SlideShare una empresa de Scribd logo
1 de 48
LA TRADUCCIÓN
ERÓTICA
@Scheherezade_SL
Índice
1. Contacto visual
• ¿Quién soy?
• ¿Cómo he acabado aquí?
• Consejos
1. Acercamiento
• Tipología
• Lectoras
• Cubiertas
• El boom del erotismo
1. Preliminares
• En tu casa o en la mía
• ¿Qué me pongo?
• ¿Jugamos?
1. Caliente, caliente
• Tratamiento
• Genitales
• El lenguaje del sexo
• Retos en traducción
@Scheherezade_SL
CONTACTO
VISUAL
Contacto visual
¿Quién soy?
Scheherezade Surià
Traductora literaria y audiovisual EN/DE-ES/CA
desde 2005
Posgrado en traducción literaria
Máster en traducción audiovisual
@Scheherezade_SL
www.las1001traducciones.com
www.enlalunadebabel.com
pinuptranslator.tumblr.com
¿Cómo he acabado aquí?
Contacto visual
@Scheherezade_SL
• A veces la especialidad te elige. ¡Hay que tener la mente
abierta!
• Empecé con manuales de economía, ensayos y al poco,
romántica. ¡Nada que ver!
• Puedes tratar varios palos y ser versátil, pero muchas veces
el editor tiende a darte algo en lo que te ve más ¿suelta?
@Scheherezade_SL
Consejos
Contacto visual
Material de promoción:
• Currículum actualizado (sin faltas, breve, atractivo).
• Carta de presentación (adaptada a la editorial y dirigida a
una persona).
• Tarjeta de visita (cómoda de guardar).
Perfil profesional en las redes: ¡tienen que encontraros!
• Sitio web / plataforma online (www.about.me).
• Perfil en LinkedIn.
• Activo en Twitter y en grupos de traducción de Facebook.
@Scheherezade_SL
Consejos
Contacto visual
¿Cómo consigo trabajo?
•Envío de solicitud a la editorial
(formulario, correo electrónico, carta).
¡Atentos en librerías!
•A través de un compañero o profesor
(contactos, que no enchufe).
•La editorial o el autor contacta contigo.
¡Nunca olvides que eres traductor!
@Scheherezade_SL
Consejos: pruebas de traducción
Contacto visual
• De entre tres y seis páginas (envío de capítulo entero).
• A veces no hay fecha fija de entrega (no os confiéis).
• Preguntad por el formato y los requisitos (tono, estilo,
etc.). Demostrad interés.
• Traducid, dejad reposar y revisad. ¡Comodín del
compañero!
• Enviad con comentarios, si procede.
@Scheherezade_SL
Consejos: método de trabajo
Contacto visual
- Pide directrices:
• Formato: cuerpo de letra, interlineado, separación de escenas.
• Ortografía: acentuación de demostrativos, RAE o no, etc.
• Tono: minimizar el uso de «joder» y «coño»; intentar cambiarlos por
«mierda», «caray», etc.
• Estilo: evitar palabras muy españolas (genial, tío, flipar, chorrada,
vale), cuidado con el verbo «coger» o «chaqueta» (masturbación en
México), etc.
- Lee al menos el capítulo entero para traducir.
- Anticipa cuestiones de traducción (tratamiento, personajes).
@Scheherezade_SL
Consejos: método de trabajo
Contacto visual
- Después de traducir:
•Deja reposar la traducción.
•Ten a mano una lista con los pasos en los que quieres centrarte: pasar
corrector ortográfico, revisar concordancias, comprobar la puntuación y el
formato, andarse con ojo con los nombres de los personajes, etc.
•Imprímela en papel si te cuesta revisar en pantalla.
•Aborda la revisión por capítulos (menos pesada).
ACERCAMIENTO
Tipologías
Acercamiento
@Scheherezade_SL
1. Novela romántica histórica
• Edad Media, Regencia británica, época victoriana (Inglaterra, Escocia
del siglo XIX). Highlands.
• Protagonistas: jóvenes vírgenes e inexpertas.
• Vocabulario de la época (ropa, tipos de carro, decoración).
• Tratamiento de usted y de tú.
• Contenido sexual ligero:
• No las desvirgan: las desfloran.
• No tienen «clítoris» o «vagina», sino «a delicate nub» o «folds of
flesh».
• No tienen orgasmos: les sobreviene «la petite mort».
Tipologías
Acercamiento
@Scheherezade_SL
2. Novela romántica contemporánea
• Varios subgéneros: juvenil, sobrenatural (Crepúsculo), suspense
(que luego adaptan para TV). Corriente chick-lit.
• Ambientadas en grandes ciudades (Nueva York, Londres, Dublín, etc.).
• Protagonistas: mujeres liberadas y trabajadoras.
• Lenguaje natural y desenfadado, con argot y palabras malsonantes.
• Contenido sexual más explícito.
Tipologías
Acercamiento
@Scheherezade_SL
3. Novela romántica fantástica o sobrenatural
• Ambientes muy variados: viajes por el tiempo o mundos paralelos.
• Protagonistas: heroínas jóvenes que luchan contra seres extraños
(con erótico resultado).
• Lenguaje natural y desenfadado, con argot y palabras malsonantes.
