Measuring Axle Weight of Moving Vehicle Based on Particle Swarm OptimizationIJRES Journal
The dynamic tire forces are the important factor influencing weigh-in-motion of vehicle. This paper presents a method to separate the dynamic tire forces contained in axle-weight signal. On the basis of analyzing the characteristic of axle-weight signal, the model of axle-weight signal and the objective function are constructed. After introducing the principle of particle swarm optimization (PSO), an improved PSO is employed to estimate the unknown parameters of the objective function. According to the obtained estimates of parameters, the dynamic tire forces contained in axle-weight signal are reconstructed. Subtract the reconstructed dynamic tire forces from the axle-weight signal, and get the estimate of axle weight of moving vehicle. Simulation and field experiments are conducted to demonstrate the performance of the proposed method.
Akoya By Damac villas apartment In Dubai Offers The Drive at AKOYA , Trump International Golf Club Dubai , Villas on the golf course , Villas in the park , Golf residences , Park residences , Masterpieces , Trump PRVT , DAMAC Villas by Paramount Hotels & Resorts , Fendi-styled villas More visit http://dubaiproperties.org.in/akoya-by-damac/
Série Aprendendo com Outros: Liderança e MotivaçãoMoacir Medrado
Palestra preparada por Moacir José Sales Medrado com base em resumo de suas leituras visando melhorar sua compreensão sobre relacionamento humano no trabalho e socializá-las com quem tiver interesse
Una de las más bellas óperas de Puccini.
Se encontrará aquí una breve síntesis del argumento, así como una versión instrumental del Vals de la Musetta y del dueto O soave fanciulla cantado a dúo por el tenor Luciano Pavarotti y la soprano Mirella Freni.
La presentación se complemente con la exhibición de algunos de los cuadros más famosos de los pintores bohemios de la época (Monet, Van Gogh, Degás, Modigliani, Cézanne, Manet y Toulouse Lautrec, entre otros
Synopsis and music from TOSCA, the world famous opera by Giacomo Puccini (English & Spanish).
Sinopsis y música de TOSCA, la mundialmente famosa ópera de Giacomo Puccini (inglés y español).
Sinopsis y música de TOSCA, la mundialmente famosa ópera de Giacomo Puccini (inglés y español).
Synopsis and music from TOSCA, the world famous opera by Giacomo Puccini (English & Spanish).
Rigoletto, opera by Verdi, was the first for the trilogy completed later with La Traviata and Il trovatore. You may listen here to Pavarotti, Sutherland, Horne and Milnes. A true wonder for lyric lovers!
Rigoletto, la ópera de Verdi, inició la trilogía que se completaría con La Traviata e Il Trovatore. Puedes escuchar aquí a Pavarotti, Sutherland, Horne y Milnes. ¡Una verdadera maravilla para los amantes de la lírica!
Rigoletto, la ópera de Verdi, inició la trilogía que se completaría con La Traviata e Il Trovatore. Puedes escuchar aquí a Pavarotti, Sutherland, Horne y Milnes. ¡Una verdadera maravilla para los amantes de la lírica!
Rigoletto, opera by Verdi, was the first for the trilogy completed later by La Traviata and Il trovatore. You may listen here to Pavarotti, Sutherland, Horne and Milnes. A true wonder for lyric lovers!
Those who for some reason love Buenos Aires, will not fail to feel a hint of emotion.
Quienes por alguna razón aman a Buenos Aires, no dejarán de sentir una pizca de emoción.
1. Estamos escuchando “Coro a boca chiusa” (Coro a boca cerrada) perteneciente al segundo acto de esta ópera, en versión de la Orquesta Filarmónica de Philadelphia con el Coro del Tabernáculo Mormón integrado por 360 voces
2.
