1. Delimitación y definición de la traducción TRADUCCIÓN ¿ Arte o ciencia ? No se ha podido definir su objeto de estudio debido a : Se podría decir que es un arte creador, ( …) la traducción puede ser retocada o refinada por las manos del traductor. ( Orellana) a la gran complejidad de factores que intervienen en el acto traslativo a su carácter multifacético
2. Pilar Elena (1990) “ traducción es la operación mediante la cual se produce en la lengua del receptor el equivalente natural más próximo del mensaje de la lengua- fuente, atendiendo en primer lugar al significado y en segundo lugar, al estilo” ( E. Nida) “ traducción es la sustitución del material textual de una lengua por el material textual equivalente en otra lengua” ( Catford)
4. TRADUCCIÓN PROFESIONAL texto generado en lengua B modelo de un texto previo orientado por la intencionalidad de su producción PRODUCTO TEXTO PRODUCIDO
5. CONCEPTOS DE TRADUCCIÓN “ Es la sustitución del material textual de una lengua fuente por material textual de otra lengua” “ Implantación de significados de la lengua frente a la lengua B” (Transferencia ) Catford basa su modelo teórico en cuatro modelos principales de traducción Traducción total vs. Traducción restringida Traducción limitada vs. Traducción no limitada Traducción libre vs. Traducción literal vs. Traducción palabra por palabra Traducción plena vs. Traducción parcial
6. Traducción plena vs. Traducción parcial ( basado en el criterio de extensión de la traducción) * Traducción plena: todo el material de la lengua fuente es sustituido por el material equivalente de la lengua B. * Traducción parcial: algunas partes de la lengua fuente no son traducidas, sino incorporadas, debido a que existen elementos intraducibles o también para darle sabor al texto B. Traducción total vs. Traducción restringida ( basado en la delimitación de los diversos niveles de análisis lingüísticos) * Traducción total: afecta todos los niveles de análisis lingüísticos * Traducción restringida: afecta todos los niveles de análisis lingüísticos Fonológica Grafológica Gramatical Léxica
7. Traducción limitada vs. Traducción no limitada (traducción limitada a un determinado nivel lingüístico) * Traducción limitada: las equivalencias son encontradas libremente en la escala de niveles lingüísticos, conforme las necesidades generadas por el enfrentamiento entre los sistemas lingüísticos. * Traducción no limitada Traducción libre vs. Traducción literal vs. Traducción palabra por palabra * Traducción libre: no limitada, total. * Traducción literal: parte de una traducción palabra por palabra, pero efectúa alteraciones necesarias, de acuerdo con la normas del uso de la lengua B. * Traducción palabra por palabra: limitada al nivel de la unidad lingüística.