1. ERRORES DE PRONUNCIACIÓN EN EL APRENDIZAJE DEL INGLÉS
COMO LENGUA EXTRANJERA
En términos generales, en el aprendizaje de una segunda lengua o una lengua extranjera, un estudiante
comete errores de pronunciación por tres razones: en primer lugar, un sonido particular puede no existir en la
lengua materna. En este caso, el estudiante tiende a sustituir el equivalente más aproximado que conoce.
Segundo, cuando un sonido existe no como fonema aislado sino como variación alofónica o lo que los
lingüistas llaman alófono, entendido como una variante fonética de los fonemas que en algunos casos el
estudiante no es capaz de percibir como sonido diferente y menos pronunciarlo. Finalmente, si bien la
pronunciación de los sonidos de las palabras de la segunda lengua es correcta, en algunos casos los rasgos
suprasegmentales como el acento, entonación y acentuación de una palabra o un grupo de palabras
pertenecen a los rasgos característicos de la lengua materna reflejando un acento extranjero muy marcado y
posiblemente incomprensión en el habla1
. Partiendo de este supuesto teórico, es evidente que el sistema
sonoro del español influye en la pronunciación del inglés y afecta no solamente la capacidad que tiene un
estudiante para percibir los sonidos de la lengua extranjera, sino también la capacidad de producirlos, en otras
palabras, el estudiante tiende a cometer errores en la pronunciación por la interferencia de la lengua materna.
En nuestro contexto, un estudiante que aprende inglés como lengua extranjera puede cometer errores de
pronunciación en los siguientes casos:
(1) Cuando un sonido particular del Inglés no existe en el español, por consiguiente, existe una tendencia de
sustituir tal sonido con el más parecido en el punto y modo de articulación; esto sucede, por ejemplo,
cuando en lugar de pronunciar el sonido /θ/ del inglés, lo sustituimos por los sonidos /z/o /t/, tal y como
ocurre en la palabra thanks /θæŋks/.
(2) Otro caso puede ser que aunque exista el sonido en el español, la combinación de sonidos del inglés resulta
bastante compleja, como sucede en los grupos de consonantes que ocurren al inicio y al final de las
palabras, por ejemplo: speak /spiːk/, student /ˈstjuːdnt/, hoped /həʊpt/.
(3) Cuando un sonido del inglés existe en el español no como fonema aislado sino como una variación
alofónica
, se presentan dificultades en la pronunciación de la lengua extranjera. Por ejemplo, los sonidos
del inglés /ɪ/ y /iː/ de las siguientes palabras chip /tʃɪp/, y cheap /tʃiːp/respectivamente, existen en el
español, sin embargo su articulación solo depende de la entonación o lugar donde ocurre el sonido en una
palabra o frase, más no de su significado. Ser capaz de percibir y pronunciar éstos dos sonidos del inglés es
esencial ya que al no hacer tal diferenciación, influye en el significado. Sin embargo, para algunos
estudiantes puede resultar muy difícil distinguir los sonidos /ɪ/ y /iː/ en las palabras live /lɪv/ y leave /liːv/ y
frases cotidianas como “Where do you live?” y “Where do you leave?
(4) Aunque un estudiante pronuncie correctamente los sonidos de las palabras en inglés, en algunos casos los
rasgos suprasegmentales corresponden al español. Es decir que los patrones de entonación del español
pueden ser transferidos al inglés y como resultado se genera un acento muy marcado de la lengua materna
y en algunos casos interfieren en el significado, como es el caso de las palabras “comfortable” o “increase”,
respectivamente.
Finalmente, autores como Celce-Murcia, Brinton, y Goodwin2
afirman que factores como la edad, aptitud,
actitud y motivación del estudiante, propósito de aprendizaje y la interferencia de la lengua materna influyen
de manera significativa en el dominio de la pronunciación de una segunda lengua o lengua extranjera.
1
UR, P. A course in language teaching: practice and theory. Cambridge : Cambridge University Press, 1996. p. 52.
El término “alófono” se define como una variante fonética de los fonemas. Los sonidos que son alófonos en español pueden ser fonemas
que producen una diferencia en el significado de las palabras en inglés.
2
CELCE-MURCIA, M., BRINTON, D. y GOODWIN, J. Teaching Pronunciation: reference for teachers of English to
speakers of other languages. Cambridge: Cambridge University Press, 1996. p. 14.