• Contenido sexual explícito.
Tipologías
Acercamiento
@Scheherezade_SL
4. Novela erótica
• Ambientadas en la actualidad y en grandes ciudades.
• Protagonistas: mujeres modernas, muy liberales o con ganas de
experimentar.
• Lenguaje natural, desenfadado y con puntos de soez. Referencias
anatómicas muy explícitas.
• Mucho contenido sexual (pobre en historia):
• Posturas varias y masturbación.
• Empleo de juguetes sexuales (esposas, vibradores, bolas chinas...)
• Práctica de bondage y sadomasoquismo (látigos, cuerdas, bancos de
azotes…)
Lectoras
Acercamiento
@Scheherezade_SL
Las lectoras de romántica y erótica son casi un lobby.
• Se reúnen en foros y ejercen presión a las editoriales (cambio de
cubiertas, ampliación de catálogo).
• Son unas lectoras muy críticas.
• Existen traducciones pirata (igual que los fansubs en subtitulación).
• Cada capítulo lo traduce una persona.
• Mala calidad (a pesar de la coordinación): mucha literalidad, calcos
sintácticos y léxicos, incoherencias.
Cubiertas
@Scheherezade_SL
Acercamiento
De las cubiertas forradas por vergüenza…
• Chico descamisado o torso
medio desnudo.
• Highland con melena al
viento y falda escocesa.
• Moza de época que
enseña hombro o espalda.
• Pose sensual.
Cubiertas
@Scheherezade_SL
Acercamiento
…a las fotos artísticas con claroscuros. ¡Todo son clones!
• Fondo negro.
• Objeto erótico (juguete o
artículo de BDSM).
• Objeto masculino (corbata,
gemelos).
El boom del erotismo
Acercamiento
@Scheherezade_SL
Las Cincuenta sombras de Grey han revolucionado el mercado.
• Éxito de ventas por delante de Milennium y Harry Potter.
• No es alta literatura, pero la mezcla de erotismo y sado light ha
enganchado a la consumidora urbana de poder adquisitivo medio.
• Las editoriales publican obras nuevas y reeditan clásicos de la
literatura erótica.
• ¿Porno para mamás? ¿Porno chic? ¿Porno soft?
• Ha abierto una necesidad social.
• Aún hay demasiados prejuicios sexuales.
• Hay deseos ocultos o fantasías por explorar.
El boom del erotismo
Acercamiento
@Scheherezade_SL
No olvidemos que, al final,
todo se explota por dinero.
PRELIMINARES
¿En tu casa o en la mía?
Preliminares
@Scheherezade_SL
¿Qué me pongo?
Preliminares
@Scheherezade_SL
¿Jugamos?
Preliminares
@Scheherezade_SL
Con frecuencia,
aparecen juguetes
sexuales y
accesorios varios.
No es difícil
documentarse, pero
sí encontrar
traducciones
estándar (cock ring).
¿Jugamos?
Preliminares
@Scheherezade_SL
Los instrumentos de
BDSM son todo un
mundo. Hay mucho
material y muy
específico.
Cuesta encontrar
material de
referencia en
castellano 
traducciones.
¡No todos los látigos son iguales!
¿Jugamos?
Preliminares
@Scheherezade_SL
¿Jugamos?
Preliminares
@Scheherezade_SL
Prácticas de todo tipo: azotes (spanking), bondage (bondage,
restraint), juegos con cera caliente (wax play), castigos con una
vara (caning), juegos de privación sensorial (sensory deprivation),
prácticas fetichistas: lamer botas (bootlicking), hacer de
caballito (pony play) o de cachorrito (puppy play).
Mobiliario en clubes de BDSM: bancos de azotes (spanking
bench) y la cruz de San Andrés (St. Andrew’s cross), jaulas
(cages) y tronos de adoración (worship thrones). En clubes hay
zonas públicas y más privadas: dungeons o mazmorras.
¿Experimentamos?
Preliminares
@Scheherezade_SL
Para entender la diferencia entre
bondage (inmovilización) y shibari (estética).
Tampoco hay que pasarse…
CALIENTE,
CALIENTE…
Tratamiento
Caliente, caliente
@Scheherezade_SL
Los motes cariñosos dependen de la relación de pareja.
Es importante ser coherente y traducirlos siempre igual (tal vez él usa
«cielo» y ella «cariño»).
El lenguaje del sexo
@Scheherezade_SL
Caliente, caliente
- Besos: distintos grados: kiss (besarse), make out, snog (liarse), get off
(morrearse).
- Excitación: aroused, horny, hot, turned on, up for it: excitado/a, cachondo/a.
• Ellas: to be wet, moist, dripping (húmeda).
• Ellos: to have an erection, to be stiff, to have a boner, a woody… (tener una
erección, estar empalmado, tenerla tiesa, ponérsele dura, estar
morcillón…).
El lenguaje del sexo
@Scheherezade_SL
Caliente, caliente
- Acto sexual:
• Make love: hacer el amor (cuando lo hay).
• Have sex: acostarse, hacerlo con… (evitar «tener sexo»).
• Fuck, screw, bang, hump, nail: follar, echar un polvo, echar un quiqui…
• Pull, score: anotarse un tanto, pillar cacho (más humorístico).
