ñane akã.
Ñane akã jaiporukuaa ñ
Mba'erãpa jaiporukuaa ñande py.
Mba'erãpa jaiporukuaa ñane kuã.
Mba'erãpa jaiporukuaa ñande jyva.
Mba'erãpa jaiporukuaa ñande resa.
Mba'erãpa jaiporukuaa ñande juru
apensa hag̃ua.
............................................................................
............................................................................
............................................................................
............................................................................
............................................................................
............................................................................
Ñane akã :
Ñande pyti'ape:
Ñande rete apýrape:
me ___________________________________________________________________
_________________________________________________________________ ____________
______________________________________________________________ __
___________________________________________________________________________ ___
____________________________________________________________ _
_____________________________________________________________________________
_
__
_
_
___
Guaraní Comunicativo
en la Función Pública
43
9. Ja'e mba'épa jajapokuaa ko'ã ñande rete vorépe. Ñamba'apo mokõi
mokõi.
5 Che rete
MBO'EPY
POHA
- Ñande pópe
- Ñane akãme
- Ñande jyvápe
- Ñande pyti'ápe
- Ñande pýpe
- Ñande apysápe
- Ñande pytápe
- Ñane retymáme
- Ñane tĩme
- Ñane kuãme
- Ñande ajúrape
- Ñane pysãme
- Ñande ropepípe
- Ñande ati'ýpe
- Ñane pyapẽme
- Ñande jyvangápe
_____________________________________________________________________
_______ _
_____ __
______ _
_________
_______
_______
_______
__________
________ _
______ _
________
______
________
_______
_____
______________________________________________________ _____
_______________________________________________________ _____
________________________________________________________ ____
____________________________________________________________
___________________________________________________________
____________________________________________________________
___________________________________________________________
____________________________________________________________
__________________________________________________ _________
________________________________________________________ ____
____________________________________________________________
____________________________________________________________
____________________________________________________________
____________________________________________________________
____________________________________________________________
10. Mba'épa ñande jareko térã ñamoĩ:
Ñande jyva ári:
Ñane rapypa'ũme:
Ñane retyma ári:
Ñande ykére:
Ñande po pytépe:
Ñande ati'ýre:
Ne akãre:
____________________________________________________________
____________________________________________________________
____________________________________________________________
____________________________________________________________
____________________________________________________________
____________________________________________________________
____________________________________________________________
_______
_____
______
________
_____
________
___________
ikatu jajapyhy oimeraẽ mba'e.
Guaraní Comunicativo
en la Función Pública
44
11. Ja'emi máva ñande rete vorépepa jajapo ko'ã mba'e.
5Che rete
MBO'EPY
POHA
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
Japorohecha
Japoropichãi
Jasavi jahayhúvape
Jachuta pelóta
Ñambopu mbaraka
Ñahetũ mba'e ryakuã
Ñañekũmberéi
Japoropopyhy
Ñahendu purahéi rory
Ñapensa
Jakaru
Jajohavi'u
Ñañemokuãhũ
Ñambovyvy ao
ñande resápe.
Jaikuaami ha uag̃
Jajesarekomijey texto ñepyrũhapeguáre. Pype ojehaihũve ko'ã ñe'ẽ: , . Ko'ãva
hína papapy (número). Jaikuaami guarani papapy:
peteĩ mokõi
Números cardinales:
Peteĩ:
Mokõi:
Mbohapy:
Irundy:
Po:
Poteĩ:
Pokõi:
Poapy:
Porundy:
Pa:
Pateĩ:
Pakõi:
Paapy:
Parundy:
Papo:
Papoteĩ:
Papokõi:
Papoapy:
Paporundy:
uno
dos
tres
cuatro
cinco
seis
siete
ocho
nueve
diez
once
doce
trece
catorce
quince
dieciséis
diecisiete
dieciocho
diecinueve
Su:
Mokõisu:
Mbohapysu:
Irundysu:
Posu:
Poteĩsu:
Pokõisu:
Poapysu:
Porundysu:
Pasu:
Mokõipasu:
Popasu:
Sasu:
Posasu:
Sua:
Mokõi sua:
Po sua:
Pa sua:
mil
dos mil
tres mil
cuatro mil
cinco mil
seis mil
siete mil
ocho mil
nueve mil
diez mil
veinte mil
cincuenta mil
cien mil
quinientos mil
un millón
dos millones
cinco millones
diez millones
Mokõipa:
Mbohapypa:
Irundypa:
Popa:
Poteĩpa:
Pokõipa:
Poapypa:
Porundypa:
Sa:
Mokõisa:
Mbohapysa:
Irundysa:
Posa:
Poteĩsa:
Pokõisa:
Poapysa:
Porundysa:
veinte
treinta
cuarenta
cincuenta
sesenta
setenta
ochenta
noventa
cien
doscientos
trescientos
cuatrocientos
quinientes
seiscientos
setecientos
ochocientos
novecientos
Guaraní Comunicativo
en la Función Pública
45
Números ordinales:
En guaraní se forman los números ordinales posponiendo la partícula a los números
cardinales.
: primero
: segundo
: tercero
: cuarto
: quinto
: sexto
: séptimo
: octavo
: noveno
: décimo
ha
ha
ha
ha
ha
ha
ha
ha
ha
ha
ha
Peteĩ
Mokõi
Mbohapy
Irundy
Po
Poteĩ
Pokõi
Poapy
Porundy
Po
Techapyrã:
5 Che rete
MBO'EPY
POHA
12. Ñande jerére ha ñane retãme oĩ heta tapicha orekóva discapacidad
hetépe. Oĩ ndohecháiva, oguata'ỹva, ohendu'ỹva, iñepãva hetyma
térã ijyvápe hamba'e. Ñañemongetavemi mba'eichagua
discapacidad-pa oĩve ha mba'épa Estado ojapova'erã omoañete
hag iderécho tapicha orekóva discapacidad-pe.̃ua
13. Ñañemongeta ha jahai jaiporu hag̃ua papapy. Ñamoha'ãngahai
jarekóva ñande rógape; ja'e mba'emba'épa umíva ha mboýpa jareko.
Ikatu mesa, tupa, apyka, celular, pejuha ha avei mymbakuéra.
Jaiporu hekópe papapykuéra. Ñamba'apo ñande kuatiahaípe.
14. Ñamoha'ãnga ñande rete ha jahechauka ivorekuéra.
Guaraní Comunicativo
en la Función Pública
46
5Che rete
MBO'EPY
POHA
Ñanemandu'a hagua:̃
Ñande jaikuaa ñande rete vore
- Che aikuaa che akã, che akãrague, che syva, che tyvyta, che ropea ha che resa.
- Nde reikuaa nde rova, nde rovayke, ne tĩ, ne nambi, ne rañykã, nde ajúra, nde ati'y ha
nde atukupe.
- Ha'e oikuaa ijahy'o, hãi, hãimbíra, ikũ, iñapekũ, hatypy, ha hembe.
- Ñande jaikuaa ñande jyva, ñande pyapy, ñande jyvanga, ñande jyvaguy, ñande po,
ñane kuã ha ñane pyapẽ.
- Ore roikuaa ore káma, ore pyti'a, ore rye, ore puru'ã, ore ku'a, ore py'a, ore korasõ ha
ore ryekue, ha ore revi.
- Peẽ peikuaa pene rakamby, pene rumby, pene rembo, pende rapypi ha pende rako.
- Ha'ekuéra oikuaa hetyma, henymy'ã, hetymaro'o, ikupy, ipy, ipyta, ipytasã, ipysã ha
ipysapẽ.
Ñande róvare oĩ
Ñande po vorekuéra jaiporu
Ñande jurúpe jareko
Ñande retepýpe jareko
-
-
- Ñande rovayke ñañehetũ hag
-
- Ñande ropepi ñamo'ã hag
-
- Ñande tyvyta omo'ã hag
- Ñande popyte ñamoĩ mba'e
michĩva.
- Ñane kuã
- Ñane kuã akã jajepovyvy hag
- Ñane pyapẽ ñamo'ã hag ã akã.
-
- Ñane rãi ñamongu'i hag .
- Ñane kũ ñaikũmby porã
- Ñane apekũ omo'ãva ñande juru ryepy.
- Ñane rãimbíra ñane rãi renda.
- Ñane rembe ñambohyapu porã hag
- Ñande ahy'o ñamokõ hag
- Ñane ñe'ã (korasõ) omyasãiva tuguy
ñande retepýre.
- Ñande py'a, omongu'íva tembi'u ja'úva.
- Ñande ryekuepo'i ohykue'o ha oipokáva
tembi'u ja'úva.
- Ñande vevuikue o
Ñande resa jahecha hag̃ua.
Ñane tĩ ñahetũ hag̃ua.
̃ua.
Ñande juru jakaru ha ñañe'ẽ hag̃ua.
̃ua ñande resa.
Ñande ropea ojoko hag̃ua mba'eky'a
ohokuaáva ñande resápe.
̃ua ñande resa
kangue.
hag̃ua
jajapyhy hag̃ua ñaikotevẽva.
g̃ua.
̃ua ñane ku
Ñande po ropyta jajejoko hag̃ua.
̃ua tembi'u
hag̃ua ja'úva.
̃ua ñe'ẽ
ñañe'ẽvo.
̃ua tembi'u.
me'ẽva yvytu
ñanepytuhẽ hag̃ua.
Ñane retymáme jareko
Mba'erãpa ñande jaipuru ñande po
Ñemongeta hospital-pe
- Ñane renymy'ã ñañesũ hag
-
-
-
- Ñane pysã ñañembo'y porã hag
-
-
- ovyvy
-
-
-
-
-
- Mba'éichapa pohãnohára (doctora).
- ãrusu. Mba'épa ojehu
ndéve.
- Ahunga che py kangue, hi'ãche otiri tẽrã
ojekaite voi.
- Mba'eichahápepiko oiko nderehe.
- Aha'ãhápe partído.
- Jahechami… Kóva ihodído.
- Mba'épa rehecha pohãnohára.
- Ndaikuaái. Ehóta ejapouka radiografía ha
upéi ejujey.
- Oĩma. Aháta ajapouka.
- Oĩmbárekena ejúma.
- Oĩre ajúta. Aguyje.
- Ndaipóri mba'érepa.
̃ua.
Ñande py ñapyrũ hag̃ua.
Ñande py ape japyvoi hag̃ua.
Ñande pyta jajepytaso hag̃ua.
̃ua.
Ñane retỹmaro'o jajepytaso mbarete
hag̃ua.
Che aiporu ahai hag̃ua.
Nde reiporu remb hag̃ua.
Ha'e oiporu oporopopyhy hag̃ua.
Ñande jaiporu jajepoity hag̃ua.
Ore roiporu rokopi hag̃ua.
Peẽ peiporu pescrivi hag̃ua
komputadórape.
Ha'ekuéra oiporu ojahu hag̃ua.
Eg̃uahẽke mit
Guaraní Comunicativo
en la Función Pública
47
Ñe'ẽndy:
Ahy'o
Ajúra
Akã
Akãrague
Apekũ
Ati'y
Atukupe
Ha'ã
Hecha
Heta
Hetũ
Hũ
Hunga
Irundy
Irundyha
Irundypa
Irundysa
Irundysu
Jahu
Japyhy
Jehu
Jeka
Jepoity
Jepytaso
Juru
Jyva
Jyvanga
Káma
Karu
Kopi
Kóva
Kũ
Kuã
Ku'a
Mba'apo
Mbaraka
Mbohapy
Mbohapyha
Mbohapypa
Mbohapysa
Mbohapysu
Mbovyvy
Mitãrusu
Mokõi sua
Mokõi
Mokõiha
Mokõipa
Mokõipasu
Mokõisa
Mokõisu
Ñe'ã
Ñembo'y
: garganta
: cuello
: cabeza
: cabello
: paladar
: hombro
: espalda
: jugar
: para
: ver, observar
: mucho, mucha
: besar, oler, olfatear
: negro, negra
: golpear
: cuatro
: cuarto
: cuarenta
: cuatrocientos
: cuatro mil
: bañarse
: agarrar
: acontecer, suceder
: quebrar
: llamar con la mano
: afirmar los pies
: boca
: brazo
: codo
: seno, teta
: comer, almorzar
: corpir
: éste, ésta
: lengua
: dedo de la mano
: cintura
: trabajar
: guitarra
: tres
: tercero
: treinta
: trescientos
: tres mil
: coser
: el joven
: dos millones
: dos
: segundo
: veinte
: veinte mil
: doscientos
: dos mil
: corazón
: ponerse de pie
Hag̃ua
Moha’ãngahai: describir
Ñepã
Ñesũ
Pasua
Pa
Paapy
Pakõi
Papapy
Papo
Papoapy
Papokõi
Paporundy
Papoteĩ
Parundy
Pasu
Pateĩ
Peteĩ
Peteĩha
Po sua
Po
Po'i
Poapy
Poapyha
Poapypa
Poapysa
Poapysu
Poha
Poha
Pohãnohára
Pokõi
Pokõiha
Pokõipa
Pokõisa
Pokõisu
Popa
Popasu
Popyhy
Popyte
Porã
Porundy
Porundyha
Porundypa
Porundysa
Porundysu
Posa
Posasu
Posu
Poteĩ
Poteĩha
Poteĩpa
Poteĩsa
Poteĩsu
Pukavy
Puru'ã
Py ape
: paralítico, deforme
: arrodillarse
: diez millones
: diez
: trece
: doce
: número
: quince
: dieciocho
: diecisiete
: diecinueve
: dieciséis
: catorce
: diez mil
: once
: uno
: primero
: cinco millones
: mano, cinco
: fino/a, delgado/a
: ocho
: octavo
: ochenta
: ochocientos
: ocho mil
: décimo, décima
: quinto, quinta
: médico, médica
: siete
: séptimo
: setenta
: setecientos
: siete mil
: cincuenta
: cincuenta mil
: apretón de mano
: palma de la mano
: lindo, linda
: nueve
: noveno
: noventa
: novecientos
: nueve mil
: quinientes
: quinientos mil
: cinco mil
: seis
: sexto
: sesenta
: seiscientos
: seis mil
: sonrisa
: ombligo
: dorso del pie
Py
Py'a
Pyapẽ
Pyapy
Pyrũ
Pysã
Pysãpẽ
Pyta
Pytasã
Pyti'a
Pytuhẽ
Sa
Sasu
Su
Su'u
Sua
Syva
Tãi
Tãimbíra
Takamby
Tako
Tañykã
Tapypa’
Tapypi
Tasyo
Tatypy
Tembe
Tembi'u
Tembo
Tenymy'ã
Tesa
Tete
Tetyma
Tetymaro'o
Tĩ
Tiri
Topea
Topepi
Tova
Tovayke
Tuguy
Tyekue
Tyvyta
Vevuikue
: pie
: estómago
: uña de las manos
: muñeca
: pisar
: dedo del pie
: uña de los pies
: talón
: tendón deAquiles
: pecho
: respirar
: cien
: cien mil
: mil
: masticar, morder
: un millón
: la frente
: diente
: encía
: entrepierna
: vagina
: quijada
: regazo
: vulva
: hospital
: mejilla
: labio
: comida, alimento
: pene
: rodilla
: ojo
: cuerpo
: pierna
: pantorrilla.
: nariz
: fisura
: pestaña
: párpado
: cara
: mejilla
: sangre
: intestino, tripa
: ceja
: pulmón
ũ
48
ANOTACIONES
5Che rete
MBO'EPY
POHA
Guaraní Comunicativo
en la Función Pública
49
ANOTACIONES
5 Che rete
MBO'EPY
POHA
Guaraní Comunicativo
en la Función Pública
50
MBO'EPY
POTEĨHA 6
Che jere
1. Jajesareko ko ta'ãngáre.
Che jerére heta mba'e areko:
che rembiporu, che ao,
che sapatu, che sapatílla,
che aranduka ha hetave mba'e.
51
6 Che jere
MBO'EPY
POTEĨHA
2. Ñamoñe'ẽ.
Che asúpe oĩ peteĩ komputadóra, mesa ári;
Che akatúape, mesa ári, oĩ peteĩ aranduka;
Che ári oĩ peteĩ aravopapaha;
Che renondépe oĩ peteĩ apyka;
Che rapykuépe oĩ peteĩ ta'ãnga.
3. Jajesareko porã jeymi ta'ãnga yvategua rehe ha ñambohovái ko'ã
porandu.
- Mba'épa oĩ José renondépe.
- Mba'e áripa oguapy José.
- Mba'épa oĩ José kupépe.
- Mba'épa oĩ José kupepegua ta'ãnga ári.
- Mba'épa oĩ José kupepegua aravopapaha guýpe.
- Mba'e áripa oĩ komputadóra.
- Mba'épa oĩ José mesa ári.
- Mba'épa José oreko ipópe.
- Mba'e vaichapa ojapohína José.
-
-
-
-
-
-
-
-
-
..........................................................................
..........................................................................
..........................................................................
..........................................................................
..........................................................................
..........................................................................
..........................................................................
..........................................................................
..........................................................................
4. Ñama'ẽ ko ta'ãnga rehe. Pe oĩva pype ha'ehína José. Embohovaimi
ko'ã porandu.
- Mba'épa oĩ José renondépe.
- Mba'épa oĩ José ári.
- Mba'épa oĩ José ykére.
- Mba'e oĩ téle guýpe.
-
-
-
-
..........................................................................
..........................................................................
..........................................................................
..........................................................................
Guaraní Comunicativo
en la Función Pública
52
5. Ñaimehápe ko'ag̃aite ñamombe'umi mba'épa oĩ:
Ñande ykére, ñande asu gotyo:
Ñande ykére, ñande akatúa gotyo:
Ñane renondépe:
Ñande atukupépe:
Ñane akã ári:
Ñande py guýpe:
..............................................................................................................
.........................................................................................................
....................................................................................................................................
..................................................................................................................................
..........................................................................................................................................
.....................................................................................................................................
6. Ja'emína mba'épa oĩ ñandepype:
Chepype oĩ mborayhu, py'aguapy ha vy'a; upéichante avei py'atarova, pochy ha py'aro.
Ndepy e oĩ:
Ipype oĩ:
Ñandepype oĩ:
Orepype oĩ:
Pendepype oĩ:
Ipypekuéra oĩ:
p ............................................................................................................................................
................................................................................................................................................
......................................................................................................................................
...........................................................................................................................................
........................................................................................................................................
.........................................................................................................................................
7. Cada uno nos autodibujamos. Estamos sentados en un escritorio, y
en nuestro entorno las cosas como se pide: Jaguapy peteĩ escritorio
kupépe, ha ñande jerére oĩ ko'ã mba'e: escritorio ári, ñane
renondépe, peteĩ aranduka; ñande asúpe, peteĩ komputadóra;
ñande akatúape, peteĩ teléfono. Ñande ári peteĩ aravopapaha; ñande
ykére, ñande asu gotyo, peteĩ apyka; ñande akatúa gotyo, peteĩ
mesa'i.
6Che jere
MBO'EPY
POTEĨHA
Guaraní Comunicativo
en la Función Pública
53
8. Che rembiapohápe roñembyaty roñemongetávo. Pevarã roguapy
peteĩ mesápe. Motenondehára oguapy peteĩ iñakãme ha Lucía
oguapy ambuépe. Mbytépe, Motenondehára akatúape ha Lucía
asúpe, oguapy Cinthia; henondépe oguapy Pedro; Cinthia ykére,
ijasúpe ha Motenondehára akatúape, oguapy Josefina; hovái katu
oguapy Ignacia. Pedro ykére, ijasu gotyo, oguapy César, ha hovái,
Lucía asúpe, aguapy che.
6 Che jere
MBO'EPY
POTEĨHA
Ñañembyaty mokõimokõi ha ñamoĩ mesa jerére opaite che rembiapo irũnguérape. Ñañe'ẽke
guaraníme. Jajapóke tembiporã ojerure háicha.
Guaraní Comunicativo
en la Función Pública
54
Ñanemandu'a hagua:̃
6Che jere
MBO'EPY
POTEĨHA
Moõpa peime
Aipota reguata
Moõpa ha'e oĩse
Moõpa oime che mbarakaja
- Roime ne renondépe.
- Roime nde atukupépe.
- Roime nde ykére.
- Roime nde asúpe.
- Roime nde akatúape.
- Roime nde reipotahápe.
- Roime yvate.
- Roime yvýpe.
- Che ykére.
- Che renondépe.
- Che rapykuéri.
- Che akatúape.
- Che asúpe.
- Mombyry che renonderã.
-
- Che póre.
- Ha'e oĩse nde jyva ári.
- Ha'e oĩse nde póre.
- Ha'e oĩse nde ykére.
- Ha'e oĩse nde rapypa'ũme.
- Ha'e jepiguáicha oĩse nde reimehápe.
- Ha'e oĩse ñane ndive.
- Oĩ mesa ári.
- Oĩ apyka guýpe.
-
- Oĩ ne renondépe.
- Oĩ korapýpe.
- Okehína muralla ári.
- Okaruhína amo óga ári.
Ag̃uimínte che rapykuéri.
Oĩ karameg̃ua kupépe.
Moõpa ñaime
Moõpa oĩ mba'e porã
Moõguipa osẽ ko'ã viru
Máva ndivépa ohóta ñane rembiapo irũ
- Che aime Parlamento renondépe.
- Nde reime Parlamento kupépe.
- Ha'e oĩ Parlamento ykére.
- Ñande ñaime Parlamento ryepýpe.
- Ore roime Parlamento renondepegua
okarusúpe.
- Peẽ peime Parlamento rokẽme.
- Ha'ekuéra oĩ Parlamento rovái.
- Mba'e porã oĩ chepype.
- Mba'e porã oĩ ndepype.
- Mba'e porã oĩ ipype.
- Mba'e porã oĩ ñandepype.
- Mba'e porã oĩ orepype.
- Mba'e porã oĩ pendepype.
- Mba'e porã oĩ ipypekuéra.
- Ko'ãva osẽ chehegui.
- Ko'ãva osẽ ndehegui.
- Ko'ãva osẽ (i)chugui.
- Ko'ãva osẽ ñandehegui.
- Ko'ãva osẽ orehegui.
- Ko'ãva osẽ pendehegui.
- Ko'ãva osẽ (i)chuguikuéra.
- Ha'e ohóta chendive.
- Ha'e ohóta nendive.
- Ha'e ohóta hendive.
- Ha'e ohóta ñanendive.
- Ha'e ohóta orendive.
- Ha'e ohóta penendive.
- Ha'e ohóta hendivekuéra.
Ñemongeta guarani jeporúre
- Mba'éichapa Josefina.
- Iporãnte, ha nde.
- Iporã ja'e chupe.
- Mba'épiko ojehu ndéve.
- Aju Palacio de Justicia-pe onohẽvo che Certificado de Antecedentes Judiciales ha aike peteĩ
apañuãime; che nañe'ẽkuaái castellano.
- Upéva ningo ndaha'éi apañuãi.
- Ápe ningo castellánonte oñeñe'ẽ.
- Eñe'ẽ chupekuéra guarani, péva ningo avei ñane ñe'ẽ tee ha funcionario publicokuéra
oikuaava'erã mokõive tetã ñe'ẽ tee.
- Añe'ẽta chupekuéra upéicharõ.
- Upéva ári avei, Marta, péva nde derécho. Nde ndederécho reñe'ẽvo ñe'ẽ nde reiporusevévape.
- Oĩma, Josefina.
- Ñañe'ẽta ka'aru.
- Oĩma. Tandepo'aite.
Guaraní Comunicativo
en la Función Pública
55
Ñe'ẽndy:
Nendive
Ñandehegui
Ñandepype
Ñanendive
Ñe'ẽ tee
Okarusu
Orehegui
Orendive
Orepype
Pendehegui
Pendepype
Penendive
Poteĩha
Po'a
Rapykuépe
Rapykuéri
Renondépe
Rovái
Sapatu
Ta'ãnga
Tembiporu
Viru
Ykére
: contigo
: de nosotros, de nosotras
: en nosotros, en nosotras
: con nosotros, con nosotras
: idioma oficial
: plaza
: de nosotros, de nosotras
: con nosotros, con nosotras
: en nosotros, en nosotras
: de ustedes
: en ustedes
: con ustedes
: sexto, sexta
: suerte, éxito
: detrás de
: detrás de
: en frente de
: frente
: zapato
: dibujo, foto, ilustración
: herramienta, utensilio.
: dinero
: al lado de
Ag̃ui
Karameg̃
: cerca
: derecha
: ropa
: problema
: silla
: libro
: reloj
: encima, sobre
: izquierda
: de mi
: conmigo
: en mi
: hacia
: debajo de
: con él, con ella
: con ellos, con ellas
( ) : del él, de ella
( ) : de ellos, de ellas
: en él, en ella
: en ellos, en ellas
: como siempre
: entorno, contorno.
: en brazo
: baúl
: patio
: detrás de
: cosa
: gato
: mesita
: niño
: lejos
: de ti, de vos
: en ti, en vos
Akatúa
Ao
Apañuãi
Apyka
Aranduka
Aravopapaha
Ári
Asu
Chehegui
Chendive
Chepype
Gotyo
Guýpe
Hendive
Hendivekuéra
I chugui
I chuguikuéra
Ipype
Ipypekuéra
Jepiguáicha
Jere
Jyva ári
ua
Korapy
Kupépe
Mba'e
Mbarakaja
