SlideShare una empresa de Scribd logo
1 de 7
Descargar para leer sin conexión
La interpretación
Carmen VALDMA W P O S
1.0 Definición
La interpretación es una actividad humana tan antigua como la traducción; se
puede afirmar que existe desde que el género humano tuvo uso de palabra puesto que
siempre fueron necesarios los intermediarios entre pueblos de culturas e idiomas
distintos para facilitar la comunicación a todos los niveles.
Con el desarrollo de los intercambios internacionales en todos los aspectos, en
nuestra época la interpretación ha llegado a ser una profesión que deben desempeñar
especialistas para asegurar la transmisión fidedigna de la información entre el orador
y el auditorio.
Para el profano, la interpretación aparece como una sucesión de operaciones
mecánicas de codificación y descodificación; según este conceptode la interpretación,
el intérprete se limitaría a sustituir los signos lingüísticos de la lengua original o L.O.
por los de la lengua terminal o L.T.
En realidad, la interpretación no es la traducción de las palabras; para
interpretar como para traducir es necesario extraer el significado del discurso del
orador y refor-mularlo para que sea explícito para el receptor del discurso.
La interpretación es una traducción oral instantánea por oposición a la
traducción. Se puede definir como una operación sobre el discurso mediante la cual el
intérprete efectúa la transmisión del sentido del discurso de la lengua original
formulándolo en la lengua terminal. Tanto la traducción como la interpretación
consisten en una operación de comprensión y de reformulación como lo señala D.
Seleskovitch:
'...il s'agit toujours d'une opération de compréhenrion m de restitution
de ce que l'on dit par le moyen de la langue et non d'une opération de
tranrcodage de ce que dit la langue en soi...(LEDERER, S., 1981:11)
CARMEN VALDNIA CAMPOS
y añade refiriéndose siempre a la naturaleza de la interpretación:
...elle dégage un sens et le rend explicite pour autrui; c 'es1une exégise
.et une explicitation. (SELESKOVITCH, 1968:34)
1.1 Descripción de las operaciones de interpretación
1.1.1 La interpretación consecutiva
Existen dos clases de interpretación: la interpretación consecutiva y la
interpretación simultánea.
La interpretación consecutiva consiste en:
- la audición de un significante lingüístico (el discurso del orador) en lengua
original (L.O.).
- captar los conceptos, las ideas, de dicho discurso vehiculados por el
significante,olvidando dicho significante inmediatamentedespués de su
audición.
- en la formulación de dichos conceptos con los significantes de la lengua
terminal (L.T.). prescindiendopara ello de los significantesde la lengua
.original, es decir de las palabras que constituyen el "envoltorio" de los
conceptos y las ideas expresadas.
En la interpretación consecutiva. el intérprete escucha el mensaje de la lengua
original, generalmente tomando apuntes. y lo reproduce en lengua terminal,
inmediatamentedespués de la intervención del orador. con todo el significado y en el
mismo orden de conceptos. El intérprete debe dar la impresión de que es él quien está
pronunciando el discurso.
La duración de una interpretación consecutivapuede ser de unos segundos (unas
diez palabras) y de hasta quince o veinte minutos.
La interpretación consecutiva se utiliza más en reuniones reducidas de carácter
técnico o confidencial y en actos públicos como banquetes o visitas oficiales.
1.1.2 La interpretación simultánea
La interpretación simultánea consiste en la reformulación instantánea del
discurso del orador.
En el momento de la percepción de las palabras del orador. es decir. en tres o
cuatro segundos escasos. se producen asociacionescognitivas en la memoria inmediata
del intérprete, distintas de las que van asociadas directamente a cada palabra y que
hakn aflorar el significado de cada frase.
Como en la interpretación consecutiva, el intérprete no traduce las palabras
pronunciadas por el orador sino que extrae todo el significado del discurso vehiculado
por significantes, entonación, gestos. y lo expresa en la lengua terminal. Para ello, el
intérprete debe realizar un esfuerzo de comprensión y de análisis a fin de captar el
desarrollodel discurso y transmitir, simultáneamente.en la lengua terminal, de manera
fidedigna. idiomática y espontánea. como si él fuera el orador. el sentidodel discurso.
Se puede afirmar con propiedad en el caso de la interpretación "verba volant"
y que sólo debe permanecer el significado.
Para la interpretación simultánea, el intérprete se encuentra en cabina, desde
donde puede ver al orador e incluso, a veces, a sus interlocutores, recibe el mensaje
del orador por los auriculares, lo reformula al mismo tiempo y lo transmite en lengua
terminal por un micrófono.
La interpretaciónsimultáneaimperaen las reunionesy wngresos internacionales
o en toda reunión multilingüe que reúne un gran número de participantes. Es la
modalidad de interpretación más utilizada actualmente en el ámbito profesional.
1.2 Proceso de la interpretación
1.2.1 Esquema del proceso
Fase 1
mensaje en L.O. audiciónlmensaje en
L.O.
orador intérprete
(emisor) (receptor)
Fase 2
audición
descodificación
memorización Proceso psiwlingüístiw
en
recodificación el intérprete en L.O.
y L.T.
Fase 3
mensaje en L.T
intérprete
(emisor)
reformulación
1.2.2 Descripción del proceso
El proceso de la interpretaciónes el mismo, globalmente, para la interpretación
consecutiva y la interpretación simultánea. El mensaje del orador es percibido por el
intkrprete en L.O., dicho mensaje es descodificado, memorizado, recodificado y
reformulado en L.T. para el auditorio, pero en la interpretación simultánea las fases
1y 3 se encabalganen un bucle temporal de unos segundos; el bucle temporal mínimo
es de un sintagma aproximadamente.
1.3 Exigencias del proceso de la interpretación
Como la interpretación es una operación que se manifiesta en lengua oral en la
que la velocidad media se sitúa entre las 100 a 120 palabras por minuto, requiere las
condiciones siguientes:
- en el plano lingüístico: rapidez en la comprensión del mensaje y en su
reformulación.
CARMEN VALDNIA CAMPOS
- en el plano psicolingüístico: la bipolaridad de la operación de la interpretación
(comprensión en L.O. y reformulación en L.T.) trae consigo el riesgo
de interferencia lingüística; son necesarias pues:
- una sincronización correcta entre comprensión y expresión orales.
- flexibilidad en la articulación verbal.
- capacidad de discriminación auditiva para la comprensión de mensajes de
-fonéticavariada.
- en el plano social: la operación de interpretaciónse lleva a cabo con oradores
de comportamiento verbal heterogkneo y ante auditorios heterogéneos,
lo cual puede tambikn alterar en cualquier momento la eficiencia en la
transmisión del mensaje. Dicha operación requiere por tanto:
- objetivización del mensaje y de la situación.
- despersonalización del proceso informativo.
- en el plano de la documentación: el intérprete habrá de recabar toda la
información necesaria para la comprensión del tema de que tratará la
conferencia o reunión en la que intervendrá antes de su celebración.
1.4 La profesión de intérprete
Los datos que exponemos a continuación fueron elaborados según las
recomendaciones de la Asociación Internacional de Intérpretes de Conferencia
(A.I.I.C., 1979).
Un excelenteconocimiento de las lenguas activas (lenguas a las que se traduce)
