SlideShare una empresa de Scribd logo
1 de 15
Descargar para leer sin conexión
Traducción RUIS
Fecha: 28-06-2016
Tiempo Holandes Castellano Commentario
0:00
0:03 Een kortfilm van geronimo Un corto de geronimo
0:03 –
0:23
0:12
0:16
0:18
Deur open 55 decibel.
Klein dorstje 38 decibel.
Contact maken 28 decibel.
Vlooienbak starten 85 decibel.
Abrir Puerta. 55 decibelios
Pequeña Sed. 38 Decibelios [refiriendo al
hecho de abrir una lata de refresco para
saciar la sed. Quizás quieras poner: abrir
lata]
Hacer/ dar contacto 28 decibelios
Arrancar cacharro. 85 decibelios
[vlooienbak= un coche viejo / sucio, que no
adelante muy bien]
0:28 –
0:36
RUIS Ruido del fondo / Ruido
0:37 -0:42 Volledige stilte …. Dat bestaat niet
alles maakt geluid.
El silencio total /absoluto…Eso no existe.
Todo hace ruido.
0:42 –
0:59
Musica en un
club
1:00 Geluid, Dat is een goeie maat waarvan ik afscheid heb moeten Sonido / Ruido, Es un buen amigo de lo
Tiempo Holandes Castellano Commentario
1:04
1:07
1:10
nemen.
Ben eigenlijk altijd met muziek bezig geweest.
Groepje gehad, maar vooral gedraaid op feestjes.
De muziek kon niet luid genoeg staan.
que tuve que despedirme.
Toda mi vida hacía algo con música.
Estaba en un grupo, pero más que nada
era un DJ
Cuanto más ruidoso / volumen, mejor
1:15
1:17
1:23
En oordopjes? Dat was voor watjes.
Een paar jaar geleden, op een topfeestje, heeft er iemand mijn
schijf volle bak open gezet.
Een grap, van een paar maten, of een concurrent, weet ik veel.
¿Y tapones? Estos eran para maricones.
Hace unos años, en una fiesta buena,
alguien puso a tope el volumen de mi
disco. [literalmente es ‘disco’, quizás estaría
mejor: cascos]
Una broma, de unos amigos, o un
concurrente, yo que sé.
Tocando
musica
1:26 In ieder geval, BANG, De todas formas, BANG
1:31 En als ze u twee dagen later zeggen: Y cuando dos días más tarde te dicen:
1:33
doctora
Ik stel zes weken stilte voor Le recomiendo seis semanas de / en
silencio.
1:35 Stef Dan weet je dat er iets niet goed zit Ya sabes que algo está muy mal
1:41 Zes weken worden twaalf weken, twaalf weken worden een paar
jaar.
Mijn oren blijven piepen.
Seis semanas se convierten en doce
semanas, doce semanas se convierten en
un ano. [en el holandés está en el presente]
Mis orejas siguen zumbando / chillando
Cama
1:46 – Ik ben ineens overgevoelig voor elke klank. Ahora me quedo / soy hipersensible a
Tiempo Holandes Castellano Commentario
1:58 cada sonido
1:58- 2:13
2:13 –
2:16
Hmm, slaapvliegjes [Difícil de traducir, quiere decir algo que te
ayuda a dormir. Porque el sonido de la tele
le ayuda a dormir. Literalmente: moscas de
sueño. No sé si hay un equivalente en
castellano. Yo diría algo como: la remedia /
ayuda para dormir.]
2:16-2:26
2:26 –
2:33
Om in slaap te vallen, moet ik de tv laten zoemen. Dat is om zot
van te worden
Para dormirme, tengo que dejar la
televisión zumbando. Te vuelve loco
2:33 –
3:05
Despertandose
y preparandose
3:05 –
3:10
3:11 –
3:14
Stef entra en el
comedor,
familia
mascullando
3:15
Madre
Koffie stef? Quieres café Stef?
3:17 Stef Nee bedankt No Gracias
3:18
Madre
Echt niet? Seguro?
Stef Nee nee nee No no no [en castellano a lo mejor este no
Tiempo Holandes Castellano Commentario
funciona así. Porque en holandés es común,
cuando alguien rechaza la primera vez,
preguntar: ¿‘seguro que no quieres?’. Y la
respuesta en holandés será: ‘no’, aunque
esto literalmente significaría que la persona
no está segura de que no quiera café. Pero
bueno. A lo mejor lo puedes cambiar a ‘si si
si’ o aún mejor: ‘no, estoy bien de verdad’]
Madre Ale, ik heb hem speciaal voor u zo straf gemaakt! ¡Pero hombre, lo hice fuerte para ti!
3:25
Padre
Als hij nu geen zin heeft in koffie dan is dat toch ook goed? ¿Si dice que no quiere café, ya está no?
3:29 Stef Goed, ik ben weg. Bueno, me voy.
3:33
Madre
Ga je naar Evy ofzo? ¿Te vas a la Evy o qué?
3:35 Stef Ja Sí
3:36
Madre
Wil je niet eerst iets eten? ¿No quieres comer algo primero?
3:37 stef Nee nee nee nee No no no
3:38 Wil je dat ik iets meegeef? Een sandwichje ¿Quieres que te prepare algo para llevar?
¿Un bocadillo?
3:40 Stef Nee, merci nee No gracias.
3:41
Padre
Ga je met je vlooienbak? ¿Te vas en tu cacharro? [otra vez el coche
malo, el ‘vlooienbak’]
3:42 Stef Ja Sí
3: 44 Als je erin kunt met al die rommel! ¡Si cabes con todo esa porquería / basura!
Tiempo Holandes Castellano Commentario
Padre
3:45 Stef Weet je wat? Ik zal hem opkuisen. ¿Sabes qué? Te lo limpio yo.
3:46
Madre
Ja hoor. Vaya
3:47 Stef Ja. Ik zal hem zelfs wassen, speciaal voor jou! ¡Sí, incluso lo llavaré, especialmente para
tí!
3:49
Madre
Ja hoor! Sí claro!
3:50
Padre
Laat hem doen, laat hem doen, laat hem doen. Deja que lo haga, deja que lo haga
3:56 Stef Tot straks Hasta ahora!
3:58 –
4:07
4:08
Madre
Ik krijg een kus! Me da un beso! sorprendida
4:10 –
4:24
4:25
Bernd
*Bernd silba* *Bernd silba*
4:27
Bernd
Is er iets dat ik moet weten? ¿Hay algo que necesito saber?
4:29 Stef Wat? Qué?
4:30
Bernd
Of dat er iets is? ¿Qué hay algo?
Tiempo Holandes Castellano Commentario
