SlideShare una empresa de Scribd logo
1 de 6
Los falsos amigos

Def:: São palavras que, apesar de semelhantes no português e no espanhol,
possuem sentidos totalmente diferentes, que podem confundir quem não
conhece bem a língua espanhola.Também é conhecido por palavras
heterossemânticas.
Estas palabras, aunque similar en portugués y español, tienen significados
totalmente diferentes, lo que se puede confundir a los que no conocen el
idioma. También son conocidas por palabras heterosemánticas y falsos
cognatos
Muchas palabras del español son muy parecidas al
portugués.
• Basta sustituyir “ão” por “ón”: Cancão- canción , melãomelón , limão- limón , coração- corazón.
• Del mismo modo, la terminación para “ade” es
“ad”:Verdade-verdad, curiosidade-curiosidad ,caridade
-caridad.
No es posible decir: Chão- chón, verão- verón, cidadecidad.
Algunas palabras heterosemánticas/falsos amigos
•
•
•
•
•
•
•
•

Pastel = bolo. “Quiero comer un trozo de pastel”
Trozo= pedaço.¿Quieres un trozo de carne?
Exquisito= delicioso. “Que comida exquisita”
Pelado = careca. “ Yo he visto un hombre pelado”
Cachorro= filhote. Yo tengo un cachorro de gato.
Grasa=gordura. “¡Mira! Qué niña llena de grasa.
Chacina= carne de porco temperada. Me gusta chacina.
Rango=nível social. Prefiero convivir con personas de
rango.
• Cana= cabelo branco. Él es canoso.
Intenta descubrir el verdadero significado de las palabras
en destaque.
•
•
•
•
•
•
•
•
•

Mi nombre es Julio y mi apellido es Ramírez.
Quiero un vaso de agua.
El contador trabaja en la oficina.
Necesito una escoba para barrer.
Yo prefiero comidas saladas.
Mi madre está embarazada.
¿Puedo borrar la pizarra?
La cura está en la iglesia.
Voy a su casa a un rato.
¡Ojo!
• Las palabras conocidas como “falsos amigos” “falsos
cognatos” o “heterosemánticas”son palabras muy
parecidas al portugués pues poseen una escrita igual o
muy semejante a la escrita de la lengua portuguesa,
todavía puede confundir el hablante.
¡Ojo!
• Las palabras conocidas como “falsos amigos” “falsos
cognatos” o “heterosemánticas”son palabras muy
parecidas al portugués pues poseen una escrita igual o
muy semejante a la escrita de la lengua portuguesa,
todavía puede confundir el hablante.

Más contenido relacionado

Similar a Los falsos amigos etec

Heterosemánticos - falsos amigos
Heterosemánticos - falsos amigosHeterosemánticos - falsos amigos
Heterosemánticos - falsos amigoslindalvamaria
 
Clase los heterosemánticos
Clase   los heterosemánticosClase   los heterosemánticos
Clase los heterosemánticosElizabete Santos
 
Clase - Los heterosemánticos.
Clase -  Los heterosemánticos.Clase -  Los heterosemánticos.
Clase - Los heterosemánticos.Elizabete Santos
 
Unit 1 cultural elements. lesson 1 hollidays and celebrations. copia
Unit 1 cultural elements. lesson 1 hollidays and celebrations.   copiaUnit 1 cultural elements. lesson 1 hollidays and celebrations.   copia
Unit 1 cultural elements. lesson 1 hollidays and celebrations. copiamayiya39
 
Unit 1 cultural elements. lesson 1 hollidays and celebrations.
Unit 1 cultural elements. lesson 1 hollidays and celebrations.Unit 1 cultural elements. lesson 1 hollidays and celebrations.
Unit 1 cultural elements. lesson 1 hollidays and celebrations.mayiya39
 
Unit 1 cultural elements. lesson 1 hollidays and celebrations.
Unit 1 cultural elements. lesson 1 hollidays and celebrations.Unit 1 cultural elements. lesson 1 hollidays and celebrations.
Unit 1 cultural elements. lesson 1 hollidays and celebrations.mayiya39
 
