TTC Travel Trade Caribbean - Feria Internacional de La Habana FIHAV 2013
1. # 223
XXXI Feria Internacional
de La Habana
FIHAV 2013
www.traveltradecaribbean.com
Publicación Internacional de Turismo fundada en 1996
Año XIII • No. 223 • Noviembre 2013
Edición Regular • isnn 1724-5370
La inversión extranjera es un factor importante
para elevar el crecimiento económico del país
Entrevista a Antonio Luis Carricarte Corona, Viceministro Primero del Ministerio de Comercio Exterior
y la Inversión Extranjera.
Foreign Investment is
an Important Factor to
Increase the Country’s
Economic Growth
A propósito de la celebración de la edición 31 de FIHAV, bolsa comercial de
carácter general más importante de Cuba y el Caribe, y una de las más representativas en América Latina, TTC ha entrevistado a Antonio Luis Carricarte Corona, Viceministro Primero del Ministerio de Comercio Exterior y la Inversión
Extranjera.
2
Interview with Antonio Luis Carricarte Corona, First Deputy Minister of Foreign Trade and Investment.
Apropos the holding of the 32st edition of FIHAV, the most important general trade fair in
Cuba and the Caribbean, and one of the most representative in Latin America, TTC has interviewed First Deputy Minister of Foreign Trade and Investment Antonio Luis Carricarte Corona.
Italia en FIHAV 2013
La representación oficial de Italia en FIHAV 2013, que ocupa como
en ocasiones anteriores el Pabellón
22, está integrada por 60 empresas
italianas instaladas en una superficie
de 967 m2 netos, con un total de 45
stands.
9
Italy at FIHAV 2013
Italy’s official representation to FIHAV
2013, which as on previous occasions
takes up Pavilion 22, is made up by 60
Italian companies installed on a surface
of 967 net m2, with a total of 45 stands.
Facilidades para invertir en Cuba
El modelo de gestión cubano reconoce y promueve, además
de la empresa estatal socialista, que es la forma principal en la
economía nacional, las modalidades de inversión extranjera previstas en la ley –empresas mixtas, contratos de asociación económica internacional u otras.
8
Facilities to Invest in Cuba.
The Cuban
management model recognizes and promotes, in addition to the socialist state enterprise, which is the principal form in the national economy, the foreign investment modalities stipulated in the law –joint ventures,
international economic association contracts or others.
2. entrevista / interview
La inversión extranjera
es un factor importante
para elevar el crecimiento
económico del país
Entrevista a Antonio Luis Carricarte Corona, Viceministro Primero del
Ministerio de Comercio Exterior y la Inversión Extranjera.
TTC Travel Trade Caribbean srl
Via Balbo, 1 Chieri. Torino, Italia
Tel. +39 3938196638
E-mail italia@traveltradecaribbean.com
Web www.traveltradecaribbean.com
Presidente Honorario
Renzo Druetto
Director Principal
Giuseppe Ferraris
Director General
Alfredo Rodríguez
director@traveltradecaribbean.com
Director Editorial Italia
Roberto Barbieri
roberto.barbieri@traveltradecaribbean.com
Director de Marketing
Jesús Rodríguez
jrd@traveltradecaribbean.com
Marketing Italia
Paola Germano
marketing.italia@traveltradecaribbean.com
Redacción Italia
Norma Campugnano
Enrico Bassignana
redazione.italia@traveltradecaribbean.com
Redacción Cuba
Josefina Pichardo
redaccion@traveltradecaribbean.com
Francisco Forteza
fortezamartin@hotmail.com
Redacción República Dominicana
Francesco Pandolfo
laromanabayahibenews@yahoo.com
Marketing República Dominicana
Flavia Anelli
laromanabayahibenews@yahoo.com
Diseño Italia
Mauro Melis
mauro@mauromelis.it
Diseño Cuba
Andro Liuben Pérez Diz
androliuben@traveltradecaribbean.com
Continúa de pág. 1 / Continued from page 1
Viceministro, ¿cómo usted resumiría la influencia que
han tenido las ferias internacionales de La Habana
sobre las relaciones comerciales de Cuba?
Como conoce, el pasado año celebramos el
XXX aniversario del inicio de la celebración de la
Feria Internacional de La Habana, acontecimiento
que nos permitió realizar un balance del aporte
que han hecho estos eventos sobre las relaciones
comerciales de nuestro país.
En estos 30 años se han obtenido importantes resultados, tanto para los cubanos como para
aquellos socios comerciales que nos han acompañado a lo largo de este período.
Debe tenerse en cuenta que al triunfar la Revolución no se contaba con la experiencia necesaria para la organización de este tipo de eventos
feriales de amplio formato y alcance, tal y como
se concebía que fuese la Feria Internacional de La
Habana. Tampoco había cultura para utilizarlo con
el propósito de generar nuevas oportunidades y,
a través de ellas, entrar en contacto con las nuevas tecnologías de avanzada, de comprobada eficiencia y necesarias para nuestro desarrollo económico.
ttc2
Foreign Investment is
an Important Factor to
Increase the Country’s
Economic Growth
Interview with Antonio Luis Carricarte Corona, First Deputy Minister of Foreign Trade and Investment.
Deputy Minister, how would you summarize the influence that the Havana international fairs have had on
Cuba’s trade relations?
As you know, last year we celebrated the 30th
anniversary of the start of the holding of the Havana International Trade Fair, an event that allowed
us to make a balance of the contribution these
events have made in terms of our country’s trade
relations.
Webmaster
Hairo Rodríguez
hairorh@gmail.com
Jesus Jr. Rodríguez
jesus.rodriguez@traveltradecaribbean.com
Sitio Web
Narmys Cándano
narmys@traveltradecaribbean.com
Colaboración
Ana Cecilia Herrera
anac@traveltradecaribbean.com
Dagmara Blanco
dagmara@traveltradecaribbean.com
Ernesto L. Rodríguez
ernesto@traveltradecaribbean.com
Guadalupe Pérez
guadalupe@traveltradecaribbean.com
Magdalena García
magda@enet.cu
María E. Leyva
mariae.leyva@traveltradecaribbean.com
Silvia I. Alfonso
silvia@traveltradecaribbean.com
Impresión
Palcograf
TTC Travel Trade Caribbean srl
Registrado al Tribunal de Milán, número 166, 13/03/2002.
Registrado en la Cámara de Comercio: 08/01/2001.
Registrado en ROC Italia.
3. entrevista / interview
Gracias a la visión del Comandante en Jefe Fidel
Castro, y contando con su apoyo, impulso y participación personal, se dieron los primeros pasos
para comenzar a celebrar este evento. El interés y
la atención permanente de la máxima dirección
de la Revolución a cada una de las convocatorias
anuales, devinieron en componente esencial para
el crecimiento gradual del compromiso que la comunidad empresarial internacional ha manifestado con nuestra Feria.
El accionar del MINCEX, de la Cámara de Comercio de la República de Cuba y del Palacio de
Convenciones, así como de otras instituciones nacionales, logró concretar en 1983 un evento pequeño, para dar vida a la 1ra edición de FIHAV. En lo
adelante un trabajo persistente y tenaz, hasta lograr que los ciclos de convocatoria se sucedieran
ininterrumpidamente y que la Feria se haya convertido en una de las más representativas de la región.
A partir de entonces, el recorrido realizado por
la Exposición desde el Palacio de Convenciones a
su recinto actual en Expocuba, se constituye en el
mejor ejemplo de la evolución ascendente del área
expositiva, que de unos cientos de metros cuadrados en sus inicios, arribó a la 30 edición con más de
15 mil metros cuadrados.
En momentos tan complejos como el Período Especial en los años 90, en los tiempos de la
crisis y la contracción de la economía mundial, se
Travel Trade Caribbean • Año XIII • No. 223 • Noviembre 2013
In these 30 years there have been important results, for the Cubans as well as for those trade partners
who have accompanied us throughout this period.
It should be taken into account that when the
Revolution triumphed we did not have the necessary experience for the organization of this type
of large-format and far-reaching events, as the
Havana International Trade Fair was conceived of.
Neither did we have the culture for generating new
opportunities and, through them, coming into contact with the new cutting-edge technologies, of
proven efficiency and necessary for our economic
development.
Thanks to the vision of Commander in Chief Fidel Castro, and with his support, boost and personal participation, the first steps were taken to start
holding this event. The interest of and permanent
attention given by the topmost leadership of the
Revolution to the annual convocations became an
essential component for the gradual growth of the
commitment expressed by the international business community with our Fair.
Actions by MINCEX, the Chamber of Commerce
of the Republic of Cuba and the Convention Center, as well as of other national institutions, made it
possible to concretize a small event in 1983, giving
birth to the 1st edition of FIHAV. From then on we
embarked on a persistent and tenacious task, until
mantuvieron la voluntad y empeño de convocar a
la comunidad empresarial a reunirse anualmente
en nuestra Feria Internacional, la que, a su vez, expresaba un creciente interés por nuestro mercado, aún en esas condiciones. Así pudimos alcanzar
nuestros objetivos y desafiamos las pretensiones
imperialistas de aislarnos e impedir a toda costa
nuestro desarrollo.