3. Ambientada hacia finales del siglo XIX en Nagasaki (Japón), MADAMA BUTTERFLY relata una tierna historia de amor entre un joven oficial de la marina norteamericana y una geisha quinceañera, a quien aquél abandona al regresar a los Estados Unidos ignorando que ella espera un hijo de ambos. El desenlace argumental sobreviene cuando el soldado finalmente retorna a Japón tres años más tarde, aunque en compañía de quien es… su verdadera esposa. Derrumbadas así todas sus ilusiones, la geisha le entrega el niño y le ruega que se lo lleve con él a su país, tras lo cual, dispuesta a lavar el honor que sus ancestrales costumbres le imponen, se suicida con el ritual del harakiri. El desarrollo de esta ópera es realmente conmovedor, ya que la geisha está tan convencida de que su amado volverá, que por meses y meses deja transcurrir sus días frente al mar, oteando el horizonte y creyendo ver a cada instante la silueta recortada de esa “nave bianca” que lo traerá otra vez a su lado y al lado de su hijo. Además del celebérrimo “Coro a boca chiusa” que estamos escuchan-do, “Un bel di vedremo” constituye una de las arias más conocidas dentro del género. A través de ella la geisha trata de convencer a su criada de que su obstinada espera frente al mar no será en vano. La escucharemos ahora en un fragmento de apenas un minuto, en la voz de “la divina” María Callas, pero quienes así lo deseen podrán disfrutar de la versión completa al final de esta misma presentación.
4.
5. ... un po' per non morire al primo incontro; ed egli alquanto in pena chiamerà, chiamerà: "Piccina mogliettina, olezzo di verbena" i nomi che mi dava al suo venire. Tutto questo avverrà, te lo prometto. Tienti la tua paura, io con sicura fede l'aspetto ... un poco para no morir al primer encuentro, y él, con alguna ansiedad, llamará, llamará: "Pequeña mujercita, aroma de verbena", los nombres que me daba cuando venía. Todo esto ocurrirá, te lo aseguro. Guárdate tu miedo, yo con segura fe así lo espero. ...A little as to not die. At the first meeting, And then a little troubled He will call, he will call "Little one, dear wife Blossom of orange" The names he called me at his last coming. All this will happen, I promise you this Hold back your fears I with secure faith wait for him.
6. Si querés escuchar la versión completa de Un bel di vedremo interpretado por María Callas deberás dar un click con el mouse. De lo contrario presioná la tecla Esc (escape) para salir [email_address]
7. [email_address] Vedi? È venuto! Io non gli scendo incontro. Io no. Mi metto là sul ciglio del colle e aspetto, e aspetto gran tempo e non mi pesa, la lunga attesa. ¿Lo ves? ¡Ha venido! Yo no bajo a su encuentro. Yo no. Me pongo allá, sobre la cima de la colina y espero, y espero un largo rato y no me pesa la larga espera. Do you see it? He is coming! I don't go down to meet him, not I. I stay upon the edge of the hill And I wait a long time but I do not grow weary of the long wait. . E uscito dalla folla cittadina, un uomo, un piccol punto s'avvia per la collina. Chi sarà? chi sarà? E come sarà giunto che dirà? che dirà? Chiamerà Butterfly dalla lontana. Y saliendo de entre la multitud un hombre, un pequeño punto se pone en marcha por la colina. ¿Quién será? ¿Quién será? Y cuando llegue, ¿qué dirá?, ¿qué dirá? Llamará a Butterfly desde lejos. And leaving from the crowded city, A man, a little speck Climbing the hill. Who is it? Who is it? And as he arrives What will he say? What will he say? He will call Butterfly from the distance Io senza dar risposta me ne starò nascosta un po' per celia e un po' per non morire al primo incontro; ed egli alquanto in pena chiamerà, chiamerà: "Piccina mogliettina, olezzo di verbena" i nomi che mi dava al suo venire. Y yo, sin dar respuesta, estaré allí escondida, un poco en broma y un poco para no morir al primer encuentro, y él, con alguna ansiedad, llamará, llamará: "Pequeña mujercita, aroma de verbena", los nombres que me daba cuando venía. I without answering Stay hidden A little to tease him, A little as to not die. At the first meeting, And then a little troubled He will call, he will call "Little one, dear wife Blossom of orange" The names he called me at his last coming. Tutto questo avverrà, te lo prometto. Tienti la tua paura, io con sicura fede l'aspetto. Todo esto ocurrirá, te lo aseguro. Guárdate tu miedo, yo con segura fe así lo espero. All this will happen, I promise you this Hold back your fears - I with secure faith wait for him . Un bel dì, vedremo levarsi un fil di fumo sull'estremo confin del mare. E poi la nave appare. Poi la nave bianca entra nel porto, romba il suo saluto. Un hermoso día, veremos alzarse un hilo de humo sobre el confín extremo del mar. Y luego aparece la nave. Luego la nave blanca entra en el puerto, retumba su saludo. One good day, we will see Arising a strand of smoke Over the far horizon on the sea And then the ship appears And then the ship is white It enters into the port, it rumbles its salute.