Esta antología contiene poemas de autores reconocidos como Octavio Paz y José Emilio Pacheco. Los poemas varían en tema y son de fácil lectura. Incluye "Nocturno mar" de Xavier Villaurrutia, "Cementerio en la nieve" de Jaime Bodet y "Deseos" de Carlos Pellicer. El estudiante observa que los poemas usan verso pero no siempre rima o métrica. Le gustó la selección de poemas y biografías de autores, pero algunos poemas eran
20 poemas para el alma y nuestra vida cotidiana, sanará heridas y ayudara a un mejor control espiritual y emocional.
Lo recomiendo muchísimo para una mejor comprensión sobre el mundo y la vida misma.
20 poemas para el alma y nuestra vida cotidiana, sanará heridas y ayudara a un mejor control espiritual y emocional.
Lo recomiendo muchísimo para una mejor comprensión sobre el mundo y la vida misma.
Tradução para o espanhol de "O amor encontrado", dez poemas de Luiz Ruffato.
Publicados dia 1º de dezembro, no suplemento Papeles Literários, do jornal venezuelano El Nacional, de Caracas. Tradução do poeta e roteirista venezuelano Edmundo Ramos Fonseca.
Voy a poner en vuestras manos un "Ramillete" con algunas de las poesías escritas por mí durante estos últimos 23 años de mi vida.
Es no es un libro, pero son unas lineas de tirada restringida sólo para personas con la suficiente sensibilidad como para entender que no siendo escritor ni teniendo ningún estudio, me atrevo a escribir lo que pienso y quiero, sin pretender que mis lineas puedan optar a ningún premio literario o poético.
Muchas de mis poesías están dedicadas a personas, lugares y situaciones conocidas o vividas por mi, otras muchas están inspiradas en vidas que no son la mía. Pensando en alguna situación que en su momento me gustó poner en un papel y luego incluir en estas lineas. Simples productos de mi fantasía. Esa fantasía que las personas tenemos y no todas quieren plasmar.
Veréis que soy una persona muy sensible, que mi genio es sólo una coraza para intentar protegerme del mundo en el que me ha tocado vivir.
Los que me habéis tratado un poco más; con los que he compartido buenos y malos momentos, para vosotros es especialmente este trocito de mi vida.
Deseo también que os gusten y disfrutéis al leerlas tanto como yo al escribirlas.
Tradução para o espanhol de "O amor encontrado", dez poemas de Luiz Ruffato.
Publicados dia 1º de dezembro, no suplemento Papeles Literários, do jornal venezuelano El Nacional, de Caracas. Tradução do poeta e roteirista venezuelano Edmundo Ramos Fonseca.
Voy a poner en vuestras manos un "Ramillete" con algunas de las poesías escritas por mí durante estos últimos 23 años de mi vida.
Es no es un libro, pero son unas lineas de tirada restringida sólo para personas con la suficiente sensibilidad como para entender que no siendo escritor ni teniendo ningún estudio, me atrevo a escribir lo que pienso y quiero, sin pretender que mis lineas puedan optar a ningún premio literario o poético.
Muchas de mis poesías están dedicadas a personas, lugares y situaciones conocidas o vividas por mi, otras muchas están inspiradas en vidas que no son la mía. Pensando en alguna situación que en su momento me gustó poner en un papel y luego incluir en estas lineas. Simples productos de mi fantasía. Esa fantasía que las personas tenemos y no todas quieren plasmar.
Veréis que soy una persona muy sensible, que mi genio es sólo una coraza para intentar protegerme del mundo en el que me ha tocado vivir.
Los que me habéis tratado un poco más; con los que he compartido buenos y malos momentos, para vosotros es especialmente este trocito de mi vida.
Deseo también que os gusten y disfrutéis al leerlas tanto como yo al escribirlas.
Deshojando Margaritas - Volumen 3 grupo poesía y escritos poéticos cortosEnrique Posada
Este es el tercer volumen de poemas que publica en la red el Grupo de Facebook "Poesías y Escritos poéticos cortos". Los invitamos a leerlo, a compartirlo y a participar en nuestros grupo.
1. 442
Mendoza Alvarado Rigoberto
Reporte de lectura de Poesía en movimiento, IIde Octavio Paz, et. al.
Esta antología está hecha por varios autores muy importantes y altamente reconocidos como son
Octavio Paz, José Emilio Pacheco, Homero Aridjis, entre otros. Los poemas varían sobre los
temas, la mayoría usan un lenguaje entendible para todo lector, haciendo sencilla su lectura. Por
otro lado esta antología esta seleccionada por la Secretaría de Educación Pública (SEP).
El primer poema se llama “Nocturno mar”, de Xavier Villaurrutia, el segundo
“Cementerio en la nieve”, de Jaime Bodet, y el último “Deseos” de Carlos Pellicer.