La propia Feria Internacional fue la inspiración
para el lanzamiento de otros eventos feriales especializados que abarcan a diferentes sectores de
nuestra actividad económica y han jugado igualmente un importante papel en el desarrollo y modernización de esferas como el Turismo, la Salud
Pública, la Construcción, la Informática, por citar
solo algunos.
Durante sus 30 ediciones, hemos tenido el honor de recibir a distinguidas personalidades, representantes de gobiernos, de cámaras de Comercio
y ejecutivos de compañías de diversas esferas, con
los cuales se ha tenido la oportunidad de revisar
la marcha de nuestras relaciones y emprender importantes proyectos conjuntos. Asimismo, han sido múltiples los acuerdos intergubernamentales
e interinstitucionales y los negocios suscritos en el
contexto de la celebración de estos eventos o derivados de ellos.
Se explica en la convocatoria de FIHAV 2013, que
ésta tiene una connotación especial por celebrarse en el período en que Cuba ocupa la presidencia
ttc3
4. entrevista / interview
La inversión extranjera es un factor importante para elevar el crecimiento económico del país. Foreign investment is an important factor to increase the country’s economic growth.
pro-tempore de la Comunidad de Estados Latinoamericanos y Caribeños, ¿cómo influye ello en el desarrollo de la feria?
Efectivamente, la XXXI edición de FIHAV tendrá
lugar durante el periodo en que Cuba ocupa la presidencia pro-tempore de la CELAC y pocas semanas
antes de que nuestra capital acoja la III Cumbre de
dicha Asociación Regional, que se efectuará a fines
de enero del 2014, por lo que ésta será una nueva oportunidad para estrechar los vínculos entre
todos los países que forman parte de la naciente
Comunidad.
Debe tenerse en cuenta, además, que en
nuestra región se han producido en los últimos
meses acontecimientos de gran interés en el ámbito económico y político, que ofrecen nuevas
oportunidades para los empresarios de la región,
tales como la incorporación de Venezuela al MERCOSUR y las negociaciones para la incorporación
futura de Bolivia y Ecuador, la consolidación del
accionar de la UNASUR, el movimiento que se ha
iniciado para constituir una Zona Económica de
Petrocaribe, el incremento del volumen de las
operaciones en el marco del SUCRE (Sistema Unitario de Compensación Regional), y en este contexto se fortalece el papel de FIHAV como instrumento para la promoción de los vínculos entre los
empresarios de Latinoamérica y el Caribe, por lo
que esperamos contar con una importante participación de los representantes de los 33 países
que integran la CELAC, tanto de carácter oficial
como empresarial.
ttc4
we achieved that the convocation cycles happen uninterruptedly and that the Fair become one of the most
representative of the region.
Starting then, the Exhibition’s journey from
the Convention Center to its current fairgrounds in
Expocuba is the best example of the increasing evolution of the exhibition area, which from some hundreds
of square meters during its beginnings arrived at its
30th edition with more than 15,000 square meters.
At such complex times as the Special Period in the
1990s, in the times of the crisis and the contraction of
the world economy, the authorities upheld the will and
effort to convene the business community to meet every year in our International Trade Fair, which in turn
expressed a growing interest in our market, even under those conditions. Thus we were able to achieve our
goals and we challenged the U.S. hopes of isolating us
and preventing at all costs our development.
The International Trade Fair itself was the inspiration for the launching of other specialized fair events
that covered different sectors of our economic activity
and have also played an important role in the development and modernization of spheres like tourism, public health, construction, informatics, just to cite some.
During its 30 editions, we have had the honor of
receiving distinguished personalities, representatives
of governments, Chambers of Commerce and executives from companies of diverse spheres, with whom
we have had the opportunity to review the course of
our relations and undertake important joint projects.
Moreover, multiple intergovernmental and institutional agreements have been signed as well as business
deals in the context of these events or those derived
from them.
It is explained in the convocation for FIHAV 2013 that it
has a special connotation because it is being held during
the period in which Cuba occupies the pro tempore presidency of the Community of Latin American and Caribbean States, what influence does this have on the development of the fair?
That’s right, the 31st edition of FIHAV will take place
during the period in which Cuba occupies the pro tempore presidency of CELAC and a few weeks before out
capital hosts the 3rd Summit of this regional association,
which will be held in late January 2014. That is why this will
be a new opportunity to strengthen the links between all
the countries that form part of the nascent Community.
It also should be taken into account that in our region events of great interest have taken place in recent
months in the economic and political spheres which offer new opportunities for the region’s businesspeople,
like the incorporation of Venezuela to MERCOSUR and
the negotiations for the future incorporation of Bolivia
and Ecuador, the consolidation of UNASUR’s work, the
movement that has begun to constitute a Petrocaribe
Economic Zone, the increase in the volume of operations in the framework of the SUCRE (Regional Compensation Unitary System), and in this context the role
of FIHAV is strengthened as an instrument for the promotion of links between Latin American and Caribbe-
5. entrevista / interview
Travel Trade Caribbean • Año XIII • No. 223 • Noviembre 2013
an businesspeople, which is why we hope to have
an important participation by representatives from
the 33 CELAC member countries, officially as well as
businesswise.
On the occasion of FIHAV 2012, Minister Rodrigo
Malmierca said that the investment process is an important factor to increase the economic growth and
that in this sense the contribution of foreign capital
will continue playing an important role. Could you
give us an update on how this aspect has behaved
during this last year?
Foreign investment is an important factor to
increase the country’s economic growth and it
should contribute access to cutting-edge technology, attracting modern management methods, the
diversification and expansion of export markets,
the effective substitution of imports, access to foreign financing, the creation of new sources of employment and attracting greater incomes based on
the productive linkages that take place in the national economy.
In this sense, and as part of the updating of the
economic model, the policy for foreign investment
is being reviewed and will be geared at fulfilling the
Economic and Social Policy Guidelines of the Party
and the Revolution, approved at the 6th Congress
of the Communist Party of Cuba, and at achieving
its objectives.
Con ocasión de FIHAV 2012, el ministro Rodrigo
Malmierca se refirió a que el proceso inversionista
constituye un factor importante para elevar el crecimiento económico y que en este sentido el aporte del
capital extranjero continuará jugando un importante
rol. ¿Podría actualizar cómo se ha comportado este
aspecto en el transcurso de este último año?
La inversión extranjera es un factor importante para elevar el crecimiento económico del país
y debe contribuir al acceso a tecnologías de avanzada, la captación de métodos gerenciales modernos, la diversificación y ampliación de los mercados de exportación, la sustitución efectiva de
importaciones, el acceso al financiamiento externo, la creación de nuevas fuentes de empleo y la
captación de mayores ingresos a partir de los encadenamientos productivos que se produzcan en
la economía nacional.
En tal sentido, y como parte de la actualización
del modelo económico, se está revisando la política para la inversión extranjera la cual estará encaminada al cumplimiento de los Lineamientos de la
Política Económica y Social del Partido y la Revolución, aprobados en el VI Congreso del PCC y al
logro de sus objetivos.
¿En cuáles sectores de la economía cubana se estimula con mayor énfasis la participación foránea?
La inversión extranjera debe orientarse fundamentalmente hacia la exportación, a eliminar los
cuellos de botella en la cadena productiva, a la
ttc5
6. entrevista / interview
In which sectors of the Cuban economy is foreign participation being encouraged with greater
emphasis?
Foreign investment must be fundamentally oriented at exports, at eliminating the bottlenecks in
the productive chain, the modernization of the infrastructure and changing the technological pattern in the economy, as well as guaranteeing that
the country’s needs are efficiently met with the aim
of substituting imports.
The foreign investment that is prioritized immediately is directed at the substitution of food
imports, at the development of integral projects
that generate productive linkages in the search for
greater levels of efficiency.
The prioritized sectors are agricultural production and the food industry; tourism, including
health tourism; the development of energy sources, especially renewables; the exploration and exploitation of hydrocarbons and mineral resources;
and the construction or improvement of industrial
infrastructures and within them those that involve
technology transference, productive linkages and
that are carried out in areas of less economic development.
It would be interesting to know how the project for
the creation of the Mariel Special Development Zone
is going.
The following regulations that come into force
starting November 1 were published on September 23, 2013 in the Gaceta Oficial Extraordinaria
No. 026:
Decree-Law No. 313 of the COUNCIL OF STATE
creating the Mariel Special Development Zone and
establishing its functioning.
Decree No. 316 of the COUNCIL OF MINISTERS
establishing the functions of the General Director
of the Office, that relating to the Office’s relations
with the State Agencies and Institutions, that referring to the presentation, assessment and approval
of the applications of Concessionaires and User, as
well as their rights and duties. On the other hand,
it regulates that relating to special regimens: customs, labor, controls, and measures to be applied in
case of infractions, tax, monetary and banking regimen as Regulation.
Six complementary resolutions, of the Central
Bank of Cuba, of the General Customs of the Republic, of the Ministry of Science, Technology and Environment, of the Ministry of Finances and Prices, of
the Ministry of Interior and of the Ministry of Labor
and Social Security.
The Mariel Special Development Zone, which
covers some 475 square kilometers, is located at the
center of trade in the region of the Caribbean and
the Americas.