Mesa'i
Mitã
Mombyry
Ndehegui
Ndepype
56
ANOTACIONES
6Che jere
MBO'EPY
POTEĨHA
Guaraní Comunicativo
en la Función Pública
57
ANOTACIONES
6 Che jere
MBO'EPY
POTEĨHA
Guaraní Comunicativo
en la Función Pública
58
MBO'EPY
POKÕIHA 7
Che rogayguakuéra
Jakaru
O uahẽma asaje
pejáke mesápe jakaru.
Mesa akãme toguapy
che ha che .
Ijapykáva toguapy,
oreko'ỹva togueru,
miẽma otĩmbo,
oĩ kumanda ha
mandi'o, mbujape ityrarã,
ryguasu rupi'a atã,
maymave hi'upyrã.
g̃
sy ru
tembi'u
so'o
59
7 Che rogayguakuéra
MBO'EPY
POKÕIHA
1. Ñamoñe'ẽ porã rire ko , ñambohovaimi guaraníme ko'ã
porandu.
texto
- Mba'e aravópa uahẽma.
- Mavamávapa oguapýta mesa akãme.
- Mba'épa ojapóta ijapykáva.
- Mba'épa ojapóta ijapyka'ỹva.
- Mba'éichapa oĩ tembi'u.
- Mba'emba'épa umi tembi'u oĩva mesa ári.
og̃
-
-
-
-
-
-
..............................................................................................................................................................
..............................................................................................................................................................
..............................................................................................................................................................
..............................................................................................................................................................
..............................................................................................................................................................
..............................................................................................................................................................
Tero: sustantivo: Sy, ru, tembi'u,
so'o.
Sy uniforme
Ru biforme
Tembi'u triforme
So'o cuatriforme
t absoluta
r h constructivas
r t
Jajesarekomi ko'ã tero rehe oñeguenohẽva texto-gui:
En guaraní los sustantivos tienen distintas formas. Hay algunos que tienen una sola forma
para el uso, otros dos, otros tres, y otros hasta cuatro.
tiene una forma. Es .
Che sy, nde sy, isy, ñande sy, ore sy, pende sy, isykuéra.
tiene dos formas. Ru, túva. Es .
Che ru/túva, nde ru/túva, itúva, ñande ru/túva, ore ru/túva, pende ru/túva, ituvakuéra.
tiene tres formas.Tembi'u, rembi'u, hembi'u. Es .
Che rembi'u, ne rembi'u, hembi'u, ñane rembi'u, ore rembi'u, pene rembi'u, hembi'ukuéra.
tiene cuatro formas.To'o, so'o, ro'o, ho'o. Es .
Che so'o, nde so'o, iso'o, ñande so'o, ore so'o, pende so'o, iso'okuéra.
La forma iniciada con la letra recibe el nombre de , las demás, las que inician con
la y la , son .
En los sustantivos biformes, que son vocabularios de uso familiar: túva, ru (padre); ta'ýra,
ra'y (hijo del varón); tajýra, rajy (hija del varón); tyke'ýra, ryke'y (hermano mayor del varón);
tyvýra, ryvy (hermano menor del varón); tykéra, ryke (hermana mayor de la mujer), la forma
iniciada con se usa para la 1ª y 2ª persona del singular y plural; la iniciada con , con la 3ª
persona singular y plural.
Guaraní Comunicativo
en la Función Pública
60
7Che rogayguakuéra
MBO'EPY
POKÕIHA
2. Ñamoñe'ẽmi:
Eikuaami che rogayguakuéra.
Che u (mi padre), nde u (tu padre), i úva (su padre), ñande u (nuestro padre), ore u
(nuestro padre), pende u (su/vuestro padre), i uvakuéra (su padre).
La palabra teindy, reindy, heindy (hermana del varón), memby (hijo de la madre) y
membykuña (hija de la madre) constituyen excepciones entre los vocabularios de uso
familiar, dado que la primera es triforme y la segunda y tercer uniformes.
En los sustantivos triformes, la forma iniciada con la se usa para la 1ª y 2ª persona del
singular y plural, y la iniciada con la se usa para la 3ª persona singular y plural.
Che etyma (mi pierna), ne etyma (tu pierna), etyma (su pierna), ñane etyma (nuestras
piernas), ore etyma (nuestras piernas), pene etyma (sus/vuetras piernas), etymanguéra
(sus piernas).
r r t r r
r t
r
h
r r h r
r r h
Che Che che che che
che che
Amombe'u jey ndéve :
Che
Che
Che
Che
Che
Che
rógape orereta. ru héra Carlos, sy héra Lucía, jarýi (abuela) héra Vicenta, ramói
(abuelo) héraAntonio, reindy héraAna, ha che katu cheréra José. Ña Vicenta ha karaiAntonio
ru sy ha túva.
ru héra Carlos.
sy héra Lucía.
jarýi héra Vicenta.
ramói héra Antonio.
reindy héra Ana.
cheréra José.
Guaraní Comunicativo
en la Función Pública
61
3. Ñambohovaimi ko'ã porandu. Jajapóke guaraníme.
7 Che rogayguakuéra
MBO'EPY
POKÕIHA
- Mba'éichapiko héra José túva.
- Mba'éichapiko héra isy.
- Mba'éichapiko héra ijarýi.
- Mba'éichapiko héra itamói.
- Mba'éichapiko héra heindy.
-
-
-
-
-
..............................................................................................................................................................
..............................................................................................................................................................
..............................................................................................................................................................
..............................................................................................................................................................
..............................................................................................................................................................
4. Ñamba'apove jahávo:
¿Qué relación de parentesco tiene José con:
Carlos:
Lucía:
Ña Vicenta:
Karai Antonio:
Ana:
....................................................................................................................................................
......................................................................................................................................................
............................................................................................................................................
.........................................................................................................................................
........................................................................................................................................................
José túva.
5. Ñambohovái:
- Mba'éichapa otoka Carlos-pe karai Antonio.
- Mba'éichapa otoka Ana-pe ña Vicenta.
- Mba'éichapa otoka José-pe karai Carlos.
- Mba'éichapa otoka ña Lucía-pe karai Carlos.
- Mba'éichapa otoka Karai Antonio-pe Carlos.
- Mba'éichapa otoka ña Vicenta-pe karai Carlos.
-
-
-
-
-
-
..........................................................................
..........................................................................
..........................................................................
..........................................................................
..........................................................................
..........................................................................
Itúva.
Guaraní Comunicativo
en la Función Pública
62
6. Ñambohovái peteĩteĩ ko'ã porandu. Ñañe'ẽke guaraníme.
- Mba'éichapa nde réra.
- Mba'éichapiko héra nde ru.
- Mba'éichapa héra nde sy.
- Mba'éichapa héra ne reindy/kypy'y/ryke.
- Mba'éichapa héra nde kyvy/ryke'y/ryvy.
- Mba'éichapa héra nde jaryikuéra.
- Mba'éichapa héra ne ramoinguéra.
-
-
-
-
-
-
-
..............................................................................................................................................................
..............................................................................................................................................................
..............................................................................................................................................................
..............................................................................................................................................................
..............................................................................................................................................................
..............................................................................................................................................................
..............................................................................................................................................................
7Che rogayguakuéra
MBO'EPY
POKÕIHA
Jaikuaami ha uag̃
Jesarekorã:
H: t o
: h h h h h h
Mba'éichapa ojeporu
ojepuru umi tero oñepyrũva taipu térã -pe ndive.
óga, ogakuéra, etyma, etymanguéra, esa, esakuéra.
Esta regla rige para los sustantivos triformes como (tesa, resa, heta), pero no para los
uniformes como: tĩ (itĩ), tyvyta (ityvyta), tũ (itũ), tupão (itupão).
H, ij, iñ, i, hi’
Techapyrã
Adjetivos Posesivos
1ª persona singular
2ª persona singular
3ª persona singular
1ª persona plural incluyente
1ª persona plural excluyente
2ª persona plural
3ª persona plural
mi
tu
su
nuestro/a/s
nuestro/a/s
su, vuestro/a/s
su, sus
Che
Nde/ne
H, ij, iñ, i, hi'
Ñande/ñane
Ore
Pende/pene
H, ij, iñ, i, hi' + sustantivo + kuéra, nguéra
Guaraní Comunicativo
en la Función Pública
63
IJ:
: ij ij ij ij ij ij ij
IÑ:
: iñ iñ iñ iñ iñ iñ iñ
I:
: i i i i i
HI':
: hi' hi' hi' hi' hi' hi' hi'
hi'
Ñe'ẽ ogapypegua
ojeporu tero jurugua oñepyrũva pu'ae ipukangývape ndive.
ajúra, apysa, ati'y, eíra, yvy, ao, ape.
ojeporu tero tĩgua oñepyrũva pu'ae ipukangývape ndive.
akã, anambusu, irũ, aña, apytu'ũ, apỹi, apekũ.
ojepuru ñe'ẽ oñepyrũva ambue pundie ndaha'éiva t-pe ndive.
jagua, kuatia, mbarakaja, po, nambi.
ojepuru ñe'ẽ oñepyrũva pu'ae pu'atãme ndive.
áva, úra, a, ýva, ára, ánga, áuto.
Estas son las reglas generales, pero siempre existen excepciones. Cuando se utilizan estos
adjetivos con palabras castellanas rigen las mimas reglas. Como ejemplo podemos tomar la
palabra auto: áuto (su auto).
Che ru, che túva: mi papá.
Che sy: mi mamá.
Che ramói, taitachu : mi abuelo
Che jarýi: mi abuela
Che remiarirõ: mi nieto/a
Che ra'y (usa sólo el varón): mi hijo
Che rajy (usa sólo el varón): mi hija
Che memby kuimba'e (usa sólo la mujer): mi hijo
Che memby kuña (usa sólo la mujer): mi hija.
Che reindy (usa sólo el varon): mi hermana
Che ryke'y (usa sólo el varón): mi hermano mayor
Che ryvy (usa sólo el varón): mi hermano menor
Che kyvy (usa sólo la mujer): mi hermano
Che ryke (usa solo la mujer): mi hermana mayor
Che kypy'y (usa sólo la mujer): mi hermana menor
Techapyrã
Techapyrã
Techapyrã
Techapyrã
......................................
.....................................................
.................................
..................................................
..........................................
......................
......................
.......
..................
..................
.....................
....................
.....................
.................
7 Che rogayguakuéra
MBO'EPY
POKÕIHA
7. Ñambohasami guaraníme ko'ã ñe'ẽjoaju; jaiporu hekopete adjetivo
posesivo:
-
-
-
-
-
-
..........................................................................
..........................................................................
..........................................................................
..........................................................................
..........................................................................
..........................................................................
- Mi auto es nuevo.
- Tu madre es bondadosa.
- Su perro (de él/ella) es negro.
- Nuestra profesora nos ayuda.
- Su (vuestra) camisa es vieja.
- Sus padres (de ellos) son jóvenes
Guaraní Comunicativo
en la Función Pública
64
8. Ñambohovaimi:
a) Mba'éichapiko nde jyva.
ã) Mba'éichapa ne akãrague.
ch) Mba'éichapa nde sy.
e) Mba'éichapa nde ru.
ẽ) Mba'éichapa ñane kamisa térã ñande sái.
h) Mba'éichapa pende róga.
i) Mba'éichapa ñande rapekuéra.
-
-
-
-
-
-
-
..............................................................................................................................................................
..............................................................................................................................................................
..............................................................................................................................................................
..............................................................................................................................................................
..............................................................................................................................................................
..............................................................................................................................................................
..............................................................................................................................................................
7Che rogayguakuéra
MBO'EPY
POKÕIHA
9. Expresamos estas afirmaciones en guaraní
- Mi hijo es alto (dice la madre).
- Mi hijo es gordo (dice el padre).
- Mi hija es baja (dice la madre)
- Mi hija es delgada (dice el padre).
- Mi hermano menor es trabajador (dice el varón)
- Mi hermano mayor es lindo (dice el varón).
- Nuestra casa es linda.
- Sus/vuestras ropas están limpias.
-
-
-
-
-
-
-
-
..............................................................................................................................................................
..............................................................................................................................................................
..............................................................................................................................................................
..............................................................................................................................................................
..............................................................................................................................................................
..............................................................................................................................................................
..............................................................................................................................................................
..............................................................................................................................................................
Guaraní Comunicativo
en la Función Pública
65
7 Che rogayguakuéra
MBO'EPY
POKÕIHA
10. Representamos nuestra familia a través de un dibujo y practicamos
los vocabularios de uso familiar.
1 .1 Jajepy'amongeta. Ogapýpe heta jey ojehasa ñemboyke, jejahéi ha
jejopyvai. Jeyvéramo túva ojapo ojaposéva ha tembireko, tajýra térã
ta'yrakuéra katu oikova'erã ipoguýpe ñemomirĩme.
Ñañemongetamína ko mba'e ojehúva heta ogapýpe rehe ha jahecha
mba'épa ojejapokuaa Estado ha sosieda .
Ñañe'ẽke guaraníme.
guive ojehapo'o hag̃ua
1 .2 Ñañemongeta ha jajepy'amongeta ko'ã je'e ohechaukáva kuimba'e
ñembotuicha ha kuña jeapo'i rehe. Ñambohysyive ambue ñe'ẽ
peichagua ha ñañeporandu añetépa he'íva pype ha mba'éichapa
heñoineraka’e.
- Kuña ogapeguánte voi.
- Gállonteke tosapukái ha ani la ryguasu.
- Kuña ha árco reha'ãnteva'erã.
- Kuimba'éicha iguápa amo kuña.
- Kuña ha mboka reguerekova'erã siémpre cargádo.
Indígena guarani apytépe kuña ha mitã oñemomba'e, ko'ýte ymaiteve. Kuña máramo noñemomichĩ
térã ndojeapo'íri, jeyvéramo katu ha'ekuéra omyakã komunidakuéra. Mitãnguéra, kuña ha kuimba'e,
avei oñembotuicha ha oñeñangareko hesekuéra jejahei'ỹme. Máramo noñembyepotíri mitã.
Ñañemongeta ha ñeñeporandu mba'éicha rupípa upéicharamo imbarete ñande paraguaigua apytépe
ko'ã teko. Ñañe'ẽke guaraníme ha jahai ñane remiandu ñande kuatiañe'ẽme.
Jesarekorã:
Guaraní Comunicativo
en la Función Pública
66
Ñanemandu'a hagua:̃
Mavamávapa peime pende rógape
Ñanderetápa ñande rógape
Ñandépa ñaneakuã
Ñandépa ñande'áva puku
Ñande sy ha ñande rúpa oikove gueteri
- Roime che ru, che sy, che ryke'y, che
jarýi ha che.
- Ore katu roime che ru, che sy, che kyvy,
che kypy'y ha che.
- Ore roime che sy, che ru, che ryvy, che
tio ha che.
- Ore roime che sy, che ryke, che kyvy
mokõi, che jarýi, che ramói ha che.
- Ñande ñandereta.
- Ore orereta.
- Peẽ pendereta.
- Ha'ekuéra imbovy.
- Che cheakuã.
- Nde neakuã.
- Ha'e iñakuã.
- Ñande ñaneakuã.
- Ore oreakuã.
- Peẽ peneakuã.
- Ha'ekuéra iñakuã.
- Che che'áva puku.
- Nde nde'áva puku.
- Ha'e hi'áva puku.
- Ñande ñande'áva puku.
- Ore ore'áva puku.
- Peẽ pende'áva puku.
- Ha'ekuéra hi'áva puku.
- Che sy ha che ru oikove gueteri.
- Nde sy ha nde ru oikove gueteri.
- Isy ha itúva oikove gueteri.
- Ñande sy ha ñande ru oikove gueteri.
- Ore sy ha ore ru oikove gueteri.
- Pende sy ha pende ru oikove gueteri.
- Isy ha ituvakuéra oikove gueteri.
Mávapa ikaru ñande apytépe
Ñandépa ñanemombyry Paraguaýgui
Ñemongeta ogapy rehegua
- Che chekaru.
- Nde ndekaru.
- Ha'e ikaru.
- Ñande ñandekaru.
- Ore ndaorekarúi.
- Peẽ napendekarúi.
- Ha'ekuéra nda'ikarúi.
- Che chemombyry Paraguaýgui.
- Nde nemombyry Paraguaýgui.
- Ha'e imombyry Paraguaýgui.
- Ñande ñanemombyry Paraguaýgui.
- Ore oremombyry Paraguaýgui.
- Peẽ penemombyry Paraguaýgui.
- Ha'ekuéra imombyry Paraguaýgui.
- Fernando, peẽ piko pendereta pende
rógape.
- Orereta. Ha peẽ.
- Ore orembovy.
- Mavamávapiko peiko pende rógape.
- Roiko che sy, che ru, che reindy ha che.
Ha peẽ.
- Ore roiko che jarýi, che taitachu, che sy,
che ru, mokõi che reindy, mbohapy che
ryvy ha che.
- Iporãite. Amáke ñandereta ningo javy'a.
- Upéichaite. Upéva ári ore roikoporã,
roñopytyvõ ha rojoayhu.
- Vy'apavẽ ndéve upévare.
7Che rogayguakuéra
MBO'EPY
POKÕIHA
Guaraní Comunicativo
en la Función Pública
67
Guaraní Comunicativo
Guaraní Comunicativo
Guaraní Comunicativo
Guaraní Comunicativo
Guaraní Comunicativo
Guaraní Comunicativo
Guaraní Comunicativo
Guaraní Comunicativo
Guaraní Comunicativo
Guaraní Comunicativo
Guaraní Comunicativo
Guaraní Comunicativo
Guaraní Comunicativo
Guaraní Comunicativo
Guaraní Comunicativo
Guaraní Comunicativo
Guaraní Comunicativo
Guaraní Comunicativo
Guaraní Comunicativo
Guaraní Comunicativo
Guaraní Comunicativo
Guaraní Comunicativo
Guaraní Comunicativo
Guaraní Comunicativo
Guaraní Comunicativo
Guaraní Comunicativo
Guaraní Comunicativo
Guaraní Comunicativo
Guaraní Comunicativo
Guaraní Comunicativo
Guaraní Comunicativo
Guaraní Comunicativo
Guaraní Comunicativo
Guaraní Comunicativo
Guaraní Comunicativo
Guaraní Comunicativo
Guaraní Comunicativo
Guaraní Comunicativo
Guaraní Comunicativo
Guaraní Comunicativo
Guaraní Comunicativo
Guaraní Comunicativo
Guaraní Comunicativo
Guaraní Comunicativo
Guaraní Comunicativo
Guaraní Comunicativo
Guaraní Comunicativo
Guaraní Comunicativo
Guaraní Comunicativo
Guaraní Comunicativo
Guaraní Comunicativo
Guaraní Comunicativo
Guaraní Comunicativo
Guaraní Comunicativo
Guaraní Comunicativo
Guaraní Comunicativo
Guaraní Comunicativo
Guaraní Comunicativo
Guaraní Comunicativo
Guaraní Comunicativo
Guaraní Comunicativo
Guaraní Comunicativo
Guaraní Comunicativo
Guaraní Comunicativo
Guaraní Comunicativo
Guaraní Comunicativo
Guaraní Comunicativo
Guaraní Comunicativo
Guaraní Comunicativo
Guaraní Comunicativo
Guaraní Comunicativo
Guaraní Comunicativo
Guaraní Comunicativo
Guaraní Comunicativo
Guaraní Comunicativo
Guaraní Comunicativo
Guaraní Comunicativo
Guaraní Comunicativo
Guaraní Comunicativo
Guaraní Comunicativo
Guaraní Comunicativo
Guaraní Comunicativo
Guaraní Comunicativo
Guaraní Comunicativo
Guaraní Comunicativo
Guaraní Comunicativo
Guaraní Comunicativo
Guaraní Comunicativo
Guaraní Comunicativo
Guaraní Comunicativo
Guaraní Comunicativo

