Este documento presenta un resumen del proyecto de investigación "Techaukaha - Índice". El proyecto analiza las costumbres paraguayas como el folklore social, incluyendo apodos, juegos, refranes e idiomas. También incluye una entrevista con un alemán fanático de la música paraguaya. El objetivo es aprender sobre el folklore paraguayo a través de la investigación y una entrevista.
Este documento describe las diferencias entre el campo y la ciudad. El campo se refiere a grandes extensiones de tierra fuera de los centros poblados que se utilizan principalmente para la agricultura y ganadería. La ciudad se caracteriza por su alta densidad poblacional y por albergar funciones políticas, económicas y religiosas. El documento también discute conceptos como cultivos, edificios y el proceso de abstracción para comparar el campo y la ciudad.
1. CONTENIDOS Y PDA DEL CAMPO FORMATIVO DE LENGUAJES.pdfAnykAmafra
Este documento presenta los contenidos y programas de desarrollo académico (PDA) del campo formativo de Lenguajes para los grados primero, segundo y tercer grado. Se dividen los contenidos en 14 temas como la diversidad lingüística, la identidad cultural, la literatura y más. Para cada tema, se describen los objetivos de aprendizaje para cada grado, con enfoque en desarrollar la comprensión y apreciación de la riqueza lingüística y cultural de México.
Los derechos humanos de los niños: derecho de identidad. Laura Sanchez
Este documento presenta un taller sobre los derechos de identidad de los niños según los artículos 7 y 8 de la Declaración de los Derechos Humanos de los Niños. El taller consta de una introducción, organización temporal, y varias actividades grupales enfocadas en crear conciencia sobre el derecho de cada niño a un nombre y nacionalidad. Las actividades incluyen la creación de carnets de identidad, juegos para descubrir las similitudes y diferencias personales, y la narración y discusión del cuento "El Patito Feo".
El documento presenta información sobre el folklore material paraguayo, en particular sobre la alimentación y viviendas tradicionales. Describe las comidas típicas como el chipa, mbeju y otros platos, así como los métodos de preparación de alimentos como la obtención de almidón de mandioca. Explica los diferentes tipos de viviendas tradicionales y los materiales utilizados como el barro, hierro y madera. Finalmente, menciona la importancia de las "chiperas" que vendían chipa para ganarse la vida.
El documento describe el folclore como las tradiciones culturales que identifican a un pueblo, incluyendo su música, gastronomía, arte, religión y literatura. Explica que la palabra "folclore" fue acuñada en 1846 para referirse a las "antigüedades populares" y que su etimología se refiere al "saber del pueblo". También destaca algunos elementos del folclore guaraní en Paraguay como su dieta basada en maíz, mandioca, batata y otros cultivos, y las diferentes
This Guarani poem celebrates nature and the beauty of springtime. It describes hearing birds singing happily in the trees as flowers begin to bloom, enjoying the sights and sounds of new life emerging after winter. The author signs their name and where they are from at the end.
Este documento presenta información sobre la orfebrería paraguaya y los mates tradicionales. Describe las características de los mates paraguayos como el mate atado y el mate con trípode y aro. Explica que los mates paraguayos se distinguen por sus diseños geométricos y gran variedad a pesar de que estilos similares se encuentran en otras regiones. También proporciona detalles sobre la decoración de los mates con plata y oro y cómo reflejan la cultura criolla paraguaya.
Este documento describe las diferencias entre el campo y la ciudad. El campo se refiere a grandes extensiones de tierra fuera de los centros poblados que se utilizan principalmente para la agricultura y ganadería. La ciudad se caracteriza por su alta densidad poblacional y por albergar funciones políticas, económicas y religiosas. El documento también discute conceptos como cultivos, edificios y el proceso de abstracción para comparar el campo y la ciudad.
1. CONTENIDOS Y PDA DEL CAMPO FORMATIVO DE LENGUAJES.pdfAnykAmafra
Este documento presenta los contenidos y programas de desarrollo académico (PDA) del campo formativo de Lenguajes para los grados primero, segundo y tercer grado. Se dividen los contenidos en 14 temas como la diversidad lingüística, la identidad cultural, la literatura y más. Para cada tema, se describen los objetivos de aprendizaje para cada grado, con enfoque en desarrollar la comprensión y apreciación de la riqueza lingüística y cultural de México.
Los derechos humanos de los niños: derecho de identidad. Laura Sanchez
Este documento presenta un taller sobre los derechos de identidad de los niños según los artículos 7 y 8 de la Declaración de los Derechos Humanos de los Niños. El taller consta de una introducción, organización temporal, y varias actividades grupales enfocadas en crear conciencia sobre el derecho de cada niño a un nombre y nacionalidad. Las actividades incluyen la creación de carnets de identidad, juegos para descubrir las similitudes y diferencias personales, y la narración y discusión del cuento "El Patito Feo".