¡Cuidado con el tono y las connotaciones!
No es lo mismo «follar» que «fornicar»;
«hacer el amor» que «zumbarse a alguien»;
«montárselo» que «pasarse a alguien por la piedra».
El lenguaje del sexo
@Scheherezade_SL
Caliente, caliente
Atención con la sinonimia: existen más de mil símiles
• dormir: to sleep with, go to bed, spend the night with…
• ser malo: to be naughty, do naughty things with…
• cabalgar: to ride, mount…
• herir/atravesar: to stab, pierce, impale…
• golpear: to bang, hit, beat…
• empujar: to push, shove…
• pescar: to nibble, catch an oyster, put the hooks on…
• limpiar: to get one’s chimney’s swept
• comer: to eat, hide the salami, have some meat, peal a banana…
• cocinar: to cook, fry bacon, toss the salad…
• realizar un acto religioso: to pray with the knees upwards, put the
devil into hell, bang the bishop…
Genitales femeninos
@Scheherezade_SL
Caliente, caliente
• «sexo» (sex) para descripciones del personaje femenino.
• «coño» (pussy, que no cunt) cuando habla o piensa el hombre //
ambos personajes interactúan.
• «vagina», en descripciones asépticas, físicas y nada
pasionales.
(En las novelas históricas, hablan de cleft (hendidura) como
eufemismo para la vagina.)
 En general, nos abstenemos de «chocho», «conejo», «chumino»,
«almeja», «potorro», «chirri». Demasiado soeces y
barriobajeros.
Genitales femeninos
@Scheherezade_SL
Caliente, caliente
Genitales masculinos
@Scheherezade_SL
Caliente, caliente
• «pene» (dick) para momentos más descriptivos. // Más usado por
traductoras que traductores.
• «polla» (cock) en fragmentos más directos o cuando habla el hombre. //
Uso preferente de traductores.
• «rabo», «nabo», «nardo» (cock), para ir alternando en caso de
repeticiones.
También tenemos «verga» y «miembro», término ideal para el shaft
(vara, barra) de las históricas.
Genitales masculinos
@Scheherezade_SL
Caliente, caliente
Retos en traducción
@Scheherezade_SL
Caliente, caliente
Ante todo…
• Tener en cuenta época y contexto.
• Idiosincrasia de los personajes y entre ellos: motes
cariñosos, coletillas y expresiones recurrentes, etc.
• No tenerle miedo a las «malas» palabras.
• Investigar bien el vocabulario especializado.
• Respetar el género y tener especial sensibilidad al
tratar ciertas emociones y situaciones.
Retos en traducción: la repetición
@Scheherezade_SL
Caliente, caliente
Las sensaciones suelen describirse de forma homogénea.
•No se puede
cambiar todo
porque es el
estilo de la
autora.
•Ir alternando
con algo distinto:
«ola», «oleada»,
alguna «ráfaga».
Retos en traducción: la repetición
@Scheherezade_SL
Caliente, caliente
• Demasiada
repetición en
tiempo y espacio.
• Lo instintivo es
«polla», pero se
puede variar:
«pene», «rabo»,
«miembro».
Retos en traducción: la repetición
@Scheherezade_SL
Caliente, caliente
Se pueden evitar
repeticiones con
pronombres:
Pull his cock out:
«sacársela».
Retos en traducción: la sinonimia
@Scheherezade_SL
Caliente, caliente
Multitud de sinónimos para casi todo, como los estremecimientos: tremble,
shudder, shiver, shake, quiver, frisson.
Nos estremecemos,
temblamos, tiritamos si
tenemos frío, notamos
el vello de punta o se
nos pone la carne de
gallina…
¡No todos son
siempre aplicables!
Retos en traducción: naturalidad en el erotismo
@Scheherezade_SL
Caliente, caliente
Debe conseguirse en toda traducción.
Los diálogos son esenciales; punto donde convergen la traducción
literaria y la audiovisual.
• Conversaciones creíbles.
• Expresiones propias del momento: Christ, God y Jesus en los
momentos álgidos. ¡El sexo y la religión no combinan! (al menos en
castellano).
• «Jesús» en pleno éxtasis baja la libido al instante.
• «Oh, Dios» es un calco.
• «Joder» u «hostia» son buenos sustitutos. El español tiene
muchos recursos.
Retos en traducción: naturalidad en el erotismo
@Scheherezade_SL
Caliente, caliente
Retos en traducción: el tono
@Scheherezade_SL
Caliente, caliente
Encontrar el tono adecuado es una de las mayores dificultades.
Combinación de fragmentos muy descriptivos (ambiente, físico) con
matices poéticos y un diálogo soez.
¡Evitar los dos extremos: la cursilería y la chabacanería!
Sin embargo, el texto original es como es. Tampoco podemos
cambiarlo por completo.
Funciona muy bien leer en voz alta algunos fragmentos para
comprobar cómo suenan.
¡Muchas gracias!
Scheherezade Surià
@Scheherezade_SL
www.las1001traducciones.com
www.enlalunadebabel.com