es imprescindible para transmitir el discurso de manera fidedigna. sean cuáles sean los
temas. su tecnicidad y su estilo. Para ello, el intérprete tiene que disponer de amplios
conocimientos lexicales y expresarse con gramaticalidad y elegancia.
Un buen conocimiento de las lenguas pasivas (lenguas de las que se traduce)
permite, por ejemplo, que un intérprete entienda a los oradores que tengan un acento
peculiar en el idioma en el que se expresan. por ejemplo a un canadiense francófono
en francés, a un japonés en inglés, a un africano en francés.
Tanto en las lenguas activas como pasivas, el intérprete debe tener unos
conocimientos lexicales muy amplios en cuanto a sinónimos. expresiones idiomáticas,
refranes, citas etc.
Un intérprete debe tener al menos dos lenguas activas y una lengua pasiva; a
partir de ese mínimo, se pueden dar múltiples combinaciones según las características
de cada intérprete, por ejemplo dos lenguas activas y varias lenguas pasivas etc.
Por o- parte, una sólida cultura general es otro de los elementos imprescindi-
bles de los conocimientos que ha de tener un intérprete.
La actividad profesional del intérprete exige que trabaje en un período de
tiempo relativamente corto en conferencias y congresos de muy variada índole que
pueden ser tanto congresos científicoscomo reuniones de un organismo internacional
o reuniones de tipo político o cultural.
Generalmente. además. el intérprete dispone de un tiempo relativamente corto
para recabar información sobre el tema de la conferencia o reunión en la que va a
trabajar, por ese motivo necesita los amplios conocimientos que constituyen la cultura
general que le permiten alcanzar un nivel de comprensión suficiente para desempeñar
su labor de interpretación aunque el tiempo de preparación del tema haya sido breve
debido a los condicionantes de la actividad profesional.
1.5 Aptitudes del intérprete
La capacidad de análisis y de sintesisson fundamentalespor la naturalezapropia
de la interpretación y por las condiciones de trabajo del intérprete; generalmente se
contrata a un intérprete poco tiempo antes de la celebración de la conferencia o del
congreso con lo cual éste dispone, como lo señalamos antes, de un tiempo muy
limitado para realizar su trabajo de documentación sobre el tema de que va a tratar la
conferencia o el congreso. La capacidad de análisis y de sintesis son unas cualidades
imprescindibles en el intérprete cuando debe asimilar, en poca tiempo, unos
conocimientosbásicos sobre un nuevo tema así como su terminología, e interpretar el
discurso de manera fidedigna.
Debido a la heterogeneidad de los oradores en cuanto a acento, ritmo de
expresión oral y estilo, el intérprete tiene que adaptarse inmediatamente a oradores,
situaciones, temas tratados en las conferencias para realizar su trabajo con eficiencia.
La capacidad de concentración es un elemento fundamentalen la actividad del
intérprete; en la interpretación consecutiva, el intérprete debe analizar y seguir el
desarrollo del razonamiento del orador y memorizar el contenido de su discurso; en la
interpretación simultáneadebe formular la idea que acaba de oír y mientras la formula
y controla su formulación para que sea correcta, debe escuchar la frase siguiente del
orador para ensartar una idea con otra. Esa concentracióndebe mantenerse constante-
mente, de lo contrario en unas fracciones de segundopuede perder el hilo del discurso
o, en todo.caso, unos elementos de éste.
Para realizar el esfuerzo que requiere la interpretación, durante veinte minutos
o media hora, el intérprete debe tener una resistencia física y mental fuera de lo
corriente.
Hemos indicado antes el papel primordial de la memoria en la realización de
ambas operaciones de interpretación. Por otra parte, una buena memoria contribuirá
también a que el intérprete encuentre los equivalentes lexicales de términos técnicos.
Para algunas reuniones, el intérprete puede llegar a una media de 100a 200 palabras.
El intérprete no sólo debe tener una voz agradablepara que el auditorio no deje
de prestarle atención, debe ser además un buen orador para poder adaptarse a los
variados estilos de los oradores cuyos discursos tendrh que interpretar.
La curiosidad es una importante cualidad que incitará al intérprete a interesarse
por todo tipo de temas, a ampliar continuamentesu cultura general y a ponerse además
rhpidamente a la altura de los participantes a lo largo de la conferencia.
El intéiprete debe tener una honradez intelectual absoluta y necesita tacto y
diplomacia para hacer frente a situaciones tensas (malas interpretaciones por parte de
los participantes a la reunión, por ejemplo) cualquiera que sea la actitud de los
participantes.
CARMEN VALDIVIA CAMPOS
1.6 Actividad profesional
El intérprete de conferencia puede ejercer su profesión como intérprete
independiente o puede pertenecer al personal de plantilla de un organismo público o
privado nacional o internacional.
La profesión de intérprete requiere una gran versatilidad, pues el intérprete
suele trabajar para una gran variedad de organismos públicos o privados cuyos temas
deconferencias, reuniones o congresos son muyheterogéneos comolo indicamosantes.
Citaremos algunos temas y especialidades de las conferencias en las que ha
trabajado un intérprete en un mes según datos de la Asociación Internacional de
Intérpretes de Conferencia (A.I.I.C., 2, 1979:3):
- normalización de la fibra sintética
- locomotoras
- electrotécnica
- centro de información para el acero
- seminario de la joven patronal de disnibuidoras
- siderurgia
- modelos matemáticos previsionales
1.7 Medios técnicos para la enseñanza de la interpretación
1.7.1. Laboratorios
Para la interpretaciónconsecutivaseutilizael laboratorioA-A-C (Audio-Activo-
Comparativo) que permite la grabación del discurso del profesor y la grabación de la
interpretación del alumno así como la escucha de cada cabina por el profesor.
Para la práctica de la interpretación simultánease necesitan cabinas profesiona-
les de interpretación simultánea que permitan además, a diferencia del laboratorio de
consecutiva,la grabaciónsimultáneadel discurso del profesor y de la interpretacióndel
alumno.
1.7.2 Medios audiovisuales: Vídeo
El vídeo es extremadamente útil en la interpretación consecutiva para la
corrección del comportamientoformal del alumnoque, viéndose en la pantalla, después
de su interpretación, será más consciente de los gestos inadecuados que realiza al
interpretar.
En las clases de interpretaciónsimultánea, el vídeo permite poner al alumnoen
una situación más parecida a la realidad puesto que puede ver al orador que está dando
la conferencia;el alumnopodrá, por tanto, tener en cuenta los aspectos paralingüísticos
del discurso (gestos, actitud...) que forman parte del mensaje para comprender dicho
discurso.
Por otra parte, la realización de los ejercicios con vídeo iniciará al alumno a
una nueva situación de interpretación, a saber, la interpretación por satélite que
presenta las mismas características y que se utiliza cada vez más.
Bibliografía
A.I.I.C.: "Voulez-vousdevenir interprtte?",Brochure de 1'A.I.I. C..1979.
A.I.I.C.: Enseignement de l'interprétation.Dir ansde colloques (1969-1979),Gentve,
1979.
Lederer, M.: La traduction simultanée, Paris, Minard, 1981.
Seleskovitch, D.: L'interprete dans les conférences internationales, Paris, Lettres
Modernes, 1968.