4:33 Stef Nee waarom? No. ¿Por qué?
4:35
Bernd
Ik weet niet? Je doet zo... ¿No sé? Estás como muy…
4:37 Stef
4:39
4:41
Zo wat?
Ik voel mij goed.
Ik voel mij supergoed, dat mag toch of niet?
Como qué?
Me siento bien
Me siento súper bien. ¿Está permitido
no?
4:44
Bernd
Ah ok. Als je je zo goed voelt, ga je mee jammen dan vanavond? Bueno. ¿Así que te sientes tan bien, te vas
a la jam sesión esta noche?
4:49 Stef Bernd, dat gaat niet meer. Bernd, no puedo hacerlo más.
4:52 Ben Hoe lang is het geleden dat je een keer een gitaar in je poten hebt
gehad?
Venga ¿Cuánto tiempo hace que no tocas
la guitarra?
4:56 Stef Ben, dat gaat niet meer! Dat weet jij ook. Wat is dat nu ineens zeg! ¡Bernd, no puedo! Y tú lo sabes. ¡Qué
coño es eso tío!
5:00 Ben
5:03
Ja, ok, sorry hoor, ik kom maar proberen.
Zet anders je helm op.
Pues, lo siento, solo quería intentar [no
estoy seguro de esa traducción. Dice
literalmente que solo viene para intentar,
pero intentar de convencer Stef que venga.
A lo mejor hay un equivalente en castellano.
O quizás algo como: ‘solo quería ver si
podría convencerte’]
O ponte tu casco pues.
5:07 Stef
5:14
Weet je wat? Ik zal vanavond misschien langskomen gewoon voor
te luisteren
Desnoods blijf ik wel buiten aan de deur staan ofzo
¿Sabes qué? A lo mejor vengo esta noche,
solo para escuchar.
En último caso me quedo afuera en frente
Tiempo Holandes Castellano Commentario
de la puerta o algo así.
5:25
Bernd
Stef? Stef?
5:25 Stef Wat? Qué?
5:26 Ben Je emmer Tu cubo
5:27 Stef Fock! ¡Hostia! [o joder, como quieras]
5:28 –
5:44
5:44 -5:48
Stef
Die met coquilles en witte truffels zijn op zeker Parece que se han acabado aquellas con
coquillas y trufa blanca [Stef lo dice con
ironía, porque obviamente una pizza del
supermercado no lleva coquillos y trufa. No
estoy seguro que esa traducción transmita la
ironía bien]
5:54 Stef Produceert zeker ook niet al te veel decibels? ¿Tampoco produce muchos decibelios o
qué? [Stef siempre dice que algo ‘produce’
decibelios. Para mí, incluso en holandés,
suena extraño. Y por eso lo he traducido
literalmente. No sé cómo se lo diría en
castellano]
5:57
Hombre
Jewel, maar dat zijn andere mensen geworden he Stefke. Claro que sí, pero esa gente se ha
quedado diferente Stef
6:04 –
6:11
2,95. Dat zal wel een chateau migraine zijn. Marja, liefde is samen
koppijn hebben.
2,95. Sería un chateau ‘migraña’. Pero
bueno, amor es compartir el dolor de
cabeza.
6:11 –
Tiempo Holandes Castellano Commentario
6:20
6:21
6:26
Amai stef, je bent echt een kenner zeg. Dat is de beste wijn die we
in de winkel hebben.
Iets goed te maken ofzo?
Oye Stef! Eres un experto de verdad. Es
el mejor vino que tenemos.
¿Tienes que reconciliarte con alguien o
qué?
6:27 Stef Zoiets ja Sí, algo así
6:29
6:31
6:33
Mag ik dan je pasje eens zien?
We mogen toch eens lachen he stef
3,95. Die fles is van mij
¿Déjame ver tu DNI entonces?
Podemos reirnos, no Stef?
3.95. Yo pago la botella.
6:35 Stef Bedankt Gracias
6:36 Nog iets stef? Algo más?
6:40 Stef Doosje aspirines, voor achteraf zeker Una cajita de aspirinas, para después
cierto.
6:43 Ah, helpt dat tegen je ... je dinges? ¿Ah, te ayuda con tu... tu cosa?
6:47 Stef Mijn tintus? Nee nee, medicatie helpt niet Mi tintus? No. No, medicación no ayuda.
6:52 En hoe gaat het nu eigenlijk? ¿Y cómo estás de verdad?
6:55 Stef
6:57
Goed
Ben er bijna van af
Bien.
Casi no me molesta más
6:59 –
7:17
7:18 tadaaa
7:19
Chica
Oh, is dat voor mij? ¿Oh, eso es para mí? Sorprendida
Tiempo Holandes Castellano Commentario
7:20 Stef Ja Sí
7:23
Chica
Danku Gracias!
7:24 Alstjeblieft De nada
7:25 Stef Dat is ook voor jou, maar dat mag je pas vanavond open doen Esto también es para ti, pero lo puedes
abrir solamente esta noche.
7:29
Chica
Maar die mag wel open? ¿Pero esto sí que puedo abrirlo no?
7:31 Stef Ja Claro.
7:33
Chica
Chateau La lande!
Chatteau is dat net met 1 ‘t’
‘Chatteau la Landa’
¿Chatteau, no es con 1 ‘t’? Entrandose en
la sala
7:37 Stef Euh... ik weet niet... No sé
7:38 –
7:59
Mirandose la
caja
8:00 Stef
8:05
Zo’n stom poppetje, dat produceert 38 decibel.
En de tram buiten, dat is 80 decibel
Maar met dat glas is dat nog de helft.
Una muñequita tonta así, produce 38
decibelios.
Y el tranvía afuera, son 80 decibelios.
Pero con el vidrio, sería la mitad.
Girándose la
cabeza,
escuchando un
sonido de
fuera.
8:12 Stef Alles maakt geluid Todo hace ruido. En voz alta
8:14
Chica
Wat zeg je liefje? ¿Qué dices cariño?
Tiempo Holandes Castellano Commentario
8:16 Stef Niks Nada
8:17
Chica
Zeg mag ik dat echt nog niet open doen? ¿De verdad no lo puedo abrir ahora?
8:19 Stef Nee nee nee, nee echt niet. No no no, realmente que no.
8:20
Chica
Echt niet? En serio?
8:21 Stef Nee echt niet ¿No, de verdad que no.
8:22
Chica
Ook niet als ik het heeel lief vraag? ¿Aunque lo pregunto muy dulcemente /
amablemente?
8:23 Stef Ook niet als je het heel lief vraagt Tampoco si lo preguntas muy dulcemente
8:24
Chica
Nee? Dan gaan we bij de beloning beginnen ¿Aún no? Bueno, entonces empezamos