The prioritized sectors that have been identified are biotechnology, pharmaceuticals and renewable energy; other activities of interest to be
developed in that first special zone in the Mariel
port area, to the west of Havana, are the food and
agriculture industry, tourism and real estate com-
ttc6
El turismo es uno de los sectores priorizados de la economía. Tourism is one of the prioritized economic sectors.
modernización de la infraestructura y al cambio
del patrón tecnológico en la economía, así como
a garantizar la satisfacción eficiente de las necesidades del país con el objetivo de sustituir importaciones.
Se prioriza, de manera inmediata, la inversión
extranjera dirigida a la sustitución de importaciones de alimentos, en el desarrollo de proyectos
integrales que generen encadenamientos productivos para la búsqueda de mayores niveles de
eficiencia.
Se consideran sectores priorizados la producción agrícola y la industria alimentaria; el turismo,
incluido el de salud; el desarrollo de fuentes de
energía, especialmente las renovables; la exploración y explotación de hidrocarburos y recursos
mineros; y la construcción o mejoramiento de infraestructuras industriales y dentro de ellos los que
impliquen transferencia de tecnología, encadenamientos productivos o se realicen en zonas de menor desarrollo económico.
Sería interesante conocer cómo marcha el proyecto para la creación de la Zona Especial de Desarrollo
del Mariel.
El 23 de septiembre de 2013 se publicó en la
Gaceta Oficial No. 026 Extraordinaria, las siguientes normas que entran en vigor el 1 de noviembre:
Decreto-Ley No. 313 del CONSEJO DE ESTADO
que crea la Zona Especial de Desarrollo de Mariel y
establece su funcionamiento.
Decreto No. 316 del CONSEJO DE MINISTROS
que establece las funciones del Director General
panies, containers and packaging, agriculture, industry in general, telecommunications and informatics, among others.
Investors will benefit from a special tax regimen with fiscal incentives, expedite procedures,
guarantees to foreign investors, among them the
free transference abroad of their dividends, profits or others, and the strategic location of the zone.
The Decree-Law creates the Office of the Mariel
Special Development Zone as a national entity attached to the Council of Ministers responsible for
managing the Zone, controlling its activities, drawing up and leading the program of Development
and Businesses, processing all the applications, licenses, permits and authorizations carried out by
the Zone’s concessionaires and users or those interested in establishing themselves in it, through
a system of single window in an effective and efficient manner. Moreover, it assesses and approves
in the cases concerning it, the proposals of concessionaires and users in the Zone, helped by the Assessment Commission established for this.
For more information visit: nuevosnegociosmariel@mincex.cu
Would you like to deal with anything else you consider opportune?
It is an unprecedented moment for the region
of Latin America and the Caribbean where a veritable process of integration has been undertaken
based on solidarity, complementariness, the rational use of natural resources, with the will of popular
7. entrevista / interview
de la Oficina, lo relativo a las relaciones de la Oficina con los Organismos e Instituciones del Estado,
lo referido a la presentación, evaluación y aprobación de las solicitudes de Concesionarios y Usuarios, así como sus derechos y obligaciones. Por otro
lado, norma lo relativo a los regímenes especiales:
aduanero, laboral, de control, de medidas a aplicar en caso de infracciones, tributario, monetario y
bancario como Reglamento.
Seis resoluciones complementarias, del Banco
Central de Cuba, de la Aduana General de la República; del Ministerio de Ciencia, Tecnología y Medio Ambiente; del Ministerio de Finanzas y Precios,
del Ministerio del Interior y del Ministerio de Trabajo y Seguridad Social.
La ZEDM, que abarca unos 475 kilómetros cuadrados, se encuentra en el centro del comercio en
la región del Caribe y las Américas.
Se identifican como sectores priorizados los de
biotecnología, farmacéutica y energía renovable;
otras actividades de interés para ser desarrolladas
en esa primera zona especial en el área portuaria
del Mariel, al occidente de La Habana, son las de la
industria agroalimentaria, turismo e inmobiliarias,
envase y embalaje, agricultura, industria en general, telecomunicaciones e informática, entre otras.
Los inversionistas se beneficiarán de un régimen tributario especial con incentivos fiscales,
procedimientos expeditos, garantías a los inversionistas extranjeros, entre ellas la libre transferencia
Travel Trade Caribbean • Año XIII • No. 223 • Noviembre 2013
governments to achieve sustainable developments
that contribute to improving the life of our peoples
and to reaffirming their independence. FIHAV is also part of that strategic process.
al exterior de sus dividendos, utilidades u otros, y
de la ubicación estratégica de la ZEDM.
El decreto Ley crea la Oficina de la Zona Especial
de Desarrollo Mariel como entidad nacional adscrita al Consejo de Ministros encargada de administrar la Zona, controlar sus actividades, elaborar
y conducir el Programa de Desarrollo y Negocios,
tramitar todas las solicitudes, licencias, permisos y
autorizaciones que se realicen por los concesionarios y usuarios de la Zona o los que interesen establecerse en ella, a través de un sistema de ventanilla única de manera eficaz y eficiente. Además,
evalúa y aprueba en los casos de su competencia,
las propuestas de concesionarios y usuarios en la
Zona, auxiliada por la Comisión de Evaluación establecida a estos efectos.
Para más información, puede contactarse a la
dirección de correo: nuevosnegociosmariel@mincex.cu
¿Hay algún otro tema que considere oportuno
abordar?
Estamos en un momento inédito en la región
de América Latina y el Caribe donde se ha emprendido un verdadero proceso de integración basado
en la solidaridad, la complementariedad, el uso racional de los recursos naturales, con la voluntad de
gobiernos populares de lograr desarrollos sostenibles que contribuyan a mejorar la vida de nuestros
pueblos y a reafirmar su independencia. La FIHAV
también se inserta en este proceso estratégico. •
ttc7
8. inversiones / investments
Facilidades para
invertir en Cuba
Déborah Rivas Saavedra
Directora General de Inversión Extranjera
Ministerio de Comercio Exterior y la Inversión Extranjera
En virtud de los Lineamientos
de la Política Económica y Social aprobados en el VI Congreso del PCC, Cuba
continuará propiciando la participación foránea como complemento del esfuerzo inversionista en las ramas económicas de mayor interés, en correspondencia
con las proyecciones de desarrollo económico y social a corto, mediano y largo
plazos, con mayor énfasis en los de exportación. Se pretende captar inversiones
para la modernización, infraestructura y el cambio del patrón tecnológico en la
economía, así como garantizar la satisfacción eficiente de las necesidades del
país con el objetivo de sustituir importaciones, prioritariamente de alimentos.
Existe un marco regulatorio general que contiene la Ley No. 77 de 1995 –añadidos varios decretos ley y normas complementarias–, conforme a la cual la
inversión extranjera puede realizarse en todos los sectores, descontados los
servicios de salud y educación a la población y las instituciones armadas, salvo
en su sistema empresarial.
Se consideran ventajas para la inversión extranjera en Cuba la estabilidad
política, social y jurídica; el clima de seguridad para el personal extranjero,
una fuerza de trabajo altamente calificada, excelente ubicación geográfica, y
Continúa de pág. 1 / Continued from page 1
el interés gubernamental por la actividad de investigación e innovación tecnológica.
Las garantías que ofrece la Isla a los inversionistas son comparables con las
de otras latitudes, en tanto las inversiones extranjeras dentro del territorio nacional gozan de plena protección y seguridad y no pueden ser expropiadas,
excepto que se ejecute por motivos de utilidad pública o interés social, declarados por el Gobierno, previa indemnización por su valor comercial establecido
de mutuo acuerdo.
El Estado garantiza al inversionista extranjero la libre transferencia al exterior
sin pago de impuesto o ninguna otra exacción relacionada con dicha transferencia, de las utilidades netas o dividendos que obtenga por la explotación de
la inversión; y las cantidades que deberá recibir en los casos de expropiación,
liquidación o terminación de la asociación, y respecto de la venta de sus acciones o participaciones.
Los ciudadanos extranjeros que presten sus servicios en una asociación
económica internacional o en una empresa de capital totalmente foráneo, tienen derecho a transferir al exterior los haberes que perciban.
En este momento estamos promoviendo la inversión extranjera en la Zona
Especial de Desarrollo de Mariel, ZEDM, una zona en la que se establecen un
régimen y políticas especiales, con el objetivo de fomentar el desarrollo económico sostenible a través de la atracción de inversión extranjera, la innovación
tecnológica y la concentración industrial, en una constante articulación con la
economía interna. La Zona está concebida para ofrecer un ambiente favorable
a los negocios, con un marco regulatorio seguro y transparente, una infraestructura vial, ferroviaria y de comunicaciones de altas prestaciones e instituciones al servicio de inversionistas, con personal altamente calificado.
Podemos ratificar que el proceso inversionista constituye una prioridad para elevar el crecimiento económico y que en este sentido el aporte del capital
extranjero continuará jugando un importante rol. •
En Cuba existe un clima de seguridad para el personal extranjero. There is a safe climate for the foreign personnel in Cuba.
Déborah Rivas Saavedra
General Director of Foreign Investment, Ministry of
Foreign Trade and Investment
By virtue of the Economic and Social Policy Guidelines
approved at the 6th Congress of the Communist Party of
Cuba, the island will continue fostering foreign participation as a complement to the investment effort in the economic sectors of most interest, according to the short-, medium- and long-term economic development projections,
with greater emphasis on those that export. The aim is to
attract investments for the economy’s modernization, infrastructure and change of technological pattern, as well
as guaranteeing the efficient meeting of the country’s
needs with the aim of substituting imports, prioritizing
food products.