Más contenido relacionado

La actualidad más candente

Interpretación simultanea
Interpretación simultanea Interpretación simultanea
Interpretación simultanea natalia_ocampo
 
tipos y modalidades de interpretacion
tipos y modalidades de interpretaciontipos y modalidades de interpretacion
tipos y modalidades de interpretacion92bessy
 
Tipos y modalidades de interpretación
Tipos y modalidades de interpretaciónTipos y modalidades de interpretación
Tipos y modalidades de interpretaciónAriadna Segreste
 
Tipos y modalidades de interpretación.
Tipos y modalidades de interpretación. Tipos y modalidades de interpretación.
Tipos y modalidades de interpretación. Rudi Perez
 
tipos y modos de interpretación
tipos y modos de interpretación tipos y modos de interpretación
tipos y modos de interpretación ashkar29
 
Guión radiofónico
Guión radiofónicoGuión radiofónico
Guión radiofónicoULEAM
 
Modalidades y tipo de interpretacion final
Modalidades y tipo de interpretacion finalModalidades y tipo de interpretacion final
Modalidades y tipo de interpretacion finalAmy Belle
 
Técnicas y modalidades en la interpretación.
Técnicas y modalidades en la interpretación.Técnicas y modalidades en la interpretación.
Técnicas y modalidades en la interpretación.Akasharet
 
TéCnicas De TraduccióN
TéCnicas De TraduccióNTéCnicas De TraduccióN
TéCnicas De TraduccióNmarcela60
 
Declamación
DeclamaciónDeclamación
Declamacióng cg
 
El entrenamiento de la voz en el doblaje
El entrenamiento de la voz en el doblajeEl entrenamiento de la voz en el doblaje
El entrenamiento de la voz en el doblajerajgb2223
 
Pérez, j. a. p. (2005). introducción a la neuropsicología c7 (1)
Pérez, j. a. p. (2005). introducción a la neuropsicología c7 (1)Pérez, j. a. p. (2005). introducción a la neuropsicología c7 (1)
Pérez, j. a. p. (2005). introducción a la neuropsicología c7 (1)Selene Catarino
 
Presentación para la entonacion en un discurso
 Presentación para la entonacion en un discurso Presentación para la entonacion en un discurso
Presentación para la entonacion en un discursoMarta Rodriguez
 

La actualidad más candente (20)

Interpretación simultanea
Interpretación simultanea Interpretación simultanea
Interpretación simultanea
 
Uidad 8
Uidad 8Uidad 8
Uidad 8
 
tipos y modalidades de interpretacion
tipos y modalidades de interpretaciontipos y modalidades de interpretacion
tipos y modalidades de interpretacion
 
Tipos y modalidades de interpretación
Tipos y modalidades de interpretaciónTipos y modalidades de interpretación
Tipos y modalidades de interpretación
 
Interpretación
InterpretaciónInterpretación
Interpretación
 
Técnicas de traducción
Técnicas de traducciónTécnicas de traducción
Técnicas de traducción
 
Tipos y modalidades de interpretación.
Tipos y modalidades de interpretación. Tipos y modalidades de interpretación.
Tipos y modalidades de interpretación.
 