El documento presenta información sobre el folklore material paraguayo, en particular sobre la alimentación y viviendas tradicionales. Describe las comidas típicas como el chipa, mbeju y otros platos, así como los métodos de preparación de alimentos como la obtención de almidón de mandioca. Explica los diferentes tipos de viviendas tradicionales y los materiales utilizados como el barro, hierro y madera. Finalmente, menciona la importancia de las "chiperas" que vendían chipa para ganarse la vida.
El documento describe el folclore como las tradiciones culturales que identifican a un pueblo, incluyendo su música, gastronomía, arte, religión y literatura. Explica que la palabra "folclore" fue acuñada en 1846 para referirse a las "antigüedades populares" y que su etimología se refiere al "saber del pueblo". También destaca algunos elementos del folclore guaraní en Paraguay como su dieta basada en maíz, mandioca, batata y otros cultivos, y las diferentes
This Guarani poem celebrates nature and the beauty of springtime. It describes hearing birds singing happily in the trees as flowers begin to bloom, enjoying the sights and sounds of new life emerging after winter. The author signs their name and where they are from at the end.
Este documento presenta información sobre la orfebrería paraguaya y los mates tradicionales. Describe las características de los mates paraguayos como el mate atado y el mate con trípode y aro. Explica que los mates paraguayos se distinguen por sus diseños geométricos y gran variedad a pesar de que estilos similares se encuentran en otras regiones. También proporciona detalles sobre la decoración de los mates con plata y oro y cómo reflejan la cultura criolla paraguaya.
This document is an image of a butterfly shaped chocolate mold. The mold has a butterfly shape with wings spread wide and details etched into the wings. It is made of metal and measures 44x30mm with a height of 14mm and contains 3 rows of 7 mold cavities each for making chocolate butterflies.
Benjamín creó un dibujo en Paint para su clase de 7° grado. El dibujo fue hecho por el estudiante Benjamín Nelson como un proyecto escolar. Consistió en una ilustración simple realizada con el programa Paint.
This document contains links to various blog posts and images related to joy, happiness, and salary payments in Venezuela. The links suggest topics around finding joy in Christ, living with joy, and issues with salary payments in Venezuela.
El documento presenta cuatro oraciones cortas escritas por Felipe Rembiapo en guaraní que no proveen mucha información en sí mismas. También incluye una lista de cuatro fuentes de imágenes relacionadas con celebraciones y redes sociales.
Este documento proporciona una fuente de imagen para una foto de felicidad. La fuente es una búsqueda de Google de "felicidad" que conduce a una imagen específica en la página de resultados de la búsqueda de imágenes de Google.
This very short document does not contain enough contextual information to generate a meaningful 3 sentence summary. The document consists of a single word "PO'A" with no other details provided. Therefore, a concise high-level summary cannot be produced from the limited information given.
This document is a welcome message written in Italian. It uses colorful graphics and animations to greet visitors to the site and wish them a pleasant stay. Glittering words and images flash on the screen saying "Benvenuti" which means "welcome" in Italian along with pictures of hearts, flowers and smiles to create a festive atmosphere.
El documento no contiene información relevante para resumir en 3 oraciones o menos. No hay texto o contenido sustancial para analizar y resumir de manera concisa.
Este documento presenta un resumen del folklore paraguayo a través de 3 oraciones. Explica que el folklore expresa la cultura paraguaya mediante costumbres, tradiciones, poesía, música y danza. Describe algunas expresiones del folklore como la polka, poesías populares y creencias. Concluye que el folklore une a los paraguayos y es importante preservarlo para mantener la cultura a través del tiempo.
Este documento describe las lenguas habladas en el Perú. Se habla de más de 60 lenguas indígenas en el país, siendo las más comunes el quechua y el aimara. También se discuten aspectos de la jerga peruana y la lengua de señas peruana. Finalmente, se menciona que aún falta realizar un estudio sociolingüístico y reglamentar la ley que reconoce oficialmente la lengua de señas peruana.
Este documento presenta el folklore paraguayo, incluyendo sus danzas, música, poesía y creencias populares. Explica que el folklore expresa la cultura única de un pueblo y cómo se transmite de generación en generación a través de la tradición oral. También describe algunas danzas y música tradicionales paraguayas como la polka y analiza la importancia de preservar la cultura folklorica para mantener la identidad nacional.
Este documento describe la evolución de los estudios del español de Honduras. Inicialmente, los estudios se centraron en la fonética y el léxico, pero más recientemente también se han realizado estudios morfosintácticos. El documento analiza varios aspectos lingüísticos del español de Honduras como el voseo, el uso de artículos, posesivos, verbos y sufijos, así como las influencias de otras lenguas como el inglés y las lenguas indígenas.
