La profesionalización de los traductores e intérpretes en México a través del "Diplomado en Traducción Especializada e Interpretación Profesional" en línea
Conferencia presentada en la 29 Feria Universitaria del Libro en el marco del 2.º Encuentro Universitario de Traductores de la Universidad Autónoma del Estado de Hidalgo.
Estado actual de la traducción profesional en México: problemas, necesidades,...raul4319
El documento analiza el panorama de la traducción en México, incluyendo el número de traductores independientes, agencias, peritos, egresados universitarios y asociaciones. También discute problemas como la falta de coordinación entre grupos, ausencia de normativa para proteger a los traductores y necesidad de más universidades que imparten programas de traducción. Ofrece posibles soluciones como crear una red entre las partes interesadas, mejorar la formación continua y promover una ley para la protección de los traductores.
Este documento presenta lineamientos para la construcción de un plan de área en lengua extranjera inglés. Explica la importancia del bilingüismo en Colombia y las ventajas de hablar inglés para los profesionales. También describe las demandas de la sociedad actual de personas con habilidades en inglés y el perfil deseado de un docente de inglés. Por último, provee información sobre el diseño curricular para la enseñanza de inglés y una lista de verificación para el desarrollo de un plan de estudios.
Este decreto establece los requisitos de competencia lingüística para impartir áreas o materias en lenguas extranjeras en la enseñanza no universitaria del País Vasco. Requiere que los profesores demuestren un nivel B2 o superior en la lengua que impartan, mediante títulos universitarios o certificados reconocidos. También reconoce estos títulos a efectos de selección laboral.
CREAMÉXICO. Convocatoria 2014 al programa Global Village. Requisitos: ser estudiante o egresado de alguna licenciatura en ciencias sociales, derecho, finanzas, negocios o administración de las universidades participantes.
Comprensión de lectura Certificación Nivel Avanzado B2 Español EOI GaliciaRaquelZugazaga
Este documento proporciona instrucciones para una prueba de certificación de nivel avanzado de español que incluye cuatro tareas de comprensión de lectura con un tiempo total de 60 minutos. Se informa a los candidatos sobre los puntos y la duración de cada tarea, los materiales permitidos, y las advertencias como marcar una sola opción y firmar para entregar la prueba.
El documento describe el examen de español profesional LanguageCert USAL esPro BULATS, desarrollado por Cursos Internacionales de la Universidad de Salamanca y administrado por LanguageCert. El examen evalúa las habilidades de comprensión auditiva, comprensión de lectura, expresión escrita y expresión oral de los candidatos en los niveles A1 a C2. Ofrrece certificados electrónicos e informes de resultados en línea, así como preparación para el examen y fechas frecuentes.
El documento presenta un diplomado en comercio exterior ofrecido por la Universidad Técnica Particular de Loja. El diplomado busca formar especialistas en comercio exterior capaces de analizar los desafíos del comercio internacional y tomar buenas decisiones. El programa se ofrece de manera semipresencial y cubre temas como el comercio multilateral, la integración económica, el régimen aduanero ecuatoriano, la logística y distribución internacional, los pagos internacionales y la contratación internacional. Los
Este documento es una guía para estudiantes de español en Madrid. Proporciona información sobre instituciones académicas como el Instituto Cervantes y universidades donde estudiar español, así como centros privados acreditados. También incluye información práctica sobre alojamiento, transporte y lugares de interés relacionados con el idioma español como la Real Academia Española. La guía pretende ayudar a los estudiantes a aprovechar al máximo su estancia en la ciudad.
Estado actual de la traducción profesional en México: problemas, necesidades,...raul4319
El documento analiza el panorama de la traducción en México, incluyendo el número de traductores independientes, agencias, peritos, egresados universitarios y asociaciones. También discute problemas como la falta de coordinación entre grupos, ausencia de normativa para proteger a los traductores y necesidad de más universidades que imparten programas de traducción. Ofrece posibles soluciones como crear una red entre las partes interesadas, mejorar la formación continua y promover una ley para la protección de los traductores.
Este documento presenta lineamientos para la construcción de un plan de área en lengua extranjera inglés. Explica la importancia del bilingüismo en Colombia y las ventajas de hablar inglés para los profesionales. También describe las demandas de la sociedad actual de personas con habilidades en inglés y el perfil deseado de un docente de inglés. Por último, provee información sobre el diseño curricular para la enseñanza de inglés y una lista de verificación para el desarrollo de un plan de estudios.
Este decreto establece los requisitos de competencia lingüística para impartir áreas o materias en lenguas extranjeras en la enseñanza no universitaria del País Vasco. Requiere que los profesores demuestren un nivel B2 o superior en la lengua que impartan, mediante títulos universitarios o certificados reconocidos. También reconoce estos títulos a efectos de selección laboral.
CREAMÉXICO. Convocatoria 2014 al programa Global Village. Requisitos: ser estudiante o egresado de alguna licenciatura en ciencias sociales, derecho, finanzas, negocios o administración de las universidades participantes.
Comprensión de lectura Certificación Nivel Avanzado B2 Español EOI GaliciaRaquelZugazaga
Este documento proporciona instrucciones para una prueba de certificación de nivel avanzado de español que incluye cuatro tareas de comprensión de lectura con un tiempo total de 60 minutos. Se informa a los candidatos sobre los puntos y la duración de cada tarea, los materiales permitidos, y las advertencias como marcar una sola opción y firmar para entregar la prueba.