There exists a general regulation framework that contains Law No. 77 of 1995 – several added decree laws and
complementary regulations -, according to which foreign
investment can be carried out in all sectors, apart from
healthcare services and education for the population and
the armed institutions, except in a business system.
ttc8
Facilities to
Invest in Cuba
Political, social and juridical stability are considered as
advantages for foreign investment in Cuba, as well as the
safe climate for the foreign personnel, a highly qualified
workforce, an excellent geographical location and the government’s interest in research and technological innovation.
The guarantees offered by the island to investors are
comparable to those of other countries, while foreign investments in the national territory enjoy full protection
and security and cannot be expropriated, except if this is
carried out for reasons of public usefulness or social interest, declared by the government, prior compensation for
their commercial value established by mutual agreement.
The State guarantees foreign investors the free transference abroad, without the payment of taxes or any other
levying related to said transference, of the net profits or
dividends obtained for the exploitation of the investment;
and the amounts it would have to receive in the cases of
expropriation, liquidation or termination of the association, and with respect to the sale of their shares or participations.
Foreign citizens, who provide their services in an international economic association or in a totally foreign capital company, have the right to transfer abroad the moneys
they perceive.
Right now we are promoting foreign investment in the
Mariel Special Development Zone (ZEDM), a zone in which
a regimen and special policies are established with the aim
of favoring sustainable economic development by attracting foreign investment, technological innovation and industrial concentration, in a constant organization of the
domestic economy. The Zone has been conceived to offer
an environment favoring business, with a safe and transparent legal framework, a road, railway and communications infrastructure, and institutions at the service of investors, with highly qualified personnel.
We can ratify that the investment process is a priority to
increase economic growth and that in that sense the contribution of foreign capital will continue playing an important role.
9. ferias / fairs
Travel Trade Caribbean • Año XIII • No. 223 • Noviembre 2013
Italia en
FIHAV 2013
Participan diversos sectores de
la producción italiana como: materiales para construcción, reparación y mantenimiento residencial e industrial; equipamiento para hospitales, laboratorios
y dentales; mobiliario para oficinas, casas o negocios; maquinarias para procesos de manufactura metalmecánica y para paletizado, herramientas manuales,
equipos electrónicos para sistemas de telecomunicaciones, sistemas fotovoltaicos para generación de energía eléctrica, así como bienes de consumo, alimentos, vinos y licores, café, implementos de decoración y mobiliario, servicios
turísticos y autoridades portuarias.
La ceremonia de inauguración del pabellón de Italia está prevista para el
martes 5 de noviembre a las 11:30 de la mañana con la presencia del Sr. Carmine Robustelli, Excelentísimo Embajador de Italia en Cuba. Como parte del
programa de actividades propias de la delegación, en conjunto con la Cámara
de Comercio, se ha organizado un seminario dirigido a los expositores italianos
participantes, que tendrá lugar el miércoles 6 de noviembre. •
Continúa de pág. 1 / Continued from page 1
Italy at FIHAV 2013
Diverse sectors of Italian productions are participating, like: construction materials, residential and
industrial repair and maintenance, equipment for
hospitals, labs and dentistry, furniture for offices,
homes and businesses, machinery for processes of
metallurgy manufacturing, hand tools, electronic
devices for telecommunication systems, photovoltaic systems for power generation, as well as consumer goods, food products, wines and liquors,
coffee, decoration and furniture implements, tourist services and port authorities.
The inauguration ceremony of Italy’s pavilion
is previewed for Tuesday November 5 at 11.30 a.m.
with the presence of Italian Ambassador to Cuba
Carmine Robustelli. As part of the program of activities of the delegation, together with the Chamber
of Commerce, a seminar has been organized directed at the participating Italian exhibitors, which will
take place on Wednesday November 6.
ttc9
14. inversiones / investments
Un puerto abierto
a las mejores
oportunidades
Sundred Suzarte Medina
Amplias garantías y oportunidades de negocios tendrán los inversionistas extranjeros que deseen poner sus capitales en la Zona Especial de Desarrollo de
Mariel (ZEDM) dadas las ventajas competitivas que ofrece, entre ellas, la libre
transferencia al exterior de dividendos y utilidades, la ubicación estratégica del
puerto, y el régimen tributario especial con incentivos fiscales.
Hasta el momento ya se han invertido aproximadamente 900 millones
de dólares, y Brasil juega un papel esencial con aporte financiero para este
megaproyecto que tiene entre sus objetivos principales “atraer la inversión
extranjera”, “generar exportaciones y promover la sustitución de importacio-
nes”, según el Decreto Ley 313, publicado en la Gaceta Oficial de la República
de Cuba.
Además, los inversionistas no tendrán que pagar tributos sobre ventas o servicios en un plazo de 12 meses. También se prevé la entrada libre de aranceles
de “medios, equipos y bienes importados con destino al proceso inversionista
en la zona”, según el decreto-ley. De acuerdo con los planes iniciales, la futura
terminal comercial deberá tener capacidad para recibir tres millones de contenedores al año.
Con el propósito de incentivar la presencia de China y Vietnam en el Mariel, el ministro cubano de Comercio Exterior e Inversión Extranjera, Rodrigo
Malmierca, presentó el proyecto a varios empresarios durante un recorrido por
esas naciones donde afirmó que se trata del proyecto más complejo acometido en Cuba en medio siglo. Señaló que las compañías chinas tienen el potencial para establecerse en esa zona, y que Vietnam es un país que ha desarrollado sus fuerzas productivas, y cuenta con la capacidad económica para
participar en el proyecto.
Por su parte, Radio Habana Cuba informó que “de acuerdo con los especialistas, cuando en enero de 2014 comience a funcionar una parte de las instalaciones, incluidos los primeros 700 metros de muelle, se estarán concretando
los pasos iniciales de la construcción de una de las zonas industriales y de servicios más importantes para el futuro económico de Cuba”. •
Foto / Photo: Nación y Emigración
www.nacionyemigracion.cu
A Port Open to the Best
Opportunities
Sundred Suzarte Medina
Foreign investors wishing to place their capital in the
Mariel Special Development Zone (ZEDM) will have wideranging guarantees and opportunities given the competitive returns it offers, among them the free transference
abroad of dividends and profits, the port’s strategic location and the special tax regimen with fiscal incentives.
Approximately 900 million dollars have already been
invested until now and Brazil plays an essential role with its
financial contribution to this megaproject that has among
its principal objectives “attracting foreign investment,”
“generating exports and promoting the substitution of imports,” according to Decree-Law 313 published in the Gaceta Oficial de la República de Cuba.
Moreover, investors won’t have to pay sale or service
taxes in a period of 12 months. There are also plans for
the entry of tariff-free “means, equipment and imported
goods for the investment process in the zone,” according
to the decree-law. According to the initial plans, the future
commercial terminal should have the capacity to receive
three million containers a year.
With the aim of encouraging the presence of China and
Vietnam in Mariel, Cuban Minister of Foreign Trade and In-
República Dominicana vuelve a FIHAV
República Dominicana está presente una vez más en la Feria Internacional de La Habana, representada en
esta edición mediante las empresas
Laboratorio Dr. Collado, QS Laboratorios SRL, Schuca SRL y Cosméticos
del Mundo (Cosmusa), dedicadas al
ttc14
mundo de los cosméticos; Termo Envases, de la rama de productos plásticos y desechables, y Halka Industrial,
de cosméticos y productos de higiene personal, según ha informado el
Centro de Exportación e Inversión de
República Dominicana CI-RD. •
vestment Rodrigo Malmierca presented the project to several businesspeople during a tour of those nations, where
he affirmed that it is the most complex project undertaken
in Cuba in half a century. He pointed out that the Chinese
companies have the potential to establish themselves in
that zone and that Vietnam is a country that has developed
its productive forces and has the economic capacity to participate in the project.
Meanwhile, Radio Havana Cuba reported that “according to the specialists, when in January 2014 a part of the
installations start working, including the first 700 meters
of piers, the initial steps of the construction of one of the
most important industrial and services zones for the economic future of Cuba will be concretized.”
Dominican Republic Returns to FIHAV
The Dominican Republic will once again be present at the Havana International
Trade Fair, represented in this edition by the Laboratorio Dr. Collado, QS Laboratorios SRL, Schuca SRL and Cosméticos del Mundo (Cosmusa) companies, dedicated
to the world of cosmetics: Termo Envases, of the plastic and disposable products
sector; and Halka Industrial, of cosmetics and personal hygiene products, as was announced by the Export and Investment Center of the Dominican Republic (CI-RD).
15. Calidad garantizada con Palcograf
Un servicio integral de impresión con alta calidad, tecnología novedosa, rapidez, puntualidad
y una amigable gestión del área comercial, como
premisas, lo tendrá siempre en Palcograf.
Conforman su portafolio la impresión y encuadernación de libros, revistas, plegables, carteles, invitaciones, modelajes, tarjetas, postales y folletos.
Palcograf moderniza y amplía sus capacidades sistemáticamente, clave del éxito. Entre
sus novedades tecnológicas destaca la impresora
HEIDELBERG SMX 74, de alta productividad, eficacia y rentabilidad. También se han instalado una
nueva barnizadora para un mejor acabado, así
como una encuadernadora por la técnica de wire
roan.
