1. Benemérita Universidad Autónoma de Puebla
Licenciatura en la Enseñanza del Ingles
Materia:
Desarrollo de Habilidades en el Uso de la Tecnología, la Información
y la Comunicación (DHTIC)
Tarea: Ensayando
Profesora:
ICC Jared Sarai Vázquez Ojeda
Alumno (a):
María del Pilar Fernández Espinoza
20 – Noviembre – 2013
2.
3.
4.
Un extranjerismo hace referencia a un vocablo o expresión que un
idioma toma de otro, ya sea para un vacío semántico o como
alternativa a otras expresiones ya existentes en la lengua de o
simplemente palabras de otros idiomas que hemos adoptado a lo
largo de los años.
Puede pronunciarse de forma original, en cuyo caso se denomina
barbarismo, o puede adaptarse a la lengua que lo acoge.
6.
Por su origen
Al préstamo lingüístico se le
denomina según su lugar
original.
Los extranjerismos existen en
todas las lenguas ya que de esa
manera se enriquecen.
7.
Por su forma
Préstamo léxico:
Esta adopción implica una
adaptación
de
la
pronunciación original y
casi
siempre
de
la
representación ortográfica.
Football
Por
ejemplo
del
inglés
scanner
al
castellano escáner.
De football a fútbol.
De whisky a güisqui.
De
jazz
a
/yas/
conservando la ortografía
original.
Futbol
8.
Préstamo semántico:
Cuando una misma palabra
existe en dos idiomas, y en la
mitad posee un significado o
acepción que en la otra no
existe.
Campo semántico: Se
incorpora el significado de
una palabra extranjera
traduciéndola; por ejemplo,
el kindergarten alemán se
traduce por la expresión
"jardín de niños",
9.
Los anglicismos son préstamos lingüísticos del idioma ingles hacia
otro idioma. Muchas veces son un producto de traducciones
deficientes de material impreso o hablado en inglés y otras veces
ocurre lo contrario: se crean por la inexistencia de una palabra
apropiada que traduzca un término o vocablo en específico.
10.
Economía:
La economía es una de las
secciones donde hay muchos
préstamos lingüísticos debidos,
en parte, a la globalización.
. Existen muchos anglicismos,
ya que el inglés forma parte
fundamental en los aspectos
económicos.
Como
desinversión
(disinvestment), coaseguro (co
insurance), estanflación (stagfl
ation), refinanciación (refinan
cing)
o diseconomía (diseconomy)
se han adaptado.
11.
Comunicación:
En esta rama, todas las
secciones de los medios
incorporan anglicismos: en la
llamada prensa encontramos
diversos
términos como:
shorts, jeans, gloss, lifting,
celebrity, mall, blue jeans,
happy hour y shopping.
12.
Deportes
En la información deportiva
los anglicismos tienen más
presencia.
Se
usan
en
proporción directa con el
origen extranjero del deporte,
futbol, golf, etc.
13.
Tecnología:
En las páginas de información
científica y tecnológica de los
periódicos aparecen muchos
préstamos lingüísticos. Los
periodistas los utilizan porque
la traducción implicaría el uso
de más palabras.
14.
Trabajos citados
De ámore, a. m. (10 de Marzo de 2009). revista digital
universitaria . Recuperado el 30 de Septiembre de 2013, de
http://www.revista.unam.mx/vol.10/num3/art13/art13.pdf
Medina López, J. (2004). El anglicismo en el español actual.
Madrid: Arco libros.