Más contenido relacionado

Similar a Guaraní Comunicativo

Ubuntu derechos humanos de las personas afrouruguayas
Ubuntu derechos humanos de las personas afrouruguayasUbuntu derechos humanos de las personas afrouruguayas
Ubuntu derechos humanos de las personas afrouruguayasNoelia Maciel
 
Ubuntu derechos humanos de las personas afrouruguayas
Ubuntu derechos humanos de las personas afrouruguayasUbuntu derechos humanos de las personas afrouruguayas
Ubuntu derechos humanos de las personas afrouruguayasNoelia Maciel
 
Optical reader 023 (1)
Optical reader 023 (1)Optical reader 023 (1)
Optical reader 023 (1)JOSE SIERRA
 
LEYES DEL REGIMEN ELECTORAL Y ORGANO ELECTORAL EN QUECHUA
LEYES DEL REGIMEN ELECTORAL Y ORGANO ELECTORAL EN QUECHUALEYES DEL REGIMEN ELECTORAL Y ORGANO ELECTORAL EN QUECHUA
LEYES DEL REGIMEN ELECTORAL Y ORGANO ELECTORAL EN QUECHUAErbol Digital
 
Plan de gobierno plan peru de fuerza popular 2021
Plan de gobierno plan peru de fuerza popular 2021Plan de gobierno plan peru de fuerza popular 2021
Plan de gobierno plan peru de fuerza popular 2021claudiarojas220
 
Exposición Gabinete J. Jiménez M.
Exposición Gabinete J. Jiménez M.Exposición Gabinete J. Jiménez M.
Exposición Gabinete J. Jiménez M.AsiesTrujillo.pe
 
La Prevención del Embarazo en la Adolescencia desde nuestras Autonomías - Car...
La Prevención del Embarazo en la Adolescencia desde nuestras Autonomías - Car...La Prevención del Embarazo en la Adolescencia desde nuestras Autonomías - Car...
La Prevención del Embarazo en la Adolescencia desde nuestras Autonomías - Car...UNFPA Boliva
 
Gobierno del Estado de Coahuila refrenda su compromiso con los familiares de ...
Gobierno del Estado de Coahuila refrenda su compromiso con los familiares de ...Gobierno del Estado de Coahuila refrenda su compromiso con los familiares de ...
Gobierno del Estado de Coahuila refrenda su compromiso con los familiares de ...Rubén Moreira
 
Seminario Internacional: Derechos de las Juventudes y Políticas Públicas. La ...
Seminario Internacional: Derechos de las Juventudes y Políticas Públicas. La ...Seminario Internacional: Derechos de las Juventudes y Políticas Públicas. La ...
Seminario Internacional: Derechos de las Juventudes y Políticas Públicas. La ...Sergio Balardini
 
Lineamientos politica-publica-equidad-de-genero
Lineamientos politica-publica-equidad-de-generoLineamientos politica-publica-equidad-de-genero
Lineamientos politica-publica-equidad-de-generoEquidad De Genero
 
Por una Sociedad Joven Inclusiva: compilación de trabajos sobre jóvenes Trans...
Por una Sociedad Joven Inclusiva: compilación de trabajos sobre jóvenes Trans...Por una Sociedad Joven Inclusiva: compilación de trabajos sobre jóvenes Trans...
Por una Sociedad Joven Inclusiva: compilación de trabajos sobre jóvenes Trans...Secretaria Nacional de la Juventud
 
Falacias,iniciativa de ley 40 84
Falacias,iniciativa de ley 40 84Falacias,iniciativa de ley 40 84
Falacias,iniciativa de ley 40 84Brayan Garcia
 
Plan Nacional de Prevención y Tratamiento del Adolescente en Conflicto con la...
Plan Nacional de Prevención y Tratamiento del Adolescente en Conflicto con la...Plan Nacional de Prevención y Tratamiento del Adolescente en Conflicto con la...
Plan Nacional de Prevención y Tratamiento del Adolescente en Conflicto con la...Ytalo Christian Periche Ramos
 
Logros Del Gobierno Frenteamplista (para ampliar pantalla ver barra inferior)
Logros Del Gobierno Frenteamplista (para ampliar pantalla ver barra inferior)Logros Del Gobierno Frenteamplista (para ampliar pantalla ver barra inferior)
Logros Del Gobierno Frenteamplista (para ampliar pantalla ver barra inferior)comite19dejunio
 

Similar a Guaraní Comunicativo (20)

Ubuntu derechos humanos de las personas afrouruguayas
Ubuntu derechos humanos de las personas afrouruguayasUbuntu derechos humanos de las personas afrouruguayas
Ubuntu derechos humanos de las personas afrouruguayas
 
Ubuntu derechos humanos de las personas afrouruguayas
Ubuntu derechos humanos de las personas afrouruguayasUbuntu derechos humanos de las personas afrouruguayas
Ubuntu derechos humanos de las personas afrouruguayas
 
Camara indiscreta del norte enero 2015
Camara indiscreta del norte enero 2015Camara indiscreta del norte enero 2015
Camara indiscreta del norte enero 2015
 
Camara indiscreta del norte enero 2015
Camara indiscreta del norte enero 2015Camara indiscreta del norte enero 2015
Camara indiscreta del norte enero 2015
 
Camara inidiscreta del norte enero 2015
Camara inidiscreta del norte enero 2015Camara inidiscreta del norte enero 2015
Camara inidiscreta del norte enero 2015
 
Optical reader 023 (1)
Optical reader 023 (1)Optical reader 023 (1)
Optical reader 023 (1)
 
LEYES DEL REGIMEN ELECTORAL Y ORGANO ELECTORAL EN QUECHUA
LEYES DEL REGIMEN ELECTORAL Y ORGANO ELECTORAL EN QUECHUALEYES DEL REGIMEN ELECTORAL Y ORGANO ELECTORAL EN QUECHUA
LEYES DEL REGIMEN ELECTORAL Y ORGANO ELECTORAL EN QUECHUA
 
Plan de gobierno plan peru de fuerza popular 2021
Plan de gobierno plan peru de fuerza popular 2021Plan de gobierno plan peru de fuerza popular 2021
Plan de gobierno plan peru de fuerza popular 2021
 
Exposición Gabinete J. Jiménez M.
Exposición Gabinete J. Jiménez M.Exposición Gabinete J. Jiménez M.
Exposición Gabinete J. Jiménez M.
 
La Prevención del Embarazo en la Adolescencia desde nuestras Autonomías - Car...
La Prevención del Embarazo en la Adolescencia desde nuestras Autonomías - Car...La Prevención del Embarazo en la Adolescencia desde nuestras Autonomías - Car...
La Prevención del Embarazo en la Adolescencia desde nuestras Autonomías - Car...
 
Gobierno del Estado de Coahuila refrenda su compromiso con los familiares de ...
Gobierno del Estado de Coahuila refrenda su compromiso con los familiares de ...Gobierno del Estado de Coahuila refrenda su compromiso con los familiares de ...
Gobierno del Estado de Coahuila refrenda su compromiso con los familiares de ...
 
Interculturalidad
InterculturalidadInterculturalidad
Interculturalidad
 
Seminario Internacional: Derechos de las Juventudes y Políticas Públicas. La ...
Seminario Internacional: Derechos de las Juventudes y Políticas Públicas. La ...Seminario Internacional: Derechos de las Juventudes y Políticas Públicas. La ...
Seminario Internacional: Derechos de las Juventudes y Políticas Públicas. La ...
 
Lineamientos politica-publica-equidad-de-genero
Lineamientos politica-publica-equidad-de-generoLineamientos politica-publica-equidad-de-genero
Lineamientos politica-publica-equidad-de-genero
 
Por una Sociedad Joven Inclusiva: compilación de trabajos sobre jóvenes Trans...
Por una Sociedad Joven Inclusiva: compilación de trabajos sobre jóvenes Trans...Por una Sociedad Joven Inclusiva: compilación de trabajos sobre jóvenes Trans...
Por una Sociedad Joven Inclusiva: compilación de trabajos sobre jóvenes Trans...
 
Falacias,iniciativa de ley 40 84
Falacias,iniciativa de ley 40 84Falacias,iniciativa de ley 40 84
Falacias,iniciativa de ley 40 84
 
27 de septiembre
27 de septiembre27 de septiembre
27 de septiembre
 
Plan Nacional de Prevención y Tratamiento del Adolescente en Conflicto con la...
Plan Nacional de Prevención y Tratamiento del Adolescente en Conflicto con la...Plan Nacional de Prevención y Tratamiento del Adolescente en Conflicto con la...
Plan Nacional de Prevención y Tratamiento del Adolescente en Conflicto con la...
 
Logros Del Gobierno Frenteamplista (para ampliar pantalla ver barra inferior)
Logros Del Gobierno Frenteamplista (para ampliar pantalla ver barra inferior)Logros Del Gobierno Frenteamplista (para ampliar pantalla ver barra inferior)
Logros Del Gobierno Frenteamplista (para ampliar pantalla ver barra inferior)
 
Livro6
Livro6Livro6
Livro6
 

Último

Informatica Generalidades - Conceptos Básicos
Informatica Generalidades - Conceptos BásicosInformatica Generalidades - Conceptos Básicos
Informatica Generalidades - Conceptos BásicosCesarFernandez937857
 
Lecciones 04 Esc. Sabática. Defendamos la verdad
Lecciones 04 Esc. Sabática. Defendamos la verdadLecciones 04 Esc. Sabática. Defendamos la verdad
Lecciones 04 Esc. Sabática. Defendamos la verdadAlejandrino Halire Ccahuana
 
PPT GESTIÓN ESCOLAR 2024 Comités y Compromisos.pptx
PPT GESTIÓN ESCOLAR 2024 Comités y Compromisos.pptxPPT GESTIÓN ESCOLAR 2024 Comités y Compromisos.pptx
PPT GESTIÓN ESCOLAR 2024 Comités y Compromisos.pptxOscarEduardoSanchezC
 
Heinsohn Privacidad y Ciberseguridad para el sector educativo
Heinsohn Privacidad y Ciberseguridad para el sector educativoHeinsohn Privacidad y Ciberseguridad para el sector educativo
Heinsohn Privacidad y Ciberseguridad para el sector educativoFundación YOD YOD
 
Movimientos Precursores de La Independencia en Venezuela
Movimientos Precursores de La Independencia en VenezuelaMovimientos Precursores de La Independencia en Venezuela
Movimientos Precursores de La Independencia en Venezuelacocuyelquemao
 
Marketing y servicios 2ºBTP Cocina DGETP
Marketing y servicios 2ºBTP Cocina DGETPMarketing y servicios 2ºBTP Cocina DGETP
Marketing y servicios 2ºBTP Cocina DGETPANEP - DETP
 
Plan Año Escolar Año Escolar 2023-2024. MPPE
Plan Año Escolar Año Escolar 2023-2024. MPPEPlan Año Escolar Año Escolar 2023-2024. MPPE
Plan Año Escolar Año Escolar 2023-2024. MPPELaura Chacón
 
Unidad II Doctrina de la Iglesia 1 parte
Unidad II Doctrina de la Iglesia 1 parteUnidad II Doctrina de la Iglesia 1 parte
Unidad II Doctrina de la Iglesia 1 parteJuan Hernandez
 
LINEAMIENTOS INICIO DEL AÑO LECTIVO 2024-2025.pptx
LINEAMIENTOS INICIO DEL AÑO LECTIVO 2024-2025.pptxLINEAMIENTOS INICIO DEL AÑO LECTIVO 2024-2025.pptx
LINEAMIENTOS INICIO DEL AÑO LECTIVO 2024-2025.pptxdanalikcruz2000
 
SINTAXIS DE LA ORACIÓN SIMPLE 2023-2024.pptx
SINTAXIS DE LA ORACIÓN SIMPLE 2023-2024.pptxSINTAXIS DE LA ORACIÓN SIMPLE 2023-2024.pptx
SINTAXIS DE LA ORACIÓN SIMPLE 2023-2024.pptxlclcarmen
 
programa dia de las madres 10 de mayo para evento
programa dia de las madres 10 de mayo  para eventoprograma dia de las madres 10 de mayo  para evento
programa dia de las madres 10 de mayo para eventoDiegoMtsS
 
La Función tecnológica del tutor.pptx
La  Función  tecnológica  del tutor.pptxLa  Función  tecnológica  del tutor.pptx
La Función tecnológica del tutor.pptxJunkotantik
 
Plan Refuerzo Escolar 2024 para estudiantes con necesidades de Aprendizaje en...
Plan Refuerzo Escolar 2024 para estudiantes con necesidades de Aprendizaje en...Plan Refuerzo Escolar 2024 para estudiantes con necesidades de Aprendizaje en...
Plan Refuerzo Escolar 2024 para estudiantes con necesidades de Aprendizaje en...Carlos Muñoz
 
Análisis de la Implementación de los Servicios Locales de Educación Pública p...
Análisis de la Implementación de los Servicios Locales de Educación Pública p...Análisis de la Implementación de los Servicios Locales de Educación Pública p...
Análisis de la Implementación de los Servicios Locales de Educación Pública p...Baker Publishing Company
 
Factores ecosistemas: interacciones, energia y dinamica
Factores ecosistemas: interacciones, energia y dinamicaFactores ecosistemas: interacciones, energia y dinamica
Factores ecosistemas: interacciones, energia y dinamicaFlor Idalia Espinoza Ortega
 
Introducción:Los objetivos de Desarrollo Sostenible
Introducción:Los objetivos de Desarrollo SostenibleIntroducción:Los objetivos de Desarrollo Sostenible
Introducción:Los objetivos de Desarrollo SostenibleJonathanCovena1
 
Identificación de componentes Hardware del PC
Identificación de componentes Hardware del PCIdentificación de componentes Hardware del PC
Identificación de componentes Hardware del PCCesarFernandez937857
 
DECÁGOLO DEL GENERAL ELOY ALFARO DELGADO
DECÁGOLO DEL GENERAL ELOY ALFARO DELGADODECÁGOLO DEL GENERAL ELOY ALFARO DELGADO
DECÁGOLO DEL GENERAL ELOY ALFARO DELGADOJosé Luis Palma
 

Último (20)

Informatica Generalidades - Conceptos Básicos
Informatica Generalidades - Conceptos BásicosInformatica Generalidades - Conceptos Básicos
Informatica Generalidades - Conceptos Básicos
 
Lecciones 04 Esc. Sabática. Defendamos la verdad
Lecciones 04 Esc. Sabática. Defendamos la verdadLecciones 04 Esc. Sabática. Defendamos la verdad
Lecciones 04 Esc. Sabática. Defendamos la verdad
 
Unidad 4 | Teorías de las Comunicación | MCDI
Unidad 4 | Teorías de las Comunicación | MCDIUnidad 4 | Teorías de las Comunicación | MCDI
Unidad 4 | Teorías de las Comunicación | MCDI
 
PPT GESTIÓN ESCOLAR 2024 Comités y Compromisos.pptx
PPT GESTIÓN ESCOLAR 2024 Comités y Compromisos.pptxPPT GESTIÓN ESCOLAR 2024 Comités y Compromisos.pptx
PPT GESTIÓN ESCOLAR 2024 Comités y Compromisos.pptx
 
Heinsohn Privacidad y Ciberseguridad para el sector educativo
Heinsohn Privacidad y Ciberseguridad para el sector educativoHeinsohn Privacidad y Ciberseguridad para el sector educativo
Heinsohn Privacidad y Ciberseguridad para el sector educativo
 
Movimientos Precursores de La Independencia en Venezuela
Movimientos Precursores de La Independencia en VenezuelaMovimientos Precursores de La Independencia en Venezuela
Movimientos Precursores de La Independencia en Venezuela
 
Marketing y servicios 2ºBTP Cocina DGETP
Marketing y servicios 2ºBTP Cocina DGETPMarketing y servicios 2ºBTP Cocina DGETP
Marketing y servicios 2ºBTP Cocina DGETP
 
Plan Año Escolar Año Escolar 2023-2024. MPPE
Plan Año Escolar Año Escolar 2023-2024. MPPEPlan Año Escolar Año Escolar 2023-2024. MPPE
Plan Año Escolar Año Escolar 2023-2024. MPPE
 
Repaso Pruebas CRECE PR 2024. Ciencia General
Repaso Pruebas CRECE PR 2024. Ciencia GeneralRepaso Pruebas CRECE PR 2024. Ciencia General
Repaso Pruebas CRECE PR 2024. Ciencia General
 
Unidad II Doctrina de la Iglesia 1 parte
Unidad II Doctrina de la Iglesia 1 parteUnidad II Doctrina de la Iglesia 1 parte
Unidad II Doctrina de la Iglesia 1 parte
 
LINEAMIENTOS INICIO DEL AÑO LECTIVO 2024-2025.pptx
LINEAMIENTOS INICIO DEL AÑO LECTIVO 2024-2025.pptxLINEAMIENTOS INICIO DEL AÑO LECTIVO 2024-2025.pptx
LINEAMIENTOS INICIO DEL AÑO LECTIVO 2024-2025.pptx
 
SINTAXIS DE LA ORACIÓN SIMPLE 2023-2024.pptx
SINTAXIS DE LA ORACIÓN SIMPLE 2023-2024.pptxSINTAXIS DE LA ORACIÓN SIMPLE 2023-2024.pptx
SINTAXIS DE LA ORACIÓN SIMPLE 2023-2024.pptx
 
programa dia de las madres 10 de mayo para evento
programa dia de las madres 10 de mayo  para eventoprograma dia de las madres 10 de mayo  para evento
programa dia de las madres 10 de mayo para evento
 
La Función tecnológica del tutor.pptx
La  Función  tecnológica  del tutor.pptxLa  Función  tecnológica  del tutor.pptx
La Función tecnológica del tutor.pptx
 
Plan Refuerzo Escolar 2024 para estudiantes con necesidades de Aprendizaje en...
Plan Refuerzo Escolar 2024 para estudiantes con necesidades de Aprendizaje en...Plan Refuerzo Escolar 2024 para estudiantes con necesidades de Aprendizaje en...
Plan Refuerzo Escolar 2024 para estudiantes con necesidades de Aprendizaje en...
 