Este documento presenta un libro didáctico dirigido a estudiantes brasileños de nivel medio que se acercan a la lengua española. El objetivo del libro es servir de apoyo a profesores y alumnos en el estudio del idioma español y también despertar el interés de los estudiantes por el mundo hispánico y sus manifestaciones culturales. El libro propone un aprendizaje del español relacionado con otros aprendizajes culturales a través del contacto con textos y producciones artístico-culturales de
Este documento describe la evolución de los estudios del español de Honduras. Inicialmente, dominaron los estudios fonéticos y léxicos, pero recientemente también se han publicado trabajos morfosintácticos. El documento también analiza las influencias de otras lenguas como el inglés y las lenguas indígenas en el español de Honduras y describe algunas características gramaticales específicas de este dialecto.
This document is an image of a butterfly shaped chocolate mold. The mold has a butterfly shape with wings spread wide and details etched into the wings. It is made of metal and measures 44x30mm with a height of 14mm and contains 3 rows of 7 mold cavities each for making chocolate butterflies.
Benjamín creó un dibujo en Paint para su clase de 7° grado. El dibujo fue hecho por el estudiante Benjamín Nelson como un proyecto escolar. Consistió en una ilustración simple realizada con el programa Paint.
This document contains links to various blog posts and images related to joy, happiness, and salary payments in Venezuela. The links suggest topics around finding joy in Christ, living with joy, and issues with salary payments in Venezuela.
El documento presenta cuatro oraciones cortas escritas por Felipe Rembiapo en guaraní que no proveen mucha información en sí mismas. También incluye una lista de cuatro fuentes de imágenes relacionadas con celebraciones y redes sociales.
Este documento proporciona una fuente de imagen para una foto de felicidad. La fuente es una búsqueda de Google de "felicidad" que conduce a una imagen específica en la página de resultados de la búsqueda de imágenes de Google.
This very short document does not contain enough contextual information to generate a meaningful 3 sentence summary. The document consists of a single word "PO'A" with no other details provided. Therefore, a concise high-level summary cannot be produced from the limited information given.
This document is a welcome message written in Italian. It uses colorful graphics and animations to greet visitors to the site and wish them a pleasant stay. Glittering words and images flash on the screen saying "Benvenuti" which means "welcome" in Italian along with pictures of hearts, flowers and smiles to create a festive atmosphere.
El documento no contiene información relevante para resumir en 3 oraciones o menos. No hay texto o contenido sustancial para analizar y resumir de manera concisa.
Este documento presenta un resumen del folklore paraguayo a través de 3 oraciones. Explica que el folklore expresa la cultura paraguaya mediante costumbres, tradiciones, poesía, música y danza. Describe algunas expresiones del folklore como la polka, poesías populares y creencias. Concluye que el folklore une a los paraguayos y es importante preservarlo para mantener la cultura a través del tiempo.
Este documento describe las lenguas habladas en el Perú. Se habla de más de 60 lenguas indígenas en el país, siendo las más comunes el quechua y el aimara. También se discuten aspectos de la jerga peruana y la lengua de señas peruana. Finalmente, se menciona que aún falta realizar un estudio sociolingüístico y reglamentar la ley que reconoce oficialmente la lengua de señas peruana.
Este documento presenta el folklore paraguayo, incluyendo sus danzas, música, poesía y creencias populares. Explica que el folklore expresa la cultura única de un pueblo y cómo se transmite de generación en generación a través de la tradición oral. También describe algunas danzas y música tradicionales paraguayas como la polka y analiza la importancia de preservar la cultura folklorica para mantener la identidad nacional.
Este documento describe la evolución de los estudios del español de Honduras. Inicialmente, los estudios se centraron en la fonética y el léxico, pero más recientemente también se han realizado estudios morfosintácticos. El documento analiza varios aspectos lingüísticos del español de Honduras como el voseo, el uso de artículos, posesivos, verbos y sufijos, así como las influencias de otras lenguas como el inglés y las lenguas indígenas.
Este documento presenta un libro didáctico dirigido a estudiantes brasileños de nivel medio que se acercan a la lengua española. El objetivo del libro es servir de apoyo a profesores y alumnos en el estudio del idioma español y también despertar el interés de los estudiantes por el mundo hispánico y sus manifestaciones culturales. El libro propone un aprendizaje del español relacionado con otros aprendizajes culturales a través del contacto con textos y producciones artístico-culturales de
Este documento describe la evolución de los estudios del español de Honduras. Inicialmente, dominaron los estudios fonéticos y léxicos, pero recientemente también se han publicado trabajos morfosintácticos. El documento también analiza las influencias de otras lenguas como el inglés y las lenguas indígenas en el español de Honduras y describe algunas características gramaticales específicas de este dialecto.