con la recompensación.
8:28 –
8:34
8:35 Stef Liefje? Cariño?
8:41 Stef Ik moet er vandoor Tengo que irme.
8:44
Chica
Oh...
8:45 Stef Ja Sí
8:46
Chica
Blijf nog gewoon Quedate un poquito
8:53 Ik moet nog iets doen Tengo que hacer algo
8:59 Je doet zo raar Estás muy raro
Tiempo Holandes Castellano Commentario
Chica
9:02
Heb je geheimen voor mij? ¿Tienes secretos?
9:07 Stef Duizenden Miles
9:09
Chica
Liefje Cariño
9:13 Stef Nee nee ... echt No no, de verdad
9:22
Chica
9:25
Een cadeautje?
Is het een reis naar Thailand?
Un regalito?
¿Es un viaje a Tailandia?
9:29 Stef Nee. Het is geen reis naar Thailand. No. No es un viaje a Tailandia.
9:34
Chica
Ik wil met jouw wel de wereld zien he ¿Pero quiero ver el mundo contigo eh?
9:43 Stef Ik weet zeker dat je de wereld gaat zien. Estoy seguro que verás el mundo.
9:57 Abriendo la
puerta.
10:11
10:15
10:20
10:24
10:29
10:32
Ken je de schreeuw? Van Edvard Munch?
Evy heeft me dat leren kennen. We hebben er nog zo om gelachen.
Gelijk die mens in dat schilderij voel ik me al 7 jaar.
Elk geluid drukt op mij.
Praten. Pijn
Speculaasje doorbijten? Pijn
¿Conoces El Grito? De Edvard Munch?
Evy me lo mostró. Nos hizo reír.
Hace 7 años que me siento lo mismo como
la persona en esa pintura.
Cada sonido me duele.
Hablar. Dolor
¿Morder / comer una galleta? Dolor [más
literalmente traducido sería morder]
Entrando en el
coche.
Evy en cama
Tiempo Holandes Castellano Commentario
10:34
10:39
10:42
10:49
10:54
11:01
11:09
Bellen? Verschrikkelijke pijn
Nicol en hugo op de Radio? Pijn.
Marja dat deed daarvoor ook al pijn.
Op een klavier tokkelen? Onuitstaanbaar.
Mettallica? Vergeet het
Nirvana? Moordend.
Ik heb echt geprobeerd dat te negeren en sociaal te doen.
Vooral voor haar
Maar het gaat niet meer.
En dan voel ik me dus, zoals die figuur in de schreew. Wanhopig
Wat dat er nu in mijn kop zit, dat gaat er maar op een manier uit.
¿Llamar por teléfono? Dolor
¿Escuchar programas en el radio? Dolor
Pero bueno, eso también dolía antes. [con
ironía]
¿Tocar el piano? Insoportable.
¿Metallica? Olvídatelo.
¿Nirvana? Insufrible.
Realmente he probado ignorarlo todo y
ser sociable.
Especialmente para ella.
Pero ya no puedo más.
Y ahora me siento como la figura en El
Grito. Desesperado.
Lo que ahora está en mi cabeza, lo puedo
quitar solamente de una manera.
Stef en coche.
Evy en cama
11:18 Colgando
telefono
11:24 Stef Bedankt dat je open wilde doen man. Ik waardeer het echt. Gracias por abrir tío. Te lo agradezco de
verdad.
11:27 Geen probleem maar maak het niet te lang want het is nu even
middag buiten.
De nada. Pero no te quedes mucho
tiempo, solo el medio día.
11:30 Stef Ik moest echt nu iets fysieks doen weet je? ¿Tuve que hacer algo físico ahora sabes?
11:33 Je hebt nog niks fysieks gedaan? ¿Que no hiciste nada físico? [también con
un poco de ironía. A lo mejor esto estaría
Tiempo Holandes Castellano Commentario
mejor: parece que ya habías hecho algo
físico]
11:35 Stef Nee hoezo? ¿Que no, porqué?
11:35 Ofwel heb je een lekkere visschotel gegeten, ofwel heb je lekkere
seks gehad.
O has comido un plato de mariscos muy
rico, o has tenido buen sexo. [hablando del
olor supongo]
11:41 Stef Ik zal het eraf zweten goed? ¿Me lo quitaré en la piscina vale?
[tampoco se puede traducir este muy bien.
Literalmente seria como: quitar el olor /
apariencia de haber tenido sexo por sudar
(zweten=sudar). A lo mejor tu sabes algo
mejor]
11:42 Zorg maar dat ik je niet eruit moet komen vissen. Tot beneden! Asegúrate de que no tenga que rescatarte.
¡Nos vemos abajo!
11:45 –
12:53
Nadando,
duchando
12:53 Stef
12:57
Mijn muziek stopt.
Maar de wereld zal ook zonder mij wel door draaien.
Mi musica parra.
Pero el mundo sigue girando sin mí
12:59 –
13:25
13:25 –
13:54
Grupo canta
mientras Stef
conduce
13:54
Madre
Hoi stef
Stef?
Hola Stef
Stef?
Tiempo Holandes Castellano Commentario
13:58
14:04 Stef Mama… Mama…
14:07
Madre
Hmm? Is er iets? ¿Qué pasa? A través del
telefono.
14:13 Stef Nee niks …. Niks. No nada … Nada.
14:25 Stef
14:31
14:50
14:52
Mama. Papa. Ik ben zo blij met de liefde die ik van jullie heb
gekregen.
Vergeet dat nooit.
Broer. Keep on rocking
En Evy. Je hebt de pijn gedempt. Zoveel als dat je kon.
Ik ga de rust opzoeken.
Tot in den draai.
Madre, Padre. Me hicisteis
increíblemente feliz.
Nunca olvidadlo.
Hermano. ‘Keep on rocking’ [no sé cómo
traducirlo. Quizás sepas una expresión
semejante]
Y Evy. Has aliviado el dolor. Tanto como
pudieras.
Voy a buscar la tranquilidad / calma.
Hasta la próxima
Golpes en la
puerta
Hermano en la
pantalla
Evy en la
pantalla
15:27 De stilte die nu valt. Is nog altijd 10 decibel. En el silencio que ya apodera, aún
quedan 10 decibelios.
15:37 Op 17 juli 2009 stapt dietrich Hectors uit het leven als gevolg van
ernstige gehoorschade.
Hij is 29 jaar.
En el día 17 de julio 2009 Dietrich
Hectors se quitó la vida debido a un
déficit auditivo grave.
Tiene 29 años. [en el holandés está escrito
en el presente]
Tiempo Holandes Castellano Commentario
Peace, Love, Empathy.
Paz, Amor, Empatía