Presentación1 betty mejía
Presentación1 betty mejíaPresentación1 betty mejía
Presentación1 betty mejía
 
tipos y modos de interpretación
tipos y modos de interpretación tipos y modos de interpretación
tipos y modos de interpretación
 
Guión radiofónico
Guión radiofónicoGuión radiofónico
Guión radiofónico
 
Guion radio
Guion radioGuion radio
Guion radio
 
El procceso de_traduccion[1]
El procceso de_traduccion[1]El procceso de_traduccion[1]
El procceso de_traduccion[1]
 
Modalidades y tipo de interpretacion final
Modalidades y tipo de interpretacion finalModalidades y tipo de interpretacion final
Modalidades y tipo de interpretacion final
 
Creatividad literaria radial
Creatividad literaria radialCreatividad literaria radial
Creatividad literaria radial
 
Técnicas y modalidades en la interpretación.
Técnicas y modalidades en la interpretación.Técnicas y modalidades en la interpretación.
Técnicas y modalidades en la interpretación.
 
TéCnicas De TraduccióN
TéCnicas De TraduccióNTéCnicas De TraduccióN
TéCnicas De TraduccióN
 
Declamación
DeclamaciónDeclamación
Declamación
 
El entrenamiento de la voz en el doblaje
El entrenamiento de la voz en el doblajeEl entrenamiento de la voz en el doblaje
El entrenamiento de la voz en el doblaje
 
Pérez, j. a. p. (2005). introducción a la neuropsicología c7 (1)
Pérez, j. a. p. (2005). introducción a la neuropsicología c7 (1)Pérez, j. a. p. (2005). introducción a la neuropsicología c7 (1)
Pérez, j. a. p. (2005). introducción a la neuropsicología c7 (1)
 
Presentación para la entonacion en un discurso
 Presentación para la entonacion en un discurso Presentación para la entonacion en un discurso
Presentación para la entonacion en un discurso
 

Similar a Dialnet la interpretacion-232630

La Interpretación.
La Interpretación.La Interpretación.
La Interpretación.LilyNava3
 
Fidelidad, transparencia y equivalencia
Fidelidad, transparencia y equivalenciaFidelidad, transparencia y equivalencia
Fidelidad, transparencia y equivalenciaNaty MT
 
Proyecto de computo
Proyecto de computoProyecto de computo
Proyecto de computocrazyjannela
 
F2 toledo-inés-mi presentación
F2 toledo-inés-mi presentaciónF2 toledo-inés-mi presentación
F2 toledo-inés-mi presentaciónInesQuintana95
 
Actividad de aprendizaje08
Actividad de aprendizaje08Actividad de aprendizaje08
Actividad de aprendizaje08YacilaJeanpaulLN
 
Traducción e Interpretación
Traducción e Interpretación Traducción e Interpretación
Traducción e Interpretación FiorellaTR
 
Proyecto de interpreatcion francis
Proyecto de interpreatcion francisProyecto de interpreatcion francis
Proyecto de interpreatcion francismessicana
 
Interpretacio nconsecutiva.susurrada,sumultanea
Interpretacio nconsecutiva.susurrada,sumultaneaInterpretacio nconsecutiva.susurrada,sumultanea
Interpretacio nconsecutiva.susurrada,sumultaneaLuzGaln
 
La equivalencia Dinámica Nida en la Traducción
La equivalencia Dinámica Nida en la TraducciónLa equivalencia Dinámica Nida en la Traducción
La equivalencia Dinámica Nida en la TraducciónHYLENENICOLZEGARRAQU
 
Modalidades y tipos de interpretacion
Modalidades y tipos de interpretacionModalidades y tipos de interpretacion
Modalidades y tipos de interpretacionDaniel L.
 
Actividad de Aprendizaje 8,
Actividad de Aprendizaje 8,Actividad de Aprendizaje 8,
Actividad de Aprendizaje 8,karim mego
 
Perspectivas sobre el papel de interprete.
Perspectivas sobre el papel de interprete.Perspectivas sobre el papel de interprete.
Perspectivas sobre el papel de interprete.Merary
 
Uso de la lengua en ámbitos académicos
Uso de la lengua en ámbitos académicosUso de la lengua en ámbitos académicos
Uso de la lengua en ámbitos académicosLiliana Marina Bonin
 
Gramática del texto oralidad escritura
Gramática del texto oralidad escrituraGramática del texto oralidad escritura
Gramática del texto oralidad escrituraJackytray
 
1.2 antología consecutiva y simultánea
1.2  antología consecutiva y simultánea1.2  antología consecutiva y simultánea
1.2 antología consecutiva y simultáneaTamara Oo
 

Similar a Dialnet la interpretacion-232630 (20)

Traducción 1
Traducción 1Traducción 1
Traducción 1
 
Tipos de interpretacion
Tipos de interpretacionTipos de interpretacion
Tipos de interpretacion
 
La Interpretación.
La Interpretación.La Interpretación.
La Interpretación.
 