Creada en septiembre de 1979, quedó entonces expreso su objeto social para satisfacer los requerimientos internos de impresión de los eventos,
ferias y exposiciones del Grupo Empresarial Palco.
Su expansión ha inducido el salto hacia la producción a terceros, hasta situarla hoy entre las principales prestatarias en este giro, con una profusa
cartera de clientes repetitivos compuesta por unas
450 instituciones cubanas y extranjeras radicadas
en la capital. Un buen aval para Palcograf en los
albores de su 35 Aniversario.
Guaranteed Quality
with Palcograf
Contacto / Contact
Calle 146 e/ 9na y 9na A
Cubanacán, Playa, La Habana
Tel.: (537) 208 4276, 202 6895
yolandabenitez@palco.cu
yamile@palco.cu
www.gpalco.com
As premises, you will always find in Palcograf an
integral printing service with high quality, new
technology, speed, punctuality and a friendly running of the commercial area.
Its portfolio comprises the printing and binding of books, magazines, brochures, posters, invitations, modeling, cards, postcards and leaflets.
Palcograf is modernizing and expanding its capacities systematically, a key to its success. Its technological novelties include the HEIDELBERG SMX
74 printing machine, with a high productivity, effectiveness and profitability. A new varnishing machine for a better finish has also been installed, as
well as a binding machine through the wire roan
technique.
Created in September 1973, it expressed at that
time its social object to meet the domestic printing
requirements for events, fairs and exhibitions of the
Palco Business Group.
Its expansion has led to the leap to the production for third parties, placing it today among the
principal service providers in this type of work, with
a large portfolio of repeat clients made up by some
450 Cuban and foreign institutions established in
the capital. A good endorsement for Palcograf on
its 35th anniversary.
20. inversiones / investments
Un buen momento para invertir en Cuba
Talita Lima, jefa de la sección comercial de la embajada de Brasil en Cuba.
Talita Lima, head of the
commercial section of the
Brazilian Embassy in Cuba.
Así lo dijo Talita Lima, jefa de la
sección comercial de la embajada de Brasil en Cuba, a propósito
de la Zona Especial de Desarrollo
de Mariel
Sundred Suzarte Medina
“Si tuviera que decir algo a los empresarios interesados en invertir en Cuba, mi mensaje sería que es un
momento estupendo, dadas las ventajas del proyecto de la Zona Especial de Desarrollo de Mariel, con
amplias facilidades fiscales y beneficios comerciales”.
Estas fueron las palabras a TTC de Talita Lima, jefa de la sección comercial de la Embajada de Brasil
en Cuba, quien avaló el crédito millonario concedido por el gigante sudamericano a la nación caribeña para la ejecución del megaproyecto que propiciará la entrada de capital extranjero a la Isla.
Según la funcionaria, el préstamo otorgado por
el Banco de Desarrollo de Brasil se enmarca dentro
de las intenciones de ambos gobiernos de seguir
profundizando las relaciones beneficiosas entre
Cuba y la nación sudamericana, muy positivas especialmente desde la administración del ex presidente Lula da Silva.
Lima celebró el Decreto Ley 313, publicado recientemente en la Gaceta Oficial de la República de
Cuba, el cual regula la inserción de empresas en el
proyecto. Consideró que las ventajas no pueden
desaprovecharse, aseguró que habrá muchos inversionistas interesados, y precisó que la presidenta Dilma Rousseff vendrá a Cuba en enero próximo
para inaugurar la primera parte del proyecto, con
ocasión de la cumbre de CELAC.
“A Good Moment to
Invest in Cuba”
Said Talita Lima, head of the commercial section of the Brazilian Embassy in Cuba, apropos the Mariel
Special Development Zone.
ttc20
Aunque oficialmente ninguna empresa brasileña ha manifestado su interés, la funcionaria estimó
que hay sectores puntales en la economía cubana,
como la industria farmacéutica y de biotecnología,
en los cuales Brasil podría insertarse a través de la
conformación de empresas o fábricas.
Para Lima, la distancia entre ambas naciones
es solo aparente pues, por ejemplo, Cuba tiene en
China, que es mucho más lejos que Brasil, uno de
los principales socios comerciales y el flujo es amplio y diversificado. “Será mucho más barato producir algunos productos en Cuba y exportarlos a
Brasil y otros países, ya que la localización de Mariel es estratégica”, puntualizó.
“El aumento del intercambio entre ambos países se ha multiplicado grandemente en los últimos
seis años; por ejemplo, el 2012 cerró con un flujo
comercial de 660 millones de dólares, lo cual constituye una cifra importante. No obstante, queremos equilibrar la balanza porque hasta el momento es más favorable para Brasil.
“El año pasado nuestro país exportó a Cuba por
el valor de aproximadamente 560 millones de dólares, en tanto Cuba envió productos a Brasil por
una cifra de 100 millones. Estamos interesados,
pues, en una medida equilibrada a largo plazo. El
flujo comercial es sostenible solamente si los dos
países pueden venderse bastante mutuamente”,
concluyó Lima.
Por fin, Lima observó que las buenas relaciones
entre los dos países son visibles no solo en el comercio bilateral o el área política, sino también en
temas importantes como la cooperación médica,
con la ida de miles de médicos cubanos para Brasil, para participar en el Programa Más Médicos y
así colaborar con la mejora en la atención básica
de salud en Brasil. •
Sundred Suzarte Medina
“If I had to say something to the businesspeople interested in investing in Cuba, my message would be that it is a
marvelous moment, given the advantages of the project of
the Mariel Special Development Zone, with wide-ranging
fiscal facilities and commercial benefits.”
This was said to TTC by Talita Lima, head of the commercial section of the Brazilian Embassy in Cuba, who en-
dorsed the millions of dollars credit given by the
South American giant to the Caribbean nation for
the execution of the megaproject that will favor the
entry of foreign capital to the island.
According to the official, the loan given by the
Brazilian Development Bank is part of both governments’ intentions to continue strengthening the
beneficial relations between Cuba and the South
American nation, very positive especially since the
administration of former President Lula da Silva.
Lima said she was pleased with Decree-Law
313, recently published in the Gaceta Oficial de la
República de Cuba, which regulates the insertion
of companies in the project. She considered that
the advantages must not be wasted, affirmed that
there will be many interested investors and specified that President Dilma Rousseff will come to Cuba next January to inaugurate the first part of the
project, on the occasion of the CELAC summit.
Although no Brazilian company has officially
expressed its interest, the official estimated that
there are mainstay sectors in the Cuban economy,
like the pharmaceutical and biotechnological industry, in which Brazil could insert itself through
the creation of companies or factories.
For Lima, the distance between both nations
is just apparent, for example Cuba has in China,
which is much farther away than Brazil, one of its
principal trade partners and the flow is extensive
and diversified. “It will be much cheaper to produce
some products in Cuba and export them to Brazil
and other countries, since Mariel’s location is strategic,” she specified.
“The increasing trade between both countries
has greatly multiplied in the last six years; for example, 2012 closed with a trade flow of 660 million
dollars, which is a significant figure. However, we
want to even out the balance because until now it
has been more favorable for Brazil.
“Last year our country’s exports to Cuba were
valued at approximately 560 million dollars, while
Cuba sent 100 million dollars’ worth of products to
Brazil. We are thus interested in a long-term balanced measure. The trade flow is sustainable only
if the two countries can carry out a very mutual exchange,” Lima concluded.
Lastly, Lima observed that the new relations between the two countries are visible not just in bilateral trade or the political area, but also in important
issues like medical cooperation, with thousands of
Cuban doctors going to Brazil to participate in the
More Doctors Program and thus collaborate with
the improvement in basic health care in Brazil.
21.
22. Un Palacio para
las grandes
decisiones
Localizado a 20 minutos del centro de la capital cubana, el Palacio de Convenciones de La Habana se erige como ese lugar donde puede confluir la cita
de negocio, la conversación inteligente, el evento trascendental.
Luego de casi 35 años de fundado, acoge los más importantes congresos,
ferias y exposiciones efectuadas en Cuba; y un equipo multidisciplinario de
profesionales asegura que el paso por allí sea una imagen imperecedera de la
hospitalidad de la mayor de las Antillas, y de lo mejor que puede brindar una
institución de ese tipo.
El líder de la industria de congresos en Cuba implementa un Sistema de
Gestión de la Calidad que le permitirá en poco tiempo equipararse con los mejores centros de convenciones del mundo.
Para el objetivo que fue creado, dispone de 13 salas de conferencias y locales
multipropósitos, climatizados, con capacidades desde 1 550 hasta 50 asistentes
a los eventos. También posee oficinas ejecutivas muy acogedoras para efectuar
reuniones de contactos.
Con una superficie de 60 mil metros cuadrados, es el espacio propicio para
promocionar y comercializar productos y servicios, así como un perfecto canal
para dar a conocer los esfuerzos del país por alcanzar mayores niveles de desa-
A Center for Making
Major Decisions
Located 20 minutes away from the center of the Cuban
capital, the Havana Convention Center stands as that
place where the business meeting, the intelligent conversation, the transcendental event can come together.
