4. Jarcha en mozárabe:
¡Tant' amáre, tant' amáre,
habib, tant' amáre!
Enfermaron uelios gaios,
e dolen tan male.
Jarcha
Vayse meu corachón de mib.
Ya Rab, ¿si me tornarád?
¡Tan mal meu doler li-l-habib!
Enfermo yed, ¿cuánd sanarád?
Traducción al castellano:
¡Tanto amar, tanto amar,
amigo, tanto amar!
Enfermaron unos ojos antes alegres
y ahora duelen tanto.
Traducción al castellano:
Mi corazón se va de mi.
Oh Dios, ¿acaso volverá a mí?
¡Tan fuerte mi dolor por el amado!
Enfermo está, ¿cuando sanará?
5. MOAXAJAS
SON
COMPOSICIONES CULTAS
CREADAS POR
HEBREOS Y ÁRABES
SE INCLUIAN
LAS JARCHAS
ESCRITAS EN
LENGUAS ROMANCES
COMPUESTO POR
VERSOS MONORRIMOS
EMPAREJADOS
ARRAIGADOS A
LA CULTURA ÁRABE
INICIALMENTE FUERON
CANCIONCILLAS EN LAS
ESPAÑA MUSULMANA DEL
SIGLO XIII
SE BASARON EN
ESTILO DE LOS
CRISTIANOS
ESTILO DE LOS
CAMELLOS
ASPECTOS
USO DE
VERSOS
CORTOS
RIMAS
CAMBIANTES
MEZCLA DE
DOS LENGUAS
FINALES DEL SIGLO IX
GARCÍA GÓMEZ
LAS DENOMINÓ
MOAXAJAS
LES DIÓ
ESTRUCTURA
ESTRÓFICA
6. Fragmento de una moaxaja
traducida por García Gómez:
Cual tímido ciervo
mi amada es bella.
Sus hermosos ojos
robó a la gacela.
Duna es luminosa
con palma de perlas.
Dam'un safuhun wa-dulu'un hirar:
ma'un wa-nar,
ma ytama'a illa li-'amrin kubar,
El alma me abrasa, mas me hace llorar.
¡Fuego, agua! Par
de cosas es este que es raro juntar.
7.
8. [Estribillo] Allá se me ponga el sol
do tengo el amor.
[Mudanza] Allá se me pusiese
do mis amores viese
antes que me muriese
[Vuelta] con este dolor.
[Estribillo] Allá se me ponga el sol
do tengo el amor.
Vid. Muwaššaha, Jarŷa.»
Tres morillas me
enamoran
en Jaén:
Axa y Fátima y Marién.
Tres morillas tan
garridas
iban a coger olivas
y hallábanlas cogidas
en Jaén:
Axa y Fátima y Marién.
Y hallábanlas cogidas
y tornaban desmaídas
y las colores perdidas
en Jaén:
Axa y Fátima y Marién.
Tres moricas tan lozanas
iban a coger manzanas
y cogidas las hallaban
en Jaén:
Axa y Fátima y Marién
Anónimo