EL APASIONANTE MUNDO DEL TRADUCTOR.pdf
EL APASIONANTE MUNDO DEL TRADUCTOR.pdfEL APASIONANTE MUNDO DEL TRADUCTOR.pdf
EL APASIONANTE MUNDO DEL TRADUCTOR.pdf
 
Tipos de interpretacion
Tipos de interpretacionTipos de interpretacion
Tipos de interpretacion
 
Fidelidad, transparencia y equivalencia
Fidelidad, transparencia y equivalenciaFidelidad, transparencia y equivalencia
Fidelidad, transparencia y equivalencia
 
Proyecto de computo
Proyecto de computoProyecto de computo
Proyecto de computo
 
F2 toledo-inés-mi presentación
F2 toledo-inés-mi presentaciónF2 toledo-inés-mi presentación
F2 toledo-inés-mi presentación
 
Actividad de aprendizaje08
Actividad de aprendizaje08Actividad de aprendizaje08
Actividad de aprendizaje08
 
Traducción e Interpretación
Traducción e Interpretación Traducción e Interpretación
Traducción e Interpretación
 
Proyecto de interpreatcion francis
Proyecto de interpreatcion francisProyecto de interpreatcion francis
Proyecto de interpreatcion francis
 
Interpretacio nconsecutiva.susurrada,sumultanea
Interpretacio nconsecutiva.susurrada,sumultaneaInterpretacio nconsecutiva.susurrada,sumultanea
Interpretacio nconsecutiva.susurrada,sumultanea
 
La equivalencia Dinámica Nida en la Traducción
La equivalencia Dinámica Nida en la TraducciónLa equivalencia Dinámica Nida en la Traducción
La equivalencia Dinámica Nida en la Traducción
 
Modalidades y tipos de interpretacion
Modalidades y tipos de interpretacionModalidades y tipos de interpretacion
Modalidades y tipos de interpretacion
 
Actividad de Aprendizaje 8,
Actividad de Aprendizaje 8,Actividad de Aprendizaje 8,
Actividad de Aprendizaje 8,
 
Perspectivas sobre el papel de interprete.
Perspectivas sobre el papel de interprete.Perspectivas sobre el papel de interprete.
Perspectivas sobre el papel de interprete.
 
Uso de la lengua en ámbitos académicos
Uso de la lengua en ámbitos académicosUso de la lengua en ámbitos académicos
Uso de la lengua en ámbitos académicos
 
8presentacion
8presentacion8presentacion
8presentacion
 
Gramática del texto oralidad escritura
Gramática del texto oralidad escrituraGramática del texto oralidad escritura
Gramática del texto oralidad escritura
 
1.2 antología consecutiva y simultánea
1.2  antología consecutiva y simultánea1.2  antología consecutiva y simultánea
1.2 antología consecutiva y simultánea
 

Último

Quinto-Cuaderno-del-Alumno-optimizado.pdf
Quinto-Cuaderno-del-Alumno-optimizado.pdfQuinto-Cuaderno-del-Alumno-optimizado.pdf
Quinto-Cuaderno-del-Alumno-optimizado.pdfPapiElMejor1
 
Arquitectura Moderna Le Corbusier- Mies Van Der Rohe
Arquitectura Moderna Le Corbusier- Mies Van Der RoheArquitectura Moderna Le Corbusier- Mies Van Der Rohe
Arquitectura Moderna Le Corbusier- Mies Van Der Roheimariagsg
 
Maquetas-modelos-prototipos-Mapa mental-.pdf
Maquetas-modelos-prototipos-Mapa mental-.pdfMaquetas-modelos-prototipos-Mapa mental-.pdf
Maquetas-modelos-prototipos-Mapa mental-.pdforianaandrade11
 
plantilla-de-messi-1.pdf es muy especial
plantilla-de-messi-1.pdf es muy especialplantilla-de-messi-1.pdf es muy especial
plantilla-de-messi-1.pdf es muy especialAndreaMlaga1
 
2024-EL CAMBIO CLIMATICO Y SUS EFECTOS EN EL PERÚ Y EL MUNDO.pdf
2024-EL CAMBIO CLIMATICO Y SUS EFECTOS EN EL PERÚ Y EL MUNDO.pdf2024-EL CAMBIO CLIMATICO Y SUS EFECTOS EN EL PERÚ Y EL MUNDO.pdf
2024-EL CAMBIO CLIMATICO Y SUS EFECTOS EN EL PERÚ Y EL MUNDO.pdfcnaomi195
 
Jesus Diaz afiche Manierismo .pdf arquitectura
Jesus Diaz afiche Manierismo .pdf arquitecturaJesus Diaz afiche Manierismo .pdf arquitectura
Jesus Diaz afiche Manierismo .pdf arquitecturajesusgrosales12
 
Presentacion de 100 psicologos dijeron.pptx
Presentacion de 100 psicologos dijeron.pptxPresentacion de 100 psicologos dijeron.pptx
Presentacion de 100 psicologos dijeron.pptxbarbaracantuflr
 
CERTIFICACIÓN DE CAPACITACIÓN PARA EL CENSO - tfdxwBRz6f3AP7QU.pdf
CERTIFICACIÓN DE CAPACITACIÓN PARA EL CENSO - tfdxwBRz6f3AP7QU.pdfCERTIFICACIÓN DE CAPACITACIÓN PARA EL CENSO - tfdxwBRz6f3AP7QU.pdf
CERTIFICACIÓN DE CAPACITACIÓN PARA EL CENSO - tfdxwBRz6f3AP7QU.pdfasnsdt
 
PDU - PLAN DE DESARROLLO URBANO DE LA CIUDAD DE CHICLAYO
PDU - PLAN DE DESARROLLO URBANO DE LA CIUDAD DE CHICLAYOPDU - PLAN DE DESARROLLO URBANO DE LA CIUDAD DE CHICLAYO
PDU - PLAN DE DESARROLLO URBANO DE LA CIUDAD DE CHICLAYOManuelBustamante49
 
Brochure Tuna Haus _ Hecho para mascotas.pdf
Brochure Tuna Haus _ Hecho para mascotas.pdfBrochure Tuna Haus _ Hecho para mascotas.pdf
Brochure Tuna Haus _ Hecho para mascotas.pdfhellotunahaus
 
Arquitectura moderna nazareth bermudez PSM
Arquitectura moderna nazareth bermudez PSMArquitectura moderna nazareth bermudez PSM
Arquitectura moderna nazareth bermudez PSMNaza59
 