El documento describe el examen de español profesional LanguageCert USAL esPro BULATS, desarrollado por Cursos Internacionales de la Universidad de Salamanca y administrado por LanguageCert. El examen evalúa las habilidades de comprensión auditiva, comprensión de lectura, expresión escrita y expresión oral de los candidatos en los niveles A1 a C2. Ofrrece certificados electrónicos e informes de resultados en línea, así como preparación para el examen y fechas frecuentes.
El documento presenta un diplomado en comercio exterior ofrecido por la Universidad Técnica Particular de Loja. El diplomado busca formar especialistas en comercio exterior capaces de analizar los desafíos del comercio internacional y tomar buenas decisiones. El programa se ofrece de manera semipresencial y cubre temas como el comercio multilateral, la integración económica, el régimen aduanero ecuatoriano, la logística y distribución internacional, los pagos internacionales y la contratación internacional. Los
Este documento es una guía para estudiantes de español en Madrid. Proporciona información sobre instituciones académicas como el Instituto Cervantes y universidades donde estudiar español, así como centros privados acreditados. También incluye información práctica sobre alojamiento, transporte y lugares de interés relacionados con el idioma español como la Real Academia Española. La guía pretende ayudar a los estudiantes a aprovechar al máximo su estancia en la ciudad.
Master en Enseñanza del Español como Lengua Extranjera para estudiantes brasi...Mundo Spanish
Este máster online ofrece una formación en la enseñanza del español como lengua extranjera para estudiantes brasileños. El programa incluye cursos sobre lingüística aplicada, metodología de enseñanza, y contenidos complementarios organizados en tres módulos. El máster culmina con prácticas docentes y la elaboración de una memoria final.
El documento presenta descripciones de varias carreras de traducción en instituciones de educación superior chilenas. Detalla los perfiles de egreso de los programas, incluyendo competencias lingüísticas y habilidades de traducción. También identifica los campos laborales en los que pueden desempeñarse los graduados, como empresas, organizaciones públicas y privadas que requieran servicios de traducción.
El documento presenta un análisis de la situación competitiva de Home English, un centro de estudios de idiomas. Se realiza una investigación del mercado, identificando el público objetivo y la competencia directa e indirecta. Se analizan las fortalezas, debilidades, oportunidades y amenazas de la empresa. Finalmente, se concluye que Home English tiene una buena posición en el mercado debido a su calidad y experiencia, pero necesita mejorar su posicionamiento y definir mejor su método de enseñanza para aprovechar las oportunidades
La autora quiere estudiar la carrera de Licenciatura en Idiomas Modernos Español-Inglés porque le interesan los idiomas, especialmente el inglés, desde pequeña. El programa dura 10 semestres y otorga el título de Licenciado en Idiomas Modernos, calificando al egresado para trabajar como docente de idiomas.
Este documento presenta la carrera de periodismo. Los objetivos son desarrollar tareas de producción e investigación periodística, redactar textos periodísticos, y desempeñarse como cronista o corresponsal. El plan de estudios incluye asignaturas como comunicación social, semiología, producción gráfica, historia del periodismo e idiomas. El documento también destaca que la institución actualiza su propuesta educativa y ofrece títulos oficiales de validez nacional.
El documento describe los programas y cursos de español para extranjeros ofrecidos por el Instituto de Lenguas Fray Bernardo de Lugo O.P. de la Universidad Santo Tomás. Incluye cursos de niveles pre-intermedio e intermedio, cursos situacionales, libres y virtuales, así como actividades culturales, inmersión en Villa de Leyva y participación en redes y eventos relacionados con la enseñanza del español. El instituto busca posicionarse como una institución reconocida para la enseñanza del español
Este documento presenta la propuesta de una empresa de capacitación en idiomas llamada S-Peak para incluir contenido sobre responsabilidad social empresarial (RSE) en sus clases para directivos y gerentes de grandes empresas. La propuesta incluye compartir casos exitosos de RSE de sus clientes para promover las mejores prácticas y sensibilizar a los líderes empresariales sobre este tema. S-Peak busca aprovechar su acceso a directivos para transmitir la importancia de la RSE en las decisiones y acciones de las empresas.
Este documento presenta 6 propuestas para desarrollar el Plan Municipal de Inglés 2015-2025 en Cartago, Valle del Cauca, Colombia. Las propuestas incluyen: 1) Implementar un plan de estudios unificado, 2) Crear un cronograma anual de actualización docente y eventos estudiantiles, 3) Usar medios masivos de comunicación, 4) Implementar co-teaching con docentes extranjeros, 5) Crear alianzas con universidades, y 6) Hacer de Cartago un centro para formular una política regional de bilingüismo.
Este documento describe un máster online en enseñanza de español como lengua extranjera para estudiantes brasileños ofrecido por la Universidad de Alcalá. El máster se compone de tres módulos que cubren lingüística aplicada, metodología de enseñanza y contenidos complementarios. Los estudiantes completarán prácticas de enseñanza y una memoria de investigación. El máster está dirigido a profesionales brasileños de la enseñanza que buscan una formación sólida combinando lo teórico y
El programa OPPORTUNITAS tiene como objetivo facilitar la inserción laboral internacional de jóvenes canarios entre 18 y 30 años a través de la formación en idiomas, la búsqueda de ofertas de empleo y servicios de intermediación laboral. El programa ofrece cursos de inglés, francés y alemán para 315 participantes, con el fin de dotarles de competencias lingüísticas y herramientas que mejoren su empleabilidad en el extranjero.