Más contenido relacionado

Destacado

LT7058 Events Marketing lecture Week 4
LT7058 Events Marketing  lecture Week 4LT7058 Events Marketing  lecture Week 4
LT7058 Events Marketing lecture Week 4Thomas Lunt
 
Events Marketing week 10
Events Marketing   week 10Events Marketing   week 10
Events Marketing week 10Thomas Lunt
 
LT7058 Events Marketing Lecture Week 1
LT7058 Events Marketing  Lecture Week 1LT7058 Events Marketing  Lecture Week 1
LT7058 Events Marketing Lecture Week 1Thomas Lunt
 
LT7058 Events Marketing lecture Week 9
LT7058 Events Marketing lecture Week 9 LT7058 Events Marketing lecture Week 9
LT7058 Events Marketing lecture Week 9 Thomas Lunt
 
USE Case Study Presentation
USE Case Study PresentationUSE Case Study Presentation
USE Case Study PresentationThomas Lunt
 
LT7068 Event Experience Management - Week 1
LT7068 Event Experience Management - Week 1LT7068 Event Experience Management - Week 1
LT7068 Event Experience Management - Week 1Thomas Lunt
 
LT7058 Events Marketing Week 3
LT7058  Events Marketing Week 3LT7058  Events Marketing Week 3
LT7058 Events Marketing Week 3Thomas Lunt
 

Destacado (9)

LT7058 Events Marketing lecture Week 4
LT7058 Events Marketing  lecture Week 4LT7058 Events Marketing  lecture Week 4
LT7058 Events Marketing lecture Week 4
 
Primeiros passos com protractor - GUTS-SC
Primeiros passos com protractor - GUTS-SCPrimeiros passos com protractor - GUTS-SC
Primeiros passos com protractor - GUTS-SC
 
Protractor + visual review 2
Protractor + visual review 2Protractor + visual review 2
Protractor + visual review 2
 
Events Marketing week 10
Events Marketing   week 10Events Marketing   week 10
Events Marketing week 10
 
LT7058 Events Marketing Lecture Week 1
LT7058 Events Marketing  Lecture Week 1LT7058 Events Marketing  Lecture Week 1
LT7058 Events Marketing Lecture Week 1
 
LT7058 Events Marketing lecture Week 9
LT7058 Events Marketing lecture Week 9 LT7058 Events Marketing lecture Week 9
LT7058 Events Marketing lecture Week 9
 
USE Case Study Presentation
USE Case Study PresentationUSE Case Study Presentation
USE Case Study Presentation
 
LT7068 Event Experience Management - Week 1
LT7068 Event Experience Management - Week 1LT7068 Event Experience Management - Week 1
LT7068 Event Experience Management - Week 1
 
LT7058 Events Marketing Week 3
LT7058  Events Marketing Week 3LT7058  Events Marketing Week 3
LT7058 Events Marketing Week 3
 

Último

Lesiones en el pie--Traumatología...pptx
Lesiones en el pie--Traumatología...pptxLesiones en el pie--Traumatología...pptx
Lesiones en el pie--Traumatología...pptx Estefa RM9
 
(2024-04-17) PATOLOGIAVASCULARENEXTREMIDADINFERIOR (doc).pdf
(2024-04-17) PATOLOGIAVASCULARENEXTREMIDADINFERIOR (doc).pdf(2024-04-17) PATOLOGIAVASCULARENEXTREMIDADINFERIOR (doc).pdf
(2024-04-17) PATOLOGIAVASCULARENEXTREMIDADINFERIOR (doc).pdfUDMAFyC SECTOR ZARAGOZA II
 
Psicología: Revista sobre las bases de la conducta humana.pdf
Psicología: Revista sobre las bases de la conducta humana.pdfPsicología: Revista sobre las bases de la conducta humana.pdf
Psicología: Revista sobre las bases de la conducta humana.pdfdelvallepadrob
 
EVALUACION DEL DESARROLLO INFANTIL - EDI
EVALUACION DEL DESARROLLO INFANTIL - EDIEVALUACION DEL DESARROLLO INFANTIL - EDI
EVALUACION DEL DESARROLLO INFANTIL - EDIMaryRotonda1
 
Claves Obstétricas roja, azul y amarilla
Claves Obstétricas roja, azul y amarillaClaves Obstétricas roja, azul y amarilla
Claves Obstétricas roja, azul y amarillasarahimena4
 
Plan de Desparasitacion 27.03.2024 minsa.pptx
Plan de Desparasitacion 27.03.2024 minsa.pptxPlan de Desparasitacion 27.03.2024 minsa.pptx
Plan de Desparasitacion 27.03.2024 minsa.pptxOrlandoApazagomez1
 
Hemorragia de tubo digestivo alto y bajo (1).pdf
Hemorragia de tubo digestivo alto y bajo (1).pdfHemorragia de tubo digestivo alto y bajo (1).pdf
Hemorragia de tubo digestivo alto y bajo (1).pdfELIZABETHTOVARZAPATA
 
Trombocitopenia Inmune primaria , clínica
Trombocitopenia Inmune primaria , clínicaTrombocitopenia Inmune primaria , clínica
Trombocitopenia Inmune primaria , clínicaVillegasValentnJosAl
 
Historia Clínica y Consentimiento Informado en Odontología
Historia Clínica y Consentimiento Informado en OdontologíaHistoria Clínica y Consentimiento Informado en Odontología
Historia Clínica y Consentimiento Informado en OdontologíaJorge Enrique Manrique-Chávez
 
TANATOLOGIA de medicina legal y deontología
TANATOLOGIA  de medicina legal y deontologíaTANATOLOGIA  de medicina legal y deontología
TANATOLOGIA de medicina legal y deontologíaISAIDJOSUECOLQUELLUS1
 
CUADRO- COMPARATIVO DE SALUD COMUNITARIA
CUADRO- COMPARATIVO DE SALUD COMUNITARIACUADRO- COMPARATIVO DE SALUD COMUNITARIA
CUADRO- COMPARATIVO DE SALUD COMUNITARIALeylaSuclupe
 
PRIMEROS AUXILIOS BOMBEROS 2024 actualizado
PRIMEROS AUXILIOS BOMBEROS 2024 actualizadoPRIMEROS AUXILIOS BOMBEROS 2024 actualizado
PRIMEROS AUXILIOS BOMBEROS 2024 actualizadoNestorCardona13
 
(2024-04-17) DIABETESMELLITUSYENFERMEDADPERIODONTAL (ppt).pdf
(2024-04-17) DIABETESMELLITUSYENFERMEDADPERIODONTAL (ppt).pdf(2024-04-17) DIABETESMELLITUSYENFERMEDADPERIODONTAL (ppt).pdf
(2024-04-17) DIABETESMELLITUSYENFERMEDADPERIODONTAL (ppt).pdfUDMAFyC SECTOR ZARAGOZA II
 
docsity.vpdfs.com_urticaria-y-angioedema-en-pediatria-causas-mecanismos-y-dia...
docsity.vpdfs.com_urticaria-y-angioedema-en-pediatria-causas-mecanismos-y-dia...docsity.vpdfs.com_urticaria-y-angioedema-en-pediatria-causas-mecanismos-y-dia...
docsity.vpdfs.com_urticaria-y-angioedema-en-pediatria-causas-mecanismos-y-dia...MariaEspinoza601814
 
redox y pilas temario 2 bachillerato ebau
redox y pilas temario 2 bachillerato ebauredox y pilas temario 2 bachillerato ebau
redox y pilas temario 2 bachillerato ebauAnaDomnguezMorales
 