Este documento presenta las actividades que los estudiantes de octavo grado de la Unidad Educativa 12 de Febrero deben completar durante un período de 2 semanas sobre el tema de lengua y literatura. Las actividades incluyen realizar una entrevista sobre el trabajo infantil, leer un texto sobre variedades lingüísticas en Ecuador, responder preguntas sobre el texto, traducir frases populares de la costa y la sierra, construir oraciones con expresiones regionales y completar un mapa conceptual sobre diversidad lingüística. El docente Carrera Pal
Este documento presenta una introducción al fenómeno lingüístico del jopara en Paraguay. El jopara es una mezcla del español y el guaraní que se habla comúnmente en el país. El autor analiza un extracto literario escrito completamente en jopara para ilustrar cómo esta lengua mixta capta la realidad social de los marginados. También resume brevemente la historia del guaraní paraguayo y su relación con los dialectos indígenas, señalando que es el resultado de la hispanización de la len
Libro Mapudungun: El habla mapuche - Fernando Zuñigaafloresaraya
Este documento presenta una introducción a la lengua mapuche. Explica que un idioma es más que una herramienta de comunicación, ya que también influye en cómo las personas entienden el mundo. El objetivo del libro es presentar el mapudungun a lectores no especializados, dar una visión general de su estructura y compararlo con otras lenguas para una mejor comprensión. El libro combina accesibilidad con rigor técnico y ofrece numerosos ejemplos de otras lenguas para contextualizar el mapudungun.
El proyecto "El arca de los números" busca preservar lenguas en extinción como el kunza a través de canciones que enseñan a los niños a contar del 1 al 100 en dichas lenguas. El proyecto también tiene como objetivos promover la identidad cultural y valorar el patrimonio lingüístico de los pueblos originarios. Se presenta la propuesta de llevarla a cabo como producción musical/visual para colegios, representarla en escuelas e intendencias, y fomentar encuentros comunitarios para el rescate
Este documento presenta un resumen de tres oraciones o menos:
Este diccionario bilingüe nomatsiguenga-castellano y castellano-nomatsiguenga fue compilado por Harold Shaver, quien vivió con los nomatsiguengas por más de 30 años. El diccionario provee vocabulario para entender mejor la lengua y cultura de los nomatsiguengas así como ayudar a apreciar la riqueza de su propia lengua.
El documento describe las variaciones regionales del español en el Perú. Se divide el país en cuatro regiones lingüísticas principales: la costa, la sierra, la selva y los Andes. Cada región tiene sus propias características lingüísticas y vocabulario distintivo influenciado por las lenguas indígenas locales. El documento también discute las lenguas indígenas nativas que aún se hablan en el Perú y los factores que han contribuido a su disminución.
El documento presenta el proyecto "El arca de los números", cuyo objetivo es preservar lenguas en extinción o amenazadas enseñando a los niños a contar en ellas durante el recreo escolar. Se propone comenzar con la lengua kunza de los atacameños, enseñando los números del 1 al 100 a través de una canción. El proyecto busca promover el aprendizaje, la integración cultural y el rescate de la lengua kunza.
El documento describe la situación sociolingüística del Paraguay y el contacto entre el español y el guaraní. Paraguay ha sido históricamente un territorio de monolingüismo guaraní, lo que resultó en la guaranización de la población criolla más que la hispanización de los indígenas. Actualmente el país es eminentemente bilingüe, aunque existen diferencias entre las zonas rurales (donde predomina el guaraní) y las urbanas (con mayor tendencia al bilingüismo). El contacto entre las lenguas
Este documento resume el estado actual del español hablado en Chile y hace conjeturas sobre su futuro. Explica que el español chileno es una variante del español estándar, con diferencias fonéticas como el seseo y yeísmo. También hay variaciones regionales en el vocabulario y la entonación. Finalmente, analiza factores como el nivel sociocultural y cultural del hablante, la formalidad de la situación, y las jergas profesionales que influyen en la forma de hablar del español chileno.
El documento describe algunos rasgos característicos del español hablado en Puerto Rico. En particular, señala que la tendencia al cambio de la "r" por la "l" en posición final de sílaba es un rasgo muy extendido en la isla, aunque no exclusivo. También destaca la pronunciación posterior de la consonante "rr" justo en la zona del velo. El origen de estos rasgos fonéticos ha sido objeto de estudio, pero aún no se ha llegado a una conclusión definitiva. El español de Puerto Rico comparte característic
La extinción de lenguas es un problema creciente a nivel mundial, ya que cuando una lengua pierde a sus hablantes, se pierde no solo una forma de comunicación sino también una cultura única. Muchas lenguas pequeñas están en peligro debido a la presión de lenguas dominantes, los cambios sociales y económicos, y la pérdida del prestigio de las culturas locales. Es importante preservar la diversidad lingüística protegiendo a las comunidades de hablantes minoritarios.
Este documento habla sobre la muerte de las lenguas y la pérdida de diversidad lingüística en el mundo. Explica que actualmente muchas lenguas están en peligro de extinción debido a factores como la violencia, las enfermedades, la presión económica y cultural, y la falta de hablantes. Al morir una lengua se pierde no solo una forma única de comunicación sino también una visión del mundo. Para preservar esta diversidad cultural y lingüística, es necesario promover el plurilingüismo y crear condiciones
Este documento describe la extinción de lenguas a nivel mundial debido a factores como la violencia, las enfermedades, la presión económica y cultural, y los matrimonios mixtos. Explica que cuando una lengua muere, se pierde no solo una forma única de comunicación sino también una visión del mundo. Sin embargo, afirma que es posible salvar las lenguas a través de esfuerzos colectivos para promover su uso y enseñanza.