Este documento presenta el proyecto institucional "It's English Time" de la Institución Educativa Distrital Jorge Nicolás Abello, cuyo objetivo general es desarrollar competencias comunicativas integradas al uso de las TIC en inglés aplicables a diversos contextos. El proyecto busca aumentar la producción de comunicación real en inglés mediante el incremento de horas de inglés, la creación de niveles por grado, y la adquisición de recursos que motiven el aprendizaje. El marco teórico concibe la comunic
Este documento describe un módulo de inglés para estudiantes de gestión de ventas y espacios comerciales. El módulo tiene como objetivos mejorar las habilidades lingüísticas de los estudiantes, animarlos a continuar aprendiendo idiomas, y facilitar la movilidad en Europa. Los estudiantes trabajan con el Portfolio Europeo de Idiomas para evaluar sus habilidades y establecer metas de aprendizaje. También desarrollan una plataforma llamada Cooffe-corner para practicar el inglés y compartir proyect
TRABAJO PLAN DE NEGOCIOS RECURSOS HUMANOS- TERMINADO.pptxAbigailRamirez92
El documento presenta un análisis de la situación actual del Instituto de Idiomas de la Universidad Nacional de Piura. Describe que el Instituto ofrece cursos de diferentes idiomas como inglés, portugués y quechua a estudiantes y al público en general. Incluye un análisis interno y externo, y presenta una matriz DOFA identificando fortalezas, debilidades, oportunidades y amenazas. Finalmente establece una meta de implementar mejoras a la infraestructura y equipamiento del Instituto en el primer trimestre del año.
Este documento presenta el portafolio de trabajo de la Semana 2 de un curso sobre Innovación Educativa con Recursos Abiertos. El portafolio incluye un análisis del objetivo del curso, la exploración de posibles estrategias de uso de recursos educativos abiertos, el diseño de una estrategia de búsqueda de información y recursos, la evaluación de resultados encontrados, y evidencias digitales del trabajo realizado.
Este documento describe un modelo de educación bilingüe a nivel universitario. El modelo busca desarrollar competencias profesionales en ambos idiomas, inglés y español, para abordar las barreras de acceso a la educación superior que enfrenta la comunidad hispana. El modelo incluye el desarrollo de ambos idiomas a través de cursos, el uso de ambos idiomas en todos los cursos, y una facultad y personal preparado para un ambiente multicultural. Los resultados muestran que los estudiantes alcanzan niveles similares
Este documento describe la creación de un espacio académico llamado "Inglés para Intercambios" para estudiantes de Administración de Negocios Internacionales. El curso busca enseñar inglés enfocado en la cultura y el turismo para preparar a los estudiantes para intercambios en el extranjero. El curso utilizará actividades como roles y debates sobre situaciones de viaje para promover la comprensión intercultural y de protocolos internacionales.
Monografias.com es un proyecto educativo en línea creado en 1997 en Argentina. Su objetivo es convertirse en el portal educativo más grande de Internet. Actualmente cuenta con millones de usuarios hispanohablantes y brinda recursos educativos y oportunidades para que autores publiquen trabajos y se conecten con estudiantes y colegas de todo el mundo. La página también ofrece servicios complementarios para enriquecer las interacciones culturales entre miembros de diferentes países.
Este documento describe un taller de comunicación emprendedora que forma parte de un curso de gestión de ventas y espacios comerciales. El taller tiene como objetivos mejorar el aprendizaje de idiomas, facilitar la movilidad en Europa y ayudar a las empresas internacionales. Los estudiantes utilizan una herramienta llamada Portfolio Europeo de Lenguas para evaluar y mejorar sus habilidades lingüísticas. Ellos también desarrollan una plataforma llamada Cooffe-corner para practicar inglés y compartir proyectos con estudiantes
Este documento presenta el plan de área de inglés de la Institución Educativa "Enrique Olaya Herrera". Incluye la justificación del aprendizaje del inglés, los objetivos generales y específicos para cada nivel educativo, y un diagnóstico de las necesidades y debilidades de los estudiantes. El plan se basa en los lineamientos del Ministerio de Educación Nacional y busca desarrollar las cuatro habilidades del idioma inglés en los estudiantes.
IALU programa internacional en dirección financiera Lluís Vicent
Este documento describe la segunda edición de un programa de posgrado internacional en dirección financiera. El objetivo es ampliar la participación de universidades de la IALU y aumentar el número de estudiantes. Se propone una metodología de aprendizaje experiencial en equipos internacionales con mentores. El programa tendrá lugar de enero a mayo de 2016 y se ofrecerá en español e inglés.
Presentación de proyecto en acuarela moderna verde.pdfLuanaJaime1
040631
Más contenido relacionado
Similar a La profesionalización de los traductores e intérpretes en México a través del "Diplomado en Traducción Especializada e Interpretación Profesional" en línea
Master en Enseñanza del Español como Lengua Extranjera para estudiantes brasi...Mundo Spanish
Este máster online ofrece una formación en la enseñanza del español como lengua extranjera para estudiantes brasileños. El programa incluye cursos sobre lingüística aplicada, metodología de enseñanza, y contenidos complementarios organizados en tres módulos. El máster culmina con prácticas docentes y la elaboración de una memoria final.
El documento presenta descripciones de varias carreras de traducción en instituciones de educación superior chilenas. Detalla los perfiles de egreso de los programas, incluyendo competencias lingüísticas y habilidades de traducción. También identifica los campos laborales en los que pueden desempeñarse los graduados, como empresas, organizaciones públicas y privadas que requieran servicios de traducción.