After almost 35 years since its foundation, it is the
venue of the most important congresses, fairs and exhibitions held in Cuba; and a multidisciplinary team of
professionals guarantees that these events’ passage
through this center is an everlasting image of the hospitality of the largest of the Caribbean islands and of
the best an institution of this type can offer.
The leader of the industry of congresses in Cuba implements a Quality Management System that will en-
rrollo, gestión y competitividad, sobre todo si se tiene en cuenta que el modelo
cubano de economía se está rediseñando.
El restaurante El Bucán, con capacidad para 800 comensales y hasta 1 000
en otros formatos, se alza como la propuesta gastronómica más tentadora,
complementada con una cafetería que admite hasta 600 clientes. Además, sobresalen cinco bares cafeterías de alimentos ligeros y un salón VIP multiuso utilizado en firmas de convenios, acuerdos, actividades protocolares de alto nivel
y cenas para un máximo de 36 personas.
Como valores agregados, el Palacio brinda la facilidad de alojamiento en el
especializado Hotel Palco, de cuatro estrellas y una amplia gama de facilidades.
Dispone también de Palcograf, un servicio integral de impresión con altísima
tecnología, rapidez y calidad.
El Palacio de Convenciones de La Habana es miembro de prestigiosas instituciones internacionales, como la Asociación Internacional de Congresos y
Convenciones (ICCA), la Confederación Organizadora de Congresos de América Latina (Cocal), la Unión Internacional de Ferias (UFI), la Asociación de Ferias
Internacionales de América (Afida) y la Asociación Internacional de Palacios de
Convenciones (AIPC). •
able it in a short time to be on the same level as the best
convention centers in the world.
For the objective it was created for, it has 13 conference rooms and multipurpose locales, air conditioned,
with capacities for 1,550 to 50 participants in events. It also
has very welcoming executive offices to carry out contact
meetings.
With a surface area of 60,000 square meters, it is the
space conducive to promoting and marketing products
and services, as well as a perfect channel to make known
the country’s efforts to achieve greater levels of development, management and competitiveness, especially if it is
taken into account that the Cuban economic model is being redesigned.
El Bucán Restaurant, seating 800 patrons and up to
1,000 in other formats, rises as the most tempting gastronomic proposal, complemented by a cafeteria that
admits up to 600 clients. Moreover, there are five
light food cafeteria bars and a multipurpose VIP
room used for the signing of agreements, high-level
protocol activities and suppers for a maximum of 36
persons.
As added value, the Convention Center provides
the facility of accommodation in the specialized fourstar Palco Hotel and a wide range of facilities. It also has
an integral printing service with very high technology,
speed and quality called Palcograf.
The Havana Convention Center is a member of
prestigious international institutions like the International Congress and Convention Association (ICCA),
the Latin American Federation of Congress Organizers
(Cocal), the International Union of Fairs, the Association
of International Fairs of America and the International
Association of Conference Centers.
23. FERSUME: Un referente en el mercado del suministro
industrial, la ferretería, maquinarias industriales y
para la construcción
Dedicada a la distribución y representación de primeras marcas en el sector de la ferretería,
maquinaria y herramientas para
la construcción y la industria, a la
empresa FERSUME, S.L. la refrenda
su exitosa y ascendente presencia
en este mercado por más de treinta años.
Contar con el respaldo de
COFAC, cooperativa de ferretería
líder en España con un volumen
de compras anuales superior a 100
millones de euros, un stock en almacén de 25 millones y 30 mil re▶▶
▶▶
▶▶
▶▶
▶▶
▶▶
▶▶
▶▶
▶▶
▶▶
▶▶
▶▶
▶▶
▶▶
▶▶
▶▶
ferencias de productos, le viabiliza
ofrecer el mejor precio así como
colaborar con las principales marcas mundiales.
FERSUME ha desarrollado su negocio sobre la base de establecer
verdaderas alianzas con sus clientes y proveedores, filosofía que ha
coadyuvado a que disponga de la
mejor carta de presentación para
su expansión y desarrollo.
Actualmente se encuentra en
una fase de intenso crecimiento
internacional, extensión que le facilita acceder a nuevos mercados,
Su profuso portafolio incluye:
Herramientas manuales: BAHCO, BELLOTA, FORZA, STANLEY, EGA-MASTER
Herramientas electroportátiles: BOSCH, DEWALT, HITACHI, MAKITA, METABO
Herramientas neumáticas: AXIA, ATLAS COPCO, LARWIND, YAGÜE
Cerrajería y carpintería: AMIG, IFAM, LINCE, TESA, YALE
Fontanería, grifería: MIRTAK, REMS, ROTHENBERGER
Medios de protección y seguridad: CLIMAX, JUBA, MARCA, ROBUSTA, 3M
Tornillería y fijaciones: DESA, FISHER, NORMA, DAMESA
Construcción y maquinarias: ABAC, ACHA, HONDA, NUAIR, PREME, RUBI
Productos químicos: BOSTIK, HENKEL, KRAFT, LOCTITE
Herramientas de corte: CANELA, CELESA, HEPIC, IZAR, JMC, VIRMA
Abrasivos: PFERD, SAINT-GOSBAIN, TYROLIT
Soldadura: LINCON, MILLER, PRAXAIR, GALA-GAR
Jardinería: HONDA, KIPOR, MICCULLOCH
Elevación y manutención: CIES, TRACTEL, ALEX, AMENABAR
Valvulería e hidráulica: VOSS, GENEBRE, MECESA
Equipos y maquinaria para automoción: ROGEN, RAVAGLIOLI
bajo la premisa de poner a disposición de sus clientes un experimentado equipo técnico de profesionales y una amplia gama de
productos para comercializar.
FERSUME ESPAÑA
Plaza de la Tecnología, 2. Nave A1
08223, Terrassa (Barcelona)
Tel.: +34 937 353 783
Fax: +34 937 356 665
fersume@fersume.com
www.fersume.com
Almacenes en consignación
24. inversiones / investments
Una inversión
en seguridad
y confianza
Sundred Suzarte Medina
Ganar la confianza del empresariado extranjero radicado en Cuba significa
una garantía de éxito compartido y una carta de presentación para aquellos
hombres y mujeres de negocio que aún no se deciden a depositar sus capitales en la mayor de las Antillas y explorar las amplias ventajas de la isla caribeña.
Debido a la importancia estratégica que le concede el país a la inversión
foránea, el Centro Internacional de La Habana S. A. (www.cih.cu) constituye un
buen referente para que los emprendedores se sientan seguros y puedan multiplicar sus ganancias en Cuba en un clima de seguridad y estabilidad.
Según Alberto Pérez Tejeda, presidente de esa institución, los beneficios de
emplear sus servicios resultan atractivos, considerando que la inversión extranjera representa una necesidad para el progreso de la nación cubana, fundamentalmente en la actual coyuntura económica.
¿Qué representa CIH para el inversionista que desee depositar su capital en la
industria cubana?
CIH es una sociedad mercantil que ofrece una serie de servicios hacia las entidades extranjeras que no radican en el territorio nacional, que van desde el asesoramiento para su establecimiento en Cuba hasta el servicio de asesoría para
la realización de estudios de oportunidades de negocio de determinados mercados o la introducción de algunas de sus tecnologías en la industria cubana.
El empresario extranjero busca en nosotros el apoyo de profesionales experimentados que desde aquí puedan hacerles un monitoreo del mercado,
recomendar estrategias de venta, de introducción o comercialización de sus
bienes y servicios.
¿Cómo se enmarca el CIH en el desarrollo de la zona del puerto del Mariel?
Recientemente Cuba dio a conocer un decreto-ley que regula la inserción
en la zona especial de desarrollo Mariel y CIH cuenta con la capacidad necesaria para apoyar a las empresas en su desarrollo inicial y posterior consolidación,
ofreciendo soporte a compañías nacionales e internacionales que desean iniciar operaciones de manera sólida asesorada por expertos. Comenzamos con
la ayuda en la exploración del mercado cubano, las necesidades de inversión,
hacemos estudios de factibilidad y seguimos con aquellos servicios que podamos darles una vez radicados en la zona, entre ellos, teneduría de libros, auditoría, consultorías técnicas, acciones de formación personalizadas y de transferencias de tecnologías.
A su juicio, ¿cuáles son las ventajas de invertir en Cuba?
Nuestro país cuenta con una ubicación geográfica situada en el centro de
un mercado en expansión, con importantes rutas comerciales. Tenemos una
fuerza de trabajo altamente calificada, con buena infraestructura, una electrificación del 95% en todo el territorio, así como indicadores favorables de salud
en la población.
Todo ello se ve complementado con una estabilidad política y social, disponibilidad y cultura industrial, y un sistema nacional confiable de administración
de la propiedad intelectual.
Por otra parte, Cuba está integrada a la región latinoamericana y caribeña a
través de diferentes organizaciones y cuenta con 62 acuerdos para la promoción y protección recíproca de inversiones (APPRI) y 11 convenios para evitar la
doble imposición fiscal. •
ETECSA ofrece servicios de telecomunicaciones para su stand
durante la FIHAV. Visítenos en el Pabellón 14 de EXPOCUBA.
ttc24
Alberto Pérez Tejeda.