Nocturno Mar
NI tu silencio duro cristal de dura roca,
ni el frío de la mano que me entiendes,
ni tus palabras secas, sin tiempo ni color,
ni mi nombre, ni siquiera mi nombre
que dictas como cifra desnuda de sentido;
ni laherida profunda, ni la sangre
que mana de sus labios, palpitante,
ni la distancia cada vez más fría
sábana nieve de hospital invierno que
tendida entre los dos como la duda;
nada, nada podrá ser más amargo
que el mar que llevo dentro, solo y ciego,
el mar antiguo Edipo que me recorre a tientas
desde todos los siglos,
cuando mi sangre aún no era mi sangre,
cuando mi piel crecía en la piel de otro cuerpo,
cuando alguien respiraba por mí que aún no nacía.
do de mi corazón
El mar que sube mudo hasta mis labios,
el mar que me satura
con el mortal veneno que no mata
pues prolonga la vida y duele más que el dolor.
El mar que hace un trabajo lento y lento
2. forjando s la caverna de mi pecho
el puño airado de mi corazón.
Mar sin viento ni cielo,
sin olas, desolado,
nocturno mar sin espuma en los labios,
nocturno mar sin cólera, conforme
con lamer las paredes que lo mantienen preso
y esclavo que no rompes sus riberas
y ciego que no busca la luz que le robaron
y amante que no quiere sino su desamor.
Mar que arrastra despojos silenciosos,
olvidos olvidados y deseos,
sílabas de recuerdos y rencores,
ahogados sueños de recién nacidos,
perfiles y perfumes mutilados,
fibras de luz y náufragos cabellos.
Nocturno mar amargo
que circula en estrechos corredores
de corales arterias y raíces
y venas y medusas capilares.
Mar que teje en la sobra su tejido flotante,
con azules agujas ensartadas
con hilos nervios y tensos cordones.
Nocturno mar amargo
que humedece mi lengua con su lenta saliva,
que hace crecer mis uñas con la fuerza
de su marea oscura.
Mi oreja sigue su rumor secreto,
oigo crecer sus rocas y sus plantas
que alargan más y más sus labios dedos.
Lo llevo en mí como un remordimiento,
pecado ajeno y sueño misterioso,
y lo arrullo y lo duermo
y lo escondo y lo cuido y le guardo el secreto.
Xavier Villaurrutia.
3. CEMENTERIO EN LA NIEVE
A nada puede compararse un cementerio en la nieve.
¿Qué nombre dar a la blancura sobre lo blanco?
El cielo ha dejado caer insensibles piedras de nieve
sobre las tumbas,
y ya no queda sino la nieve sobre la nieve
como la mano sobre sí misma eternamente posada.
Los pájaros prefieren atravesar el ciclo,
herir los invisibles corredores del aire
para dejar sola la nieve,
que es como dejarla intacta,
que es como dejarla nieve.
Porque no basta decir que un cementerio en la nieve.
es como un sueño sin sueños
ni como unos ojos en blanco.
Si algo tiene de un cuerpo insensible y dormido,
de la caída de un silencio sobre otro
y de la blanca persistencia del olvido,
¡a nada puede compararse un cementerio en la nieve!
Porque la nieve es sobre todo silenciosa,
más silenciosa aún sobre losas exangües:
labios que ya no pueden decir una palabra.
Jaime Torres Bodet.
DESEOS
Trópico, para qué me diste
las manos llenas de color.
Todo lo que yo toque
se llenará de sol.
En las tardes sutiles de otras tierras
pensaré con mis ruidos de vidrio tornasol.
Déjame un solo instante
deja de ser grito y color.
Déjame un solo instante,
cambiar de clima tu corazón,
beber la penumbra de una cosa desierta,
inclinarme en silencio sobre un remoto balcón,
ahondarme en el manto de pliegues finos,
4. dispersarme en la orilla de una suave devoción,
acariciar dulcemente las cabelleras lacias
y escribir con un lápiz muy fino mi meditación.
¡Oh, dejar de ser un solo instante
el Ayudante de Campo del sol!
¡Trópico, para qué me diste
las manos llenas de color! Carlos Pellicer.
Podemos observar que dentro de los tres poemas, sólo no podemos identificar una rima en
el primer poema ya que no termina con sílabas con terminación que hagan una rima entre sí. En
los tres no podemos observar que hace aparición la métrica, ya que el autor se expresa como él
quiere sin dar uso a la medición de sílabas. En el primer poema no se puede encontrar el uso del
ritmo, mientras en “Cementerio de nieve” y “Deseos” se puede leer con ritmo sus versos. Por
otro lado los tres poemas usan como estructura el verso, ya que usan renglones cortos y
sintetizados no como la prosa.
La antología me gustó en varios aspectos pero también no me gusto en otros, lo que me
agradó es que tiene unos muy buenos poemas seleccionados, y en ellos actores famosos y
destacados por su talento, por otro lado en la antología te ponen biografías de autores de los
poemas y se me hizo algo muy interesante de su parte. No me gustó ya que algunos poemas están
muy largos y usan un lenguaje que no cualquiera puede y/o reflexionar su contenido.
Paz, O., Chumacero, A., Aridjis., H, et. al. (1985). Poesía en movimiento, I Veintiuno, SEP.
México, D.F.