El documento habla sobre el castellano paraguayo y el guaraní paraguayo. Explica que estos son temas tabú en Paraguay y que no son reconocidos por el sistema educativo. Luego describe algunas características del castellano paraguayo como el uso del voseo, la eliminación del ceceo, y la tendencia a sincopar las palabras. Finalmente, discute la importancia de estudiar y reconocer el castellano paraguayo como parte de la identidad cultural del país.
Similar a Tavarandu tekoñemoiru rehegua biederman (20)
Debra Giles is the new Director General of ASA. She has a Masters in Educational Administration from Fort Hayes State University and has 6 years experience as Head of School at Discovery International School in Honduras.
Erin Herman is the new Elementary School Principal at ASA. She has degrees in Elementary Education and a Masters in curriculum and instruction and administration from St. Cloud University. She was previously an Elementary Principal and Gifted Coordinator at schools in Minnesota.
Joseph Azmeh is the new Middle School Principal at ASA. He has a Bachelors from University of Texas, Austin and a Masters in Educational Administration. He was previously a Secondary Principal and Assistant Elementary Principal at a school in Nicaragua.
Debra Giles is the new Director General of ASA. She has a Masters in Educational Administration from Fort Hayes State University and has 6 years experience as Head of School at Discovery International School in Honduras.
Erin Herman is the new Elementary School Principal at ASA. She has degrees in Elementary Education and a Masters in curriculum and instruction and administration from St. Cloud University. She was previously an Elementary Principal and Gifted Coordinator at schools in Minnesota.
Joseph Azmeh is the new Middle School Principal at ASA. He has a Bachelors from University of Texas, Austin and a Masters in Educational Administration. He was previously a Secondary Principal at an international school in China and a science teacher.
Este poema describe las características y habilidades de un delfín, incluyendo que nada rápido, bucea profundo, salta alto sobre las olas, navega por los océanos con gracia y curiosidad, y se divierte jugando con sus compañeros delfines.
Berta Rojas es una guitarrista paraguaya que interpreta las obras del compositor Agustín Barrios. El documento describe brevemente la vida y carrera musical de Berta Rojas.
El documento resume el concepto de folklore espiritual paraguayo e incluye ejemplos de diferentes manifestaciones como mitos, leyendas, adivinanzas, creencias, supersticiones, música, poesía y religión. Explica que el folklore espiritual abarca las formas literarias, creencias y conocimientos transmitidos oralmente que determinan la visión del mundo de una cultura.
2. Techaukaha –Indice
Portada……………………………1 Introducción……………………3
¿Qué es el Folklore?.............4-5 ¿Qué es el Folklore Social?............. 6
-Apodos……………………8
-Juegos……………………..7
-Refranes…………………..9 -Idioma……………………9-13
Usos del Karai …………14-15 Entrevista: Don Enrique Biedermann…….16
Reflexión/Conclusión..…17 Anexos………………………..18
Bibliografía……………………19
3. En la presentación digital, podrán conocer más acerca de
nuestro Folklore, especificando el folklore social. El objetivo
de este proyecto es analizar las costumbres paraguayas y así
aprender más no sólo investigando, sino viviendo una parte
de lo aprendido a través de la entrevista realizada a una
persona conocedora del folklore de nuestro país.
Para elaborar este trabajo dispusimos de tiempo de clases
leyendo textos , completando fichas de trabajo , realizando
resúmenes y utilizando recursos de Internet. Esta
presentación expone temas aprendidos en clase, además de
una entrevista a un alemán fanático de la música paraguaya.
4. Folklore es el término que se refiere a las creencias, tradiciones, costumbres, usos y
conocimientos de una región o país. Generalmente, este material se trasmite de generación en
generación por vía oral. El nombre fue bautizado por William John Thoms, un arqueólogo
inglés, en una carta a la revista El Ateneo el 12 de agosto de 1846, siendo publicada la nota el 22
de agosto, motivo por el cuál el día del folklore se celebra mundialmente el 22 de agosto.
Proviene de la palabra anglo sajona folk (pueblo) y lore (conocimiento). En guaraní folklore es
tavarandu, táva (pueblo), ára (tiempo) y andu (sentir); es decir, sentir del pueblo a través del
tiempo.
TÉRMINOS DEL FOLKLORE
Folklórico: Todo lo vinculado con el mundo del folklore.
Folklorista: Quién conoce bien el folklore.
Folklorólogo: Autoridad de la materia del folklore.
Folklorismo: Falsificación o desviación del folklore.
TIPOS DE FOLKLORE
Folklore Material (tavarandu mba’e rehegua): calendario de actividades agrícolas y
ganaderas, viviendas, caza y pesca, ganadería, agricultura, comida.