Análisis de la Implementación de los Servicios Locales de Educación Pública p...
Análisis de la Implementación de los Servicios Locales de Educación Pública p...Análisis de la Implementación de los Servicios Locales de Educación Pública p...
Análisis de la Implementación de los Servicios Locales de Educación Pública p...
 
Factores ecosistemas: interacciones, energia y dinamica
Factores ecosistemas: interacciones, energia y dinamicaFactores ecosistemas: interacciones, energia y dinamica
Factores ecosistemas: interacciones, energia y dinamica
 
Introducción:Los objetivos de Desarrollo Sostenible
Introducción:Los objetivos de Desarrollo SostenibleIntroducción:Los objetivos de Desarrollo Sostenible
Introducción:Los objetivos de Desarrollo Sostenible
 
Identificación de componentes Hardware del PC
Identificación de componentes Hardware del PCIdentificación de componentes Hardware del PC
Identificación de componentes Hardware del PC
 
DECÁGOLO DEL GENERAL ELOY ALFARO DELGADO
DECÁGOLO DEL GENERAL ELOY ALFARO DELGADODECÁGOLO DEL GENERAL ELOY ALFARO DELGADO
DECÁGOLO DEL GENERAL ELOY ALFARO DELGADO
 

Guaraní Comunicativo

  • 1. Guaraní Comunicativo en la Función Pública SECRETARÍA DE LA FUNCIÓN PÚBLICA Guarani Mbo’esyry Estado Rembiapópe Miguel Angel Verón
  • 2.
  • 3. 1 Prólogo Por décadas, la administración pública de nuestro país ha sido sede de una cultura política basada en la exclusión y discriminación de colectivos de nuestra sociedad con identidades o prácticas diferentes a las hegemónicas, algunas de ellas impuestas por siglos de sometimiento de nuestra población. Uno de los componentes de esa cultura fuertemente arraigada implicó el desprecio, desde el sector público, a la lengua guaraní, contribuyendo de esta forma a la dilución de un factor clave de nuestra identidad como sociedad. , permitiendo la atención a la población en nuestras dos lenguas oficiales, , así como un paso firme en la lucha contra toda forma de discriminación en el sector público. En ese marco, este material pretende ser un instrumento de capacitación que ayude a quienes trabajamos en las diversas instituciones públicas a comunicarnos, a orientarnos en la lengua guaraní y a convertirnos en vehículos de inclusión de quienes por mucho tiempo han sido excluidos de la atención que el Estado les debe. Ministra - Secretaria Ejecutiva Secretaría de la Función Pública Presidencia de la República del Paraguay Por ello, la incorporación del guaraní en los ámbitos gubernamentales constituye una apuesta a la revalorización de nuestra cultura Dra. Lilian Soto Badaui Ñe'ẽtenondegua Hetaite ára ningo Paraguái Estado rembiapo guive oñemboguata ha oñemombareteva'ekue polítika ombotapykue ha omboykéva tetãygua aty hekópe ndojokupytýiva teko ipu'akapa ha oporojopýva Estado guive rehe; umíva apytépe oĩ umi oñemboguatáva hetai ára ojejopýre ñane retãyguakuéra. Umi teko imbarete ha hapóva ñane retãme apytépe oike guarani ñe'ẽ jehechagui Estado guive, mbeguekatúpe ña ua jahávo ñande reko ha ñande rapo tee tetã háicha. Opa ko'ã mba'e rehe guarani ñe'ẽ jeike Estado rembiapo ha rekópe, tenonderãite voi oñeñangareko hag ãyguakuéra rehe mokõive tetã ñe'ẽ teépe, ohechauka añetehápe oñemomba'e guasuseha tetã reko teete, ha upéichante avei añetehápe ojeluchahahína oñembot -gui. Ko'ã tembiapo kuápe ko aranduka oñemyasãiva ha'ese peteĩ tembiporu oñembo'e ha oñembokatupyry ua opaite tapicha ñamba'apóva ñaína Estado-pe, ka ha jaiko guaraníme ha péicha ñande rupi tapichakuéra hetaite arama Estado omboykéva oñepyrũ ohupyty ñeñangareko ha oipykúi hikuái teko porãve rape. mboyke hag̃ ̃ua tet atapeju hag̃ua opaichagua ñemboyke sector público hag̃ ikatu hag̃uáicha ñañekomuni
  • 4.
  • 5. Presentación La publicación del texto , a cargo de Miguel Ángel Verón, se abre a importantes significaciones en el contexto actual de las relaciones entre el Estado y la cultura en el Paraguay. En primer lugar, este material marca un hito en el intento, por parte de la administración estatal, de capacitar a los funcionarios para atender al público en los dos idiomas oficiales del Paraguay. Sometido a profundas situaciones de diglosia -derivadas de profundas asimetrías sociales y procesos antiguos de colonización cultural-, nuestro país ha carecido hasta ahora de políticas públicas dirigidas a fomentar la inclusión del guaraní en el funcionamiento de sus propias estructuras: la gran población del Paraguay habla guaraní, el poder se ejerce en español. El guaraní es el idioma coloquial y personal, el habla de las comunidades y el instrumento de comunicación cotidiano; el español, es el , la lengua hegemónica que debe ser manejada para ingresar en un sistema que comprende desde el acceso a los servicios públicos elementales hasta las instancias donde se decide la res pública. El hecho de que un monolingüe en guaraní no pueda hacer una consulta ante una mesa de entrada estatal, llenar un formulario, presentar una solicitud o una protesta, enterarse de disposiciones legales o aspirar a un cargo electivo, supone la vigencia de un modelo discriminatorio cuestionado largamente por sectores sociales diversos. Hoy el Estado intenta reparar esa inequidad histórica a través de varios expedientes, uno de los cuales es, por cierto, la preparación bilingüe de sus funcionarios. Estos intentos marcan apenas el comienzo de un proceso largo, que ha comenzado ya en otros ámbitos. Pero significan, sin duda, un cambio de actitud abierto al respeto de la diversidad cultural y a la riqueza de la comunicación translingüística. Por último, este material presenta otra nota positiva: cruza diversas instancias estatales y sociales en un esfuerzo común por construir espacio público efectivo; aquél donde la diferencia es factor de diálogo y comunicación; aquél donde las identidades distintas pueden coexistir sin arriesgar la articulación del conjunto. Guaraní comunicativo en la función pública karai ñe'ê Ministro - Secretario Ejecutivo Secretaría Nacional de Cultura Presidencia de la República del Paraguay Ticio Escobar 3
  • 6.
  • 7. Ñe'ẽñepyrũ Vy'apópe amog̃uahẽ opavave tapicha kuña ha kuimba'e omba'apóva Función Pública-pe pópe che rembiapokue ojeheróva ar ha kuñakarai Lilian Soto ndive roñemoĩramo guare peteĩ ñe'ẽme oñemoñepyrũvo guarani mbo'esyry opavave tapichakuéra Función Pública-pe omba'apóva oñemoarandu hag̃ua guarani. Hasypeve ahechava'ekue Paraguái ojetyvyro ha osẽseha tenonde, orekógui mburuvich tura ha Red Contra Toda Forma de Discriminación-guápe che arekoha peteĩ che rembiapokue chu'imi ikatúva ojeporu oñembo'e hag̃ua guarani ñe'ẽ hasy'ỹháicha ha pya'emi oñeñe'ẽ hag̃ua ko tet boguata hag̃ua mbo'esyry peteĩha Estado-pegua mba'apoharakuéra ndive. ̃ua chugui aranduka. Pevar ue amboho'ove hag̃ua che rembiapo; upévare ajokuái hérape ko tembiapo. ̃ua ha Kathia Floris oñemohenda ha oñembohete hag̃ua ko pojoapy ko'ág̃a osẽva. ̃akatu katui nungaitént e'ẽkuaa, ohayhu ha oiporu hag̃ua guarani. Péicha ikatúta aipytyv ̃ua Paraguái ha MERCOSUR-pe, ha'emahápe avei ñe'ẽ tee. Ñamombaretévo guarani, ñamombaretevéta ñane reko ha ñamokyre'ỹta ñane ret Guaraní Comunicativo en la Función Pública Guarani Mbo'esry Estado Rembiapópe . . Rasa ningo avy'ava'ekue ojapo peteĩ ro'y rupi karai Ticio Escob a ohechakuaáva tetã remikotevẽ, oguerojera ha omboguataséva Estado ijapahápe opavave Paraguái ñemoñare ha ndaiporihápe ñemboyke, upéichante avei Estado ha tetã omombarete ha ombohekove resãiséva iñe'ẽ ha reko tee. Péicha oñepyrũva'ekue guarani mbo'esyry ambue ary opapotaitépe, heta roñemongeta, romba'apo ha romohenda rire tembiaporã. Roñepyrũtaramo guare rombo'e guarani ro'e mba'e arandukápa roiporúta pevarã; upémaramo ha'eva'ekue mburuvichakuéra Secretaría de la Función Pública, Secretaría Nacional de Cul ã ñe'ẽ tee. Omoneĩ chéve umi tapicha arandu ha roiporu umi mbo'epy rom Upe mbo'esyrýpe roiporu umi kuatia ambosako'ipyre ha rohecha ovalétapa oréve térãpa ahániri; roiporu ha romyatyrõmimi rire rohechakuaa upe tembiporu ha'ekuaaha pojoapy guarani ñembo'erã ha vokóikema roñepyrũ romba'apo hese ronohẽ hag ã heta tapicha arandu ha py'aporã chepytyvõ; ndaikatúi ha ndaikatumo'ãi máramo- cheresarái che angirũ amyrỹi katupyry ha marãngatu Karai Julio Fretes-gui, omoñe'ẽ ha chepytyvõva'ek Avei chepytyvõ Susy Delgado, María Victoria Ledesma,Ana María Ferreira, Inés Fariña, Mauro Lugo, PerlaAlvarez ha ambueve. Che angirũ Melki katu oipytyvõ omoha'ãnga hag Ko aranduka ñeguenohẽ ha guarani ñembo'e Función Pública-pe ningo tuicha mba'e. Guarani ningo Paraguái heñói ypy guive ha'éva akóinte ñe'ẽ ojeporuvéva ñane retãme; ág e oñemboyke. Ojapóma amo 150 ary potaite oñemboykete hague Estado rembiapógui, jepémo tetãyguakuéra péva pe ñe'ẽnte oiporu. Guarani ha iñe'ẽhára ñemboyke oiméme mba'e ivaivéva ojehuva'ekue ko tetãme; oñemboykévo ko ñe'ẽ avei oñemboyke iñe'ẽhára ha ojejurumboty chupekuéra, ha upéva rupi heta ñane retãygua iñe'ẽngu, iñe'ẽrakate'ỹ, hi'õtĩ, ndojeroviái ijehe, máramo ndopartisipaséi ha jeyvéramo katu oiko ñemomirĩme.Aipórõ tuicha mba'e mbo'esyry guarani ñe'ẽ ñembokatupyryrã oñemboguatáva Función Pública-pe, péicha rupi ikatútare maymavaite mba'apohára Estado-pegua oñe'ẽ ha ohai mokõive tetã ñe'ẽ teépe, ha'éva guarani ha castellano, ha oñangareko opa tetãyguáre iñe'ẽ teépe. Rasa avy'áta che rembiapo oipytyvõramo mba'apohára Fundicón Pública-pegua oñemoarandu, oñ õ michĩmínte jepe guarani hekoveresãi ha imbareteve hag ãyguakuérape, ha péva jajapóvo Paraguái oñepyrũta ojetyvyro, opu'ã, oñakãrapu'ã ha oheja tapykuépe tekomarã oñapytĩva chupe, oipykúivo tekokatu rape. Miguel Ángel Verón 5
  • 8.
  • 9. INDICE Guaraní Comunicativo en la Función Pública Pag. 9 Pag. 19 Pag. 27 Pag. 35 Pag. 41 Pag. 51 Pag. 59 Pag. 71 Pag. 79 Pag. 87 Pag. 97 Pag. 107 Pag. 117 Pag. 125 Pag. 137 Pag. 141 Pag. 157 Mbo'epy Peteĩha Mbo'epy Mokõiha Mbo'epy Mbohapyha Mbo'epy Irundyha Mbo'epy Poha Mbo'epy Poteĩha Mbo'epy Pokõiha Mbo'epy Poapyha Mbo'epy Porundyha Mbo'epy Paha Mbo'epy Pateĩha Mbo'epy Pakõiha Mbo'epy Paapyha Mbo'epy Parundyha Joapy 1 (Ñe'ẽpukuaa) Joapy 2 (Purahéi) Arandukaporupyre 7
  • 10.
  • 11. - Mba'éichapa. - Iporãnte ha . - Iporãnte avei. nde - Hola, cómo estás - Bien. ¿Y vos - Bien también . ? . - - - Mba'éichapa reiko. Iporãmínte ha nde. Iporãmínte avei. - ómo andás? ¿Cómo estás? - Bien. ¿Y vos? - Bien también. ¿C Maitei MBO'EPY PETEĨHA 1 9
  • 12. 1. Ñañemongeta - - - - - - - - - - - Mba'éichapa nderéra. Cheréra Miguel. Ha . Cheréra Ramona. Moõguápiko nde. Che San Lorenzo-gua. Ha . Luque-gua. Mboy arýpa (año) rereko. Areko 25 ary (año). Moõpiko remba'apo. Amba'apo MAG-pe. Ha . amba'apo Secretaría de la Niñez-pe. nde nde Che nde Che - Cómo te llamás - Me llamo Miguel. ¿Y vos? - Me llamo Ramona. - De dónde sos - Yo soy de San Lorenzo Y vos - Soy de Luque - Cuántos años tenés - Tengo 25 años - - Trabajo en le MAG Y vos - Yo trabajo en la Secretaría de la Niñez ¿ ? ¿ ? Ha . . ¿ ? . ¿ ? . ¿Dónde trabajás? . ¿ ? nde 2. Reproducimos, en guaraní, este diálogo: - Hola, ¿Cómo estás? - Bien, ¿y vos? - Yo muy bien también. - ¿Dónde trabajás? ................................................................................................................................................................ ................................................................................................................................................................ ................................................................................................................................................................ ................................................................................................................................................................ 3. Ahora nos encontramos con José, nuestro amigo. Conversamos con él. Lo saludamos y luego le preguntamos de dónde es y dónde trabaja. - Mba'éichapa José. ................................................................................................................................................................ ................................................................................................................................................................ ................................................................................................................................................................ ................................................................................................................................................................ - - - - - - - - 1 Maitei MBO'EPY PETEĨHA Guaraní Comunicativo en la Función Pública 10
  • 13. Jaikuaami 4. Jajojuhu jey ñane angirũ José ndive. Hagámosle estas preguntas, en guaraní, con la ayuda del/la pytyvõhára. - - - - Che Nde Ha'e Ñande Ore Peẽ Ha'ekuéra (incluyente) (excluyente) Yo Vos, tú, usted Él, ella Nosotros, nosotras Ustedes, vosotros Ellos, ellas Pronombre Personales Jesarekorã La 1ª persona plural (ñande) incluye a todos/as los/as intervinientes en la comunicación; la (ore) excluye a una parte de ellos/as. : . Nosotros/as estamos sentados/as. Excluye a una parte de los receptores. . Nosotros/as estamos sentados/as. Incluye a todos/as los/as emisores como a los/as receptores. En la situación comunicativa únicamente se podrá reconocer bien el uso de una u otra forma. incluyente excluyente roguapy jaguapy Ejemplo Ore Ñande - - - - ¿Cuántos años tenés? ¿De dónde sos? ¿Cómo se llama tu mamá? ¿Cuándo es tu cumpleaños? ....................................................................... ....................................................................... ....................................................................... ....................................................................... ¿Dónde estás trabajando? ¿Para qué venís? ¿Dónde vivís? ¿Qué hora tenés? - - - - ....................................................................... ....................................................................... ....................................................................... ....................................................................... - - - - 1MBO'EPY PETEĨHA Maitei Guaraní Comunicativo en la Función Pública 11
  • 14. - ¿Cómo te llamás? - ¿De dónde sos? - ¿Dónde vivís? - ¿Cuántos años tenés? - ¿Dónde trabajás? - ¿Qué hora tenés? ................................................................................................................................................................ ................................................................................................................................................................ ................................................................................................................................................................ ................................................................................................................................................................ ................................................................................................................................................................ ................................................................................................................................................................ Algunas palabras interrogativas: Mba'e: Mba'éicha: Araka'e: Moõ: Mba'erã, ma'erã, mba'upe: Máva: Mba'ére: Mboy: qué cómo cuándo dónde para qué quién por qué cuánto Mba'épiko ere. Mba'éichapa nderéra. Araka'épa ne'aramboty. Moõpiko reiko. Mba'erãpa reju. Mávapa ou. Mba'érepa nderejúi. Mboýpa rejogua. ¿Qué decís? ¿Cómo te llamás? ¿Cuándo es tu cumpleaños? ¿Dónde vivís? ¿Para qué venís? ¿Quién viene? ¿Por qué no venís? ¿Cuántas compraste? 6. Ñamoñe'ẽmi ko ñemongeta. Fijémonos en las partículas resaltadas en negrita. - Mba'éicha nderéra. - Cheréra Juana. - Moõguá nde. - Che Concepción-gua. pa piko - - - - - - - ¿Cómo te llamás? - Me llamo Juana. - ¿De dónde sos? - Soy de Concepción 1 Maitei MBO'EPY PETEĨHA Guaraní Comunicativo en la Función Pública 5. Ko'ág̃a José ñandekuaase avei. Ñambohovaimi chupe, guaraníme, ko'ã porandu: 12
  • 15. - Moõ reiko. - Aiko Paraguaýpe. - Moõgui reju ko'á - Aju che rógagui. - Moõ rehoreína. - Aha che rembiapohápe. - Moõ remba'apo. - Amba'apo Secretaría de la Función Pública-pe. - Rerekó teléfono. - Areko. - Mboý inúmero. g̃a. piko piko piko piko piko piko - ¿Dónde vivís? - Vivo en Asunción. - Vengo de mi casa. - ¿A dónde vas? - Voy a mi trabajo. - ¿Dónde trabajás? - Trabajo en la Secretaría de la Función Pública. - ¿Tenés teléfono? - Lo tengo. - ¿Cuál es su número? - ¿De dónde venís ahora? Partículas interrogativas: Para formular preguntas, en guaraní, se utilizan las partículas sufijas . Las mismas van pospuestas a la palabra interrogativa. El castellano carece de este tipo de partículas; en este idioma la interrogación se expresa a través de la entonación, en la expresión oral, y por medio del signo de interrogación, en la expresión escrita. Las partículas y son las correctas desde el punto de vista académico, pero en el habla coloquial se utilizan las formas , que son variantes de . En guaraní, gracias a la existencia de partículas interrogativas específicas, no hace falta utilizar el signo de interrogación (¿?). Empero, se lo puede utilizar si así se desea, para evitar confusiones. Si se usa, sólo se ubica al final de la oración, como en el inglés y el portugués. : Mba'éichapa nderéra. Mba'éichapa nderéra pa, piko, pio, iko, tiko pa piko pio, iko tiko piko Techapyrã ? La partícula también expresa otros contenidos además de la interrogación. La misma expresa sorpresa, extrañeza o admiración. Ante una información inesperada que se recibe, por ejemplo: piko 1MBO'EPY PETEĨHA Maitei Guaraní Comunicativo en la Función Pública - Ohova'ekue ningo che ra'y España-pe. - Piko. - Kuehe omano José jarýi. - Piko. - Mi hijo se había ido a España. - ¡En serio!. - Ayer murió la abuela de José. - ¡No me digas¡ ¡No puedo creer¡ . 13
  • 16. 7. Jajojuhujey ñane angirũ José ndive. Ñañemongetami hendive ha ñaporandu chupe: - ¿ ? - ¿ ? - ¿ ? - ¿ ? - ¿ ? - ¿ ? De dónde es Dónde vive De dónde viene A dónde va Dónde trabaja Qué estudia - ¿Cómo se llama su papá? - ¿Cómo se llama su mamá? - ¿Cuál es el número de su teléfono? ................................................................................................................................................................ ................................................................................................................................................................ ................................................................................................................................................................ ................................................................................................................................................................ ................................................................................................................................................................ ................................................................................................................................................................ ................................................................................................................................................................ ................................................................................................................................................................ ................................................................................................................................................................ 1 Maitei MBO'EPY PETEĨHA Guaraní Comunicativo en la Función Pública 8. Practicamos saludos con los compañeros y compañeras y con el/la pytyvõhára, por medio de juego de roles. 14
