2. Índice
1. Contacto visual
• ¿Quién soy?
• ¿Cómo he acabado aquí?
• Consejos
1. Acercamiento
• Tipología
• Lectoras
• Cubiertas
• El boom del erotismo
1. Preliminares
• En tu casa o en la mía
• ¿Qué me pongo?
• ¿Jugamos?
1. Caliente, caliente
• Tratamiento
• Genitales
• El lenguaje del sexo
• Retos en traducción
@Scheherezade_SL
4. Contacto visual
¿Quién soy?
Scheherezade Surià
Traductora literaria y audiovisual EN/DE-ES/CA
desde 2005
Posgrado en traducción literaria
Máster en traducción audiovisual
@Scheherezade_SL
www.las1001traducciones.com
www.enlalunadebabel.com
pinuptranslator.tumblr.com
5. ¿Cómo he acabado aquí?
Contacto visual
@Scheherezade_SL
• A veces la especialidad te elige. ¡Hay que tener la mente
abierta!
• Empecé con manuales de economía, ensayos y al poco,
romántica. ¡Nada que ver!
• Puedes tratar varios palos y ser versátil, pero muchas veces
el editor tiende a darte algo en lo que te ve más ¿suelta?
6. @Scheherezade_SL
Consejos
Contacto visual
Material de promoción:
• Currículum actualizado (sin faltas, breve, atractivo).
• Carta de presentación (adaptada a la editorial y dirigida a
una persona).
• Tarjeta de visita (cómoda de guardar).
Perfil profesional en las redes: ¡tienen que encontraros!
• Sitio web / plataforma online (www.about.me).
• Perfil en LinkedIn.
• Activo en Twitter y en grupos de traducción de Facebook.
7. @Scheherezade_SL
Consejos
Contacto visual
¿Cómo consigo trabajo?
•Envío de solicitud a la editorial
(formulario, correo electrónico, carta).
¡Atentos en librerías!
•A través de un compañero o profesor
(contactos, que no enchufe).
•La editorial o el autor contacta contigo.
¡Nunca olvides que eres traductor!
8. @Scheherezade_SL
Consejos: pruebas de traducción
Contacto visual
• De entre tres y seis páginas (envío de capítulo entero).
• A veces no hay fecha fija de entrega (no os confiéis).
• Preguntad por el formato y los requisitos (tono, estilo,
etc.). Demostrad interés.
• Traducid, dejad reposar y revisad. ¡Comodín del
compañero!
• Enviad con comentarios, si procede.
9. @Scheherezade_SL
Consejos: método de trabajo
Contacto visual
- Pide directrices:
• Formato: cuerpo de letra, interlineado, separación de escenas.
• Ortografía: acentuación de demostrativos, RAE o no, etc.
• Tono: minimizar el uso de «joder» y «coño»; intentar cambiarlos por
«mierda», «caray», etc.
• Estilo: evitar palabras muy españolas (genial, tío, flipar, chorrada,
vale), cuidado con el verbo «coger» o «chaqueta» (masturbación en
México), etc.
- Lee al menos el capítulo entero para traducir.
- Anticipa cuestiones de traducción (tratamiento, personajes).
10. @Scheherezade_SL
Consejos: método de trabajo
Contacto visual
- Después de traducir:
•Deja reposar la traducción.
•Ten a mano una lista con los pasos en los que quieres centrarte: pasar
corrector ortográfico, revisar concordancias, comprobar la puntuación y el
formato, andarse con ojo con los nombres de los personajes, etc.
•Imprímela en papel si te cuesta revisar en pantalla.
•Aborda la revisión por capítulos (menos pesada).
12. Tipologías
Acercamiento
@Scheherezade_SL
1. Novela romántica histórica
• Edad Media, Regencia británica, época victoriana (Inglaterra, Escocia
del siglo XIX). Highlands.
• Protagonistas: jóvenes vírgenes e inexpertas.
• Vocabulario de la época (ropa, tipos de carro, decoración).
• Tratamiento de usted y de tú.
• Contenido sexual ligero:
• No las desvirgan: las desfloran.
• No tienen «clítoris» o «vagina», sino «a delicate nub» o «folds of
flesh».
• No tienen orgasmos: les sobreviene «la petite mort».
13. Tipologías
Acercamiento
@Scheherezade_SL
2. Novela romántica contemporánea
• Varios subgéneros: juvenil, sobrenatural (Crepúsculo), suspense
(que luego adaptan para TV). Corriente chick-lit.
• Ambientadas en grandes ciudades (Nueva York, Londres, Dublín, etc.).