Más contenido relacionado

La actualidad más candente

La actualidad más candente (18)

Vicios de Expresión
Vicios de ExpresiónVicios de Expresión
Vicios de Expresión
 
Uso de letras de errores frecuentes y vicios idiomáticos
Uso de letras de errores frecuentes y vicios idiomáticosUso de letras de errores frecuentes y vicios idiomáticos
Uso de letras de errores frecuentes y vicios idiomáticos
 
EspañOl Vicios Del Lenguaje
EspañOl Vicios Del LenguajeEspañOl Vicios Del Lenguaje
EspañOl Vicios Del Lenguaje
 
Primer Trabajo de lenguaje
Primer Trabajo de lenguaje Primer Trabajo de lenguaje
Primer Trabajo de lenguaje
 
Vicios Ideomàticos
Vicios IdeomàticosVicios Ideomàticos
Vicios Ideomàticos
 
Barbarismo
Barbarismo   Barbarismo
Barbarismo
 
Materia de coe.
Materia de coe.Materia de coe.
Materia de coe.
 
Vicios de Dicción y construcción
Vicios de Dicción y construcciónVicios de Dicción y construcción
Vicios de Dicción y construcción
 
Vicios del lenguaje pdf
Vicios del lenguaje pdfVicios del lenguaje pdf
Vicios del lenguaje pdf
 
Vicios del lenguaje 1er año
Vicios del lenguaje 1er añoVicios del lenguaje 1er año
Vicios del lenguaje 1er año
 
Vicios del lenguaje
Vicios del lenguajeVicios del lenguaje
Vicios del lenguaje
 
Vicios Del Idioma
Vicios Del IdiomaVicios Del Idioma
Vicios Del Idioma
 
Vicios del Lenguaje
Vicios del LenguajeVicios del Lenguaje
Vicios del Lenguaje
 
Vicios del lenguaje
Vicios del lenguajeVicios del lenguaje
Vicios del lenguaje
 
Vicios del lenguaje
Vicios del lenguajeVicios del lenguaje
Vicios del lenguaje
 
Vicios del Lenguaje
Vicios del LenguajeVicios del Lenguaje
Vicios del Lenguaje
 
Los Vicios del Lenguaje
Los Vicios del Lenguaje Los Vicios del Lenguaje
Los Vicios del Lenguaje
 
Vicios del lenguaje
Vicios del lenguajeVicios del lenguaje
Vicios del lenguaje
 

Similar a La traducción erótica

Palabrotas
PalabrotasPalabrotas
Palabrotas
sancla
 
Las costumbres del león
Las costumbres del leónLas costumbres del león
Las costumbres del león
pilaruno
 
Las costumbres del león
Las costumbres del leónLas costumbres del león
Las costumbres del león
pilarcalcerrada
 
Tema 7 lengua
Tema 7 lenguaTema 7 lengua
Tema 7 lengua
sarauno
 
Variedades sociales de la lengua 2º ESO
Variedades sociales de la lengua 2º ESOVariedades sociales de la lengua 2º ESO
Variedades sociales de la lengua 2º ESO
analasllamas
 
Introducción a la morfología
Introducción a la morfologíaIntroducción a la morfología
Introducción a la morfología
brianjars
 
Terma 7 lengua
Terma 7 lenguaTerma 7 lengua
Terma 7 lengua
pilaruno
 
Redaccion3 vicios de la redacciónmacadémica
Redaccion3 vicios de la redacciónmacadémicaRedaccion3 vicios de la redacciónmacadémica
Redaccion3 vicios de la redacciónmacadémica
dlorenzo27
 

Similar a La traducción erótica (20)