El documento presenta un análisis de la situación competitiva de Home English, un centro de estudios de idiomas. Se realiza una investigación del mercado, identificando el público objetivo y la competencia directa e indirecta. Se analizan las fortalezas, debilidades, oportunidades y amenazas de la empresa. Finalmente, se concluye que Home English tiene una buena posición en el mercado debido a su calidad y experiencia, pero necesita mejorar su posicionamiento y definir mejor su método de enseñanza para aprovechar las oportunidades
La autora quiere estudiar la carrera de Licenciatura en Idiomas Modernos Español-Inglés porque le interesan los idiomas, especialmente el inglés, desde pequeña. El programa dura 10 semestres y otorga el título de Licenciado en Idiomas Modernos, calificando al egresado para trabajar como docente de idiomas.
Este documento presenta la carrera de periodismo. Los objetivos son desarrollar tareas de producción e investigación periodística, redactar textos periodísticos, y desempeñarse como cronista o corresponsal. El plan de estudios incluye asignaturas como comunicación social, semiología, producción gráfica, historia del periodismo e idiomas. El documento también destaca que la institución actualiza su propuesta educativa y ofrece títulos oficiales de validez nacional.
El documento describe los programas y cursos de español para extranjeros ofrecidos por el Instituto de Lenguas Fray Bernardo de Lugo O.P. de la Universidad Santo Tomás. Incluye cursos de niveles pre-intermedio e intermedio, cursos situacionales, libres y virtuales, así como actividades culturales, inmersión en Villa de Leyva y participación en redes y eventos relacionados con la enseñanza del español. El instituto busca posicionarse como una institución reconocida para la enseñanza del español
Este documento presenta la propuesta de una empresa de capacitación en idiomas llamada S-Peak para incluir contenido sobre responsabilidad social empresarial (RSE) en sus clases para directivos y gerentes de grandes empresas. La propuesta incluye compartir casos exitosos de RSE de sus clientes para promover las mejores prácticas y sensibilizar a los líderes empresariales sobre este tema. S-Peak busca aprovechar su acceso a directivos para transmitir la importancia de la RSE en las decisiones y acciones de las empresas.
Este documento presenta 6 propuestas para desarrollar el Plan Municipal de Inglés 2015-2025 en Cartago, Valle del Cauca, Colombia. Las propuestas incluyen: 1) Implementar un plan de estudios unificado, 2) Crear un cronograma anual de actualización docente y eventos estudiantiles, 3) Usar medios masivos de comunicación, 4) Implementar co-teaching con docentes extranjeros, 5) Crear alianzas con universidades, y 6) Hacer de Cartago un centro para formular una política regional de bilingüismo.
Este documento describe un máster online en enseñanza de español como lengua extranjera para estudiantes brasileños ofrecido por la Universidad de Alcalá. El máster se compone de tres módulos que cubren lingüística aplicada, metodología de enseñanza y contenidos complementarios. Los estudiantes completarán prácticas de enseñanza y una memoria de investigación. El máster está dirigido a profesionales brasileños de la enseñanza que buscan una formación sólida combinando lo teórico y
El programa OPPORTUNITAS tiene como objetivo facilitar la inserción laboral internacional de jóvenes canarios entre 18 y 30 años a través de la formación en idiomas, la búsqueda de ofertas de empleo y servicios de intermediación laboral. El programa ofrece cursos de inglés, francés y alemán para 315 participantes, con el fin de dotarles de competencias lingüísticas y herramientas que mejoren su empleabilidad en el extranjero.
Este documento presenta el proyecto institucional "It's English Time" de la Institución Educativa Distrital Jorge Nicolás Abello, cuyo objetivo general es desarrollar competencias comunicativas integradas al uso de las TIC en inglés aplicables a diversos contextos. El proyecto busca aumentar la producción de comunicación real en inglés mediante el incremento de horas de inglés, la creación de niveles por grado, y la adquisición de recursos que motiven el aprendizaje. El marco teórico concibe la comunic
Este documento describe un módulo de inglés para estudiantes de gestión de ventas y espacios comerciales. El módulo tiene como objetivos mejorar las habilidades lingüísticas de los estudiantes, animarlos a continuar aprendiendo idiomas, y facilitar la movilidad en Europa. Los estudiantes trabajan con el Portfolio Europeo de Idiomas para evaluar sus habilidades y establecer metas de aprendizaje. También desarrollan una plataforma llamada Cooffe-corner para practicar el inglés y compartir proyect
TRABAJO PLAN DE NEGOCIOS RECURSOS HUMANOS- TERMINADO.pptxAbigailRamirez92
El documento presenta un análisis de la situación actual del Instituto de Idiomas de la Universidad Nacional de Piura. Describe que el Instituto ofrece cursos de diferentes idiomas como inglés, portugués y quechua a estudiantes y al público en general. Incluye un análisis interno y externo, y presenta una matriz DOFA identificando fortalezas, debilidades, oportunidades y amenazas. Finalmente establece una meta de implementar mejoras a la infraestructura y equipamiento del Instituto en el primer trimestre del año.
Este documento presenta el portafolio de trabajo de la Semana 2 de un curso sobre Innovación Educativa con Recursos Abiertos. El portafolio incluye un análisis del objetivo del curso, la exploración de posibles estrategias de uso de recursos educativos abiertos, el diseño de una estrategia de búsqueda de información y recursos, la evaluación de resultados encontrados, y evidencias digitales del trabajo realizado.