  • 17. 9. Mokõi tapicha, peteĩ karai ha ambue kuñataĩ, ojojuhu Paraguaýpe ha ojokuaase hikuái. Jahaimína peteĩ ñemongeta ikatúva ojapo ã tapicha. ................................................................................................................................................................ ................................................................................................................................................................ ................................................................................................................................................................ ................................................................................................................................................................ ................................................................................................................................................................ ................................................................................................................................................................ ................................................................................................................................................................ 10. Ñañemongeta ha jajepy'amongeta. En la primera persona plural del guaraní existe la diferencia entre ÑANDE y ORE. Reflexionamos hasta qué punto influye en la administración del Estado la mentalidad ORE KUETE. Además, cómo podemos construir un Estado inclusivo à Ã. , para ÑANDÉVE G̃UAR y no solo para ORÉVE G̃UAR 11. Ñane rembiapohápe jareko peteĩ ñane irũ pyahu. Iporãne jaikuaami chupe. Jahai ñemongeta ikatúva jajapo hendive. ................................................................................................................................................................ ................................................................................................................................................................ ................................................................................................................................................................ ................................................................................................................................................................ ................................................................................................................................................................ 1MBO'EPY PETEĨHA Maitei Guaraní Comunicativo en la Función Pública 12. Ñamba'apo ñane irũ ñande ykeregua ndive ha jajapo ojupe porandu jajokuaa . Jahai ñane ñemongetakue.hag̃ua 15
  • 18. Ñanemandu'a hagua:̃ Mba'éichapa ñaneko'ẽ ñande Moõpa ñande jaiko Moõpa ñande ñamba'apo: Mávapa ñande - Che cheko'ẽ porã. - Nde neko'ẽ porã. - Ha'e iko'ẽ porã. - Ñande ñaneko'ẽ porã. - Ore oreko'ẽ porã. - Peẽ peneko'ẽ porã. - Ha'ekuéra iko'ẽ porã. - Che aiko Paraguaýpe. - Nde reiko San Lorenzo-pe. - Ha'e oiko Ka'aguasúpe. - Ñande jaiko Paraguay jerére. - Ore roiko okaháre. - Peẽ peiko Luque-pe. - Ha'ekuéra oiko Argentina-pe. - Che amba'apo Secretaría de la Niñez- pe. - Nde remba'apo Parlamento-pe. - Ha'e omba'apo INDI-pe. - Ñande ñamba'apo Ministerio de Justicia y Trabajo-pe. - Ore romba'apo Ministerio de Defensa- pe. - Peẽ pemba'apo Puerto-pe. - Ha'ekuéra omba'apo Ministerio de Salud-pe. - Che mba'apohára Función Publica- pegua. - Nde indígena. - Ha'e parlamentaria. - Ñande chokokue. - Ore empleada doméstica. - Peẽ mitã ñamba'apóva calle-pe. - Ha'ekuéra pytagua. Moõ Moõpa jaha ñande ko'ág Ñemongeta municipalidad-pe: guipa jaju ko'ág̃a ̃a - Che aju che rógagui. - Nde reju ne rembiapohágui. - Ha'e ou facultad-gui. - Ñande jaju Palacio de Justicia-gui. - Ore roju MEC-gui. - Peẽ peju MOPC-gui. - Ha'ekuéra ou itúva rógagui. - Che aha che mba'apohápe. - Nde reho Identificaciones-pe. - Ha'e oho Ministerio del Interior-pe. - Ñande jaha IPS-pe. - Ore roho Fiscalía-pe. - Peẽ peho SENACSA-pe. - Ha'ekuéra oho SAS-pe. - Mba'éichapa ndepyhareve kuñakarai. - Iporãmínte, mba'épa remandami. - Ajúningo añe'ẽvo karai Intendente ndive. - õmína chupe. - Oĩma. aha'arõta chupe. Aguyje ndéve. - Ndaipóri mba'érepa. Neĩ. Ko'ág̃a ha'e oñemongetahína peteĩ tapichándi. Eha'ar 1 Maitei MBO'EPY PETEĨHA Guaraní Comunicativo en la Función Pública 16
  • 19. Ñe'ẽndy: Moñe'ẽ Moõ Moõgua Nde Ndive Ñande Ñe'ẽndy Ñemongeta Ova Oka Ore Pa, piko, pio, iko Paraguay Peẽ Peteĩha Porandu Pumbyry Pyahu Pytyvõ Pytyvõhára Reindy Rogaygua Techapyrã Téra Tetã : leer : dónde : de dónde : vos, tú, usted : con : nosotros (incluyente) : glosario : conversación, conversar : se muda (él, ella) : campo, campaña : nosotros (excluyente) : partículas interrogativas : Asunción : ustedes, vosotros/as : primero, primera : preguntar : teléfono : nuevo, nueva : ayudar : facilitador, facilitadora, ayudante : hermana (usa sólo el varón) : familiar : ejemplo : nombre : país, nación Aguyje Ambue Angirũ Araka'e Aramboty Ary Avei Che Chupe Ha'e Ha'ekuéra H Hembiapo Hendive Iporãnte Irũ Jesarekorã Juhu Ko Kokue Kuaa Maitei Máva Mba'e Mba'éicha Mba'éichapa Mba'erã ma'erã, mba'upe Mba'ére Mbo'ehao Mbo'epy Mbohovái Mboy Mombe'u : gracias, agradecimiento : otro, otra : amigo, amiga : cuándo : cumpleaños : año : también : yo : a él, a ella : él, ella : ellos, ellas : para, a fin de : su trabajo : con él, con ella : bien : compañero, compañera : observación : encontrar : vivir, residir : chacra : saber : saludo, hola : quién : qué : cómo : hola, cómo estás , : para qué : por qué : escuela : lección : responder : cuánto : contar ag̃ua 17
  • 21. Ñeñemongetavemi MBO'EPY MOKÕIHA 2 Las formas de saludos que hasta ahora venimos practicando se pueden usar a cualquier hora del día. Pero en guaraní existen saludos específicos para la mañana, la siesta, la tarde y la noche. 19
  • 22. - Mba'éichapa - Cheko'ẽ porã(nte) avei. - Mba'éichapa - Chepyhareve porã(nte) avei. - Mba'éichapa - Cheasaje porã(nte) avei. - Mba'éichapa - Cheka'aru porã(nte) avei. - Mba'éichapa - Chepyhare porã(nte) avei - ¿Cómo amaneciste? - Amanecí bien también - Buenos días (cómo estás a la mañana). - Bien también. - ¿Cómo estás a la siesta?. - Tengo buena siesta también. - ¿Cómo estás a la tarde?. - Bien también. - Buenas noches (cómo estás a la noche). . - Bien también. neko'ẽ(mi) ndepyhareve(mi) ndeasaje(mi). ndeka'aru(mi). ndepyhare(mi) . ______ ________ ._ ____ ____ _______ ____ ______ .___ _____ - Cheko'ẽ porã. Ha nde. - Chepyhareve porã. Ha nde. - Cheasaje porã. Ha nde. - Cheka'aru porã. Ha nde. - Chepyhare porã. Ha nde. - Amanecí bien. ¿Y vos? - Estoy bien. ¿Y vos? - Bien. ¿Y vos? - Muy bien. ¿Y vos? - Bien. ¿Y vos? Hablante 1 Hablante 2 Jesarekorã a) En guaraní no existe diferencia en el tratamiento de 2ª persona singular vos, tú o usted, como en el castellano. En todos los casos se utiliza el pronombre Nde. ã) En esta lengua, como podemos notar, existen saludos específicos para cada momento del día. - Mba'éichapa neko'ẽ. - Mba'éichapa ndepyhareve. - Mba'éichapa ndepyhareve'asaje. - Mba'éichapa ndeasaje. - Mba'éichapa ndeka'aru. - Mba'éichapa ndeka'arupytũ. - Mba'éichapa ndepyhare. - ¿Cómo amaneciste? - ¿Cómo estás? - ¿Cómo estás? - ¿Cómo estás? - ¿Cómo estás? - ¿Cómo estás? - ¿Cómo estás? (se usa de mañana muy temprano). (de mañana). (a la media mañana) (a la siesta). (a la tarde). (de nochecita). (de noche). 2 Ñeñemongetavemi MBO'EPY MOKÕIHA Guaraní Comunicativo en la Función Pública 20
  • 23. ch) En guaraní se deben diferenciar dos tipos de saludos: los formales y los informales. Todas las formas estudiadas hasta ahora son saludos formales, que se pueden utilizar con cualquier persona. Pero existen los saludos informales, que se utilizan en la rueda de amigos, en el lenguaje coloquial, y que no se pueden utilizar con una persona desconocida o alguien a quien debemos respeto, dado que representaría falta de deferencia. Estos saludos se usan a cualquier hora del día. - Mba'eteko(pa) (piko) - Jarýi - Mba'e la pórte. - Jaryiete. - Mba'e la situ. - Alpélo. - Mba'eteko la situ. - Altóko. - Ha upéi. - Ovevete. Techapyrã: Hablante 1 Hablante 2 ________ ____________ _____________ __________ _________________ 1. Nos encontramos con nuestro amigo José en distintos horarios del día. Ñamomaiteimi chupe guaraníme. - Hola José, ¿cómo amaneciste? - .................................................................. - Hola José, ¿cómo estás (a la mañana)? - .................................................................. - Hola José, ¿cómo estás (a la siesta)? - .................................................................. - Hola José, ¿cómo estás (a la tarde)? - .................................................................. - Hola José, ¿cómo estás (a la noche)? - .................................................................. Ñeñemongetavemi 2MBO'EPY MOKÕIHA Guaraní Comunicativo en la Función Pública 21
  • 24. 2. Ko'ág̃a José ñanemomaitei guaraníme ha ñande avei ñamomaiteimíta chupe iñe'ẽme: - - - - Mba'éichapa neko'ẽ. Cheko'ẽ porãnte avei. Mba'éichapa ndeasaje. Mba'éichapa ndeasaje. .................................................................. .................................................................. - - - - Mba'éichapa ndeka'aru. Cheka'aru porãnte avei. Mba'éichapa ndepyhare. Chepyhare porãnte avei. .................................................................. .................................................................. - - - - 3. Jajojuhu peteĩ tapicha ndive ñane rembiapohápe. Ñañemongeta hendive ha pevarã ñaporandu chupe: mba'éichapa ijasaje, mba'éichapa héra, moõguápa, moõpa oreko hóga, moõguipa ou, moõpa omba'apo ha moõpa ohóta osẽ rire upégui. ................................................................................................................................................................ ................................................................................................................................................................ ................................................................................................................................................................ ................................................................................................................................................................ - - - - 4. Ñane rembiapohápe og̃uahẽ peteĩ tet ̃ua, ag̃aitéma oñantendetah ãygua oñe'ẽséva director/a ndive. Ñamomaitei chupe, ñaporandu chupe héra ha moõguipa ou. Upéi jajerure chupe ñanera'arõ'imi hag a hese director térã directora. ................................................................................................................................................................ ................................................................................................................................................................ ................................................................................................................................................................ ................................................................................................................................................................ - - - - 2 Ñeñemongetavemi MBO'EPY MOKÕIHA Guaraní Comunicativo en la Función Pública 5. Con la ayuda del/la pytyvõhára practicamos saludos informales; los participantes aportarán otras formas de saludos usados en su entorno. 22
  • 25. Ñanemandu'a hagua:̃ Mba'éichapa ñande ñandepyhareve Mba'éichapa ñande ñandeasaje Mba'éichapa ñande ñandeka'aru Ñandépa mba'éicha ñandepyharese: Mba'éichapa ñande ñanderéra - Che chepyhareve porã. - Nde ndepyhareve porã. - Ha'e ipyhareve porã. - Ñande ñandepyhareve porã. - Ore orepyhareve porã. - Peẽ pendepyhareve porã. - Ha'ekuéra ipyhareve porã. - Che ndacheasajeporãi. - Nde nandeasajeporãmbái. - Ha'e nda'ijasajeporãi. - Ñande nañandeasajeporãi. - Ore nda'oreasajeporãi. - Peẽ napendeasajeporãi. - Ha'ekuéra nda'ijasajeporãi. - Che cheka'aru porã. - Nde ndeka'aru porã. - Ha'e ika'aru porã. - Ñande ñandeka'aru vai. - Ore oreka'aru vai. - Peẽ pendeka'aru vai. - Ha'ekuéra ika'aru vai. - Che chepyhare porãse. - Nde ndepyhare porãse. - Ha'e ipyhare porãse. - Ñande ñandepyhare porãse. - Ore orepyhare porãse. - Peẽ pendepyhare porãse. - Ha'ekuéra ipyhare porãse. - Che cheréra Ramón. - Nde nderéra María. - Ha'e héra José. - Ore oreréra María, Ramón ha José. - Peẽ penderéra Ramón ha María. - Ha'ekuéra héra Federico ha Fernando. Mávapa iko'ẽ porã ko árape. Mávapa ipyhareve vai ko árape. Mba'éichapa reiko(mi) Ñemongeta tapépe: - Che cheko'ẽ porã ko árape. - Nde neko'ẽ porã ko árape. - Ha'e iko'ẽ porã ko árape. - Ñande ñaneko'ẽ porã ko árape. - Ore oreko'ẽ porã ko árape. - Peẽ peneko'ẽ porã ko árape. - Ha'ekuéra iko'ẽ porã ko árape. - Che chepyhareve vai ko árape. - Nde ndepyhareve vai ko árape. - Ha'e ipyhareve vai ko árape. - Ñande ñandepyhareve vai ko árape. - Ore orepyhareve vai ko árape. - Peẽ pendepyhareve vai ko árape. - Ha'ekuéra ipyhareve vai ko árape. -Aiko porã. - Jaiko(ve). - Ni nda'ivaipotái. - Jaryiete. -Aiko tengeténgepe. - Ha jacherechapáma . - Mba'e la pórte, Juan. - Jaryiete. Mba'épiko rejaporeína ko'a rupi. - Ha péina aju avisitávo che rúpe. - Iporãite péva.Aréma ndajajoechavéi. -Aréma ndajajoechavéi añete. - Maiteimi nde rúpe. -Aguyje ndéve, che irũ. Jajoecháta vokoiete. -Avy'aite rohecháre. Jajoecháta vokoiete. Ñeñemongetavemi 2MBO'EPY MOKÕIHA Guaraní Comunicativo en la Función Pública 23
  • 26. Ñe'ẽndy: Akóinte Asaje Hasykatu Hecha Iñe'ẽme Irũ Jepiveguáichante Jojuhu Ka'aru Ka'arupytũ Ko'ẽ Kuehe Maitei Maymavete Mokõiha Momaitei Ndaikuaái Neko'ẽ Porã(nte) Pyhare Pyhareve Pyhareveasaje Ru, túva Se Tapicha Tee Tembiapoha Tetãygua Vai Vokoiete Vy'a : siempre : la siesta : está enfermo, enferma : ver : en su idioma : compañero, compañera : como de siempre : encontrarse : la tarde : la nochecita : amanecer : ayer : saludo : todos, todas. : segundo, segunda : saludar : No sé : vos (tú, usted) amanecés : bien : la noche : la mañana : la media mañana : papá : partícula que expresa modo volitivo : persona, semejante : propio : lugar de trabajo : ciudadano/a, compatriota : mal, feo, fea : oportunamente : alegrase 24
  • 29. MBO'EPY MBOHAPYHA 3 Ñaporandu hagua - : - : - : - : - : - : - : - : - : - : - : - : José Transeúnte José Transeúnte José Transeúnte José Transeúnte José Transeúnte José Transeúnte Mba'éichapa. Iporãnte. ndéve. Ikatu. Parlamento. Paraguayo Independiente ha 14 de mayo-pe. héra kóva ko tape. Kóva 14 de mayo. Parlamento-pe. cuatro cuadra yvatévo, ha pépe . ndéve. Ndaipóri mba'érepa. Ikatúpa Moõpiko Mba'éichapa Mba'éichapa a Re Aguyje a o O re mba'eporandu(mi) pyta pyta guahẽta guatava'erã juhúta ̃ 1. José se encuentra enAsunción y no sabe cómo llegar al Parlamento. Una transeúnte le indica cómo llegar. 27
  • 30. Partículas de número y persona (para verbos regulares). Observamos estas palabras extraídas de la primera conversación. mba’e porandu, pyta, uahẽta, guatava'erã. juhúta. Las mismas son verbos. Las partículas en negrita indican número y persona. La partícula es una letra o sílaba que tiene sentido solamente estando unida a un lexema, pero separada de él carece de sentido. A o a re Reg̃ Para pedir informaciones, en guaraní, se pueden utilizar las palabras interrogativas que ya conocemos: (qué), (cómo), (cuándo), (dónde), , , (para qué), (quién), (por qué). La pregunta inicial es, normalmente, , ( : poder, posibilidad; : partícula interrogativa). Así, si se desea pedir permiso para salir de un lugar se dirá: asẽ sapy'aite. ¿Puedo salir un momento? Permiso, ¿puedo salir un momento? mba'e mba'éicha araka'e moõ ma'erã mba'erã mba'upe máva mba'ére ikatúpa ikatúpiko katu pa/piko Ikatúpa 2. Ñaime terminal-pe ha jahase Ciudad del Este-pe. Ñaporandu peteĩ kuñataĩme mba'éichapa jajapova'erã pevarã, mba'e mba'yruguatápepa jahakuaa. Jajapóta pytyvõhára ñemoirũme. - Mba'éichapa kuñataĩ - Ikatúpa amba'e porandumi ndéve .............................................................................................. ................................................................................................................................................................ ................................................................................................................................................................ ................................................................................................................................................................ ................................................................................................................................................................ ................................................................................................................................................................ ...................................................... ............ - - - - - - 1ª persona singular 2ª persona singular 3ª persona singular 1ª persona plural incluyente 1ª persona plural excluyente 2ª persona plural 3ª persona plural Che Nde Ha'e Ñande Ore Peẽ Ha'ekuéra a re o ña ro pe o kañy kañy kañy kañy kañy kañy kañy a re o ja/ña ro pe o a re o ja ro pe o guapy guapy guapy guapy guapy guapy guapy 3 Ñaporandu hagua MBO'EPY MBOHAPYHA Guaraní Comunicativo en la Función Pública 28
  • 31. Jesarekorã: en la primera persona plural incluyente ñande tenemos dos partículas y . La primera se usa con los verbos orales (jaguapy: nos sentamos) y la segunda con los nasales (ñakañy: nos perdemos, nos escondemos). ja ña 3. Nuestro amigo José quiere gestionar su cédula de identidad y no sabe cómo llegar hasta el Departamento de Identificaciones de Asunción. Él está en la terminal de ómnibus de Asunción. Ayudémosle explicando cómo debe expresar las siguientes ideas en guaraní. - Buenos días. - ¿Puedo preguntarle algo? - ¿Cómo puedo irme desde aquí hasta Identificaciones? - ¿Qué línea debo tomar? - ¿ qué calle queda Identificaciones? - Gracias. En ................................................................................................................................................................ ................................................................................................................................................................ ................................................................................................................................................................ ................................................................................................................................................................ ................................................................................................................................................................ ................................................................................................................................................................ 3MBO'EPY MBOHAPYHA Ñaporandu hagua Guaraní Comunicativo en la Función Pública 29