Clases de lenguaje
Clases de lenguajeClases de lenguaje
Clases de lenguaje
 
Palabrotas
PalabrotasPalabrotas
Palabrotas
 
Formato APA: Introducción y lenguaje inclusivo
Formato APA: Introducción y lenguaje inclusivoFormato APA: Introducción y lenguaje inclusivo
Formato APA: Introducción y lenguaje inclusivo
 
Biblio burgo
Biblio burgoBiblio burgo
Biblio burgo
 
Pragmática
PragmáticaPragmática
Pragmática
 
Las costumbres del león
Las costumbres del leónLas costumbres del león
Las costumbres del león
 
Las costumbres del león
Las costumbres del leónLas costumbres del león
Las costumbres del león
 
Tema 9
Tema 9Tema 9
Tema 9
 
El diálogo.
El diálogo.El diálogo.
El diálogo.
 
tema-9.ppt
tema-9.ppttema-9.ppt
tema-9.ppt
 
Tema 7 lengua
Tema 7 lenguaTema 7 lengua
Tema 7 lengua
 
Textos literarios en clase de Español Lengua Extranjera
Textos literarios en clase de Español Lengua ExtranjeraTextos literarios en clase de Español Lengua Extranjera
Textos literarios en clase de Español Lengua Extranjera
 
Variedades sociales de la lengua 2º ESO
Variedades sociales de la lengua 2º ESOVariedades sociales de la lengua 2º ESO
Variedades sociales de la lengua 2º ESO
 
ISABEL MARTÍN. TEMAS 1 AL 4
ISABEL MARTÍN. TEMAS 1 AL 4ISABEL MARTÍN. TEMAS 1 AL 4
ISABEL MARTÍN. TEMAS 1 AL 4
 
Ppp ingles
Ppp inglesPpp ingles
Ppp ingles
 
Uso de mb y mp 2ºa
Uso de mb y mp 2ºaUso de mb y mp 2ºa
Uso de mb y mp 2ºa
 
Introducción a la morfología
Introducción a la morfologíaIntroducción a la morfología
Introducción a la morfología
 
Terma 7 lengua
Terma 7 lenguaTerma 7 lengua
Terma 7 lengua
 
Redaccion3 vicios de la redacciónmacadémica
Redaccion3 vicios de la redacciónmacadémicaRedaccion3 vicios de la redacciónmacadémica
Redaccion3 vicios de la redacciónmacadémica
 
Tema 2
Tema 2 Tema 2
Tema 2
 

Último

EVOLUCION DE LA ENFERMERIA QUIRURGICA Y ETICA 1.pptx
EVOLUCION DE LA ENFERMERIA QUIRURGICA Y ETICA 1.pptxEVOLUCION DE LA ENFERMERIA QUIRURGICA Y ETICA 1.pptx
EVOLUCION DE LA ENFERMERIA QUIRURGICA Y ETICA 1.pptx
augusto2788
 

Último (7)

DIABETES MELLITUS trabajo de investigación
DIABETES MELLITUS trabajo de investigaciónDIABETES MELLITUS trabajo de investigación
DIABETES MELLITUS trabajo de investigación
 
LA DECLAMACIÓN Y LOS RECURSOS NO VERBALES
LA DECLAMACIÓN Y LOS RECURSOS NO VERBALESLA DECLAMACIÓN Y LOS RECURSOS NO VERBALES
LA DECLAMACIÓN Y LOS RECURSOS NO VERBALES
 
Willer Gehizon Sanchez Mora
Willer Gehizon Sanchez MoraWiller Gehizon Sanchez Mora
Willer Gehizon Sanchez Mora
 
Modelos comunicacionales. Antonella Castrataro.pdf
Modelos comunicacionales. Antonella Castrataro.pdfModelos comunicacionales. Antonella Castrataro.pdf
Modelos comunicacionales. Antonella Castrataro.pdf
 
Expo Construir 2024 agenda-workshops (2).pdf
Expo Construir 2024 agenda-workshops (2).pdfExpo Construir 2024 agenda-workshops (2).pdf
Expo Construir 2024 agenda-workshops (2).pdf
 
Día Mundial de la Seguridad y Salud en el Trabajo 2024
Día Mundial de la Seguridad y Salud en el Trabajo 2024Día Mundial de la Seguridad y Salud en el Trabajo 2024
Día Mundial de la Seguridad y Salud en el Trabajo 2024
 
EVOLUCION DE LA ENFERMERIA QUIRURGICA Y ETICA 1.pptx
EVOLUCION DE LA ENFERMERIA QUIRURGICA Y ETICA 1.pptxEVOLUCION DE LA ENFERMERIA QUIRURGICA Y ETICA 1.pptx
EVOLUCION DE LA ENFERMERIA QUIRURGICA Y ETICA 1.pptx
 