Este documento describe un modelo de educación bilingüe a nivel universitario. El modelo busca desarrollar competencias profesionales en ambos idiomas, inglés y español, para abordar las barreras de acceso a la educación superior que enfrenta la comunidad hispana. El modelo incluye el desarrollo de ambos idiomas a través de cursos, el uso de ambos idiomas en todos los cursos, y una facultad y personal preparado para un ambiente multicultural. Los resultados muestran que los estudiantes alcanzan niveles similares
Este documento describe la creación de un espacio académico llamado "Inglés para Intercambios" para estudiantes de Administración de Negocios Internacionales. El curso busca enseñar inglés enfocado en la cultura y el turismo para preparar a los estudiantes para intercambios en el extranjero. El curso utilizará actividades como roles y debates sobre situaciones de viaje para promover la comprensión intercultural y de protocolos internacionales.
Monografias.com es un proyecto educativo en línea creado en 1997 en Argentina. Su objetivo es convertirse en el portal educativo más grande de Internet. Actualmente cuenta con millones de usuarios hispanohablantes y brinda recursos educativos y oportunidades para que autores publiquen trabajos y se conecten con estudiantes y colegas de todo el mundo. La página también ofrece servicios complementarios para enriquecer las interacciones culturales entre miembros de diferentes países.
Este documento describe un taller de comunicación emprendedora que forma parte de un curso de gestión de ventas y espacios comerciales. El taller tiene como objetivos mejorar el aprendizaje de idiomas, facilitar la movilidad en Europa y ayudar a las empresas internacionales. Los estudiantes utilizan una herramienta llamada Portfolio Europeo de Lenguas para evaluar y mejorar sus habilidades lingüísticas. Ellos también desarrollan una plataforma llamada Cooffe-corner para practicar inglés y compartir proyectos con estudiantes
Este documento presenta el plan de área de inglés de la Institución Educativa "Enrique Olaya Herrera". Incluye la justificación del aprendizaje del inglés, los objetivos generales y específicos para cada nivel educativo, y un diagnóstico de las necesidades y debilidades de los estudiantes. El plan se basa en los lineamientos del Ministerio de Educación Nacional y busca desarrollar las cuatro habilidades del idioma inglés en los estudiantes.
IALU programa internacional en dirección financiera Lluís Vicent
Este documento describe la segunda edición de un programa de posgrado internacional en dirección financiera. El objetivo es ampliar la participación de universidades de la IALU y aumentar el número de estudiantes. Se propone una metodología de aprendizaje experiencial en equipos internacionales con mentores. El programa tendrá lugar de enero a mayo de 2016 y se ofrecerá en español e inglés.
Similar a La profesionalización de los traductores e intérpretes en México a través del "Diplomado en Traducción Especializada e Interpretación Profesional" en línea (20)
El curso de Texto Integrado de 8vo grado es un programa académico interdisciplinario que combina los contenidos y habilidades de varias asignaturas clave. A través de este enfoque integrado, los estudiantes tendrán la oportunidad de desarrollar una comprensión más holística y conexa de los temas abordados.
En el área de Estudios Sociales, los estudiantes profundizarán en el estudio de la historia, geografía, organización política y social, y economía de América Latina. Analizarán los procesos de descubrimiento, colonización e independencia, las características regionales, los sistemas de gobierno, los movimientos sociales y los modelos de desarrollo económico.
En Lengua y Literatura, se enfatizará el desarrollo de habilidades comunicativas, tanto en la expresión oral como escrita. Los estudiantes trabajarán en la comprensión y producción de diversos tipos de textos, incluyendo narrativos, expositivos y argumentativos. Además, se estudiarán obras literarias representativas de la región latinoamericana.
El componente de Ciencias Naturales abordará temas relacionados con la biología, la física y la química, con un enfoque en la comprensión de los fenómenos naturales y los desafíos ambientales de América Latina. Se explorarán conceptos como la biodiversidad, los recursos naturales, la contaminación y el desarrollo sostenible.
En el área de Matemática, los estudiantes desarrollarán habilidades en áreas como la aritmética, el álgebra, la geometría y la estadística. Estos conocimientos matemáticos se aplicarán a la resolución de problemas y al análisis de datos, en el contexto de las temáticas abordadas en las otras asignaturas.
A lo largo del curso, se fomentará la integración de los contenidos, de manera que los estudiantes puedan establecer conexiones significativas entre los diferentes campos del conocimiento. Además, se promoverá el desarrollo de habilidades transversales, como el pensamiento crítico, la resolución de problemas, la investigación y la colaboración.
Mediante este enfoque de Texto Integrado, los estudiantes de 8vo grado tendrán una experiencia de aprendizaje enriquecedora y relevante, que les permitirá adquirir una visión más amplia y comprensiva de los temas estudiados.
Las Tecnologias Digitales en los Aprendizajesdel Siglo XXI UNESCO Ccesa007.pdf
La profesionalización de los traductores e intérpretes en México a través del "Diplomado en Traducción Especializada e Interpretación Profesional" en línea
1. LA PROFESIONALIZACIÓN DE
LOS TRADUCTORES E INTÉRPRETES EN
MÉXICO A TRAVÉS DEL “DIPLOMADO EN
TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA E
INTERPRETACIÓN PROFESIONAL” EN LÍNEA
Pachuca, Hidalgo, 3 de septiembre de 2016
Mtro. Luis Raúl Fernández Acosta
2. DIPLOMADO EN TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA
E INTERPRETACIÓN PROFESIONAL EN LÍNEA
1. Justificación
2. Población a quien va dirigido
3. Beneficios del diplomado
4. Objetivos generales y particulares
5. Modalidad y duración
6. Plan de estudios
6.1. Combinación lingüística Inglés>Español
6.2. Combinación lingüística Francés>Español
6.3. Combinación lingüística Inglés/Francés>Español
6.4. Combinación lingüística Inglés/Portugués>Español
7. Coordinación del diplomado
8. Perfil de ingreso
9. Perfil de egreso
3. 1. JUSTIFICACIÓN
• La profesión del traductor e intérprete profesionales ha cambiado
completamente e incluso la forma de enseñarla ya que casi todo el
proceso se hace a través de dispositivos digitales, del apoyo de la
tecnología y de plataformas en la nube.