  • 32. 4. Ñasẽ ñamba'ejoguávo ha ñaporandúta mba'apohárape jajoguaséva repy. Cuidamos el uso de las partículas de número y persona. - - - - - - - ¿Le puedo hacer una pregunta? - ¿Tiene pantalones? - ¿Qué costo tienen? - ¿Tiene camisas? - ¿Cuándo las tendrá? (las camisas) - Agradecemos por la atención dispensada. ................................................................................................................................................................ ................................................................................................................................................................ ................................................................................................................................................................ ................................................................................................................................................................ ................................................................................................................................................................ ................................................................................................................................................................ 5. Ko'ág̃a ñaipytyv ̃ua ñane porandu. õ pe mba'apohárape ombohovái hag - - - - - - - - - - - - Sí, en qué le sirvo. Sí, tenemos. Cuestan 50.000 guaraníes. No tengo camisas ahora. Mañana las tendré. No fue ninguna molestia. ................................................................................................................................................................ ................................................................................................................................................................ ................................................................................................................................................................ ................................................................................................................................................................ ................................................................................................................................................................ ................................................................................................................................................................ 3 Ñaporandu hagua MBO'EPY MBOHAPYHA Guaraní Comunicativo en la Función Pública 30
  • 33. 6. Ñambohovaimi ko'ã porandu. Usamos correctamente las partículas de número y persona. - - - - - - - - - - - - - - Mboy ary (ro'y, año) piko reko nde. Moõpiko iko. Mboy arýpa reko nde ru. Mboy arýpa reko nde sy. Mba'e ñe'ẽpa iporu a. Mba'épa japóta ko'ẽrõ. - Mba'épiko karu kuehe. - Nde sy ha nde rúpiko moõ iko. re re o o ja re re o ko'ág̃ ................................................................................................................................................................ ................................................................................................................................................................ ................................................................................................................................................................ ................................................................................................................................................................ ................................................................................................................................................................ ................................................................................................................................................................ ................................................................................................................................................................ ................................................................................................................................................................ 7. Peteĩ indígena ogueru hospital-pe hapicha hasýva. Jahai ñomongeta ikatúva ojapo pohãnohára ndive. Cuidamos el uso de las palabras interrogativas y de las partículas de número y persona. 8. Jajojuhu peteĩ kuñakarai ndive ñane mba'apohápe ha ñañemongetase hendive. Para encarar la conversación hacemos de la siguiente manera: la saludamos, le preguntamos si podemos formularle algunas preguntas, le preguntamos su nombre, de dónde viene, para qué viene, con quién viene, dónde queda su casa y por último le agradecemos por la deferencia. Practicamos estas fórmulas con un compañero o compañera de al lado. Luego escribimos el diálogo. Jaiporúke guarani. 3MBO'EPY MBOHAPYHA Ñaporandu hagua Guaraní Comunicativo en la Función Pública 31
  • 34. Ñanemandu'a hagua:̃ Moõpa oho ko tape Mba'épa jajapoñaína ñande Moõpiko jahára'e kueheambue Ikatúpa chepytyvõmi Mba'épa pendeguerumi Paraguaýpe Ñandépa moõ ñamba'apo - Ndaikuaái. - Oho Encarnación-pe. - nte. - Ko tape oho Paraguaýpe. - Che ambosako'i'aína peteĩ kuatiañe'e. - Nde reñemongetareína directora ndive. - Ha'e oñantendehína oúva rehe. - Ñande ñañantende ohenóiva teléfono-pe rehe. - Peẽ peñopytyvõpeína. - Ha'ekuéra omopotĩ oficina. - Che ahákuri che sy rógape. - Nde rehókuri ysyrýpe. - Ha'e ohókuri omba'apo'imi. - Ñande jahákuri ñane irũnguéra rógape. - Ore rohókuri roñandúvo ore rúpe. - Peẽ peikundaha Paraguay tuichakue javeve. - Ha'ekuéra opytákuri hógape. - Mba'e provléma piko jarekóta. - ãi, asẽta'aína. - Ikatu. - Ko'ẽrõ guive ikatúta. - Che aju ahechávo che ra'ýpe. - Ramón ou ohekávo tembiapo, omba'apose. - . - Ángel ou oikuaávo ko táva. - José ou ojapoukávo peteĩ kuatia. - Che amba'apo Ministerio de Educación- pe. - Nde remba'apo Ministerio de Defensa-pe. - Ha'e omba'apo Presidencia-pe. - Ñande ñamba'apo Senave-pe. - Ore romba'apo Ministerio de Hacienda-pe. - Peẽ pemba'apo Ministerio de Industria y Oho oparei ag̃uieté Ko'ág̃a ndaikatumo' Che ryvy ou oho hag̃uáicha Argentina- pe 3 Ñaporandu hagua MBO'EPY MBOHAPYHA Comercio-pe. - Ha'ekuéra omba'apo Secretaría de Cultura-pe. - Ñandederécho jaikovévo. - Ñandederécho ñañemoarandúvo. - Ñandederécho jakarúvo hekópe. - Ñandederécho nañañemboykéivo. - Ñandederécho ñañemomba'évo ñande rekovépe. - Ñandederécho ñaneambuévo ojuehegui. - Ñandederécho jaikuaaukávo ñane remiandu. - Ñandederécho Estado omoañetévo ñande derechokuéra. - CODENI-pe oñembojakuaa mitãkuña ha mitãkuimba'ekuéra. - Secretaría de la Mujer-pe oñembojakuaa kuñanguéra. - INDI-pe oñembojakuaa indígena-kuéra. - Defensoría del Pueblo-pe ñañembojakuaa maymave. - Comisión de Derechos Humanos Parlamento-pe avei ñañembojakuaa. - Mba'éichapa ndepyhareve, karai. - Chepyhareve porã, che rajy. - Ikatúpa amba'eporandumi ndéve. - Ikatu, mba'épa remandami. - Mba'éichapa ajapova'erã anohẽ hag estudio. - Ehova'erã nde colegio-kuépe rejerure nde kuatia - Aguyje ndéve. - Ndaipóri mba'érepa. Mba'épiko ñande ñanderécho vyvypóra háicha. Moõpa ñañembojakuaa oñepyrũ térã oñembykéramo ñande derécho Ñemongeta supervisión-pe ̃ua che certificado de ; upépe oñeme'ẽta ndéve ha upéi regueru ápe supervisión-pe rovisa hag̃ua ndéve. Guaraní Comunicativo en la Función Pública 32
  • 35. Ñe'ẽndy: Ag̃uieténte G̃ Ko'ág̃ : muy cerca : gracias : cuándo : llegar : desde : ¿se puede? ¿Puedo? : pedir, solicitar : encontrar : señor : el joven : ahora : mañana : carta : ayer : recorrer : mujer : recordar : quién : trabajador, trabajadora : por qué : maestro, maestra : tercero, tercera : responder : dar : niño : niña : garantizar : dónde : vehículo : de nada : con : averiguar el estado de una persona; sentir, percibir. : acercarse Aguyje Araka'e uahẽ Guive Ikatúpa Jerure Juhu Karai Karia'y a Ko'ẽrõ Kuatiañe'ẽ Kuehe Kundaha Kuña Mandu'a Máva Mba'apohára Mba'ére Mbo'ehára Mbohapyha Mbohovái Me'ẽ Mitãkuimba'e Mitãkuña Moañete Moõ Mba'yruguata Ndaipóri mba'érepa Ndive Ñandu Ñemboja Ñemoarandu Opavave Pépe Porandu Pytyvõ Ra'y Repy Ru túva Sy Tape Tekove Temiandu Tuja Voko Yvatévo Yvypóra : estudiar : todos, todas : ahí : preguntar : ayudar : hijo : el costo , : padre : madre : calle : vida, persona : idea, sentimiento : viejo : bolso : norte : persona, ser humano. 33
  • 36. ANOTACIONES 3 Ñaporandu hagua MBO'EPY MBOHAPYHA Guaraní Comunicativo en la Función Pública 34
  • 37. MBO'EPY IRUNDYHA 4 Mba'ejerurerã 1. Ñamoñe'ẽmi ko ñemongeta. - gueru chupe iñaranduka. - guerú chupe iñaranduka. - guerú chupe iñaranduka. - guerú chupe iñaranduka. E mi E na E ke E kena Traéle su libro, por favor. Traéle su libro, por favor. Traéle su libro. Traéle su libro. 35
  • 38. En guaraní para solicitar algo o dar orden se utilizan partículas imperativas. En estos casos en la segunda persona singular se usa la partícula prefija en vez de la partícula de número y persona categórica , y se le posponen al verbo las partículas según la modalidad del hablante. Estas son las modalizaciones imperativas más usuales: Imperativo cariñoso: (tónica) Ejumi Vení, por favor. Imperativo amistoso, rogativo: (átona) Ejúna Vení, por favor. Imperativo conmitativo: (átona) Ejúke Vení ya. Imperativo enfático: (átona) Ejúpy Vení ya, de una vez. Ko'ã ñe'ẽpehẽ ikatu av oje'eséva. Jahechami ko'ã techapyrã: Existen también partículas de número y persona imperativas que se utilizan de la misma forma como las categóricas que hemos visto en la tercera lección ( , , , / , , , ). Dichas partículas son: , , , , , , que van prefijas a la raíz verbal. Con estas partículas se pueden también utilizar las partículas , , , . - karu che, karu nde, karu ha'e, karu ñande, karu ore, karu peẽ, karu ha'ekuéra. - há che, hó nde, hó ha'e, há ñande, hó ore, hó peẽ, hó ha'ekuéra. E RE mi na ke py a re o ja ña ro pe o ta e to ja/ña toro pe to mi na ke py Ta e to ja toro pe to Ta ke e ke to ke ja ke toro ke pe ke to ke ei oho oñondive, oñembopohyive hag̃ua - Ñañopytyvõ ñamohu'ã hag - Ñañopytyvõ ñamohu'ã hag - Ñañopytyvõ ñamohu'ã hag . mína kena míkena ̃ua ñane rembiapo. ̃ua ñane rembiapo. ̃ua ñane rembiapo - lminar el trabajo, por favor. -Ayudémonos para culminar el trabajo. -Ayudémonos, por favor, para culminar el trabajo. Ayudémonos para cu ..................... ......... .......... ...... ......... .......... ................. ......... .......... ..................... ......... ........... Techapyrã: 2. En una cancha del barrio los chicos juegan a la pelota. Ñamoñe'ẽmi ha upéi ñamboguatave ñemongeta. - Embohasá chéve nde pelóta. - Epoí ápe. - Edipará - Esẽ sapy'aite. py na ke mi - Callate. - Corré, por favor. - No pierdas la pelota. - No salgas, por favor. - Pasáme la pelota (de una vez). - Tirá aquí. - Corré. - Salí un rato, por favor. - - - - 4 Mba'ejerurerã MBO'EPY IRUNDYHA Guaraní Comunicativo en la Función Pública 36
  • 39. 3. Expresamos, en guaraní estos pedidos u órdenes. - Ayudame, por favor. - Vení ya. - Alzá conmigo. - Pasame el libro, por favor. - No te canses. - Bajá ahí. - Descansemos un rato. 4. Ou peteĩ kuñakarai ohechávo ikuatia ñane rembiapohápe. Ñamoñe'ẽ ñomongeta ha upéi ñambohasa guaraníme oĩva castellano-pe. - Mba'éichapa ndepyhareve. - Iporãmínte, kuñakarai. Mba'épa ndeguerumihína. - Aikuaase che kuatiakuérapa oĩmbáva. - . - - - - - - Chera’ar mi sapy’aiteõ Le preguntaré a mi compañera. Ya está su documento, señora. Acompáñeme hasta la otra oficina. Espere un rato en la ventanilla. Puede firmar acá, por favor, para entregarle. Vuelvo enseguida, señora. ............................................................................ ............................................................................ ............................................................................ ............................................................................ ............................................................................ ............................................................................ ............................................................................ ............................................................................ ............................................................................ ............................................................................ ............................................................................ ............................................................................ 5. Trabajamos en clase dando órdenes o solicitando algo a nuestros compañeros y compañeras. Utilizamos las partículas , , y solas o combinadas. mi na ke py - - - - - Ejumína ............................................................................ ............................................................................ ............................................................................ ............................................................................ ............................................................................ ............................................................................ ............................................................................ ............................................................................ 4Mba'ejerurerã MBO'EPY IRUNDYHA Guaraní Comunicativo en la Función Pública - - - - - - - ............................................................................ ............................................................................ ............................................................................ ............................................................................ ............................................................................ ............................................................................ ............................................................................ 37
  • 40. Ñanemandu'a hagua:̃ Ejumína chepytyvõ Pejúpy ñamba'apo oñondivepa Apouka (imperativo) jeporu Partículas de número y persona imperativas Ñemongeta mba'apohápe - Aháma roipytyvõvo. - Néipy, aháma. - Amohu'ãre che rembiapo ahátama. - Nde ningo nereikotevẽi voi ñepytyvõ. - Ko árape ndaikatumo'ãi. - õiterei. - - Rohomaroína. - José, eguapýke che irũ. - Peguapymína, José ha Antonio. - Ehomína che ru rendápe. - Aníke peneakãhatãitéti. - Ere ne membýpe anítei oho ha'eño upe rupi. - Pejuvoíkena. - Director, ikatúpa chepytyvõmi. -Kuñataĩnguéra, ikatúpa ñamba'apo oñondivepa. - Taku'éke che. - Eku'éke nde. - Toku'éke ha'e. - Jaku'éke ñande. - Toroku'éke ore. - Peku'éke peẽ. - Toku'éke ha'ekuéra. - Pejumína, che irũnguéra, chepytyvõmi. - Mba'épiko reikotevẽ, José. - Ajejopypaite che rembiapópe ha aipota chemoirũmi. - Mba'épa jajapóta nendive. - Pemohendapamína ko'ã kuatia ha Ko'ág̃a orekane' Rohótama ag̃aite. tembiporu ahejáva escritorio ári. - Mba'épiko nembopy’aragetéva. - ã ko kuatia Parlamento- pe asajerã. - Ani rejepy'apy. Ehejántema ore pópe. - Aguyje peẽme. - Tandepo'aite. - Che memby, ejumína. - Mba'éiko che sy. - Aipota chepytyvõ ñamopotĩmba hag - Néi, che sy. Mba'épa jajapóta. - Eguerumi amo typycha puku ha emopotĩ pe técho. - Aháma agueru. - Emopotĩmba rire técho eguerúta ñandéve y mba'yrúpe. - Oĩma, che sy. Ajútama. - Pya'énteke che memby. ̃ Amog̃uahẽva'er ̃ua ñande róga. Ñemongeta ogapýpe 4 Mba'ejerurerã MBO'EPY IRUNDYHA Guaraní Comunicativo en la Función Pública 38
  • 41. Ñe'ẽndy: Ag̃aite Ko'ág̃a g̃ : enseguida : libro : traer : jugar, probar : cuarto, cuarta : aprieto : preocupación : señor : imperativo conmitativo : ahora : necesitar : papel, documento : señora : moverse : solicitar algo : recipiente : pasar. : hijo (usa sola la mujer) : imperativo cariñoso : colocar, acomodar : concluir : acompañar : limpiar : imperativo amistoso, rogativo : bueno! Interjección. : ¡vamos! interjección : juntos, juntas : suerte, fortuna : tirar, arrojar : largo : imperativo enfático : ayudar, socorrer : premura, apuro Aranduka Gueru Ha'ã Irundyha Jejopy Jepy'apy Karai Ke Kotevẽ Kuatia Kuñakarai Ku'e Mba'ejerure Mba'yru Mbohasa Memby Mi Mohenda Mohu'ã Moirũ Mopotĩ Na Néi Néipy Oñondive Po'a Poi Puku Py Pytyvõ Py’ara e Sapy'aite Sẽ Sy Tembiapo Typycha Y : un rato : salir : madre : trabajo : escoba : agua 39
  • 43. Kóva che akã Kóva che ajúra Kóva che juru Kóva che rye Kóva che pyti’a Kóva che ati’y Kóva che tyvyta Kóvache jyva Kóva che po Kóva che kuã Kóva che retyma Kóva che renymy’ã Kóva che py Kóva che pysã Kóva che resa Kóva che nambi Kóva che jyvanga Kóva che tĩ? MBO'EPY POHA 5 1. Jaikuaami ñande rete vorekuéra. Che rete Che akã , che po ha che py , che tĩ po'imi , che jyva ha che retyma , che juru pukavy , che resa hũ porã , ha heta che akãrague. peteĩ mokõi peteĩ mokõi peteĩ mokõi 41
  • 44. 5 Che rete MBO'EPY POHA 2. Jajesareko ko ta'ãngáre ha upéi ñamboherami hete vorekuéra. 3. Jaikuaavemi ñande rete vore, pytyvõhára ñemoirũme. Jaipuru ñe'ẽryru. 4. Jahechaukami ñande rete vorekuéra. (Método Respuesta Física Total). 5. Ñambohovái ko'ã porandu. - Mboýpa nde resa. - Cheresa mokõi - Mboýpa ne akã. - - Mboýpa nde jyva. - - Mboýpa nde rye. - - Mboýpa ne kuã. - - Mboýpa ne retyma. - ............................................................................ ............................................................................ ............................................................................ ............................................................................ ............................................................................ ............................................................................ Guaraní Comunicativo en la Función Pública 42