Folklore Social(Tavarandu tekoñemoirũ rehegua): lenguaje, usos y costumbres
tradicionales, fiestas patronales.
Folklore Espiritual (Tavarandu angapykuaa rehegua):
artes, creencias, supersticiones, mitos, leyendas, saber
popular, magia, religión, relaciones, adivinanzas.
5. LA ORALIDAD
El folklore se transmite principalmente por vía oral. Nuestro país es bilingüe, ya que se habla
español y guaraní. Por ser un país con dos culturas, español y guaraní, tenemos un folklore
mucho más rico al de otro países.
IDENTIDAD
El folklore tiene muchos detalles importantes, que si se dejan afuera cambian totalmente o
arruinan la historia. La mayoría de las músicas paraguayas se consideran folklóricas o de
inspiración folklórica, pero tienen poco o nada que ver con el folklore.
CARACTERÍSTICAS DEL FOLKLORE
Para ser considerado hecho folklórico, debe ser identificable con estas características:
Debe ser anónimo: El autor de los poemas, leyendas, ñe’engas o músicas es desconocido. Puede
que haya sido conocido al principio y se lo olvido con los años.
Es Tradicional: Son conocimientos de hace muchos años pasados, de generación en generación.
Debe ser oral: El folklore se pasa de manera uniforme por palabra. Si se relata por escrito, la
historia cambiará porque requieren de habilidad verbal, olvidos y estados emocionales.
6. Son las vivencias que se dan en las
relaciones interpersonales. Aquí debe
incluirse todo lo que atañe a las lenguas de
nuestro país (guaraní/español), los
pasatiempos, los usos y costumbres
tradicionales ,las fiestas patronales
7. La esencia de los juegos tradicionales paraguayos es de ocupar ratos libres, y en
todos los juegos se necesitan al menos 2 jugadores. Los que juegan el juego son los
protagonistas, pero el público también puede tomar parte del partido. Hay juegos para niños
y adultos; los de niños siendo principalmente por diversión y los de
adultos, generalmente, por dinero. Algunos son para sólo un sexo, pero otros son mixtos.
Hay muchísimos juegos para niños, pero estan cayendo en desuso por la cultura
audiovisual y la transformación de la sociedad, ya que en las zonas urbanas los niños
prefieren jugar PlayStation en vez de los juegos tradicionales. Sin embargo, en las zonas
rurales los juegos tradicionales siguen plenamente vigentes.
Algunos juegos para niños son: descanso (para niñas), tuka’ê kañy
(escondido), tuka’ê guapy, trompo, adivinanzas (maravillas o maravichu), fútbol, pelota
muerta, rondas, pare-none, carreras, salto alto, salto largo, dados, tiro al
blanco, muñecas, pasará-pasará, visita, doctor, comadre, kuairy kañy, llave kañy, entre otros.
Algunos juegos de adultos son: truco, carrera de caballo, sortija, corrida de
bandera, toro ñemoñaro, riña de gallos y juegos de San Juan Ára.
Algunos juegos de San Juan son: pelota tata, toro kandil, tatapýi ári
jehasa, kavichúi, pruebera, yvyra sýi, ñandu, Judas kái, kambuchi jejoka, karrera
vosa, mbarakaja karrera, casamiento koygua, paila jeheréi, entre otros.
8. Los apodos o marcantes son calificativos humorísticos que parten
de características o defectos notables de una persona. Algunos
ejemplos son:
Mandi’o, so’o apu’a o pan kyra: Se le dice al gordo o gordinflón.
Akãngao: Se le dice al cabezón.
Kururu: Se le dice a alguien que es muy feo o fea.
Anguja tupão: Se le dice al gordo con cachetes grandes.
Jagua Mercado: Se le dice al flaco y hambriento.
Ñati’u: Se le dice al flaco encorvado.
Lorito óga: Se le dice al que no sale de su casa por ser dominado
por su esposa.
Juky vosa: Se le dice al argel, malhumorado o antipático.
sevo’i eléctrico: Se le dice al hiperactivo, que corre mucho a
mucha velocidad.
9. Los refranes o ñe’enga son dichos que expresan de una forma algo humorosa
un consejo o moraleja. Ejemplos:
Remuñárõ rehupytýne: si le sigues lo alcanzarás
Ñamba’apo tekojojáre: Trabajamos por la justicia.
Iporãvako ojerovia iporãre: Quien es lindo se confía de su belleza.
Jagua ryái rei: Poca cosa.
Ivaimíva hova atã: El feo es caradura.
Ndaipóri ivaíva,nañama'êirõ ojuehe:No hay nada feo, si no nos miramos
uno a otro.
Ivai la cuadro, he'i kururu oma'êramo espéjope: Este cuadro es malo, dijo
el sapo al contemplarse en el espejo.