• Democratización de los recursos en Internet.
• Necesidad de certificarse y profesionalizarse en línea según la
”Encuesta Nacional del Perfil del Traductor Profesional en México”
realizada a 477 traductores en 2014.
• Surgimiento de nuevos puestos de trabajo: localizador, experto
traductor en SEO, alineador, gestor de proyectos de traducción,
gestor terminológico, técnico en mantenimiento de memorias de
traducción, tester lingüístico, subtitulador, intérprete de videojuegos,
intérprete telefónico, por mencionar solo algunos.
4. • Existe un mercado demandante y pujante de traducción especializada,
conocida como "traducción comercial”, y relacionada, hoy en día, con
la globalización del comercio de bienes y servicios a través de Internet.
• Preferencia de la variante dialectal del español de México como
referente de traducción y localización por parte de las empresas y
agencias de traducción a nivel global debido a tres razones
principalmente:
1. El español es la segunda lengua materna más hablada en el mundo
después del chino mandarín por el número de hispanohablantes que
asciende a casi 470 millones en 2015, según datos del Instituto Cervantes:
http://www.cervantes.es/sobre_instituto_cervantes/prensa/2016/noticias/anuario-del-espanol-2015.htm
5. 2. La población hispana es de 53 millones 986 mil 412 latinos
de los cuales 34 millones 586 mil 088 son mexicanos quienes
viven principalmente en los estados de California y Texas,
según las últimas cifras de la Oficina del Censo de los
Estados Unidos de América del año 2013.
http://factfinder.census.gov/faces/nav/jsf/pages/index.xhtml
3. Según el último censo de 2010 del Instituto Nacional de
Estadística y Geografía (INEGI) que nos coloca en primer
lugar de todos los países hispanohablantes, hay 112 millones
336 mil 538 habitantes en México.
6. • La localización, que se hace normalmente del inglés o japonés a otras
lenguas, está acaparando el grueso del mercado de la traducción ya
que surgen día a día nuevas páginas y sitios web en diferentes
idiomas.
• La UNESCO estima que el 56 % de los sitios en el mundo se redactan
en inglés: http://www.unesco.org/new/es/media-services/single-view/news/blockages_still_a_problem_on_the_road_to_a_multilingual_internet/#.V8ULg_nhDIV
• Hay una gran necesidad de traductores a nivel global ya que cada 60
segundos se crean 571 sitios en inglés.
• La industria del entretenimiento, en particular la de los videojuegos en el
año 2014 fue de 26 mil 195 millones de dólares y se espera que en el
periodo 2014-2018 siga creciendo a unos 29 mil millones de dólares:
http://www.eae.es/news/2015/01/26/el-mercado-del-videojuego-en-espana-movio-763-millones-de-en-2014-con-un-crecimiento-del-
31-respecto-al-2013
7. 2. POBLACIÓN A QUIEN VA DIRIGIDO
• A todos los traductores e intérpretes hispanohablantes en ejercicio que
deseen capacitarse, profesionalizarse e integrar una nueva especialización
en su oficio.
• A todos los jóvenes egresados de las carreras de traducción e
interpretación de México y América Latina que deseen conocer nuevos
campos donde podrían colocarse en un futuro y formarse en alguna
especialización para competir en el mercado global actual de la traducción
e interpretación.
• A los peritos traductores (traductores públicos o jurados) de inglés, francés
y portugués al español en ejercicio de México y América Latina.
• A todos los profesionales de otras áreas que están estrechamente
vinculados con la traducción, localización o interpretación en su actividad
cotidiana y que desean adquirir conocimientos sólidos y habilidades
profesionales sobre la traducción e interpretación.
8. 3. BENEFICIOS DEL DIPLOMADO
• Programa único en América Latina, innovador y completamente en
línea, impartido por una universidad de prestigio, pionera en la
enseñanza de la traducción, y con más de veinte años de experiencia
en la formación de traductores profesionales en México.
• Formación flexible y asíncrona para que en cualquier momento del año
el aspirante pueda inscribirse y cursar el diplomado sin horarios.
• Planta de instructores mexicanos y extranjeros altamente calificados
procedentes de universidades de prestigio. Todos ellos son
profesionales de la traducción, localización o interpretación con vasta
experiencia en su campo. Además de haber trabajado para grandes
empresas y agencias de traducción a nivel mundial.
9. • Es una formación profesionalizante con una visión muy práctica de la
realidad laboral.
• Cuenta con un módulo de “Prácticas profesionales” en agencias de
traducción en México o el extranjero que ningún otro diplomado oferta.
De este modo, el alumno conocerá directamente el flujo de trabajo que
se hace en una agencia de traducción en la actualidad.
• Contempla tres módulos de interpretación: “Iniciación a la
Interpretación”, “Interpretación Consecutiva” e “Interpretación
Simultánea” completamente en línea.
• Se imparte un módulo único en México y América Latina sobre la
“Localización de videojuegos y páginas web” por uno de los mejores
localizadores de videojuegos, galardonado con varios premios en
España.