Arquitectos del Movimiento Moderno (Historia de la Arquitectura)
Arquitectos del Movimiento Moderno (Historia de la Arquitectura)Arquitectos del Movimiento Moderno (Historia de la Arquitectura)
Arquitectos del Movimiento Moderno (Historia de la Arquitectura)LeonardoDantasRivas
 
Arquitectura Moderna Walter Gropius- Frank Lloyd Wright
Arquitectura Moderna  Walter Gropius- Frank Lloyd WrightArquitectura Moderna  Walter Gropius- Frank Lloyd Wright
Arquitectura Moderna Walter Gropius- Frank Lloyd Wrightimariagsg
 
LAMODERNIDADARQUITECTURABYBARBARAPADILLA.pdf
LAMODERNIDADARQUITECTURABYBARBARAPADILLA.pdfLAMODERNIDADARQUITECTURABYBARBARAPADILLA.pdf
LAMODERNIDADARQUITECTURABYBARBARAPADILLA.pdfBrbara57940
 
Guía de actividades y rúbrica de evaluación - Unidad 3 - Escenario 4 - Rol de...
Guía de actividades y rúbrica de evaluación - Unidad 3 - Escenario 4 - Rol de...Guía de actividades y rúbrica de evaluación - Unidad 3 - Escenario 4 - Rol de...
Guía de actividades y rúbrica de evaluación - Unidad 3 - Escenario 4 - Rol de...MayerlyAscanioNavarr
 
Arquitectura moderna / Nazareth Bermúdez
Arquitectura moderna / Nazareth BermúdezArquitectura moderna / Nazareth Bermúdez
Arquitectura moderna / Nazareth BermúdezNaza59
 
APORTES Y CARACTERISTICAS DE LAS OBRAS DE CORBUSIER. MIES VAN DER ROHE
APORTES Y CARACTERISTICAS DE LAS OBRAS DE  CORBUSIER. MIES VAN DER ROHEAPORTES Y CARACTERISTICAS DE LAS OBRAS DE  CORBUSIER. MIES VAN DER ROHE
APORTES Y CARACTERISTICAS DE LAS OBRAS DE CORBUSIER. MIES VAN DER ROHEgonzalezdfidelibus
 
Normas de convivencia para imprimir gratis
Normas de convivencia para imprimir gratisNormas de convivencia para imprimir gratis
Normas de convivencia para imprimir gratisbrasilyamile
 
Proceso de percepción visual y de reconocimiento
Proceso de percepción visual y de reconocimientoProceso de percepción visual y de reconocimiento
Proceso de percepción visual y de reconocimientoJorge Fernandez
 
TIPOS DE LINEAS utilizados en dibujo técnico mecánico
TIPOS DE LINEAS utilizados en dibujo técnico mecánicoTIPOS DE LINEAS utilizados en dibujo técnico mecánico
TIPOS DE LINEAS utilizados en dibujo técnico mecánicoWilsonChambi4
 

Último (20)

Quinto-Cuaderno-del-Alumno-optimizado.pdf
Quinto-Cuaderno-del-Alumno-optimizado.pdfQuinto-Cuaderno-del-Alumno-optimizado.pdf
Quinto-Cuaderno-del-Alumno-optimizado.pdf
 
Arquitectura Moderna Le Corbusier- Mies Van Der Rohe
Arquitectura Moderna Le Corbusier- Mies Van Der RoheArquitectura Moderna Le Corbusier- Mies Van Der Rohe
Arquitectura Moderna Le Corbusier- Mies Van Der Rohe
 
Maquetas-modelos-prototipos-Mapa mental-.pdf
Maquetas-modelos-prototipos-Mapa mental-.pdfMaquetas-modelos-prototipos-Mapa mental-.pdf
Maquetas-modelos-prototipos-Mapa mental-.pdf
 
plantilla-de-messi-1.pdf es muy especial
plantilla-de-messi-1.pdf es muy especialplantilla-de-messi-1.pdf es muy especial
plantilla-de-messi-1.pdf es muy especial
 
2024-EL CAMBIO CLIMATICO Y SUS EFECTOS EN EL PERÚ Y EL MUNDO.pdf
2024-EL CAMBIO CLIMATICO Y SUS EFECTOS EN EL PERÚ Y EL MUNDO.pdf2024-EL CAMBIO CLIMATICO Y SUS EFECTOS EN EL PERÚ Y EL MUNDO.pdf
2024-EL CAMBIO CLIMATICO Y SUS EFECTOS EN EL PERÚ Y EL MUNDO.pdf
 
Jesus Diaz afiche Manierismo .pdf arquitectura
Jesus Diaz afiche Manierismo .pdf arquitecturaJesus Diaz afiche Manierismo .pdf arquitectura
Jesus Diaz afiche Manierismo .pdf arquitectura
 
Presentacion de 100 psicologos dijeron.pptx
Presentacion de 100 psicologos dijeron.pptxPresentacion de 100 psicologos dijeron.pptx
Presentacion de 100 psicologos dijeron.pptx
 
CERTIFICACIÓN DE CAPACITACIÓN PARA EL CENSO - tfdxwBRz6f3AP7QU.pdf
CERTIFICACIÓN DE CAPACITACIÓN PARA EL CENSO - tfdxwBRz6f3AP7QU.pdfCERTIFICACIÓN DE CAPACITACIÓN PARA EL CENSO - tfdxwBRz6f3AP7QU.pdf
CERTIFICACIÓN DE CAPACITACIÓN PARA EL CENSO - tfdxwBRz6f3AP7QU.pdf
 
PDU - PLAN DE DESARROLLO URBANO DE LA CIUDAD DE CHICLAYO
PDU - PLAN DE DESARROLLO URBANO DE LA CIUDAD DE CHICLAYOPDU - PLAN DE DESARROLLO URBANO DE LA CIUDAD DE CHICLAYO
PDU - PLAN DE DESARROLLO URBANO DE LA CIUDAD DE CHICLAYO
 