La traducción erótica

  • 2. Índice 1. Contacto visual • ¿Quién soy? • ¿Cómo he acabado aquí? • Consejos 1. Acercamiento • Tipología • Lectoras • Cubiertas • El boom del erotismo 1. Preliminares • En tu casa o en la mía • ¿Qué me pongo? • ¿Jugamos? 1. Caliente, caliente • Tratamiento • Genitales • El lenguaje del sexo • Retos en traducción @Scheherezade_SL
  • 4. Contacto visual ¿Quién soy? Scheherezade Surià Traductora literaria y audiovisual EN/DE-ES/CA desde 2005 Posgrado en traducción literaria Máster en traducción audiovisual @Scheherezade_SL www.las1001traducciones.com www.enlalunadebabel.com pinuptranslator.tumblr.com
  • 5. ¿Cómo he acabado aquí? Contacto visual @Scheherezade_SL • A veces la especialidad te elige. ¡Hay que tener la mente abierta! • Empecé con manuales de economía, ensayos y al poco, romántica. ¡Nada que ver! • Puedes tratar varios palos y ser versátil, pero muchas veces el editor tiende a darte algo en lo que te ve más ¿suelta?
  • 6. @Scheherezade_SL Consejos Contacto visual Material de promoción: • Currículum actualizado (sin faltas, breve, atractivo). • Carta de presentación (adaptada a la editorial y dirigida a una persona). • Tarjeta de visita (cómoda de guardar). Perfil profesional en las redes: ¡tienen que encontraros! • Sitio web / plataforma online (www.about.me). • Perfil en LinkedIn. • Activo en Twitter y en grupos de traducción de Facebook.
  • 7. @Scheherezade_SL Consejos Contacto visual ¿Cómo consigo trabajo? •Envío de solicitud a la editorial (formulario, correo electrónico, carta). ¡Atentos en librerías! •A través de un compañero o profesor (contactos, que no enchufe). •La editorial o el autor contacta contigo. ¡Nunca olvides que eres traductor!
  • 8. @Scheherezade_SL Consejos: pruebas de traducción Contacto visual • De entre tres y seis páginas (envío de capítulo entero). • A veces no hay fecha fija de entrega (no os confiéis). • Preguntad por el formato y los requisitos (tono, estilo, etc.). Demostrad interés. • Traducid, dejad reposar y revisad. ¡Comodín del compañero! • Enviad con comentarios, si procede.
  • 9. @Scheherezade_SL Consejos: método de trabajo Contacto visual - Pide directrices: • Formato: cuerpo de letra, interlineado, separación de escenas. • Ortografía: acentuación de demostrativos, RAE o no, etc. • Tono: minimizar el uso de «joder» y «coño»; intentar cambiarlos por «mierda», «caray», etc. • Estilo: evitar palabras muy españolas (genial, tío, flipar, chorrada, vale), cuidado con el verbo «coger» o «chaqueta» (masturbación en México), etc. - Lee al menos el capítulo entero para traducir. - Anticipa cuestiones de traducción (tratamiento, personajes).
  • 10. @Scheherezade_SL Consejos: método de trabajo Contacto visual - Después de traducir: •Deja reposar la traducción. •Ten a mano una lista con los pasos en los que quieres centrarte: pasar corrector ortográfico, revisar concordancias, comprobar la puntuación y el formato, andarse con ojo con los nombres de los personajes, etc. •Imprímela en papel si te cuesta revisar en pantalla. •Aborda la revisión por capítulos (menos pesada).
  • 12. Tipologías Acercamiento @Scheherezade_SL 1. Novela romántica histórica • Edad Media, Regencia británica, época victoriana (Inglaterra, Escocia del siglo XIX). Highlands. • Protagonistas: jóvenes vírgenes e inexpertas. • Vocabulario de la época (ropa, tipos de carro, decoración). • Tratamiento de usted y de tú. • Contenido sexual ligero: • No las desvirgan: las desfloran. • No tienen «clítoris» o «vagina», sino «a delicate nub» o «folds of flesh». • No tienen orgasmos: les sobreviene «la petite mort».
  • 13. Tipologías Acercamiento @Scheherezade_SL 2. Novela romántica contemporánea • Varios subgéneros: juvenil, sobrenatural (Crepúsculo), suspense (que luego adaptan para TV). Corriente chick-lit. • Ambientadas en grandes ciudades (Nueva York, Londres, Dublín, etc.). • Protagonistas: mujeres liberadas y trabajadoras. • Lenguaje natural y desenfadado, con argot y palabras malsonantes. • Contenido sexual más explícito.
  • 14. Tipologías Acercamiento @Scheherezade_SL 3. Novela romántica fantástica o sobrenatural • Ambientes muy variados: viajes por el tiempo o mundos paralelos. • Protagonistas: heroínas jóvenes que luchan contra seres extraños (con erótico resultado). • Lenguaje natural y desenfadado, con argot y palabras malsonantes. • Contenido sexual explícito.