10. • Se puede escoger una o dos combinaciones lingüísticas: EN>ES,
FR>ES, EN/FR>ES o EN/PT>ES.
• Capacita a traductores de portugués al español con variante dialectal
brasileña que no se imparte en ningún otro lado en México.
• Formación intercultural al participar con alumnos de diferentes latitudes
de América Latina.
• Cuenta con 300 horas de formación en línea a través del Campus
Virtual de la Universidad Intercontinental.
• Durante el módulo de “Traducción Asistida por Computadora” se
obsequiará una licencia de “memoQ Translator Pro 2015” con un valor
de $620 euros a todos los participantes para que realicen sus proyectos
durante el año que dura el diplomado.
11. 4. OBJETIVOS GENERALES Y PARTICULARES
4.1. Objetivos generales
• Profesionalizar a los traductores en ejercicio en México y América Latina
mediante un programa innovador que integre la traducción
especializada, las nuevas tecnologías de la traducción y localización, la
interpretación en línea.
• Formar profesionales altamente calificados de la traducción e
interpretación, críticos, y con la capacidad de resolver problemas
lingüísticos, terminológicos, textuales, discursivos, culturales,
interpretativos, traductológicos y tecnológicos, de forma reflexiva y
pragmática a fin de adaptarse a los cambios vertiginosos de la sociedad
y a las nuevas tecnologías de la traducción que responden a las
demandas actuales de nuestra región en materia de comunicación
multilingüe con la aplicación de las nuevas tecnologías de la traducción
e interpretación en diversos sectores productivos.
12. 4.2. Objetivos particulares
• Satisfacer la gran demanda actual en materia de formación en línea de
traductores especializados, localizadores e intérpretes de México y América
Latina.
• Actualizar a los traductores en ejercicio que todavía no han incorporado las
nuevas tecnologías de la traducción a su quehacer cotidiano.
• Profesionalizar a los traductores tanto mexicanos como latinoamericanos
para ser más competitivos, y aplicar estándares de calidad, productividad y
eficiencia que el mundo globalizado exige.
• Reorientar a los traductores con poca experiencia a nuevas áreas del
conocimiento de la traducción y localización.
• Dar a conocer nuevas áreas de especialización sobre la traducción
especializada, la traducción audiovisual y la localización de videojuegos y
páginas web a los traductores de México y América Latina.
• Acercar a los jóvenes traductores al mercado laboral de la industria de la
traducción global.
13. 4.2. Objetivos particulares
• Ofrecer una formación académica sólida e innovadora que dignifique el oficio del
traductor en México y América Latina.
• Formar nuevos traductores y localizadores con perfiles altamente especializados para
poder trabajar en empresas nacionales y transnacionales, organismos
internacionales, editoriales, instituciones públicas, organismos no gubernamentales,
medios de comunicación, agencias de traducción o de subtitulaje, televisoras,
embajadas extranjeras, etc., ubicados en México o el extranjero.
• Dotar de competencias traductores, estratégicas y tecnológicas de punta a los
traductores.
• Especializar a los traductores en ejercicio, peritos traductores o profesionales
involucrados en el sector de la traducción, localización o interpretación.
• Abrir un nuevo nicho de mercado en la formación en traducción especializada en
línea en nuestro país.
• Vincular de manera inmediata la formación con la realidad laboral a través prácticas
profesionales en agencias de traducción en México o el extranjero.
• Contribuir a la generación de capital humano de alta calidad en beneficio de México y
América Latina.
14. 5. MODALIDAD Y DURACIÓN
• Modalidad 100 % en línea a través del Campus Virtual de la UIC
con videoconferencias para los tres módulos de interpretación.
• Duración: 1 año (300 horas efectivas en la plataforma) y 80 horas de
prácticas profesionales en línea en una agencia de traducción.
15. 6. PLAN DE ESTUDIOS
I.
Perfeccionamiento
de la lengua
materna y de la
lengua de trabajo
II. Traducción
especializada
III.
Localización y
Traducción
audiovisual
IV.
Interpretación
V. Prácticas
profesionales
16. 6.1. Combinación lingüística Inglés>Español (EN>ES)
I.
Perfeccionamiento
de la lengua
materna y de la
lengua de trabajo
• M1: Ortotipografía y gramática del español (20 horas)
• M2: Perfeccionamiento de la lengua inglesa (20 horas)
II. Traducción
especializada
• M3: Traducción Asistida por Computadora, Traducción Automática y Posedición EN>ES (40 horas)
• M4: Traducción Jurídica EN>ES (20 horas)
• M5: Traducción Médica y Farmacéutica EN/ES (20 horas)
III. Localización
y Traducción
audiovisual*
• M6: Localización de videojuegos y páginas web EN>ES (40 horas)
• M7: Subtitulaje EN>ES (40 horas)
• M7: Doblaje EN>ES (40 horas)
IV.
Interpretación
• M8: Iniciación a la interpretación (20 horas)
• M9: Interpretación Consecutiva EN>ES (20 horas)
• M10: Interpretación Simultánea EN>ES (40 horas)
V. Prácticas
profesionales**
• M11: Prácticas profesionales en agencias de traducción (20 horas)
17. 6.2. Combinación lingüística Francés>Español (FR>ES)
I.