• Protagonistas: mujeres liberadas y trabajadoras.
• Lenguaje natural y desenfadado, con argot y palabras malsonantes.
• Contenido sexual más explícito.
14. Tipologías
Acercamiento
@Scheherezade_SL
3. Novela romántica fantástica o sobrenatural
• Ambientes muy variados: viajes por el tiempo o mundos paralelos.
• Protagonistas: heroínas jóvenes que luchan contra seres extraños
(con erótico resultado).
• Lenguaje natural y desenfadado, con argot y palabras malsonantes.
• Contenido sexual explícito.
15. Tipologías
Acercamiento
@Scheherezade_SL
4. Novela erótica
• Ambientadas en la actualidad y en grandes ciudades.
• Protagonistas: mujeres modernas, muy liberales o con ganas de
experimentar.
• Lenguaje natural, desenfadado y con puntos de soez. Referencias
anatómicas muy explícitas.
• Mucho contenido sexual (pobre en historia):
• Posturas varias y masturbación.
• Empleo de juguetes sexuales (esposas, vibradores, bolas chinas...)
• Práctica de bondage y sadomasoquismo (látigos, cuerdas, bancos de
azotes…)
16. Lectoras
Acercamiento
@Scheherezade_SL
Las lectoras de romántica y erótica son casi un lobby.
• Se reúnen en foros y ejercen presión a las editoriales (cambio de
cubiertas, ampliación de catálogo).
• Son unas lectoras muy críticas.
• Existen traducciones pirata (igual que los fansubs en subtitulación).
• Cada capítulo lo traduce una persona.
• Mala calidad (a pesar de la coordinación): mucha literalidad, calcos
sintácticos y léxicos, incoherencias.
17. Cubiertas
@Scheherezade_SL
Acercamiento
De las cubiertas forradas por vergüenza…
• Chico descamisado o torso
medio desnudo.
• Highland con melena al
viento y falda escocesa.
• Moza de época que
enseña hombro o espalda.
• Pose sensual.
19. El boom del erotismo
Acercamiento
@Scheherezade_SL
Las Cincuenta sombras de Grey han revolucionado el mercado.
• Éxito de ventas por delante de Milennium y Harry Potter.
• No es alta literatura, pero la mezcla de erotismo y sado light ha
enganchado a la consumidora urbana de poder adquisitivo medio.
• Las editoriales publican obras nuevas y reeditan clásicos de la
literatura erótica.
• ¿Porno para mamás? ¿Porno chic? ¿Porno soft?
• Ha abierto una necesidad social.
• Aún hay demasiados prejuicios sexuales.
• Hay deseos ocultos o fantasías por explorar.
20. El boom del erotismo
Acercamiento
@Scheherezade_SL
No olvidemos que, al final,
todo se explota por dinero.
27. ¿Jugamos?
Preliminares
@Scheherezade_SL
Prácticas de todo tipo: azotes (spanking), bondage (bondage,
restraint), juegos con cera caliente (wax play), castigos con una
vara (caning), juegos de privación sensorial (sensory deprivation),
prácticas fetichistas: lamer botas (bootlicking), hacer de
caballito (pony play) o de cachorrito (puppy play).
Mobiliario en clubes de BDSM: bancos de azotes (spanking
bench) y la cruz de San Andrés (St. Andrew’s cross), jaulas
(cages) y tronos de adoración (worship thrones). En clubes hay
zonas públicas y más privadas: dungeons o mazmorras.
32. El lenguaje del sexo
@Scheherezade_SL
Caliente, caliente
- Besos: distintos grados: kiss (besarse), make out, snog (liarse), get off
(morrearse).
- Excitación: aroused, horny, hot, turned on, up for it: excitado/a, cachondo/a.
• Ellas: to be wet, moist, dripping (húmeda).
• Ellos: to have an erection, to be stiff, to have a boner, a woody… (tener una
erección, estar empalmado, tenerla tiesa, ponérsele dura, estar
morcillón…).
33. El lenguaje del sexo
@Scheherezade_SL
Caliente, caliente
- Acto sexual:
• Make love: hacer el amor (cuando lo hay).
• Have sex: acostarse, hacerlo con… (evitar «tener sexo»).
• Fuck, screw, bang, hump, nail: follar, echar un polvo, echar un quiqui…
• Pull, score: anotarse un tanto, pillar cacho (más humorístico).
¡Cuidado con el tono y las connotaciones!
No es lo mismo «follar» que «fornicar»;
«hacer el amor» que «zumbarse a alguien»;
«montárselo» que «pasarse a alguien por la piedra».