  • 15. Tipologías Acercamiento @Scheherezade_SL 4. Novela erótica • Ambientadas en la actualidad y en grandes ciudades. • Protagonistas: mujeres modernas, muy liberales o con ganas de experimentar. • Lenguaje natural, desenfadado y con puntos de soez. Referencias anatómicas muy explícitas. • Mucho contenido sexual (pobre en historia): • Posturas varias y masturbación. • Empleo de juguetes sexuales (esposas, vibradores, bolas chinas...) • Práctica de bondage y sadomasoquismo (látigos, cuerdas, bancos de azotes…)
  • 16. Lectoras Acercamiento @Scheherezade_SL Las lectoras de romántica y erótica son casi un lobby. • Se reúnen en foros y ejercen presión a las editoriales (cambio de cubiertas, ampliación de catálogo). • Son unas lectoras muy críticas. • Existen traducciones pirata (igual que los fansubs en subtitulación). • Cada capítulo lo traduce una persona. • Mala calidad (a pesar de la coordinación): mucha literalidad, calcos sintácticos y léxicos, incoherencias.
  • 17. Cubiertas @Scheherezade_SL Acercamiento De las cubiertas forradas por vergüenza… • Chico descamisado o torso medio desnudo. • Highland con melena al viento y falda escocesa. • Moza de época que enseña hombro o espalda. • Pose sensual.
  • 18. Cubiertas @Scheherezade_SL Acercamiento …a las fotos artísticas con claroscuros. ¡Todo son clones! • Fondo negro. • Objeto erótico (juguete o artículo de BDSM). • Objeto masculino (corbata, gemelos).
  • 19. El boom del erotismo Acercamiento @Scheherezade_SL Las Cincuenta sombras de Grey han revolucionado el mercado. • Éxito de ventas por delante de Milennium y Harry Potter. • No es alta literatura, pero la mezcla de erotismo y sado light ha enganchado a la consumidora urbana de poder adquisitivo medio. • Las editoriales publican obras nuevas y reeditan clásicos de la literatura erótica. • ¿Porno para mamás? ¿Porno chic? ¿Porno soft? • Ha abierto una necesidad social. • Aún hay demasiados prejuicios sexuales. • Hay deseos ocultos o fantasías por explorar.
  • 20. El boom del erotismo Acercamiento @Scheherezade_SL No olvidemos que, al final, todo se explota por dinero.
  • 22. ¿En tu casa o en la mía? Preliminares @Scheherezade_SL
  • 24. ¿Jugamos? Preliminares @Scheherezade_SL Con frecuencia, aparecen juguetes sexuales y accesorios varios. No es difícil documentarse, pero sí encontrar traducciones estándar (cock ring).
  • 25. ¿Jugamos? Preliminares @Scheherezade_SL Los instrumentos de BDSM son todo un mundo. Hay mucho material y muy específico. Cuesta encontrar material de referencia en castellano  traducciones. ¡No todos los látigos son iguales!
  • 27. ¿Jugamos? Preliminares @Scheherezade_SL Prácticas de todo tipo: azotes (spanking), bondage (bondage, restraint), juegos con cera caliente (wax play), castigos con una vara (caning), juegos de privación sensorial (sensory deprivation), prácticas fetichistas: lamer botas (bootlicking), hacer de caballito (pony play) o de cachorrito (puppy play). Mobiliario en clubes de BDSM: bancos de azotes (spanking bench) y la cruz de San Andrés (St. Andrew’s cross), jaulas (cages) y tronos de adoración (worship thrones). En clubes hay zonas públicas y más privadas: dungeons o mazmorras.
  • 28. ¿Experimentamos? Preliminares @Scheherezade_SL Para entender la diferencia entre bondage (inmovilización) y shibari (estética).
  • 29. Tampoco hay que pasarse…
  • 31. Tratamiento Caliente, caliente @Scheherezade_SL Los motes cariñosos dependen de la relación de pareja. Es importante ser coherente y traducirlos siempre igual (tal vez él usa «cielo» y ella «cariño»).
  • 32. El lenguaje del sexo @Scheherezade_SL Caliente, caliente - Besos: distintos grados: kiss (besarse), make out, snog (liarse), get off (morrearse). - Excitación: aroused, horny, hot, turned on, up for it: excitado/a, cachondo/a. • Ellas: to be wet, moist, dripping (húmeda). • Ellos: to have an erection, to be stiff, to have a boner, a woody… (tener una erección, estar empalmado, tenerla tiesa, ponérsele dura, estar morcillón…).
  • 33. El lenguaje del sexo @Scheherezade_SL Caliente, caliente - Acto sexual: • Make love: hacer el amor (cuando lo hay). • Have sex: acostarse, hacerlo con… (evitar «tener sexo»). • Fuck, screw, bang, hump, nail: follar, echar un polvo, echar un quiqui… • Pull, score: anotarse un tanto, pillar cacho (más humorístico). ¡Cuidado con el tono y las connotaciones! No es lo mismo «follar» que «fornicar»; «hacer el amor» que «zumbarse a alguien»; «montárselo» que «pasarse a alguien por la piedra».