Unit 1 cultural elements. lesson 1 hollidays and celebrations.
Unit 1 cultural elements. lesson 1 hollidays and celebrations.Unit 1 cultural elements. lesson 1 hollidays and celebrations.
Unit 1 cultural elements. lesson 1 hollidays and celebrations.mayiya39
 
Palabrotas
PalabrotasPalabrotas
Palabrotassancla
 
Clase - los heterosemánticos
Clase -  los heterosemánticosClase -  los heterosemánticos
Clase - los heterosemánticosElizabete Santos
 
Clase los heterosemánticos
Clase   los heterosemánticosClase   los heterosemánticos
Clase los heterosemánticosElizabete Santos
 
Clase - los heterosemánticos
Clase - los heterosemánticosClase - los heterosemánticos
Clase - los heterosemánticosElizabete Santos
 
Tema 2. caprichos infantiles
Tema 2. caprichos infantilesTema 2. caprichos infantiles
Tema 2. caprichos infantilesLAURAACANOO
 
Homófonos, Homógrafos, Parónimos.pptx
Homófonos, Homógrafos, Parónimos.pptxHomófonos, Homógrafos, Parónimos.pptx
Homófonos, Homógrafos, Parónimos.pptxLarissaVargas15
 
Como Hablamos Los Chilenos 1488[1]
Como Hablamos Los Chilenos 1488[1]Como Hablamos Los Chilenos 1488[1]
Como Hablamos Los Chilenos 1488[1]camilacote
 
Español de México-Chile y Argentina
Español de México-Chile y ArgentinaEspañol de México-Chile y Argentina
Español de México-Chile y ArgentinaCarlos Mejia
 
Malentendidos culturales
Malentendidos culturalesMalentendidos culturales
Malentendidos culturalesMariana Pereira
 

Similar a Los falsos amigos etec (20)

Heterosemánticos - falsos amigos
Heterosemánticos - falsos amigosHeterosemánticos - falsos amigos
Heterosemánticos - falsos amigos
 
Clase los heterosemánticos
Clase   los heterosemánticosClase   los heterosemánticos
Clase los heterosemánticos
 
Clase - Los heterosemánticos.
Clase -  Los heterosemánticos.Clase -  Los heterosemánticos.
Clase - Los heterosemánticos.
 
Unit 1 cultural elements. lesson 1 hollidays and celebrations. copia
Unit 1 cultural elements. lesson 1 hollidays and celebrations.   copiaUnit 1 cultural elements. lesson 1 hollidays and celebrations.   copia
Unit 1 cultural elements. lesson 1 hollidays and celebrations. copia
 
Unit 1 cultural elements. lesson 1 hollidays and celebrations.
Unit 1 cultural elements. lesson 1 hollidays and celebrations.Unit 1 cultural elements. lesson 1 hollidays and celebrations.
Unit 1 cultural elements. lesson 1 hollidays and celebrations.
 
Unit 1 cultural elements. lesson 1 hollidays and celebrations.
Unit 1 cultural elements. lesson 1 hollidays and celebrations.Unit 1 cultural elements. lesson 1 hollidays and celebrations.
Unit 1 cultural elements. lesson 1 hollidays and celebrations.
 
Unit 1 cultural elements. lesson 1 hollidays and celebrations.
Unit 1 cultural elements. lesson 1 hollidays and celebrations.Unit 1 cultural elements. lesson 1 hollidays and celebrations.
Unit 1 cultural elements. lesson 1 hollidays and celebrations.
 