SISTEMA OBLIGATORIO GARANTIA DE LA CALIDAD EN SALUD SOGCS.pdf
SISTEMA OBLIGATORIO GARANTIA DE LA CALIDAD EN SALUD SOGCS.pdfSISTEMA OBLIGATORIO GARANTIA DE LA CALIDAD EN SALUD SOGCS.pdf
SISTEMA OBLIGATORIO GARANTIA DE LA CALIDAD EN SALUD SOGCS.pdfTruGaCshirley
 
Clase 14 Articulacion del Codo y Muñeca 2024.pdf
Clase 14 Articulacion del Codo y Muñeca 2024.pdfClase 14 Articulacion del Codo y Muñeca 2024.pdf
Clase 14 Articulacion del Codo y Muñeca 2024.pdfgarrotamara01
 
Clase 12 Artrología de Columna y Torax 2024.pdf
Clase 12 Artrología de Columna y Torax 2024.pdfClase 12 Artrología de Columna y Torax 2024.pdf
Clase 12 Artrología de Columna y Torax 2024.pdfgarrotamara01
 
Clase 15 Artrologia mmii 1 de 3 (Cintura Pelvica y Cadera) 2024.pdf
Clase 15 Artrologia mmii 1 de 3 (Cintura Pelvica y Cadera) 2024.pdfClase 15 Artrologia mmii 1 de 3 (Cintura Pelvica y Cadera) 2024.pdf
Clase 15 Artrologia mmii 1 de 3 (Cintura Pelvica y Cadera) 2024.pdfgarrotamara01
 

Último (20)

Lesiones en el pie--Traumatología...pptx
Lesiones en el pie--Traumatología...pptxLesiones en el pie--Traumatología...pptx
Lesiones en el pie--Traumatología...pptx
 
(2024-04-17) PATOLOGIAVASCULARENEXTREMIDADINFERIOR (doc).pdf
(2024-04-17) PATOLOGIAVASCULARENEXTREMIDADINFERIOR (doc).pdf(2024-04-17) PATOLOGIAVASCULARENEXTREMIDADINFERIOR (doc).pdf
(2024-04-17) PATOLOGIAVASCULARENEXTREMIDADINFERIOR (doc).pdf
 
Psicología: Revista sobre las bases de la conducta humana.pdf
Psicología: Revista sobre las bases de la conducta humana.pdfPsicología: Revista sobre las bases de la conducta humana.pdf
Psicología: Revista sobre las bases de la conducta humana.pdf
 
EVALUACION DEL DESARROLLO INFANTIL - EDI
EVALUACION DEL DESARROLLO INFANTIL - EDIEVALUACION DEL DESARROLLO INFANTIL - EDI
EVALUACION DEL DESARROLLO INFANTIL - EDI
 
Claves Obstétricas roja, azul y amarilla
Claves Obstétricas roja, azul y amarillaClaves Obstétricas roja, azul y amarilla
Claves Obstétricas roja, azul y amarilla
 
Plan de Desparasitacion 27.03.2024 minsa.pptx
Plan de Desparasitacion 27.03.2024 minsa.pptxPlan de Desparasitacion 27.03.2024 minsa.pptx
Plan de Desparasitacion 27.03.2024 minsa.pptx
 
Hemorragia de tubo digestivo alto y bajo (1).pdf
Hemorragia de tubo digestivo alto y bajo (1).pdfHemorragia de tubo digestivo alto y bajo (1).pdf
Hemorragia de tubo digestivo alto y bajo (1).pdf
 
Trombocitopenia Inmune primaria , clínica
Trombocitopenia Inmune primaria , clínicaTrombocitopenia Inmune primaria , clínica
Trombocitopenia Inmune primaria , clínica
 
Historia Clínica y Consentimiento Informado en Odontología
Historia Clínica y Consentimiento Informado en OdontologíaHistoria Clínica y Consentimiento Informado en Odontología
Historia Clínica y Consentimiento Informado en Odontología
 
TANATOLOGIA de medicina legal y deontología
TANATOLOGIA  de medicina legal y deontologíaTANATOLOGIA  de medicina legal y deontología
TANATOLOGIA de medicina legal y deontología
 
CUADRO- COMPARATIVO DE SALUD COMUNITARIA
CUADRO- COMPARATIVO DE SALUD COMUNITARIACUADRO- COMPARATIVO DE SALUD COMUNITARIA
CUADRO- COMPARATIVO DE SALUD COMUNITARIA
 
(2024-04-17) ULCERADEMARTORELL (doc).pdf
(2024-04-17) ULCERADEMARTORELL (doc).pdf(2024-04-17) ULCERADEMARTORELL (doc).pdf
(2024-04-17) ULCERADEMARTORELL (doc).pdf
 
PRIMEROS AUXILIOS BOMBEROS 2024 actualizado
PRIMEROS AUXILIOS BOMBEROS 2024 actualizadoPRIMEROS AUXILIOS BOMBEROS 2024 actualizado
PRIMEROS AUXILIOS BOMBEROS 2024 actualizado
 
(2024-04-17) DIABETESMELLITUSYENFERMEDADPERIODONTAL (ppt).pdf
(2024-04-17) DIABETESMELLITUSYENFERMEDADPERIODONTAL (ppt).pdf(2024-04-17) DIABETESMELLITUSYENFERMEDADPERIODONTAL (ppt).pdf
(2024-04-17) DIABETESMELLITUSYENFERMEDADPERIODONTAL (ppt).pdf
 
docsity.vpdfs.com_urticaria-y-angioedema-en-pediatria-causas-mecanismos-y-dia...
docsity.vpdfs.com_urticaria-y-angioedema-en-pediatria-causas-mecanismos-y-dia...docsity.vpdfs.com_urticaria-y-angioedema-en-pediatria-causas-mecanismos-y-dia...
docsity.vpdfs.com_urticaria-y-angioedema-en-pediatria-causas-mecanismos-y-dia...
 
redox y pilas temario 2 bachillerato ebau
redox y pilas temario 2 bachillerato ebauredox y pilas temario 2 bachillerato ebau
redox y pilas temario 2 bachillerato ebau
 
SISTEMA OBLIGATORIO GARANTIA DE LA CALIDAD EN SALUD SOGCS.pdf
SISTEMA OBLIGATORIO GARANTIA DE LA CALIDAD EN SALUD SOGCS.pdfSISTEMA OBLIGATORIO GARANTIA DE LA CALIDAD EN SALUD SOGCS.pdf
SISTEMA OBLIGATORIO GARANTIA DE LA CALIDAD EN SALUD SOGCS.pdf
 