Ndokýiramo ko ndotykýi, he'i hóga osoropáva:Si no llueve no gotea dijo el
que tenía la casa rota.
.
10. En el Paraguay el 90% de la población habla en guaraní y el 55% en
castellano, según el censo de 1982, tendríamos que deducir que hay dos culturas
nacionales: prácticamente todos los paraguayos pertenecerían a la cultura
paraguaya que se expresa en guaraní y más de la mitad serían biculturales
poseyendo dos culturas nacionales. Sin embargo, se puede afirmar que la única
cultura verdaderamente nacional y paraguaya es la que se expresa en guaraní. Los
que también hablan en castellano, participan de la cultura hispana, muy
semejante a la de los demás países de América Latina y que es próxima a otras
culturas europeas. Pero esa cultura no es una cultura verdaderamente
paraguaya, es cultura europea y universal.
El guaraní no sólo sobrevivió en el Paraguay y algunas regiones cercanas de los
países con que limita, sino que se volvió la lengua que habla casi toda la población
de un país sudamericano moderno. Los que lo hablan no son indígenas, son
mestizos con cultura hispana usando técnicas de producción, organización social y
económica, de origen europeo
11. El guaraní de las misiones era lengua de indios de un nuevo modelo de sociedad que tal vez
ninguna otra lengua aborígen americana haya emprendido, la aventura de una adaptación a
necesidades culturales traídas de afuera, sin negarse a sí misma. Después que los jesuitas
fueron expulsados de la región desapareció el modelo de sociedad que crearon, aunque se
conservaron documentos y literatura en guaraní producida bajo su influencia. Es muy
probable que esa experiencia fue la que más ayudó a la sobrevivencia y grado de difusión
actual del guaraní en nuestro país.
Hoy en día, aunque hay hablantes de ambas lenguas tanto en áreas urbanas como en las
rurales, prevalece el bilingüismo y el monolingüismo en español en las primeras y el
monolingüismo en guaraní en las últimas. El guaraní todavía puede considerarse como una
lengua usada en situaciones informales, pero su situación está empezando a cambiar -por lo
menos respecto a su estatus legal- por su inclusión como lengua oficial en la Constitución
Nacional de 1992, así como por la inclusión en ella del artículo referente a su uso en la
educación.
El castellano continúa siendo la lengua que goza de mayor prestigio en Paraguay, porque los
habitantes están conscientes de que su conocimiento es indispensable para relacionarse con
los países vecinos. Sin embargo, el guaraní despierta en la gente sentimientos de orgullo y
lealtad lingüística.
El conocimiento del guaraní es tenido como índice de la nacionalidad paraguaya, se
considera extranjero al que no lo habla. Los paraguayos siguen siendo nacionalistas y mucho
de esa emoción parece que se relaciona con sentimientos sobre su lengua.
12. En Paraguay, ninguna de las dos lenguas que entraron en contacto desde la época
de la conquista llegó hasta ahora a prevalecer sobre la otra hasta hacerla
desaparecer y, aparentemente, no parece que esto sea posible a corto plazo.
Tampoco llegó hasta ahora a formarse una tercera lengua, aunque ambas -tanto el
guaraní como el castellano hablado contienen una considerable proporción de
mezcla del uno en el otro. El cambio de código es de uso muy frecuente.
Se suele llamar jopara al guaraní paraguayo que tiene mucha interferencia del
castellano. Esta variedad no puede todavía considerarse como una nueva lengua
porque la interferencia se da guaraní, pero con el tiempo podría llegar a formarse
una tercera lengua.
Las cifras sobre el bilingüismo paraguayo que arrojan los censos no son confiables
porque no especifican el grado de bilingüismo de las personas. La mayoría además
de hablar una de las dos lenguas tiene por lo menos algún conocimiento de la otra
y la competencia lingüística en la segunda puede variar entre bilingüismo
incipiente y subordinado. Son pocos los que realmente puedan considerarse
bilingües coordinados, es decir, personas que manejan ambas lenguas con la
misma soltura y perfección.
13. Por su tipología, el guaraní es una lengua aglutinante, es decir, su palabras se forman por
aglutinación en:
La composición: palabra +palabra=variación: akã+rasy=akãrasy (dolor de cabeza)
La polisíntesis:afijos (prefijos y/o sufijos) + palabras=variación a + guata+ se = aguatase
(camino)
En el Paraguay, muchos ignoran el guaraní. Sin embargo, en otros países se lo mira con
curiosidad y se estudia en los principales centros de altos estudios del mundo. Los europeos
están tan interesados con el guaraní que no dudan para contactar a un experto del tema.
Algunas Universidades que estudian el guaraní son:
Universidad Federal de Río Grande do Sul, Brasil.
Universidad del Nordeste (Resistencia/Corrientes), Universidad del Litoral, Santa
Fe, Argentina, Instituto de Culturas Aborígenes de Córdoba, Argentina.