An Investment
in Safety and
Confidence
Sundred Suzarte Medina
Winning over the confidence of the
foreign businessperson established
in Cuba means a guarantee of shared
success and a letter of introduction
for those businesspeople who still
haven’t decided to deposit their capital in the largest of the Caribbean islands and explore its wide-ranging
advantages.
Due to the strategic importance
the country gives to foreign investment, the Havana International Center S.A. (www.cih.cu) contributes a major referent for those businesspeople
to feel safe and so they can multiply
their profits in Cuba in a climate of stability and confidence.
According to Alberto Pérez Tejeda,
president of that institution, the benefits of using their services are tempting, and foreign investment represents
a need for the progress of the Cuban
nation, fundamentally in the current
economic situation.
What does the Havana International
Center (CIH) represent for investors wishing to deposit their capital in Cuban industry?
The CIH is a mercantile society that
offers a series of services to foreign
entities not established in the national territory that range from advice for
their establishment in Cuba to advisory service to carry out studies on business opportunities in certain markets,
or the introduction of some of their
technologies in Cuban industry.
Foreign businesspeople seek in us
the support of experienced professionals
who from here can monitor the market
for them, recommend marketing strategies and the introduction or marketing of
goods and services.
What role does the CIH play in the development of the Mariel port zone?
Cuba recently released a decree-law
that regulates the insertion in the Mariel
Special Development Zone and the CIH has
the necessary capacity to support companies in their initial development and subsequent consolidation by offering support
to national and foreign companies wishing
to start operations in a solid way advised
by experts. We began with helping in the
exploration of the Cuban market, the investment needs, carrying out feasibility
studies and we continued with those services we can provide them with once they
are established in the zone; among them
bookkeeping, auditing, technical consultancy services, personalized training actions and technology transferences.
In your opinion, which are the advantages of investing in Cuba?
Our country has a geographical location situated in the center of an expanding
market, with important trade routes. We
have a highly qualified workforce, good
infrastructure, 95% of the national territory is electrified, and we have favorable
health indicators in the population.
All this is complemented with a political and social stability, industrial availability and culture, and a trustworthy national
system of administration of intellectual
property.
On the other hand, Cuba is integrated
in the Latin American and Caribbean region through different organizations and
has 62 agreements for the reciprocal promotion and protection of investments and
11 accords to avoid double taxation.
25. Vedani da paso a Intals S.p.A.
Presente en FIHAV 2013 Pabellón
10, mezanine.
A partir del año 2013, Vedani Carlo Metalli SPA
cambió su denominación social para Intals S.p.A.
Este cambio es solo de nombre pues la firma preserva el mismo prestigio que ha adquirido durante
todos estos años. Sigue siendo la importante empresa de producción de aleaciones de metales no
Present in FIHAV 2013 Pavilion
10, mezzanine.
Starting 2013, Vedani Carlo Metalli SPA has changed
its social name to Intals S.p.A. This is just a change in
name since the firm maintains the same prestige it has
acquired during all these years. It continues being the
important company producing non-ferrous metal alloys, although it is expanding its commercial activities
with relation to other metals and raw materials.
The Vedani family still owns 100% of the company,
ferrosos, aunque amplía sus actividades comerciales con relación a otros metales y materias primas.
Continúa en manos de la familia Vedani el 100%
de la compañía, por lo que ésta salvaguarda el conjunto de valores que siempre la ha caracterizado.
Su compromiso con el mercado cubano se
mantiene, pero ahora a través del nombre Intals
S.p.A., así como la atención y suministros a las importadoras con las que trabaja.
Una nueva página web ha sido creada para facilitar el acceso a nuestros productos, ofertas y con-
tactos con vistas a lograr una mejor interrelación
con los clientes y brindarles un mejor servicio, para
su satisfacción. La página está en producción y su
dirección es www.vedani.co.cu/vedani.
Un año más, nuestra presencia en tan importante Feria muestra el interés de continuar las relaciones comerciales con Cuba.
Vedani Gives Way
to Intals S.p.A.
A new webpage has been created to facilitate access to our products, offers and contacts with a view
to achieving a better interrelation with clients and provide them with a better service, for their satisfaction.
The page is being made and its address is www.vedani.
co.cu/vedani.
One more year, our presence in such an important Fair
shows the interest in continuing trade relations with Cuba.
which is why it safeguards the group of values for which
it has always been characterized.
Its commitment with the Cuban market continues,
but now through the name of Intals S.p.A., as well as
the attention and supply to the importers with which
it works.
Contacto
carlovedani@vedani.co.cu
www.vedani.co.cu/vedani
Contact
carlovedani@vedani.co.cu
www.vedani.co.cu/vedani
26. Froxá ofrece día a día lo mejor de España
Dedicada a la importación, exportación y comercialización de pescados y mariscos, preparados y
precocinados congelados, mercado que lidera,
Froxá S.A. acumula más de 15 años de experiencia
en ventas en Cuba, donde estableció su sucursal,
registrada ante la Cámara de Comercio.
Empresa procesadora que sabe que la buena
cocina solo se conquista con productos de cali-
dad, cómodos y fáciles de elaborar, se esfuerza por
ofrecer a sus clientes, día a día, lo mejor de la producción de España.
Presidida por el español Sr. Abel Fernández Rodríguez, Froxá se mantiene en pleno desarrollo, innovando y dando a conocer nuevos productos, como los quesos y mantequillas de alta calidad que,
bajo su propio sello, presentó este año.
Facilitar la difusión y gestión del diverso surtido de 1 500 renglones de las marcas SPAR, para alimentación y droguerías, y SENSATIONS, para cosmética e higiene personal, es otro de sus empeños.
Estos productos han sido seleccionados por su calidad y prácticos envases, a más de estar elaborados con los mejores ingredientes y en los formatos
que proporcionan la mejor relación calidad-precio.
Marcas
Froxá: Pescados, mariscos, preparados y precocinados congelados.
SPAR: Alimentación seca, charcutería, conservas y
bebidas; limpieza, droguería.
SENSATIONS: Cosmética, perfumería e higiene.
VIVOCHEF: Grandes formatos de alimentación y
droguería.
Contacto
ernesto@froxa.com
www.froxa.com
www.lideraliment.com
27. HOTEL QUINTA AVE N IDA HABANA
★★★★★
Donde negocio y
confort van de la mano
Where business and
comfort go hand in hand
En su próximo viaje de negocios o de vacaciones a La
Habana, elija el lugar perfecto, cercano a la zona comercial de la ciudad, mientras disfruta del confort de
un gran hotel.
Este hotel de categoría 5 estrellas brinda a los
viajeros confort de superior calidad en sus 186 habitaciones climatizadas. Una amplia oferta de bebidas y comidas están a disposición de sus huéspedes
en cualquiera de los restaurantes y snacks del hotel, así como vistas apacibles del Parque Ecológico
Montebarreto desde una de sus majestuosas terrazas, con una magnífica piscina y un centro de salud
y GYM para mantenerlo en forma o plena relajación.
Otras facilidades disponibles son las salas de reuniones, servicio 24 horas de WiFi, servicio de habitaciones y centro de negocios.
El ambiente tranquilo junto a su excelente servicio personalizado hace del hotel Quinta Avenida Habana el lugar elegido por muchos visitantes de todo
el mundo.
During your next business or vacation trip to Havana, choose the perfect place, close to the city’s
commercial zone, while enjoying the comfort of a
grand hotel.
The five-star hotel provides travelers with superior quality comfort in its 186 air-conditioned rooms.
A wide-ranging offer of beverages and food are
available to its guests in any of the hotel’s restaurants and snack bars, as well as serene views of the
Montebarreto Ecological Park from one of its majestic terraces, with a magnificent swimming pool and
a health center and gym to keep you in shape or fully
relaxed. Other available facilities are meeting rooms,
round-the-clock WiFi service, room service and business center.
The peaceful environment together with its excellent personalized service makes the Quinta Avenida Habana Hotel the place chosen by many visitors
from around the world.
Avenida 5ª A entre 76 y 80, Miramar, Playa. La Habana 11300, Cuba
Tel.: +(53 7) 214 1470 • Fax: +(53 7) 214 1476
jefe.ventas@quintavenidahabana.co.cu
www.gaviota-grupo.com
28. eventos / events
Visit Panama in
Pavilions 15 and 16
Visite Panamá
en los pabellones 15 y 16
Más de veinte empresas de Panamá, el Ministerio de Comercio e Industrias y la Zona Libre de Colón, están presentes en FIHAV 2013. Ocupando un
área de 681 m2, se distribuyen en dos pabellones,
el 15 y el 16.
Cuba es uno de los diez países de mayor importancia para la Zona Libre de Colón y ocupa el segundo lugar en las reexportaciones hacia el Caribe.
Dentro de la Zona Libre se ubican varias empresas
cubanas y una de transporte marítimo. Estas empresas se abastecen de productos que luego son
enviados al mercado cubano, por lo que es muy
importante la presencia de la Zona Libre de Colón
en la Feria, ya que permitirá ampliar la representación de sus productos y servicios en Cuba, y así
profundizar las relaciones comerciales y económicas entre ambos países.
Otros objetivos que sustentan la presencia de
Panamá en FIHAV 2013 son establecer contactos
comerciales, explorar el mercado y nuevas oportunidades de negocios, propiciar el fortalecimiento
de las relaciones comerciales, valorar estados comparativos de productos y servicios similares, dar a
conocer las producciones panameñas, promover a
Panamá como escenario idóneo para invertir, y posicionarse en el mercado caribeño.