  • 45. 6. Ñañe'ẽmi. Ñamyesakã aty guasúpe mba'erãpa jaipurukuaa ñande rete vorekuéra. Ñañe'ẽke guaraníme. Jahaimi ja'eva'ekue. 7. Ñamba'apo ñane año térã aty'ípe ha ñambohovái ko'ã porandu: 8. Ñambohysyimína ñande rete vore oĩva ñane akã (cabeza), ñande rete (tronco) ha ñande rete apýrape (extremidades). 5Che rete MBO'EPY POHA ................................................................................................................................................................. ................................................................................................................................................................. ................................................................................................................................................................. ................................................................................................................................................................. - - - - - - - - - - - . - Mba'erãpa jaipurukuaa ñane akã. Ñane akã jaiporukuaa ñ Mba'erãpa jaiporukuaa ñande py. Mba'erãpa jaiporukuaa ñane kuã. Mba'erãpa jaiporukuaa ñande jyva. Mba'erãpa jaiporukuaa ñande resa. Mba'erãpa jaiporukuaa ñande juru apensa hag̃ua. ............................................................................ ............................................................................ ............................................................................ ............................................................................ ............................................................................ ............................................................................ Ñane akã : Ñande pyti'ape: Ñande rete apýrape: me ___________________________________________________________________ _________________________________________________________________ ____________ ______________________________________________________________ __ ___________________________________________________________________________ ___ ____________________________________________________________ _ _____________________________________________________________________________ _ __ _ _ ___ Guaraní Comunicativo en la Función Pública 43
  • 46. 9. Ja'e mba'épa jajapokuaa ko'ã ñande rete vorépe. Ñamba'apo mokõi mokõi. 5 Che rete MBO'EPY POHA - Ñande pópe - Ñane akãme - Ñande jyvápe - Ñande pyti'ápe - Ñande pýpe - Ñande apysápe - Ñande pytápe - Ñane retymáme - Ñane tĩme - Ñane kuãme - Ñande ajúrape - Ñane pysãme - Ñande ropepípe - Ñande ati'ýpe - Ñane pyapẽme - Ñande jyvangápe _____________________________________________________________________ _______ _ _____ __ ______ _ _________ _______ _______ _______ __________ ________ _ ______ _ ________ ______ ________ _______ _____ ______________________________________________________ _____ _______________________________________________________ _____ ________________________________________________________ ____ ____________________________________________________________ ___________________________________________________________ ____________________________________________________________ ___________________________________________________________ ____________________________________________________________ __________________________________________________ _________ ________________________________________________________ ____ ____________________________________________________________ ____________________________________________________________ ____________________________________________________________ ____________________________________________________________ ____________________________________________________________ 10. Mba'épa ñande jareko térã ñamoĩ: Ñande jyva ári: Ñane rapypa'ũme: Ñane retyma ári: Ñande ykére: Ñande po pytépe: Ñande ati'ýre: Ne akãre: ____________________________________________________________ ____________________________________________________________ ____________________________________________________________ ____________________________________________________________ ____________________________________________________________ ____________________________________________________________ ____________________________________________________________ _______ _____ ______ ________ _____ ________ ___________ ikatu jajapyhy oimeraẽ mba'e. Guaraní Comunicativo en la Función Pública 44
  • 47. 11. Ja'emi máva ñande rete vorépepa jajapo ko'ã mba'e. 5Che rete MBO'EPY POHA - - - - - - - - - - - - - - Japorohecha Japoropichãi Jasavi jahayhúvape Jachuta pelóta Ñambopu mbaraka Ñahetũ mba'e ryakuã Ñañekũmberéi Japoropopyhy Ñahendu purahéi rory Ñapensa Jakaru Jajohavi'u Ñañemokuãhũ Ñambovyvy ao ñande resápe. Jaikuaami ha uag̃ Jajesarekomijey texto ñepyrũhapeguáre. Pype ojehaihũve ko'ã ñe'ẽ: , . Ko'ãva hína papapy (número). Jaikuaami guarani papapy: peteĩ mokõi Números cardinales: Peteĩ: Mokõi: Mbohapy: Irundy: Po: Poteĩ: Pokõi: Poapy: Porundy: Pa: Pateĩ: Pakõi: Paapy: Parundy: Papo: Papoteĩ: Papokõi: Papoapy: Paporundy: uno dos tres cuatro cinco seis siete ocho nueve diez once doce trece catorce quince dieciséis diecisiete dieciocho diecinueve Su: Mokõisu: Mbohapysu: Irundysu: Posu: Poteĩsu: Pokõisu: Poapysu: Porundysu: Pasu: Mokõipasu: Popasu: Sasu: Posasu: Sua: Mokõi sua: Po sua: Pa sua: mil dos mil tres mil cuatro mil cinco mil seis mil siete mil ocho mil nueve mil diez mil veinte mil cincuenta mil cien mil quinientos mil un millón dos millones cinco millones diez millones Mokõipa: Mbohapypa: Irundypa: Popa: Poteĩpa: Pokõipa: Poapypa: Porundypa: Sa: Mokõisa: Mbohapysa: Irundysa: Posa: Poteĩsa: Pokõisa: Poapysa: Porundysa: veinte treinta cuarenta cincuenta sesenta setenta ochenta noventa cien doscientos trescientos cuatrocientos quinientes seiscientos setecientos ochocientos novecientos Guaraní Comunicativo en la Función Pública 45
  • 48. Números ordinales: En guaraní se forman los números ordinales posponiendo la partícula a los números cardinales. : primero : segundo : tercero : cuarto : quinto : sexto : séptimo : octavo : noveno : décimo ha ha ha ha ha ha ha ha ha ha ha Peteĩ Mokõi Mbohapy Irundy Po Poteĩ Pokõi Poapy Porundy Po Techapyrã: 5 Che rete MBO'EPY POHA 12. Ñande jerére ha ñane retãme oĩ heta tapicha orekóva discapacidad hetépe. Oĩ ndohecháiva, oguata'ỹva, ohendu'ỹva, iñepãva hetyma térã ijyvápe hamba'e. Ñañemongetavemi mba'eichagua discapacidad-pa oĩve ha mba'épa Estado ojapova'erã omoañete hag iderécho tapicha orekóva discapacidad-pe.̃ua 13. Ñañemongeta ha jahai jaiporu hag̃ua papapy. Ñamoha'ãngahai jarekóva ñande rógape; ja'e mba'emba'épa umíva ha mboýpa jareko. Ikatu mesa, tupa, apyka, celular, pejuha ha avei mymbakuéra. Jaiporu hekópe papapykuéra. Ñamba'apo ñande kuatiahaípe. 14. Ñamoha'ãnga ñande rete ha jahechauka ivorekuéra. Guaraní Comunicativo en la Función Pública 46
  • 49. 5Che rete MBO'EPY POHA Ñanemandu'a hagua:̃ Ñande jaikuaa ñande rete vore - Che aikuaa che akã, che akãrague, che syva, che tyvyta, che ropea ha che resa. - Nde reikuaa nde rova, nde rovayke, ne tĩ, ne nambi, ne rañykã, nde ajúra, nde ati'y ha nde atukupe. - Ha'e oikuaa ijahy'o, hãi, hãimbíra, ikũ, iñapekũ, hatypy, ha hembe. - Ñande jaikuaa ñande jyva, ñande pyapy, ñande jyvanga, ñande jyvaguy, ñande po, ñane kuã ha ñane pyapẽ. - Ore roikuaa ore káma, ore pyti'a, ore rye, ore puru'ã, ore ku'a, ore py'a, ore korasõ ha ore ryekue, ha ore revi. - Peẽ peikuaa pene rakamby, pene rumby, pene rembo, pende rapypi ha pende rako. - Ha'ekuéra oikuaa hetyma, henymy'ã, hetymaro'o, ikupy, ipy, ipyta, ipytasã, ipysã ha ipysapẽ. Ñande róvare oĩ Ñande po vorekuéra jaiporu Ñande jurúpe jareko Ñande retepýpe jareko - - - Ñande rovayke ñañehetũ hag - - Ñande ropepi ñamo'ã hag - - Ñande tyvyta omo'ã hag - Ñande popyte ñamoĩ mba'e michĩva. - Ñane kuã - Ñane kuã akã jajepovyvy hag - Ñane pyapẽ ñamo'ã hag ã akã. - - Ñane rãi ñamongu'i hag . - Ñane kũ ñaikũmby porã - Ñane apekũ omo'ãva ñande juru ryepy. - Ñane rãimbíra ñane rãi renda. - Ñane rembe ñambohyapu porã hag - Ñande ahy'o ñamokõ hag - Ñane ñe'ã (korasõ) omyasãiva tuguy ñande retepýre. - Ñande py'a, omongu'íva tembi'u ja'úva. - Ñande ryekuepo'i ohykue'o ha oipokáva tembi'u ja'úva. - Ñande vevuikue o Ñande resa jahecha hag̃ua. Ñane tĩ ñahetũ hag̃ua. ̃ua. Ñande juru jakaru ha ñañe'ẽ hag̃ua. ̃ua ñande resa. Ñande ropea ojoko hag̃ua mba'eky'a ohokuaáva ñande resápe. ̃ua ñande resa kangue. hag̃ua jajapyhy hag̃ua ñaikotevẽva. g̃ua. ̃ua ñane ku Ñande po ropyta jajejoko hag̃ua. ̃ua tembi'u hag̃ua ja'úva. ̃ua ñe'ẽ ñañe'ẽvo. ̃ua tembi'u. me'ẽva yvytu ñanepytuhẽ hag̃ua. Ñane retymáme jareko Mba'erãpa ñande jaipuru ñande po Ñemongeta hospital-pe - Ñane renymy'ã ñañesũ hag - - - - Ñane pysã ñañembo'y porã hag - - - ovyvy - - - - - - Mba'éichapa pohãnohára (doctora). - ãrusu. Mba'épa ojehu ndéve. - Ahunga che py kangue, hi'ãche otiri tẽrã ojekaite voi. - Mba'eichahápepiko oiko nderehe. - Aha'ãhápe partído. - Jahechami… Kóva ihodído. - Mba'épa rehecha pohãnohára. - Ndaikuaái. Ehóta ejapouka radiografía ha upéi ejujey. - Oĩma. Aháta ajapouka. - Oĩmbárekena ejúma. - Oĩre ajúta. Aguyje. - Ndaipóri mba'érepa. ̃ua. Ñande py ñapyrũ hag̃ua. Ñande py ape japyvoi hag̃ua. Ñande pyta jajepytaso hag̃ua. ̃ua. Ñane retỹmaro'o jajepytaso mbarete hag̃ua. Che aiporu ahai hag̃ua. Nde reiporu remb hag̃ua. Ha'e oiporu oporopopyhy hag̃ua. Ñande jaiporu jajepoity hag̃ua. Ore roiporu rokopi hag̃ua. Peẽ peiporu pescrivi hag̃ua komputadórape. Ha'ekuéra oiporu ojahu hag̃ua. Eg̃uahẽke mit Guaraní Comunicativo en la Función Pública 47
  • 50. Ñe'ẽndy: Ahy'o Ajúra Akã Akãrague Apekũ Ati'y Atukupe Ha'ã Hecha Heta Hetũ Hũ Hunga Irundy Irundyha Irundypa Irundysa Irundysu Jahu Japyhy Jehu Jeka Jepoity Jepytaso Juru Jyva Jyvanga Káma Karu Kopi Kóva Kũ Kuã Ku'a Mba'apo Mbaraka Mbohapy Mbohapyha Mbohapypa Mbohapysa Mbohapysu Mbovyvy Mitãrusu Mokõi sua Mokõi Mokõiha Mokõipa Mokõipasu Mokõisa Mokõisu Ñe'ã Ñembo'y : garganta : cuello : cabeza : cabello : paladar : hombro : espalda : jugar : para : ver, observar : mucho, mucha : besar, oler, olfatear : negro, negra : golpear : cuatro : cuarto : cuarenta : cuatrocientos : cuatro mil : bañarse : agarrar : acontecer, suceder : quebrar : llamar con la mano : afirmar los pies : boca : brazo : codo : seno, teta : comer, almorzar : corpir : éste, ésta : lengua : dedo de la mano : cintura : trabajar : guitarra : tres : tercero : treinta : trescientos : tres mil : coser : el joven : dos millones : dos : segundo : veinte : veinte mil : doscientos : dos mil : corazón : ponerse de pie Hag̃ua Moha’ãngahai: describir Ñepã Ñesũ Pasua Pa Paapy Pakõi Papapy Papo Papoapy Papokõi Paporundy Papoteĩ Parundy Pasu Pateĩ Peteĩ Peteĩha Po sua Po Po'i Poapy Poapyha Poapypa Poapysa Poapysu Poha Poha Pohãnohára Pokõi Pokõiha Pokõipa Pokõisa Pokõisu Popa Popasu Popyhy Popyte Porã Porundy Porundyha Porundypa Porundysa Porundysu Posa Posasu Posu Poteĩ Poteĩha Poteĩpa Poteĩsa Poteĩsu Pukavy Puru'ã Py ape : paralítico, deforme : arrodillarse : diez millones : diez : trece : doce : número : quince : dieciocho : diecisiete : diecinueve : dieciséis : catorce : diez mil : once : uno : primero : cinco millones : mano, cinco : fino/a, delgado/a : ocho : octavo : ochenta : ochocientos : ocho mil : décimo, décima : quinto, quinta : médico, médica : siete : séptimo : setenta : setecientos : siete mil : cincuenta : cincuenta mil : apretón de mano : palma de la mano : lindo, linda : nueve : noveno : noventa : novecientos : nueve mil : quinientes : quinientos mil : cinco mil : seis : sexto : sesenta : seiscientos : seis mil : sonrisa : ombligo : dorso del pie Py Py'a Pyapẽ Pyapy Pyrũ Pysã Pysãpẽ Pyta Pytasã Pyti'a Pytuhẽ Sa Sasu Su Su'u Sua Syva Tãi Tãimbíra Takamby Tako Tañykã Tapypa’ Tapypi Tasyo Tatypy Tembe Tembi'u Tembo Tenymy'ã Tesa Tete Tetyma Tetymaro'o Tĩ Tiri Topea Topepi Tova Tovayke Tuguy Tyekue Tyvyta Vevuikue : pie : estómago : uña de las manos : muñeca : pisar : dedo del pie : uña de los pies : talón : tendón deAquiles : pecho : respirar : cien : cien mil : mil : masticar, morder : un millón : la frente : diente : encía : entrepierna : vagina : quijada : regazo : vulva : hospital : mejilla : labio : comida, alimento : pene : rodilla : ojo : cuerpo : pierna : pantorrilla. : nariz : fisura : pestaña : párpado : cara : mejilla : sangre : intestino, tripa : ceja : pulmón ũ 48
  • 52. ANOTACIONES 5 Che rete MBO'EPY POHA Guaraní Comunicativo en la Función Pública 50
  • 53. MBO'EPY POTEĨHA 6 Che jere 1. Jajesareko ko ta'ãngáre. Che jerére heta mba'e areko: che rembiporu, che ao, che sapatu, che sapatílla, che aranduka ha hetave mba'e. 51
  • 54. 6 Che jere MBO'EPY POTEĨHA 2. Ñamoñe'ẽ. Che asúpe oĩ peteĩ komputadóra, mesa ári; Che akatúape, mesa ári, oĩ peteĩ aranduka; Che ári oĩ peteĩ aravopapaha; Che renondépe oĩ peteĩ apyka; Che rapykuépe oĩ peteĩ ta'ãnga. 3. Jajesareko porã jeymi ta'ãnga yvategua rehe ha ñambohovái ko'ã porandu. - Mba'épa oĩ José renondépe. - Mba'e áripa oguapy José. - Mba'épa oĩ José kupépe. - Mba'épa oĩ José kupepegua ta'ãnga ári. - Mba'épa oĩ José kupepegua aravopapaha guýpe. - Mba'e áripa oĩ komputadóra. - Mba'épa oĩ José mesa ári. - Mba'épa José oreko ipópe. - Mba'e vaichapa ojapohína José. - - - - - - - - - .......................................................................... .......................................................................... .......................................................................... .......................................................................... .......................................................................... .......................................................................... .......................................................................... .......................................................................... .......................................................................... 4. Ñama'ẽ ko ta'ãnga rehe. Pe oĩva pype ha'ehína José. Embohovaimi ko'ã porandu. - Mba'épa oĩ José renondépe. - Mba'épa oĩ José ári. - Mba'épa oĩ José ykére. - Mba'e oĩ téle guýpe. - - - - .......................................................................... .......................................................................... .......................................................................... .......................................................................... Guaraní Comunicativo en la Función Pública 52
  • 55. 5. Ñaimehápe ko'ag̃aite ñamombe'umi mba'épa oĩ: Ñande ykére, ñande asu gotyo: Ñande ykére, ñande akatúa gotyo: Ñane renondépe: Ñande atukupépe: Ñane akã ári: Ñande py guýpe: .............................................................................................................. ......................................................................................................... .................................................................................................................................... .................................................................................................................................. .......................................................................................................................................... ..................................................................................................................................... 6. Ja'emína mba'épa oĩ ñandepype: Chepype oĩ mborayhu, py'aguapy ha vy'a; upéichante avei py'atarova, pochy ha py'aro. Ndepy e oĩ: Ipype oĩ: Ñandepype oĩ: Orepype oĩ: Pendepype oĩ: Ipypekuéra oĩ: p ............................................................................................................................................ ................................................................................................................................................ ...................................................................................................................................... ........................................................................................................................................... ........................................................................................................................................ ......................................................................................................................................... 7. Cada uno nos autodibujamos. Estamos sentados en un escritorio, y en nuestro entorno las cosas como se pide: Jaguapy peteĩ escritorio kupépe, ha ñande jerére oĩ ko'ã mba'e: escritorio ári, ñane renondépe, peteĩ aranduka; ñande asúpe, peteĩ komputadóra; ñande akatúape, peteĩ teléfono. Ñande ári peteĩ aravopapaha; ñande ykére, ñande asu gotyo, peteĩ apyka; ñande akatúa gotyo, peteĩ mesa'i. 6Che jere MBO'EPY POTEĨHA Guaraní Comunicativo en la Función Pública 53
  • 56. 8. Che rembiapohápe roñembyaty roñemongetávo. Pevarã roguapy peteĩ mesápe. Motenondehára oguapy peteĩ iñakãme ha Lucía oguapy ambuépe. Mbytépe, Motenondehára akatúape ha Lucía asúpe, oguapy Cinthia; henondépe oguapy Pedro; Cinthia ykére, ijasúpe ha Motenondehára akatúape, oguapy Josefina; hovái katu oguapy Ignacia. Pedro ykére, ijasu gotyo, oguapy César, ha hovái, Lucía asúpe, aguapy che. 6 Che jere MBO'EPY POTEĨHA Ñañembyaty mokõimokõi ha ñamoĩ mesa jerére opaite che rembiapo irũnguérape. Ñañe'ẽke guaraníme. Jajapóke tembiporã ojerure háicha. Guaraní Comunicativo en la Función Pública 54
  • 57. Ñanemandu'a hagua:̃ 6Che jere MBO'EPY POTEĨHA Moõpa peime Aipota reguata Moõpa ha'e oĩse Moõpa oime che mbarakaja - Roime ne renondépe. - Roime nde atukupépe. - Roime nde ykére. - Roime nde asúpe. - Roime nde akatúape. - Roime nde reipotahápe. - Roime yvate. - Roime yvýpe. - Che ykére. - Che renondépe. - Che rapykuéri. - Che akatúape. - Che asúpe. - Mombyry che renonderã. - - Che póre. - Ha'e oĩse nde jyva ári. - Ha'e oĩse nde póre. - Ha'e oĩse nde ykére. - Ha'e oĩse nde rapypa'ũme. - Ha'e jepiguáicha oĩse nde reimehápe. - Ha'e oĩse ñane ndive. - Oĩ mesa ári. - Oĩ apyka guýpe. - - Oĩ ne renondépe. - Oĩ korapýpe. - Okehína muralla ári. - Okaruhína amo óga ári. Ag̃uimínte che rapykuéri. Oĩ karameg̃ua kupépe. Moõpa ñaime Moõpa oĩ mba'e porã Moõguipa osẽ ko'ã viru Máva ndivépa ohóta ñane rembiapo irũ - Che aime Parlamento renondépe. - Nde reime Parlamento kupépe. - Ha'e oĩ Parlamento ykére. - Ñande ñaime Parlamento ryepýpe. - Ore roime Parlamento renondepegua okarusúpe. - Peẽ peime Parlamento rokẽme. - Ha'ekuéra oĩ Parlamento rovái. - Mba'e porã oĩ chepype. - Mba'e porã oĩ ndepype. - Mba'e porã oĩ ipype. - Mba'e porã oĩ ñandepype. - Mba'e porã oĩ orepype. - Mba'e porã oĩ pendepype. - Mba'e porã oĩ ipypekuéra. - Ko'ãva osẽ chehegui. - Ko'ãva osẽ ndehegui. - Ko'ãva osẽ (i)chugui. - Ko'ãva osẽ ñandehegui. - Ko'ãva osẽ orehegui. - Ko'ãva osẽ pendehegui. - Ko'ãva osẽ (i)chuguikuéra. - Ha'e ohóta chendive. - Ha'e ohóta nendive. - Ha'e ohóta hendive. - Ha'e ohóta ñanendive. - Ha'e ohóta orendive. - Ha'e ohóta penendive. - Ha'e ohóta hendivekuéra. Ñemongeta guarani jeporúre - Mba'éichapa Josefina. - Iporãnte, ha nde. - Iporã ja'e chupe. - Mba'épiko ojehu ndéve. - Aju Palacio de Justicia-pe onohẽvo che Certificado de Antecedentes Judiciales ha aike peteĩ apañuãime; che nañe'ẽkuaái castellano. - Upéva ningo ndaha'éi apañuãi. - Ápe ningo castellánonte oñeñe'ẽ. - Eñe'ẽ chupekuéra guarani, péva ningo avei ñane ñe'ẽ tee ha funcionario publicokuéra oikuaava'erã mokõive tetã ñe'ẽ tee. - Añe'ẽta chupekuéra upéicharõ. - Upéva ári avei, Marta, péva nde derécho. Nde ndederécho reñe'ẽvo ñe'ẽ nde reiporusevévape. - Oĩma, Josefina. - Ñañe'ẽta ka'aru. - Oĩma. Tandepo'aite. Guaraní Comunicativo en la Función Pública 55