34. El lenguaje del sexo
@Scheherezade_SL
Caliente, caliente
Atención con la sinonimia: existen más de mil símiles
• dormir: to sleep with, go to bed, spend the night with…
• ser malo: to be naughty, do naughty things with…
• cabalgar: to ride, mount…
• herir/atravesar: to stab, pierce, impale…
• golpear: to bang, hit, beat…
• empujar: to push, shove…
• pescar: to nibble, catch an oyster, put the hooks on…
• limpiar: to get one’s chimney’s swept
• comer: to eat, hide the salami, have some meat, peal a banana…
• cocinar: to cook, fry bacon, toss the salad…
• realizar un acto religioso: to pray with the knees upwards, put the
devil into hell, bang the bishop…
35. Genitales femeninos
@Scheherezade_SL
Caliente, caliente
• «sexo» (sex) para descripciones del personaje femenino.
• «coño» (pussy, que no cunt) cuando habla o piensa el hombre //
ambos personajes interactúan.
• «vagina», en descripciones asépticas, físicas y nada
pasionales.
(En las novelas históricas, hablan de cleft (hendidura) como
eufemismo para la vagina.)
En general, nos abstenemos de «chocho», «conejo», «chumino»,
«almeja», «potorro», «chirri». Demasiado soeces y
barriobajeros.
37. Genitales masculinos
@Scheherezade_SL
Caliente, caliente
• «pene» (dick) para momentos más descriptivos. // Más usado por
traductoras que traductores.
• «polla» (cock) en fragmentos más directos o cuando habla el hombre. //
Uso preferente de traductores.
• «rabo», «nabo», «nardo» (cock), para ir alternando en caso de
repeticiones.
También tenemos «verga» y «miembro», término ideal para el shaft
(vara, barra) de las históricas.
39. Retos en traducción
@Scheherezade_SL
Caliente, caliente
Ante todo…
• Tener en cuenta época y contexto.
• Idiosincrasia de los personajes y entre ellos: motes
cariñosos, coletillas y expresiones recurrentes, etc.
• No tenerle miedo a las «malas» palabras.
• Investigar bien el vocabulario especializado.
• Respetar el género y tener especial sensibilidad al
tratar ciertas emociones y situaciones.
40. Retos en traducción: la repetición
@Scheherezade_SL
Caliente, caliente
Las sensaciones suelen describirse de forma homogénea.
•No se puede
cambiar todo
porque es el
estilo de la
autora.
•Ir alternando
con algo distinto:
«ola», «oleada»,
alguna «ráfaga».
41. Retos en traducción: la repetición
@Scheherezade_SL
Caliente, caliente
• Demasiada
repetición en
tiempo y espacio.
• Lo instintivo es
«polla», pero se
puede variar:
«pene», «rabo»,
«miembro».
42. Retos en traducción: la repetición
@Scheherezade_SL
Caliente, caliente
Se pueden evitar
repeticiones con
pronombres:
Pull his cock out:
«sacársela».
43. Retos en traducción: la sinonimia
@Scheherezade_SL
Caliente, caliente
Multitud de sinónimos para casi todo, como los estremecimientos: tremble,
shudder, shiver, shake, quiver, frisson.
Nos estremecemos,
temblamos, tiritamos si
tenemos frío, notamos
el vello de punta o se
nos pone la carne de
gallina…
¡No todos son
siempre aplicables!
44. Retos en traducción: naturalidad en el erotismo
@Scheherezade_SL
Caliente, caliente
Debe conseguirse en toda traducción.
Los diálogos son esenciales; punto donde convergen la traducción
literaria y la audiovisual.
• Conversaciones creíbles.
• Expresiones propias del momento: Christ, God y Jesus en los
momentos álgidos. ¡El sexo y la religión no combinan! (al menos en
castellano).
• «Jesús» en pleno éxtasis baja la libido al instante.
• «Oh, Dios» es un calco.
• «Joder» u «hostia» son buenos sustitutos. El español tiene
muchos recursos.
45. Retos en traducción: naturalidad en el erotismo
@Scheherezade_SL
Caliente, caliente
46. Retos en traducción: el tono
@Scheherezade_SL
Caliente, caliente
Encontrar el tono adecuado es una de las mayores dificultades.
Combinación de fragmentos muy descriptivos (ambiente, físico) con
matices poéticos y un diálogo soez.
¡Evitar los dos extremos: la cursilería y la chabacanería!
Sin embargo, el texto original es como es. Tampoco podemos
cambiarlo por completo.
Funciona muy bien leer en voz alta algunos fragmentos para
comprobar cómo suenan.