More than 20 companies from Panama, the Ministry of Trade and Industries and the Colón Duty Free
Zone are present at FIHAV 2013. Taking up an area of
681 m2, it is distributed in two pavilions, 15 and 16.
Cuba is one of the Colón Duty Free Zone’s 10
most important countries and ranks second in reexports to the Caribbean. Several Cuban companies
and a maritime transportation one are located in the
Colón Duty Free Zone. These companies are supplied
with products that are then sent to the Cuban market, which is why the presence of the Colón Duty Free
Zone in the Fair is very important, since it allows for
the expansion of the representation of its products
and services in Cuba, thus strengthening the trade
and economic relation between both countries.
Other objectives that sustain Panama’s presence at FIHAV 2013 are making commercial contacts, exploring the market and new business opportunities, favoring the strengthening of trade
relations, assessing the comparative state of similar
products and services, making known Panamanian
productions, promoting Panama as an ideal scenario for investment and positioning the country in the
Caribbean market.
Siempre por la vida
Always for life
EMPRESA COMERCIALIZADORA PRODUCTOS BIOTECNOLÓGICOS Y FARMACÉUTICOS
Calle 186 esquina a Avenida 31, Cubanacán, Playa
Apartado Postal 6162, La Habana 6, Cuba
Tel.: (53 7) 250 4528 / Fax: (53 7) 271 8070
heber.biotec@heber-biotec.com • http://heberprot-p.cigb.edu.cu
ttc28
29. Heberprot-P…
Novedoso y único
Heberprot-P…
Novel and
Unique
Único y primero en su tipo, Heberprot-P es un
medicamento cubano prescrito para la terapia de
la úlcera del pie diabético. Acelerar la cicatrización,
reducir las complicaciones derivadas, disminuir el
riesgo de amputaciones y mejorar la calidad de vida de los pacientes, descuellan entre sus principales ventajas.
Basado en el factor de crecimiento epidérmico
humano recombinante, este producto biotecnológico, que aparece registrado desde 2006, es una
formulación inyectable, administrada mediante infiltración en el lecho de las lesiones, directamente
en el sitio de la herida. La liberación del ingrediente farmacéutico activo en el tejido celular circundante, aún sano, induce la formación de nuevos
tejidos de granulación y, por ende, tributa al cierre
de las lesiones complejas o de difícil cicatrización.
Incorporar esa terapia a un programa de atención integral al paciente diabético, en el contexto
del Sistema Nacional de Salud de Cuba, ha posibilitado paliar el costo social y económico de estas
úlceras –por disminución de amputaciones y de
estadía hospitalaria, pues la mayoría es tratada en
régimen ambulatorio.
Extendido el tratamiento a 348 centros asistenciales en los 156 municipios de las 15 provincias
cubanas, involucradas desde la atención primaria
hasta la terciaria, se han tratado con Heberprot-P,
desde 2007 hasta septiembre de 2013, más de 24
mil pacientes; en una población de unos 870 mil
diabéticos, se ha reducido en un 71% el riesgo de
amputación.
Difundido su uso por América Latina, Europa,
Asia y África, Heberprot-P tiene patentes otorgadas en más de 20 naciones y se le han concedido
hasta la fecha 19 registros clínicos, a la par que se
continúan los trámites de protección.
Refrenda su amplio uso médico la aplicación a
más de 132 mil pacientes de una veintena de países, con resultados clínicos significativamente satisfactorios, y el aval de publicaciones en revistas
de alto índice de impacto.
EMPRESA COMERCIALIZADORA PRODUCTOS
BIOTECNOLÓGICOS Y FARMACÉUTICOS
Calle 186 esquina a Avenida 31, Cubanacán, Playa
Apartado Postal 6162, La Habana 6, Cuba
Tel.: (53 7) 250 4528 / Fax: (53 7) 271 8070
heber.biotec@heber-biotec.com
http://heberprot-p.cigb.edu.cu
Unique and first of its kind, Heberprot-P is
a Cuban medicine prescribed for the therapy of diabetic foot ulcer. Its main benefits
especially include accelerated scar tissue
formation, reduction of the risk of amputations and ulcers related complications, and
hence the improvement of the patients’
quality of life.
Based on the human recombinant Epidermal Growth Factor (hrEGF), this biotech
product, registered since 2006, is an injectable formulation administered through infiltration on the bottom of the lesions, directly
at the site of the wound. The release of the
active pharmaceutical ingredient in the still
healthy surrounding cell tissue induces the
formation of new granulation tissues and
therefore favors the closing of complex or
difficult to heal lesions.
The implementation of that therapy to
a Comprehensive Care Program for diabetic patients, in the context of the Cuban National Healthcare System, has made it possible to palliate the social and economic
cost of these ulcers –due to the decrease in
amputations and hospital stays, since most
patients are treated through an outpatient
system.
The treatment has been extended to
348 healthcare centers in 156 municipalities
of the 15 Cuban provinces, involving from
primary to tertiary health care, comprising more than 24,000 patients treated with
Heberprot-P. Since 2007 to October 2013 in
a population of some 870,000 diabetic patients, the relative risk of amputation has
been reduced by 71%.
Its use has been widespread in Latin America, Europe, Asia and Africa. Heberprot-P has
been granted patents in more than 20 countries and until now 19 clinical registrations
have been obtained, while the protection
procedures continue.
Its extensive medical use is validated by
its application to more than 132,000 patients
from some 20 countries, with significantly
satisfactory clinical results, and endorsed by
medical journals with high impact factor.
30. perfil / profile
EXPOCUBA: Donde se exponen las
grandes ideas
Con el propósito inicial de convertirse en un centro permanente
de exposiciones, servicios y recreación, los 600 mil metros cuadrados
del recinto de EXPOCUBA representan un espacio educativo y cultural
de excelencia para la ejecución de
congresos, eventos y ferias, en La
Habana.
Aproximadamente el 80% de su
terreno está constituido por el área
expositiva: cuenta con un pabellón
central, más 18 ramas que agrupan
todas las producciones y actividades
de servicios en el país. Asimismo,
existen cinco espacios para muestras transitorias.
Localizado a 30 kilómetros del
centro de la ciudad, y a unos 10 del
aeropuerto internacional José Martí,
su accesibilidad no resulta difícil. En
su entorno presenta como vecinos
más próximos a tres instalaciones de
gran importancia: el Jardín Botánico
Nacional, el Parque Lenin y el Zoológico Nacional.
EXPOCUBA fue diseñado en un
inicio para ofrecer variados servicios:
el principal fue la exposición en los
pabellones, con apoyo de la gastronomía y la recreación. Con el paso
del tiempo se fueron aprovechan-
ttc30
do sus diversas locaciones y facilidades en otros servicios que no fueron
concebidos inicialmente, sin distanciarse de su principal objetivo.
Actualmente cuenta con restaurantes, cafeterías, bares, quioscos,
salas de video y computación, parque de diversiones y variadas actividades de carácter recreativo-cultural. Posee, además, salas y salones
de diversa capacidad y con medios
técnicos para eventos.
Dentro de sus facilidades se encuentran dos grandes centros de
elaboración –uno perteneciente
al Complejo Don Cuba– donde se
confeccionan los platos destinados
al servicio catering y parte de los
productos que se expenden en los
quioscos.
El recinto dispone también de
medios técnicos para la impresión
de imágenes y calado de textos, así
como el personal especializado en el
diseño, el montaje y la realización de
exposiciones.
En EXPOCUBA se combinan, en
fin, las prestaciones de servicios con
elementos tangibles que tienen como objetivo satisfacer necesidades,
en lo fundamental, fisiológicas y de
autorrealización. •
EXPOCUBA:
Where Great Ideas
Are Presented
With the initial aim of becoming
a permanent exhibition, services and
recreation center, the 600,000 square
meters of the EXPOCUBA fairgrounds
represent an educational and cultural
space par excellence for holding congresses, events and fairs in Havana.
Approximately 80% of its surface
is constituted by the exhibition area:
it has a central pavilion, more than 18
sectors that group all the productions
and services activities in the country.
Moreover, there are five spaces for
temporary presentations.
Located 30 kilometers from the
center of the city and some 10 kilometers from José Martí International Airport, its accessibility is not difficult. In
its surrounding areas its closest neighbors are three installations of great importance: the National Botanical Garden, Lenin Park and the National Zoo.
EXPOCUBA was initially designed
to offer a variety of services: the princi-
pal one was the exhibition in pavilions,
supported by gastronomic and recreational services. With the passage of
time its locations and facilities were
used in other services that were not
initially conceived, not straying from
its principal objective.
It currently has restaurants, cafeterias, bars, kiosks, video and computer
rooms, an amusement park and varied recreational-cultural activities. It
also has rooms of diverse capacity and
with the technical means for holding
events.
Its facilities include two gastronomic centers –one of them belonging to the Don Cuba Complex– where
dishes are made for catering services
and part of the products that are sold
in the kiosks.
The fairgrounds also have the technical means for printing images and
texts, as well as personnel specializing
in the design, assembly and organization of exhibitions.
In short, EXPOCUBA features a
combination of services with tangible
elements whose objective is to fundamentally meet physiological and selfrealization needs.