Clase 14 Articulacion del Codo y Muñeca 2024.pdf
Clase 14 Articulacion del Codo y Muñeca 2024.pdfClase 14 Articulacion del Codo y Muñeca 2024.pdf
Clase 14 Articulacion del Codo y Muñeca 2024.pdf
 
Clase 12 Artrología de Columna y Torax 2024.pdf
Clase 12 Artrología de Columna y Torax 2024.pdfClase 12 Artrología de Columna y Torax 2024.pdf
Clase 12 Artrología de Columna y Torax 2024.pdf
 
Clase 15 Artrologia mmii 1 de 3 (Cintura Pelvica y Cadera) 2024.pdf
Clase 15 Artrologia mmii 1 de 3 (Cintura Pelvica y Cadera) 2024.pdfClase 15 Artrologia mmii 1 de 3 (Cintura Pelvica y Cadera) 2024.pdf
Clase 15 Artrologia mmii 1 de 3 (Cintura Pelvica y Cadera) 2024.pdf
 

Traduccion ruis(1)

  • 1. Traducción RUIS Fecha: 28-06-2016 Tiempo Holandes Castellano Commentario 0:00 0:03 Een kortfilm van geronimo Un corto de geronimo 0:03 – 0:23 0:12 0:16 0:18 Deur open 55 decibel. Klein dorstje 38 decibel. Contact maken 28 decibel. Vlooienbak starten 85 decibel. Abrir Puerta. 55 decibelios Pequeña Sed. 38 Decibelios [refiriendo al hecho de abrir una lata de refresco para saciar la sed. Quizás quieras poner: abrir lata] Hacer/ dar contacto 28 decibelios Arrancar cacharro. 85 decibelios [vlooienbak= un coche viejo / sucio, que no adelante muy bien] 0:28 – 0:36 RUIS Ruido del fondo / Ruido 0:37 -0:42 Volledige stilte …. Dat bestaat niet alles maakt geluid. El silencio total /absoluto…Eso no existe. Todo hace ruido. 0:42 – 0:59 Musica en un club 1:00 Geluid, Dat is een goeie maat waarvan ik afscheid heb moeten Sonido / Ruido, Es un buen amigo de lo
  • 2. Tiempo Holandes Castellano Commentario 1:04 1:07 1:10 nemen. Ben eigenlijk altijd met muziek bezig geweest. Groepje gehad, maar vooral gedraaid op feestjes. De muziek kon niet luid genoeg staan. que tuve que despedirme. Toda mi vida hacía algo con música. Estaba en un grupo, pero más que nada era un DJ Cuanto más ruidoso / volumen, mejor 1:15 1:17 1:23 En oordopjes? Dat was voor watjes. Een paar jaar geleden, op een topfeestje, heeft er iemand mijn schijf volle bak open gezet. Een grap, van een paar maten, of een concurrent, weet ik veel. ¿Y tapones? Estos eran para maricones. Hace unos años, en una fiesta buena, alguien puso a tope el volumen de mi disco. [literalmente es ‘disco’, quizás estaría mejor: cascos] Una broma, de unos amigos, o un concurrente, yo que sé. Tocando musica 1:26 In ieder geval, BANG, De todas formas, BANG 1:31 En als ze u twee dagen later zeggen: Y cuando dos días más tarde te dicen: 1:33 doctora Ik stel zes weken stilte voor Le recomiendo seis semanas de / en silencio. 1:35 Stef Dan weet je dat er iets niet goed zit Ya sabes que algo está muy mal 1:41 Zes weken worden twaalf weken, twaalf weken worden een paar jaar. Mijn oren blijven piepen. Seis semanas se convierten en doce semanas, doce semanas se convierten en un ano. [en el holandés está en el presente] Mis orejas siguen zumbando / chillando Cama 1:46 – Ik ben ineens overgevoelig voor elke klank. Ahora me quedo / soy hipersensible a
  • 3. Tiempo Holandes Castellano Commentario 1:58 cada sonido 1:58- 2:13 2:13 – 2:16 Hmm, slaapvliegjes [Difícil de traducir, quiere decir algo que te ayuda a dormir. Porque el sonido de la tele le ayuda a dormir. Literalmente: moscas de sueño. No sé si hay un equivalente en castellano. Yo diría algo como: la remedia / ayuda para dormir.] 2:16-2:26 2:26 – 2:33 Om in slaap te vallen, moet ik de tv laten zoemen. Dat is om zot van te worden Para dormirme, tengo que dejar la televisión zumbando. Te vuelve loco 2:33 – 3:05 Despertandose y preparandose 3:05 – 3:10 3:11 – 3:14 Stef entra en el comedor, familia mascullando 3:15 Madre Koffie stef? Quieres café Stef? 3:17 Stef Nee bedankt No Gracias 3:18 Madre Echt niet? Seguro? Stef Nee nee nee No no no [en castellano a lo mejor este no
  • 4. Tiempo Holandes Castellano Commentario funciona así. Porque en holandés es común, cuando alguien rechaza la primera vez, preguntar: ¿‘seguro que no quieres?’. Y la respuesta en holandés será: ‘no’, aunque esto literalmente significaría que la persona no está segura de que no quiera café. Pero bueno. A lo mejor lo puedes cambiar a ‘si si si’ o aún mejor: ‘no, estoy bien de verdad’] Madre Ale, ik heb hem speciaal voor u zo straf gemaakt! ¡Pero hombre, lo hice fuerte para ti! 3:25 Padre Als hij nu geen zin heeft in koffie dan is dat toch ook goed? ¿Si dice que no quiere café, ya está no? 3:29 Stef Goed, ik ben weg. Bueno, me voy. 3:33 Madre Ga je naar Evy ofzo? ¿Te vas a la Evy o qué? 3:35 Stef Ja Sí 3:36 Madre Wil je niet eerst iets eten? ¿No quieres comer algo primero? 3:37 stef Nee nee nee nee No no no 3:38 Wil je dat ik iets meegeef? Een sandwichje ¿Quieres que te prepare algo para llevar? ¿Un bocadillo? 3:40 Stef Nee, merci nee No gracias. 3:41 Padre Ga je met je vlooienbak? ¿Te vas en tu cacharro? [otra vez el coche malo, el ‘vlooienbak’] 3:42 Stef Ja Sí 3: 44 Als je erin kunt met al die rommel! ¡Si cabes con todo esa porquería / basura!