Perfeccionamiento
de la lengua
materna y de la
lengua de trabajo
• M1: Ortotipografía y gramática del español (20 horas)
• M2: Perfeccionamiento de la lengua francesa (20 horas)
II. Traducción
especializada
• M3: Traducción Asistida por Computadora, Traducción Automática y Posedición FR>ES (40 horas)
• M4: Traducción Jurídica FR>ES (20 horas)
• M5: Traducción Médica y Farmacéutica FR/ES (20 horas)
III. Localización
y Traducción
audiovisual*
• M6: Localización de videojuegos y páginas web FR>ES (40 horas)
• M7: Subtitulaje EN>ES (40 horas)
• M7: Doblaje EN>ES (40 horas)
IV.
Interpretación
• M8: Iniciación a la interpretación (20 horas)
• M9: Interpretación Consecutiva FR>ES (20 horas)
• M10: Interpretación Simultánea FR>ES (40 horas)
V. Prácticas
profesionales**
• M11: Prácticas profesionales en agencias de traducción (20 horas)
18. 6.3. Combinación lingüística Inglés/Francés>Español (EN/FR>ES)
I.
Perfeccionamiento
de la lengua
materna y de la
lengua de trabajo*
• M1: Ortotipografía y gramática del español (20 horas)
• M2: Perfeccionamiento de la lengua francesa (20 horas)
II. Traducción
especializada
• M3: Traducción Asistida por Computadora, Traducción Automática y Posedición EN/FR>ES (40 horas)
• M4: Traducción Jurídica EN/FR>ES (20 horas)
• M5: Traducción Médica y Farmacéutica EN/FR>ES (20 horas)
III. Localización
y Traducción
audiovisual**
• M6: Localización de videojuegos y páginas web EN/FR>ES (40 horas)
• M7: Subtitulaje EN>ES (40 horas)
• M7: Doblaje EN>ES (40 horas)
IV.
Interpretación
• M8: Iniciación a la interpretación (20 horas)
• M9: Interpretación Consecutiva EN/FR>ES (20 horas)
• M10: Interpretación Simultánea EN/FR>ES (40 horas)
V. Prácticas
profesionales***
• M11: Prácticas profesionales en agencias de traducción (20 horas)
19. 6.4. Combinación lingüística Inglés/Portugués>Español (EN/PT>ES)
I.
Perfeccionamiento
de la lengua
materna y de la
lengua de trabajo*
• M1: Ortotipografía y gramática del español (20 horas)
• M2: Perfeccionamiento de la lengua portuguesa (20 horas)
II. Traducción
especializada
• M3: Traducción Asistida por Computadora, Traducción Automática y Posedición EN>ES (40 horas)
• M4: Traducción Jurídica PT>ES (20 horas)
• M5: Traducción Médica y Farmacéutica EN>ES (20 horas)
III. Localización
y Traducción
audiovisual**
• M6: Localización de videojuegos y páginas web EN>ES (40 horas)
• M7: Subtitulaje EN>ES (40 horas)
• M7: Doblaje EN>ES (40 horas)
IV.
Interpretación
• M8: Iniciación a la interpretación (20 horas)
• M9: Interpretación Consecutiva EN>ES (20 horas)
• M10: Interpretación Simultánea PT>ES (40 horas)
V. Prácticas
profesionales***
• M11: Prácticas profesionales en agencias de traducción (20 horas)
20. 7. COORDINACIÓN DEL DIPLOMADO
Dirección de
Educación
Continua
Diseña el cronograma
Abre inscripciones
Gestión administrativa
y de RH
Dirección de
Educación a
Distancia
Coordina a los
diseñadores
instruccionales
Orienta y capacita a
los asesores en línea,
da soporte técnico y
mantiene la plataforma
Actualiza los cursos
en línea y proporciona
diversos recursos
Dirección
Académica de
Traducción
Recluta y coordina al
equipo de asesores en
línea
Asigna y supervisa el
inicio y final de cada
módulo
Es el enlace entre las
otras dos direcciones
y los asesores en
línea
21. 8. PERFIL DE INGRESO
• Llenar la cédula de inscripción y seleccionar el par de lenguas de trabajo: EN>ES, FR>ES,
EN/FR>ES o EN/PT>ES.
• Currículum vitae actualizado.
• Carrera universitaria en traducción, interpretación, idiomas o letras o en cualquier otra
disciplina, siempre y cuando, demuestre que se dedica a la traducción o interpretación.
• Nivel avanzado de español.
• Constancias del dominio del/de los idioma(s) seleccionado(s), nivel C1 del MCER por una
institución reconocida en México o el extranjero*.
• Tener un equipo con conexión a Internet para llevar a cabo los estudios.
• Interés en profesionalizar su profesión.
• Interés en las nuevas tecnologías de la traducción y la localización.
• Nivel medio de informática (Office).
• Un alto grado de responsabilidad, ética y compromiso social con la profesión.
* Los aspirantes con una licenciatura en letras, enseñanza de lenguas extranjeras, traducción e interpretación quedan exentos
de este requisito en el/los idioma(s) seleccionado(s).
22. 9. PERFIL DE EGRESO
• Traductores especializados con bases sólidas de interpretación.
• Intérpretes actualizados con bases sólidas de traducción.
• Traductores e intérpretes con conocimientos del mercado actual a nivel
global y una ética profesional.
• Traductores e intérpretes con habilidades, destrezas, competencias
traductoras y tecnológicas actuales.
• Expertos en el manejo de las herramientas de traducción y localización
utilizadas en el sector de la traducción.
• Traductores polivalentes que pueden adaptarse a diversos ámbitos de
trabajo: localización de videojuegos, subtitulaje, traducción jurídica,
traducción médica y farmacéutica.
• Traductores con experiencia profesional en una agencia de traducción.