Brochure Tuna Haus _ Hecho para mascotas.pdf
Brochure Tuna Haus _ Hecho para mascotas.pdfBrochure Tuna Haus _ Hecho para mascotas.pdf
Brochure Tuna Haus _ Hecho para mascotas.pdf
 
Arquitectura moderna nazareth bermudez PSM
Arquitectura moderna nazareth bermudez PSMArquitectura moderna nazareth bermudez PSM
Arquitectura moderna nazareth bermudez PSM
 
Arquitectos del Movimiento Moderno (Historia de la Arquitectura)
Arquitectos del Movimiento Moderno (Historia de la Arquitectura)Arquitectos del Movimiento Moderno (Historia de la Arquitectura)
Arquitectos del Movimiento Moderno (Historia de la Arquitectura)
 
Arquitectura Moderna Walter Gropius- Frank Lloyd Wright
Arquitectura Moderna  Walter Gropius- Frank Lloyd WrightArquitectura Moderna  Walter Gropius- Frank Lloyd Wright
Arquitectura Moderna Walter Gropius- Frank Lloyd Wright
 
LAMODERNIDADARQUITECTURABYBARBARAPADILLA.pdf
LAMODERNIDADARQUITECTURABYBARBARAPADILLA.pdfLAMODERNIDADARQUITECTURABYBARBARAPADILLA.pdf
LAMODERNIDADARQUITECTURABYBARBARAPADILLA.pdf
 
Guía de actividades y rúbrica de evaluación - Unidad 3 - Escenario 4 - Rol de...
Guía de actividades y rúbrica de evaluación - Unidad 3 - Escenario 4 - Rol de...Guía de actividades y rúbrica de evaluación - Unidad 3 - Escenario 4 - Rol de...
Guía de actividades y rúbrica de evaluación - Unidad 3 - Escenario 4 - Rol de...
 
Arquitectura moderna / Nazareth Bermúdez
Arquitectura moderna / Nazareth BermúdezArquitectura moderna / Nazareth Bermúdez
Arquitectura moderna / Nazareth Bermúdez
 
APORTES Y CARACTERISTICAS DE LAS OBRAS DE CORBUSIER. MIES VAN DER ROHE
APORTES Y CARACTERISTICAS DE LAS OBRAS DE  CORBUSIER. MIES VAN DER ROHEAPORTES Y CARACTERISTICAS DE LAS OBRAS DE  CORBUSIER. MIES VAN DER ROHE
APORTES Y CARACTERISTICAS DE LAS OBRAS DE CORBUSIER. MIES VAN DER ROHE
 
Normas de convivencia para imprimir gratis
Normas de convivencia para imprimir gratisNormas de convivencia para imprimir gratis
Normas de convivencia para imprimir gratis
 
Proceso de percepción visual y de reconocimiento
Proceso de percepción visual y de reconocimientoProceso de percepción visual y de reconocimiento
Proceso de percepción visual y de reconocimiento
 
TIPOS DE LINEAS utilizados en dibujo técnico mecánico
TIPOS DE LINEAS utilizados en dibujo técnico mecánicoTIPOS DE LINEAS utilizados en dibujo técnico mecánico
TIPOS DE LINEAS utilizados en dibujo técnico mecánico
 