  • 34. El lenguaje del sexo @Scheherezade_SL Caliente, caliente Atención con la sinonimia: existen más de mil símiles • dormir: to sleep with, go to bed, spend the night with… • ser malo: to be naughty, do naughty things with… • cabalgar: to ride, mount… • herir/atravesar: to stab, pierce, impale… • golpear: to bang, hit, beat… • empujar: to push, shove… • pescar: to nibble, catch an oyster, put the hooks on… • limpiar: to get one’s chimney’s swept • comer: to eat, hide the salami, have some meat, peal a banana… • cocinar: to cook, fry bacon, toss the salad… • realizar un acto religioso: to pray with the knees upwards, put the devil into hell, bang the bishop…
  • 35. Genitales femeninos @Scheherezade_SL Caliente, caliente • «sexo» (sex) para descripciones del personaje femenino. • «coño» (pussy, que no cunt) cuando habla o piensa el hombre // ambos personajes interactúan. • «vagina», en descripciones asépticas, físicas y nada pasionales. (En las novelas históricas, hablan de cleft (hendidura) como eufemismo para la vagina.)  En general, nos abstenemos de «chocho», «conejo», «chumino», «almeja», «potorro», «chirri». Demasiado soeces y barriobajeros.
  • 37. Genitales masculinos @Scheherezade_SL Caliente, caliente • «pene» (dick) para momentos más descriptivos. // Más usado por traductoras que traductores. • «polla» (cock) en fragmentos más directos o cuando habla el hombre. // Uso preferente de traductores. • «rabo», «nabo», «nardo» (cock), para ir alternando en caso de repeticiones. También tenemos «verga» y «miembro», término ideal para el shaft (vara, barra) de las históricas.
  • 39. Retos en traducción @Scheherezade_SL Caliente, caliente Ante todo… • Tener en cuenta época y contexto. • Idiosincrasia de los personajes y entre ellos: motes cariñosos, coletillas y expresiones recurrentes, etc. • No tenerle miedo a las «malas» palabras. • Investigar bien el vocabulario especializado. • Respetar el género y tener especial sensibilidad al tratar ciertas emociones y situaciones.
  • 40. Retos en traducción: la repetición @Scheherezade_SL Caliente, caliente Las sensaciones suelen describirse de forma homogénea. •No se puede cambiar todo porque es el estilo de la autora. •Ir alternando con algo distinto: «ola», «oleada», alguna «ráfaga».
  • 41. Retos en traducción: la repetición @Scheherezade_SL Caliente, caliente • Demasiada repetición en tiempo y espacio. • Lo instintivo es «polla», pero se puede variar: «pene», «rabo», «miembro».
  • 42. Retos en traducción: la repetición @Scheherezade_SL Caliente, caliente Se pueden evitar repeticiones con pronombres: Pull his cock out: «sacársela».
  • 43. Retos en traducción: la sinonimia @Scheherezade_SL Caliente, caliente Multitud de sinónimos para casi todo, como los estremecimientos: tremble, shudder, shiver, shake, quiver, frisson. Nos estremecemos, temblamos, tiritamos si tenemos frío, notamos el vello de punta o se nos pone la carne de gallina… ¡No todos son siempre aplicables!
  • 44. Retos en traducción: naturalidad en el erotismo @Scheherezade_SL Caliente, caliente Debe conseguirse en toda traducción. Los diálogos son esenciales; punto donde convergen la traducción literaria y la audiovisual. • Conversaciones creíbles. • Expresiones propias del momento: Christ, God y Jesus en los momentos álgidos. ¡El sexo y la religión no combinan! (al menos en castellano). • «Jesús» en pleno éxtasis baja la libido al instante. • «Oh, Dios» es un calco. • «Joder» u «hostia» son buenos sustitutos. El español tiene muchos recursos.
  • 45. Retos en traducción: naturalidad en el erotismo @Scheherezade_SL Caliente, caliente
  • 46. Retos en traducción: el tono @Scheherezade_SL Caliente, caliente Encontrar el tono adecuado es una de las mayores dificultades. Combinación de fragmentos muy descriptivos (ambiente, físico) con matices poéticos y un diálogo soez. ¡Evitar los dos extremos: la cursilería y la chabacanería! Sin embargo, el texto original es como es. Tampoco podemos cambiarlo por completo. Funciona muy bien leer en voz alta algunos fragmentos para comprobar cómo suenan.
  • 47.