1. Los falsos amigos
Def:: São palavras que, apesar de semelhantes no português e no espanhol,
possuem sentidos totalmente diferentes, que podem confundir quem não
conhece bem a língua espanhola.Também é conhecido por palavras
heterossemânticas.
Estas palabras, aunque similar en portugués y español, tienen significados
totalmente diferentes, lo que se puede confundir a los que no conocen el
idioma. También son conocidas por palabras heterosemánticas y falsos
cognatos
2. Muchas palabras del español son muy parecidas al
portugués.
• Basta sustituyir “ão” por “ón”: Cancão- canción , melãomelón , limão- limón , coração- corazón.
• Del mismo modo, la terminación para “ade” es
“ad”:Verdade-verdad, curiosidade-curiosidad ,caridade
-caridad.
No es posible decir: Chão- chón, verão- verón, cidadecidad.
3. Algunas palabras heterosemánticas/falsos amigos
•
•
•
•
•
•
•
•
Pastel = bolo. “Quiero comer un trozo de pastel”
Trozo= pedaço.¿Quieres un trozo de carne?
Exquisito= delicioso. “Que comida exquisita”
Pelado = careca. “ Yo he visto un hombre pelado”
Cachorro= filhote. Yo tengo un cachorro de gato.
Grasa=gordura. “¡Mira! Qué niña llena de grasa.
Chacina= carne de porco temperada. Me gusta chacina.
Rango=nível social. Prefiero convivir con personas de
rango.
• Cana= cabelo branco. Él es canoso.
4. Intenta descubrir el verdadero significado de las palabras
en destaque.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Mi nombre es Julio y mi apellido es Ramírez.
Quiero un vaso de agua.
El contador trabaja en la oficina.
Necesito una escoba para barrer.
Yo prefiero comidas saladas.
Mi madre está embarazada.
¿Puedo borrar la pizarra?
La cura está en la iglesia.
Voy a su casa a un rato.
5. ¡Ojo!
• Las palabras conocidas como “falsos amigos” “falsos
cognatos” o “heterosemánticas”son palabras muy
parecidas al portugués pues poseen una escrita igual o
muy semejante a la escrita de la lengua portuguesa,
todavía puede confundir el hablante.
6. ¡Ojo!
• Las palabras conocidas como “falsos amigos” “falsos
cognatos” o “heterosemánticas”son palabras muy
parecidas al portugués pues poseen una escrita igual o
muy semejante a la escrita de la lengua portuguesa,
todavía puede confundir el hablante.