  • 5. Tiempo Holandes Castellano Commentario Padre 3:45 Stef Weet je wat? Ik zal hem opkuisen. ¿Sabes qué? Te lo limpio yo. 3:46 Madre Ja hoor. Vaya 3:47 Stef Ja. Ik zal hem zelfs wassen, speciaal voor jou! ¡Sí, incluso lo llavaré, especialmente para tí! 3:49 Madre Ja hoor! Sí claro! 3:50 Padre Laat hem doen, laat hem doen, laat hem doen. Deja que lo haga, deja que lo haga 3:56 Stef Tot straks Hasta ahora! 3:58 – 4:07 4:08 Madre Ik krijg een kus! Me da un beso! sorprendida 4:10 – 4:24 4:25 Bernd *Bernd silba* *Bernd silba* 4:27 Bernd Is er iets dat ik moet weten? ¿Hay algo que necesito saber? 4:29 Stef Wat? Qué? 4:30 Bernd Of dat er iets is? ¿Qué hay algo?
  • 6. Tiempo Holandes Castellano Commentario 4:33 Stef Nee waarom? No. ¿Por qué? 4:35 Bernd Ik weet niet? Je doet zo... ¿No sé? Estás como muy… 4:37 Stef 4:39 4:41 Zo wat? Ik voel mij goed. Ik voel mij supergoed, dat mag toch of niet? Como qué? Me siento bien Me siento súper bien. ¿Está permitido no? 4:44 Bernd Ah ok. Als je je zo goed voelt, ga je mee jammen dan vanavond? Bueno. ¿Así que te sientes tan bien, te vas a la jam sesión esta noche? 4:49 Stef Bernd, dat gaat niet meer. Bernd, no puedo hacerlo más. 4:52 Ben Hoe lang is het geleden dat je een keer een gitaar in je poten hebt gehad? Venga ¿Cuánto tiempo hace que no tocas la guitarra? 4:56 Stef Ben, dat gaat niet meer! Dat weet jij ook. Wat is dat nu ineens zeg! ¡Bernd, no puedo! Y tú lo sabes. ¡Qué coño es eso tío! 5:00 Ben 5:03 Ja, ok, sorry hoor, ik kom maar proberen. Zet anders je helm op. Pues, lo siento, solo quería intentar [no estoy seguro de esa traducción. Dice literalmente que solo viene para intentar, pero intentar de convencer Stef que venga. A lo mejor hay un equivalente en castellano. O quizás algo como: ‘solo quería ver si podría convencerte’] O ponte tu casco pues. 5:07 Stef 5:14 Weet je wat? Ik zal vanavond misschien langskomen gewoon voor te luisteren Desnoods blijf ik wel buiten aan de deur staan ofzo ¿Sabes qué? A lo mejor vengo esta noche, solo para escuchar. En último caso me quedo afuera en frente
  • 7. Tiempo Holandes Castellano Commentario de la puerta o algo así. 5:25 Bernd Stef? Stef? 5:25 Stef Wat? Qué? 5:26 Ben Je emmer Tu cubo 5:27 Stef Fock! ¡Hostia! [o joder, como quieras] 5:28 – 5:44 5:44 -5:48 Stef Die met coquilles en witte truffels zijn op zeker Parece que se han acabado aquellas con coquillas y trufa blanca [Stef lo dice con ironía, porque obviamente una pizza del supermercado no lleva coquillos y trufa. No estoy seguro que esa traducción transmita la ironía bien] 5:54 Stef Produceert zeker ook niet al te veel decibels? ¿Tampoco produce muchos decibelios o qué? [Stef siempre dice que algo ‘produce’ decibelios. Para mí, incluso en holandés, suena extraño. Y por eso lo he traducido literalmente. No sé cómo se lo diría en castellano] 5:57 Hombre Jewel, maar dat zijn andere mensen geworden he Stefke. Claro que sí, pero esa gente se ha quedado diferente Stef 6:04 – 6:11 2,95. Dat zal wel een chateau migraine zijn. Marja, liefde is samen koppijn hebben. 2,95. Sería un chateau ‘migraña’. Pero bueno, amor es compartir el dolor de cabeza. 6:11 –
  • 8. Tiempo Holandes Castellano Commentario 6:20 6:21 6:26 Amai stef, je bent echt een kenner zeg. Dat is de beste wijn die we in de winkel hebben. Iets goed te maken ofzo? Oye Stef! Eres un experto de verdad. Es el mejor vino que tenemos. ¿Tienes que reconciliarte con alguien o qué? 6:27 Stef Zoiets ja Sí, algo así 6:29 6:31 6:33 Mag ik dan je pasje eens zien? We mogen toch eens lachen he stef 3,95. Die fles is van mij ¿Déjame ver tu DNI entonces? Podemos reirnos, no Stef? 3.95. Yo pago la botella. 6:35 Stef Bedankt Gracias 6:36 Nog iets stef? Algo más? 6:40 Stef Doosje aspirines, voor achteraf zeker Una cajita de aspirinas, para después cierto. 6:43 Ah, helpt dat tegen je ... je dinges? ¿Ah, te ayuda con tu... tu cosa? 6:47 Stef Mijn tintus? Nee nee, medicatie helpt niet Mi tintus? No. No, medicación no ayuda. 6:52 En hoe gaat het nu eigenlijk? ¿Y cómo estás de verdad? 6:55 Stef 6:57 Goed Ben er bijna van af Bien. Casi no me molesta más 6:59 – 7:17 7:18 tadaaa 7:19 Chica Oh, is dat voor mij? ¿Oh, eso es para mí? Sorprendida
  • 9. Tiempo Holandes Castellano Commentario 7:20 Stef Ja Sí 7:23 Chica Danku Gracias! 7:24 Alstjeblieft De nada 7:25 Stef Dat is ook voor jou, maar dat mag je pas vanavond open doen Esto también es para ti, pero lo puedes abrir solamente esta noche. 7:29 Chica Maar die mag wel open? ¿Pero esto sí que puedo abrirlo no? 7:31 Stef Ja Claro. 7:33 Chica Chateau La lande! Chatteau is dat net met 1 ‘t’ ‘Chatteau la Landa’ ¿Chatteau, no es con 1 ‘t’? Entrandose en la sala 7:37 Stef Euh... ik weet niet... No sé 7:38 – 7:59 Mirandose la caja 8:00 Stef 8:05 Zo’n stom poppetje, dat produceert 38 decibel. En de tram buiten, dat is 80 decibel Maar met dat glas is dat nog de helft. Una muñequita tonta así, produce 38 decibelios. Y el tranvía afuera, son 80 decibelios. Pero con el vidrio, sería la mitad. Girándose la cabeza, escuchando un sonido de fuera. 8:12 Stef Alles maakt geluid Todo hace ruido. En voz alta 8:14 Chica Wat zeg je liefje? ¿Qué dices cariño?