Universidad de Mainz, Universidad de Kiel, Universidad de Münster, - Universidad de
Eichstätt, Universidad Libre de Berlín, Alemania.
Universidad Saint Andrews, Londres, Inglaterra.
Universidad de Valencia- Universidad Central de Madrid, España.
Universidad de Leiden, Holanda.
Universidad de La Sorbona, París, Francia.
Universidad de París, Francia.
Universidad Unitobler, Berna, Suiza.
14. •En el S. XVIII La plata comienza a ser utilizada como suntuaria doméstica
común, y llegó a ser muy avanzada , tanto que 1797 en Asunción habían 7
platerías.
•La vajilla de plata colonial criolla se caracteriza por ser ligeramente tosca de
aspecto macizo. Su ornamentación estaba basada en arabescos o motivos florales.
Es más sobria que la platería rioplatense.
•En los siglos XVII y XVIII aparte de la vajilla la plata se aplica a los mates y los
aperos.
•Si el carácter del paraguayo tendía en general a la sobriedad, el campesino sería
aún más frugal. Indudablemente que en el campo paraguayo se han encontrado
las tradicionales joyas criollas, pero las mismas habrían pertenecido
especialmente a las familias de estancieros, los karai que a finales del Siglo. XVII se
extendieron por los campos paraguayos.
Otro objeto característico de orfebrería es el mate ,tanto el usado a casa como a
caballo.
Según el padre jesuita Sepp: los guaraníes tomaban el agua fresca del arroyo con
unas hojas de yerba.
Los mates se confeccionaron en plata y el tubo fue adornados con motivos
fitomorfos.
15. La bombilla llevaba algunas veces la boca en oro. Y el filtro
usado en el Paraguay tenía una cara plana y la otra convexa
denominada “paletilla”
Se pueden encontrar muchas formas de bombilla, algunas
profusamente trabajadas con ornamentación
geométrica, vegetal , cinceladas y labradas al uso del karai o
para usos de las damas o de los niños.
16. Entrevistado: Don Enrique Biedermann, conductor de La mejor música del mundo.
Hora: 3:00 pm Fecha: 24 de Abril, 2011 Lugar: San Bernardino
¿Qué es lo que más te gusta del folklore Paraguayo?
La música, especialmente las guaranias y algunas polkas. La música paraguaya es
muy linda y agradable a los oídos. Me gustan los compositores y cantautores
paraguayos; José Asunción Flores, Luis Alberto del Paraná y Agustín Barrios….
¿Cuándo empezaste a interesarte en la música paraguaya?
No sé cuando. Fue hace muchos años. Fue más o menos en el año 1955 0 60.
Cuando eso trabajaba en una radio, la radio Stentor. Stentor quiere decir grito en
griego. Era locutor, animador, jefe de programa, cronista deportivo y lector del
noticiero en esa radio. En esa radio se escuchaba muchas músicas paraguayas, que
despertó mi interés por ellas. Ya comenzaban a haber problemas de libertad de
prensa por la dictadura, entonces dejé la radio.
Aguyje
Ndaipóri mba’evére.
17. Mi conclusión sobre este proyecto es que el Paraguay tiene un folklore
espectacular en todo sentido. Tiene mitos hermosos, danzas bellas, músicas
relajantes, fiestas muy entretenidas, juegos divertidos y refranes inteligentes. Creo
que la gente no debería ignorar tanto el folklore, como se hace hoy en día. El 22 de
agosto debería ser feriado y en las escuelas se debe enseñar más sobre nuestro
folklore, porque el folklore nos hace lo que somos; nos identifica como nación. El
paraguayo no debería sentirse avergonzado al tener que bailar por el día del
folklore, debería estar orgulloso de poder subir al escenario y demostrar lo que le
identifica. Cada habitante del mundo debe estar muy orgulloso del folklore de su
país, ya que es lo que diferencia al país de lo otros. Tal vez algún día el folklore será
lo que le ayude a la gente del mundo a diferenciar Paraguay de Uruguay, China de
Japón, Corea del Norte de Corea del Sur, Suecia de Suiza, así los turistas no se
sienten avergonzados al viajar a un país y que no conozcan su país. Pero para eso
debemos trabajar todos y aportar nuestro granito de arena. Por eso este proyecto
me pareció tan importante, ya que podría hacer la diferencia en el futuro.
18.
19. 1.1
Álvarez, Mario Ruben .Lo mejor del Folklore.
1.2
González torres, Dionisio. Folklore del Paraguay.
1.3
. http://www.staff.uni-mainz.de/lustig/guarani/neenga2.htm
1.4
http//www.mboeharaidaavila.wordpress.com
1.5
http://www.cayomecenas.com/mecenas3171.htm
1.6
Colombino, Carlos: Oro y plata en el Paraguay
1.7
www.juegosautoctonosocana.com
1.8
http://miraunpoco.wordpress.com/2011/01/04/el-folklore-paraguayo/
1.9
http://www.flickr.com/photos/robhuntley/3643319369/