Palabrotas
PalabrotasPalabrotas
Palabrotas
 
Clase - los heterosemánticos
Clase -  los heterosemánticosClase -  los heterosemánticos
Clase - los heterosemánticos
 
Clase los heterosemánticos
Clase   los heterosemánticosClase   los heterosemánticos
Clase los heterosemánticos
 
Clase - los heterosemánticos
Clase - los heterosemánticosClase - los heterosemánticos
Clase - los heterosemánticos
 
Tema 2. caprichos infantiles
Tema 2. caprichos infantilesTema 2. caprichos infantiles
Tema 2. caprichos infantiles
 
Homófonos, Homógrafos, Parónimos.pptx
Homófonos, Homógrafos, Parónimos.pptxHomófonos, Homógrafos, Parónimos.pptx
Homófonos, Homógrafos, Parónimos.pptx
 
Como Hablamos Los Chilenos 1488[1]
Como Hablamos Los Chilenos 1488[1]Como Hablamos Los Chilenos 1488[1]
Como Hablamos Los Chilenos 1488[1]
 
Cuarta unidad
Cuarta unidadCuarta unidad
Cuarta unidad
 
Español de México-Chile y Argentina
Español de México-Chile y ArgentinaEspañol de México-Chile y Argentina
Español de México-Chile y Argentina
 
Formato APA: Introducción y lenguaje inclusivo
Formato APA: Introducción y lenguaje inclusivoFormato APA: Introducción y lenguaje inclusivo
Formato APA: Introducción y lenguaje inclusivo
 
Malentendidos culturales
Malentendidos culturalesMalentendidos culturales
Malentendidos culturales
 
La traducción erótica
La traducción eróticaLa traducción erótica
La traducción erótica
 
Heterosemánticos
HeterosemánticosHeterosemánticos
Heterosemánticos
 

Los falsos amigos etec

  • 1. Los falsos amigos Def:: São palavras que, apesar de semelhantes no português e no espanhol, possuem sentidos totalmente diferentes, que podem confundir quem não conhece bem a língua espanhola.Também é conhecido por palavras heterossemânticas. Estas palabras, aunque similar en portugués y español, tienen significados totalmente diferentes, lo que se puede confundir a los que no conocen el idioma. También son conocidas por palabras heterosemánticas y falsos cognatos
  • 2. Muchas palabras del español son muy parecidas al portugués. • Basta sustituyir “ão” por “ón”: Cancão- canción , melãomelón , limão- limón , coração- corazón. • Del mismo modo, la terminación para “ade” es “ad”:Verdade-verdad, curiosidade-curiosidad ,caridade -caridad. No es posible decir: Chão- chón, verão- verón, cidadecidad.
  • 3. Algunas palabras heterosemánticas/falsos amigos • • • • • • • • Pastel = bolo. “Quiero comer un trozo de pastel” Trozo= pedaço.¿Quieres un trozo de carne? Exquisito= delicioso. “Que comida exquisita” Pelado = careca. “ Yo he visto un hombre pelado” Cachorro= filhote. Yo tengo un cachorro de gato. Grasa=gordura. “¡Mira! Qué niña llena de grasa. Chacina= carne de porco temperada. Me gusta chacina. Rango=nível social. Prefiero convivir con personas de rango. • Cana= cabelo branco. Él es canoso.
  • 4. Intenta descubrir el verdadero significado de las palabras en destaque. • • • • • • • • • Mi nombre es Julio y mi apellido es Ramírez. Quiero un vaso de agua. El contador trabaja en la oficina. Necesito una escoba para barrer. Yo prefiero comidas saladas. Mi madre está embarazada. ¿Puedo borrar la pizarra? La cura está en la iglesia. Voy a su casa a un rato.
  • 5. ¡Ojo! • Las palabras conocidas como “falsos amigos” “falsos cognatos” o “heterosemánticas”son palabras muy parecidas al portugués pues poseen una escrita igual o muy semejante a la escrita de la lengua portuguesa, todavía puede confundir el hablante.
  • 6. ¡Ojo! • Las palabras conocidas como “falsos amigos” “falsos cognatos” o “heterosemánticas”son palabras muy parecidas al portugués pues poseen una escrita igual o muy semejante a la escrita de la lengua portuguesa, todavía puede confundir el hablante.