24. Traduzir-se
Uma parte de mim
é todo mundo: se espanta.
outra parte é ninguém:
fundo sem fundo. Uma parte de mim
é permanente:
Uma parte de mim outra parte
é multidão: se sabe de repente.
outra parte estranheza
e solidão. Uma parte de mim
é só vertigem:
Uma parte de mim outra parte,
pesa, pondera: linguagem.
outra parte
delira. Traduzir uma parte
na outra parte
Uma parte de mim — que é uma questão
almoça e janta: de vida ou morte —
outra parte será arte?
25.
26.
27. Desmayarse, atreverse, estar furioso,
áspero, tierno, liberal, esquivo,
alentado, mortal, difunto, vivo,
leal, traidor, cobarde y animoso;
no hallar fuera del bien centro y reposo,
mostrarse alegre, triste, humilde, altivo,
enojado, valiente, fugitivo,
satisfecho, ofendido, receloso;
huir el rostro al claro desengaño,
beber veneno por licor süave,
olvidar el provecho, amar el daño;
creer que un cielo en un infierno cabe,
dar la vida y el alma a un desengaño;
esto es amor, quien lo probó lo sabe.
28. Que El Soneto Nos Tome Por Sorpresa
Entrar en este verso como el viento,
que mueve sin propósito la arena,
como quien baila que se mueve apenas,
por el mero placer del movimiento.
Sin pretensiones, sin predicamento,
como un eco que sin querer resuena,
dejar que cada sílaba en la oncena
encuentre su lugar y su momento.
Que el soneto nos tome por sorpresa,
como si fuera un hecho consumado,
como nos toman los rompecabezas,
que sin saberlo, nacen ensamblados.
Así el amor, igual que un verso empieza,
sin entender desde donde ha llegado.
Que el soneto nos tome por sorpresa,
como si fuera un hecho consumado,
como nos toman los rompecabezas,
que sin saberlo, nacen ensamblados.
Así el amor, igual que un verso empieza,
sin entender desde donde ha llegado.