  • 10. Tiempo Holandes Castellano Commentario 8:16 Stef Niks Nada 8:17 Chica Zeg mag ik dat echt nog niet open doen? ¿De verdad no lo puedo abrir ahora? 8:19 Stef Nee nee nee, nee echt niet. No no no, realmente que no. 8:20 Chica Echt niet? En serio? 8:21 Stef Nee echt niet ¿No, de verdad que no. 8:22 Chica Ook niet als ik het heeel lief vraag? ¿Aunque lo pregunto muy dulcemente / amablemente? 8:23 Stef Ook niet als je het heel lief vraagt Tampoco si lo preguntas muy dulcemente 8:24 Chica Nee? Dan gaan we bij de beloning beginnen ¿Aún no? Bueno, entonces empezamos con la recompensación. 8:28 – 8:34 8:35 Stef Liefje? Cariño? 8:41 Stef Ik moet er vandoor Tengo que irme. 8:44 Chica Oh... 8:45 Stef Ja Sí 8:46 Chica Blijf nog gewoon Quedate un poquito 8:53 Ik moet nog iets doen Tengo que hacer algo 8:59 Je doet zo raar Estás muy raro
  • 11. Tiempo Holandes Castellano Commentario Chica 9:02 Heb je geheimen voor mij? ¿Tienes secretos? 9:07 Stef Duizenden Miles 9:09 Chica Liefje Cariño 9:13 Stef Nee nee ... echt No no, de verdad 9:22 Chica 9:25 Een cadeautje? Is het een reis naar Thailand? Un regalito? ¿Es un viaje a Tailandia? 9:29 Stef Nee. Het is geen reis naar Thailand. No. No es un viaje a Tailandia. 9:34 Chica Ik wil met jouw wel de wereld zien he ¿Pero quiero ver el mundo contigo eh? 9:43 Stef Ik weet zeker dat je de wereld gaat zien. Estoy seguro que verás el mundo. 9:57 Abriendo la puerta. 10:11 10:15 10:20 10:24 10:29 10:32 Ken je de schreeuw? Van Edvard Munch? Evy heeft me dat leren kennen. We hebben er nog zo om gelachen. Gelijk die mens in dat schilderij voel ik me al 7 jaar. Elk geluid drukt op mij. Praten. Pijn Speculaasje doorbijten? Pijn ¿Conoces El Grito? De Edvard Munch? Evy me lo mostró. Nos hizo reír. Hace 7 años que me siento lo mismo como la persona en esa pintura. Cada sonido me duele. Hablar. Dolor ¿Morder / comer una galleta? Dolor [más literalmente traducido sería morder] Entrando en el coche. Evy en cama
  • 12. Tiempo Holandes Castellano Commentario 10:34 10:39 10:42 10:49 10:54 11:01 11:09 Bellen? Verschrikkelijke pijn Nicol en hugo op de Radio? Pijn. Marja dat deed daarvoor ook al pijn. Op een klavier tokkelen? Onuitstaanbaar. Mettallica? Vergeet het Nirvana? Moordend. Ik heb echt geprobeerd dat te negeren en sociaal te doen. Vooral voor haar Maar het gaat niet meer. En dan voel ik me dus, zoals die figuur in de schreew. Wanhopig Wat dat er nu in mijn kop zit, dat gaat er maar op een manier uit. ¿Llamar por teléfono? Dolor ¿Escuchar programas en el radio? Dolor Pero bueno, eso también dolía antes. [con ironía] ¿Tocar el piano? Insoportable. ¿Metallica? Olvídatelo. ¿Nirvana? Insufrible. Realmente he probado ignorarlo todo y ser sociable. Especialmente para ella. Pero ya no puedo más. Y ahora me siento como la figura en El Grito. Desesperado. Lo que ahora está en mi cabeza, lo puedo quitar solamente de una manera. Stef en coche. Evy en cama 11:18 Colgando telefono 11:24 Stef Bedankt dat je open wilde doen man. Ik waardeer het echt. Gracias por abrir tío. Te lo agradezco de verdad. 11:27 Geen probleem maar maak het niet te lang want het is nu even middag buiten. De nada. Pero no te quedes mucho tiempo, solo el medio día. 11:30 Stef Ik moest echt nu iets fysieks doen weet je? ¿Tuve que hacer algo físico ahora sabes? 11:33 Je hebt nog niks fysieks gedaan? ¿Que no hiciste nada físico? [también con un poco de ironía. A lo mejor esto estaría
  • 13. Tiempo Holandes Castellano Commentario mejor: parece que ya habías hecho algo físico] 11:35 Stef Nee hoezo? ¿Que no, porqué? 11:35 Ofwel heb je een lekkere visschotel gegeten, ofwel heb je lekkere seks gehad. O has comido un plato de mariscos muy rico, o has tenido buen sexo. [hablando del olor supongo] 11:41 Stef Ik zal het eraf zweten goed? ¿Me lo quitaré en la piscina vale? [tampoco se puede traducir este muy bien. Literalmente seria como: quitar el olor / apariencia de haber tenido sexo por sudar (zweten=sudar). A lo mejor tu sabes algo mejor] 11:42 Zorg maar dat ik je niet eruit moet komen vissen. Tot beneden! Asegúrate de que no tenga que rescatarte. ¡Nos vemos abajo! 11:45 – 12:53 Nadando, duchando 12:53 Stef 12:57 Mijn muziek stopt. Maar de wereld zal ook zonder mij wel door draaien. Mi musica parra. Pero el mundo sigue girando sin mí 12:59 – 13:25 13:25 – 13:54 Grupo canta mientras Stef conduce 13:54 Madre Hoi stef Stef? Hola Stef Stef?
  • 14. Tiempo Holandes Castellano Commentario 13:58 14:04 Stef Mama… Mama… 14:07 Madre Hmm? Is er iets? ¿Qué pasa? A través del telefono. 14:13 Stef Nee niks …. Niks. No nada … Nada. 14:25 Stef 14:31 14:50 14:52 Mama. Papa. Ik ben zo blij met de liefde die ik van jullie heb gekregen. Vergeet dat nooit. Broer. Keep on rocking En Evy. Je hebt de pijn gedempt. Zoveel als dat je kon. Ik ga de rust opzoeken. Tot in den draai. Madre, Padre. Me hicisteis increíblemente feliz. Nunca olvidadlo. Hermano. ‘Keep on rocking’ [no sé cómo traducirlo. Quizás sepas una expresión semejante] Y Evy. Has aliviado el dolor. Tanto como pudieras. Voy a buscar la tranquilidad / calma. Hasta la próxima Golpes en la puerta Hermano en la pantalla Evy en la pantalla 15:27 De stilte die nu valt. Is nog altijd 10 decibel. En el silencio que ya apodera, aún quedan 10 decibelios. 15:37 Op 17 juli 2009 stapt dietrich Hectors uit het leven als gevolg van ernstige gehoorschade. Hij is 29 jaar. En el día 17 de julio 2009 Dietrich Hectors se quitó la vida debido a un déficit auditivo grave. Tiene 29 años. [en el holandés está escrito en el presente]
  • 15. Tiempo Holandes Castellano Commentario Peace, Love, Empathy. Paz, Amor, Empatía