  • 58. Ñe'ẽndy: Nendive Ñandehegui Ñandepype Ñanendive Ñe'ẽ tee Okarusu Orehegui Orendive Orepype Pendehegui Pendepype Penendive Poteĩha Po'a Rapykuépe Rapykuéri Renondépe Rovái Sapatu Ta'ãnga Tembiporu Viru Ykére : contigo : de nosotros, de nosotras : en nosotros, en nosotras : con nosotros, con nosotras : idioma oficial : plaza : de nosotros, de nosotras : con nosotros, con nosotras : en nosotros, en nosotras : de ustedes : en ustedes : con ustedes : sexto, sexta : suerte, éxito : detrás de : detrás de : en frente de : frente : zapato : dibujo, foto, ilustración : herramienta, utensilio. : dinero : al lado de Ag̃ui Karameg̃ : cerca : derecha : ropa : problema : silla : libro : reloj : encima, sobre : izquierda : de mi : conmigo : en mi : hacia : debajo de : con él, con ella : con ellos, con ellas ( ) : del él, de ella ( ) : de ellos, de ellas : en él, en ella : en ellos, en ellas : como siempre : entorno, contorno. : en brazo : baúl : patio : detrás de : cosa : gato : mesita : niño : lejos : de ti, de vos : en ti, en vos Akatúa Ao Apañuãi Apyka Aranduka Aravopapaha Ári Asu Chehegui Chendive Chepype Gotyo Guýpe Hendive Hendivekuéra I chugui I chuguikuéra Ipype Ipypekuéra Jepiguáicha Jere Jyva ári ua Korapy Kupépe Mba'e Mbarakaja Mesa'i Mitã Mombyry Ndehegui Ndepype 56
  • 60. ANOTACIONES 6 Che jere MBO'EPY POTEĨHA Guaraní Comunicativo en la Función Pública 58
  • 61. MBO'EPY POKÕIHA 7 Che rogayguakuéra Jakaru O uahẽma asaje pejáke mesápe jakaru. Mesa akãme toguapy che ha che . Ijapykáva toguapy, oreko'ỹva togueru, miẽma otĩmbo, oĩ kumanda ha mandi'o, mbujape ityrarã, ryguasu rupi'a atã, maymave hi'upyrã. g̃ sy ru tembi'u so'o 59
  • 62. 7 Che rogayguakuéra MBO'EPY POKÕIHA 1. Ñamoñe'ẽ porã rire ko , ñambohovaimi guaraníme ko'ã porandu. texto - Mba'e aravópa uahẽma. - Mavamávapa oguapýta mesa akãme. - Mba'épa ojapóta ijapykáva. - Mba'épa ojapóta ijapyka'ỹva. - Mba'éichapa oĩ tembi'u. - Mba'emba'épa umi tembi'u oĩva mesa ári. og̃ - - - - - - .............................................................................................................................................................. .............................................................................................................................................................. .............................................................................................................................................................. .............................................................................................................................................................. .............................................................................................................................................................. .............................................................................................................................................................. Tero: sustantivo: Sy, ru, tembi'u, so'o. Sy uniforme Ru biforme Tembi'u triforme So'o cuatriforme t absoluta r h constructivas r t Jajesarekomi ko'ã tero rehe oñeguenohẽva texto-gui: En guaraní los sustantivos tienen distintas formas. Hay algunos que tienen una sola forma para el uso, otros dos, otros tres, y otros hasta cuatro. tiene una forma. Es . Che sy, nde sy, isy, ñande sy, ore sy, pende sy, isykuéra. tiene dos formas. Ru, túva. Es . Che ru/túva, nde ru/túva, itúva, ñande ru/túva, ore ru/túva, pende ru/túva, ituvakuéra. tiene tres formas.Tembi'u, rembi'u, hembi'u. Es . Che rembi'u, ne rembi'u, hembi'u, ñane rembi'u, ore rembi'u, pene rembi'u, hembi'ukuéra. tiene cuatro formas.To'o, so'o, ro'o, ho'o. Es . Che so'o, nde so'o, iso'o, ñande so'o, ore so'o, pende so'o, iso'okuéra. La forma iniciada con la letra recibe el nombre de , las demás, las que inician con la y la , son . En los sustantivos biformes, que son vocabularios de uso familiar: túva, ru (padre); ta'ýra, ra'y (hijo del varón); tajýra, rajy (hija del varón); tyke'ýra, ryke'y (hermano mayor del varón); tyvýra, ryvy (hermano menor del varón); tykéra, ryke (hermana mayor de la mujer), la forma iniciada con se usa para la 1ª y 2ª persona del singular y plural; la iniciada con , con la 3ª persona singular y plural. Guaraní Comunicativo en la Función Pública 60
  • 63. 7Che rogayguakuéra MBO'EPY POKÕIHA 2. Ñamoñe'ẽmi: Eikuaami che rogayguakuéra. Che u (mi padre), nde u (tu padre), i úva (su padre), ñande u (nuestro padre), ore u (nuestro padre), pende u (su/vuestro padre), i uvakuéra (su padre). La palabra teindy, reindy, heindy (hermana del varón), memby (hijo de la madre) y membykuña (hija de la madre) constituyen excepciones entre los vocabularios de uso familiar, dado que la primera es triforme y la segunda y tercer uniformes. En los sustantivos triformes, la forma iniciada con la se usa para la 1ª y 2ª persona del singular y plural, y la iniciada con la se usa para la 3ª persona singular y plural. Che etyma (mi pierna), ne etyma (tu pierna), etyma (su pierna), ñane etyma (nuestras piernas), ore etyma (nuestras piernas), pene etyma (sus/vuetras piernas), etymanguéra (sus piernas). r r t r r r t r h r r h r r r h Che Che che che che che che Amombe'u jey ndéve : Che Che Che Che Che Che rógape orereta. ru héra Carlos, sy héra Lucía, jarýi (abuela) héra Vicenta, ramói (abuelo) héraAntonio, reindy héraAna, ha che katu cheréra José. Ña Vicenta ha karaiAntonio ru sy ha túva. ru héra Carlos. sy héra Lucía. jarýi héra Vicenta. ramói héra Antonio. reindy héra Ana. cheréra José. Guaraní Comunicativo en la Función Pública 61
  • 64. 3. Ñambohovaimi ko'ã porandu. Jajapóke guaraníme. 7 Che rogayguakuéra MBO'EPY POKÕIHA - Mba'éichapiko héra José túva. - Mba'éichapiko héra isy. - Mba'éichapiko héra ijarýi. - Mba'éichapiko héra itamói. - Mba'éichapiko héra heindy. - - - - - .............................................................................................................................................................. .............................................................................................................................................................. .............................................................................................................................................................. .............................................................................................................................................................. .............................................................................................................................................................. 4. Ñamba'apove jahávo: ¿Qué relación de parentesco tiene José con: Carlos: Lucía: Ña Vicenta: Karai Antonio: Ana: .................................................................................................................................................... ...................................................................................................................................................... ............................................................................................................................................ ......................................................................................................................................... ........................................................................................................................................................ José túva. 5. Ñambohovái: - Mba'éichapa otoka Carlos-pe karai Antonio. - Mba'éichapa otoka Ana-pe ña Vicenta. - Mba'éichapa otoka José-pe karai Carlos. - Mba'éichapa otoka ña Lucía-pe karai Carlos. - Mba'éichapa otoka Karai Antonio-pe Carlos. - Mba'éichapa otoka ña Vicenta-pe karai Carlos. - - - - - - .......................................................................... .......................................................................... .......................................................................... .......................................................................... .......................................................................... .......................................................................... Itúva. Guaraní Comunicativo en la Función Pública 62
  • 65. 6. Ñambohovái peteĩteĩ ko'ã porandu. Ñañe'ẽke guaraníme. - Mba'éichapa nde réra. - Mba'éichapiko héra nde ru. - Mba'éichapa héra nde sy. - Mba'éichapa héra ne reindy/kypy'y/ryke. - Mba'éichapa héra nde kyvy/ryke'y/ryvy. - Mba'éichapa héra nde jaryikuéra. - Mba'éichapa héra ne ramoinguéra. - - - - - - - .............................................................................................................................................................. .............................................................................................................................................................. .............................................................................................................................................................. .............................................................................................................................................................. .............................................................................................................................................................. .............................................................................................................................................................. .............................................................................................................................................................. 7Che rogayguakuéra MBO'EPY POKÕIHA Jaikuaami ha uag̃ Jesarekorã: H: t o : h h h h h h Mba'éichapa ojeporu ojepuru umi tero oñepyrũva taipu térã -pe ndive. óga, ogakuéra, etyma, etymanguéra, esa, esakuéra. Esta regla rige para los sustantivos triformes como (tesa, resa, heta), pero no para los uniformes como: tĩ (itĩ), tyvyta (ityvyta), tũ (itũ), tupão (itupão). H, ij, iñ, i, hi’ Techapyrã Adjetivos Posesivos 1ª persona singular 2ª persona singular 3ª persona singular 1ª persona plural incluyente 1ª persona plural excluyente 2ª persona plural 3ª persona plural mi tu su nuestro/a/s nuestro/a/s su, vuestro/a/s su, sus Che Nde/ne H, ij, iñ, i, hi' Ñande/ñane Ore Pende/pene H, ij, iñ, i, hi' + sustantivo + kuéra, nguéra Guaraní Comunicativo en la Función Pública 63
  • 66. IJ: : ij ij ij ij ij ij ij IÑ: : iñ iñ iñ iñ iñ iñ iñ I: : i i i i i HI': : hi' hi' hi' hi' hi' hi' hi' hi' Ñe'ẽ ogapypegua ojeporu tero jurugua oñepyrũva pu'ae ipukangývape ndive. ajúra, apysa, ati'y, eíra, yvy, ao, ape. ojeporu tero tĩgua oñepyrũva pu'ae ipukangývape ndive. akã, anambusu, irũ, aña, apytu'ũ, apỹi, apekũ. ojepuru ñe'ẽ oñepyrũva ambue pundie ndaha'éiva t-pe ndive. jagua, kuatia, mbarakaja, po, nambi. ojepuru ñe'ẽ oñepyrũva pu'ae pu'atãme ndive. áva, úra, a, ýva, ára, ánga, áuto. Estas son las reglas generales, pero siempre existen excepciones. Cuando se utilizan estos adjetivos con palabras castellanas rigen las mimas reglas. Como ejemplo podemos tomar la palabra auto: áuto (su auto). Che ru, che túva: mi papá. Che sy: mi mamá. Che ramói, taitachu : mi abuelo Che jarýi: mi abuela Che remiarirõ: mi nieto/a Che ra'y (usa sólo el varón): mi hijo Che rajy (usa sólo el varón): mi hija Che memby kuimba'e (usa sólo la mujer): mi hijo Che memby kuña (usa sólo la mujer): mi hija. Che reindy (usa sólo el varon): mi hermana Che ryke'y (usa sólo el varón): mi hermano mayor Che ryvy (usa sólo el varón): mi hermano menor Che kyvy (usa sólo la mujer): mi hermano Che ryke (usa solo la mujer): mi hermana mayor Che kypy'y (usa sólo la mujer): mi hermana menor Techapyrã Techapyrã Techapyrã Techapyrã ...................................... ..................................................... ................................. .................................................. .......................................... ...................... ...................... ....... .................. .................. ..................... .................... ..................... ................. 7 Che rogayguakuéra MBO'EPY POKÕIHA 7. Ñambohasami guaraníme ko'ã ñe'ẽjoaju; jaiporu hekopete adjetivo posesivo: - - - - - - .......................................................................... .......................................................................... .......................................................................... .......................................................................... .......................................................................... .......................................................................... - Mi auto es nuevo. - Tu madre es bondadosa. - Su perro (de él/ella) es negro. - Nuestra profesora nos ayuda. - Su (vuestra) camisa es vieja. - Sus padres (de ellos) son jóvenes Guaraní Comunicativo en la Función Pública 64
  • 67. 8. Ñambohovaimi: a) Mba'éichapiko nde jyva. ã) Mba'éichapa ne akãrague. ch) Mba'éichapa nde sy. e) Mba'éichapa nde ru. ẽ) Mba'éichapa ñane kamisa térã ñande sái. h) Mba'éichapa pende róga. i) Mba'éichapa ñande rapekuéra. - - - - - - - .............................................................................................................................................................. .............................................................................................................................................................. .............................................................................................................................................................. .............................................................................................................................................................. .............................................................................................................................................................. .............................................................................................................................................................. .............................................................................................................................................................. 7Che rogayguakuéra MBO'EPY POKÕIHA 9. Expresamos estas afirmaciones en guaraní - Mi hijo es alto (dice la madre). - Mi hijo es gordo (dice el padre). - Mi hija es baja (dice la madre) - Mi hija es delgada (dice el padre). - Mi hermano menor es trabajador (dice el varón) - Mi hermano mayor es lindo (dice el varón). - Nuestra casa es linda. - Sus/vuestras ropas están limpias. - - - - - - - - .............................................................................................................................................................. .............................................................................................................................................................. .............................................................................................................................................................. .............................................................................................................................................................. .............................................................................................................................................................. .............................................................................................................................................................. .............................................................................................................................................................. .............................................................................................................................................................. Guaraní Comunicativo en la Función Pública 65
  • 68. 7 Che rogayguakuéra MBO'EPY POKÕIHA 10. Representamos nuestra familia a través de un dibujo y practicamos los vocabularios de uso familiar. 1 .1 Jajepy'amongeta. Ogapýpe heta jey ojehasa ñemboyke, jejahéi ha jejopyvai. Jeyvéramo túva ojapo ojaposéva ha tembireko, tajýra térã ta'yrakuéra katu oikova'erã ipoguýpe ñemomirĩme. Ñañemongetamína ko mba'e ojehúva heta ogapýpe rehe ha jahecha mba'épa ojejapokuaa Estado ha sosieda . Ñañe'ẽke guaraníme. guive ojehapo'o hag̃ua 1 .2 Ñañemongeta ha jajepy'amongeta ko'ã je'e ohechaukáva kuimba'e ñembotuicha ha kuña jeapo'i rehe. Ñambohysyive ambue ñe'ẽ peichagua ha ñañeporandu añetépa he'íva pype ha mba'éichapa heñoineraka’e. - Kuña ogapeguánte voi. - Gállonteke tosapukái ha ani la ryguasu. - Kuña ha árco reha'ãnteva'erã. - Kuimba'éicha iguápa amo kuña. - Kuña ha mboka reguerekova'erã siémpre cargádo. Indígena guarani apytépe kuña ha mitã oñemomba'e, ko'ýte ymaiteve. Kuña máramo noñemomichĩ térã ndojeapo'íri, jeyvéramo katu ha'ekuéra omyakã komunidakuéra. Mitãnguéra, kuña ha kuimba'e, avei oñembotuicha ha oñeñangareko hesekuéra jejahei'ỹme. Máramo noñembyepotíri mitã. Ñañemongeta ha ñeñeporandu mba'éicha rupípa upéicharamo imbarete ñande paraguaigua apytépe ko'ã teko. Ñañe'ẽke guaraníme ha jahai ñane remiandu ñande kuatiañe'ẽme. Jesarekorã: Guaraní Comunicativo en la Función Pública 66
  • 69. Ñanemandu'a hagua:̃ Mavamávapa peime pende rógape Ñanderetápa ñande rógape Ñandépa ñaneakuã Ñandépa ñande'áva puku Ñande sy ha ñande rúpa oikove gueteri - Roime che ru, che sy, che ryke'y, che jarýi ha che. - Ore katu roime che ru, che sy, che kyvy, che kypy'y ha che. - Ore roime che sy, che ru, che ryvy, che tio ha che. - Ore roime che sy, che ryke, che kyvy mokõi, che jarýi, che ramói ha che. - Ñande ñandereta. - Ore orereta. - Peẽ pendereta. - Ha'ekuéra imbovy. - Che cheakuã. - Nde neakuã. - Ha'e iñakuã. - Ñande ñaneakuã. - Ore oreakuã. - Peẽ peneakuã. - Ha'ekuéra iñakuã. - Che che'áva puku. - Nde nde'áva puku. - Ha'e hi'áva puku. - Ñande ñande'áva puku. - Ore ore'áva puku. - Peẽ pende'áva puku. - Ha'ekuéra hi'áva puku. - Che sy ha che ru oikove gueteri. - Nde sy ha nde ru oikove gueteri. - Isy ha itúva oikove gueteri. - Ñande sy ha ñande ru oikove gueteri. - Ore sy ha ore ru oikove gueteri. - Pende sy ha pende ru oikove gueteri. - Isy ha ituvakuéra oikove gueteri. Mávapa ikaru ñande apytépe Ñandépa ñanemombyry Paraguaýgui Ñemongeta ogapy rehegua - Che chekaru. - Nde ndekaru. - Ha'e ikaru. - Ñande ñandekaru. - Ore ndaorekarúi. - Peẽ napendekarúi. - Ha'ekuéra nda'ikarúi. - Che chemombyry Paraguaýgui. - Nde nemombyry Paraguaýgui. - Ha'e imombyry Paraguaýgui. - Ñande ñanemombyry Paraguaýgui. - Ore oremombyry Paraguaýgui. - Peẽ penemombyry Paraguaýgui. - Ha'ekuéra imombyry Paraguaýgui. - Fernando, peẽ piko pendereta pende rógape. - Orereta. Ha peẽ. - Ore orembovy. - Mavamávapiko peiko pende rógape. - Roiko che sy, che ru, che reindy ha che. Ha peẽ. - Ore roiko che jarýi, che taitachu, che sy, che ru, mokõi che reindy, mbohapy che ryvy ha che. - Iporãite. Amáke ñandereta ningo javy'a. - Upéichaite. Upéva ári ore roikoporã, roñopytyvõ ha rojoayhu. - Vy'apavẽ ndéve upévare. 7Che rogayguakuéra MBO'EPY POKÕIHA Guaraní Comunicativo en la Función Pública 67