Dialnet la interpretacion-232630

  • 1. La interpretación Carmen VALDMA W P O S 1.0 Definición La interpretación es una actividad humana tan antigua como la traducción; se puede afirmar que existe desde que el género humano tuvo uso de palabra puesto que siempre fueron necesarios los intermediarios entre pueblos de culturas e idiomas distintos para facilitar la comunicación a todos los niveles. Con el desarrollo de los intercambios internacionales en todos los aspectos, en nuestra época la interpretación ha llegado a ser una profesión que deben desempeñar especialistas para asegurar la transmisión fidedigna de la información entre el orador y el auditorio. Para el profano, la interpretación aparece como una sucesión de operaciones mecánicas de codificación y descodificación; según este conceptode la interpretación, el intérprete se limitaría a sustituir los signos lingüísticos de la lengua original o L.O. por los de la lengua terminal o L.T. En realidad, la interpretación no es la traducción de las palabras; para interpretar como para traducir es necesario extraer el significado del discurso del orador y refor-mularlo para que sea explícito para el receptor del discurso. La interpretación es una traducción oral instantánea por oposición a la traducción. Se puede definir como una operación sobre el discurso mediante la cual el intérprete efectúa la transmisión del sentido del discurso de la lengua original formulándolo en la lengua terminal. Tanto la traducción como la interpretación consisten en una operación de comprensión y de reformulación como lo señala D. Seleskovitch: '...il s'agit toujours d'une opération de compréhenrion m de restitution de ce que l'on dit par le moyen de la langue et non d'une opération de tranrcodage de ce que dit la langue en soi...(LEDERER, S., 1981:11)
  • 2. CARMEN VALDNIA CAMPOS y añade refiriéndose siempre a la naturaleza de la interpretación: ...elle dégage un sens et le rend explicite pour autrui; c 'es1une exégise .et une explicitation. (SELESKOVITCH, 1968:34) 1.1 Descripción de las operaciones de interpretación 1.1.1 La interpretación consecutiva Existen dos clases de interpretación: la interpretación consecutiva y la interpretación simultánea. La interpretación consecutiva consiste en: - la audición de un significante lingüístico (el discurso del orador) en lengua original (L.O.). - captar los conceptos, las ideas, de dicho discurso vehiculados por el significante,olvidando dicho significante inmediatamentedespués de su audición. - en la formulación de dichos conceptos con los significantes de la lengua terminal (L.T.). prescindiendopara ello de los significantesde la lengua .original, es decir de las palabras que constituyen el "envoltorio" de los conceptos y las ideas expresadas. En la interpretación consecutiva. el intérprete escucha el mensaje de la lengua original, generalmente tomando apuntes. y lo reproduce en lengua terminal, inmediatamentedespués de la intervención del orador. con todo el significado y en el mismo orden de conceptos. El intérprete debe dar la impresión de que es él quien está pronunciando el discurso. La duración de una interpretación consecutivapuede ser de unos segundos (unas diez palabras) y de hasta quince o veinte minutos. La interpretación consecutiva se utiliza más en reuniones reducidas de carácter técnico o confidencial y en actos públicos como banquetes o visitas oficiales. 1.1.2 La interpretación simultánea La interpretación simultánea consiste en la reformulación instantánea del discurso del orador. En el momento de la percepción de las palabras del orador. es decir. en tres o cuatro segundos escasos. se producen asociacionescognitivas en la memoria inmediata del intérprete, distintas de las que van asociadas directamente a cada palabra y que hakn aflorar el significado de cada frase. Como en la interpretación consecutiva, el intérprete no traduce las palabras pronunciadas por el orador sino que extrae todo el significado del discurso vehiculado por significantes, entonación, gestos. y lo expresa en la lengua terminal. Para ello, el intérprete debe realizar un esfuerzo de comprensión y de análisis a fin de captar el desarrollodel discurso y transmitir, simultáneamente.en la lengua terminal, de manera fidedigna. idiomática y espontánea. como si él fuera el orador. el sentidodel discurso. Se puede afirmar con propiedad en el caso de la interpretación "verba volant" y que sólo debe permanecer el significado.
  • 3. Para la interpretación simultánea, el intérprete se encuentra en cabina, desde donde puede ver al orador e incluso, a veces, a sus interlocutores, recibe el mensaje del orador por los auriculares, lo reformula al mismo tiempo y lo transmite en lengua terminal por un micrófono. La interpretaciónsimultáneaimperaen las reunionesy wngresos internacionales o en toda reunión multilingüe que reúne un gran número de participantes. Es la modalidad de interpretación más utilizada actualmente en el ámbito profesional. 1.2 Proceso de la interpretación 1.2.1 Esquema del proceso Fase 1 mensaje en L.O. audiciónlmensaje en L.O. orador intérprete (emisor) (receptor) Fase 2 audición descodificación memorización Proceso psiwlingüístiw en recodificación el intérprete en L.O. y L.T. Fase 3 mensaje en L.T intérprete (emisor) reformulación 1.2.2 Descripción del proceso El proceso de la interpretaciónes el mismo, globalmente, para la interpretación consecutiva y la interpretación simultánea. El mensaje del orador es percibido por el intkrprete en L.O., dicho mensaje es descodificado, memorizado, recodificado y reformulado en L.T. para el auditorio, pero en la interpretación simultánea las fases 1y 3 se encabalganen un bucle temporal de unos segundos; el bucle temporal mínimo es de un sintagma aproximadamente. 1.3 Exigencias del proceso de la interpretación Como la interpretación es una operación que se manifiesta en lengua oral en la que la velocidad media se sitúa entre las 100 a 120 palabras por minuto, requiere las condiciones siguientes: - en el plano lingüístico: rapidez en la comprensión del mensaje y en su reformulación.
  • 4. CARMEN VALDNIA CAMPOS - en el plano psicolingüístico: la bipolaridad de la operación de la interpretación (comprensión en L.O. y reformulación en L.T.) trae consigo el riesgo de interferencia lingüística; son necesarias pues: - una sincronización correcta entre comprensión y expresión orales. - flexibilidad en la articulación verbal. - capacidad de discriminación auditiva para la comprensión de mensajes de -fonéticavariada. - en el plano social: la operación de interpretaciónse lleva a cabo con oradores de comportamiento verbal heterogkneo y ante auditorios heterogéneos, lo cual puede tambikn alterar en cualquier momento la eficiencia en la transmisión del mensaje. Dicha operación requiere por tanto: - objetivización del mensaje y de la situación. - despersonalización del proceso informativo. - en el plano de la documentación: el intérprete habrá de recabar toda la información necesaria para la comprensión del tema de que tratará la conferencia o reunión en la que intervendrá antes de su celebración. 1.4 La profesión de intérprete Los datos que exponemos a continuación fueron elaborados según las recomendaciones de la Asociación Internacional de Intérpretes de Conferencia (A.I.I.C., 1979). Un excelenteconocimiento de las lenguas activas (lenguas a las que se traduce) es imprescindible para transmitir el discurso de manera fidedigna. sean cuáles sean los temas. su tecnicidad y su estilo. Para ello, el intérprete tiene que disponer de amplios conocimientos lexicales y expresarse con gramaticalidad y elegancia. Un buen conocimiento de las lenguas pasivas (lenguas de las que se traduce) permite, por ejemplo, que un intérprete entienda a los oradores que tengan un acento peculiar en el idioma en el que se expresan. por ejemplo a un canadiense francófono en francés, a un japonés en inglés, a un africano en francés. Tanto en las lenguas activas como pasivas, el intérprete debe tener unos conocimientos lexicales muy amplios en cuanto a sinónimos. expresiones idiomáticas, refranes, citas etc. Un intérprete debe tener al menos dos lenguas activas y una lengua pasiva; a partir de ese mínimo, se pueden dar múltiples combinaciones según las características de cada intérprete, por ejemplo dos lenguas activas y varias lenguas pasivas etc. Por o- parte, una sólida cultura general es otro de los elementos imprescindi- bles de los conocimientos que ha de tener un intérprete. La actividad profesional del intérprete exige que trabaje en un período de tiempo relativamente corto en conferencias y congresos de muy variada índole que pueden ser tanto congresos científicoscomo reuniones de un organismo internacional o reuniones de tipo político o cultural. Generalmente. además. el intérprete dispone de un tiempo relativamente corto para recabar información sobre el tema de la conferencia o reunión en la que va a trabajar, por ese motivo necesita los amplios conocimientos que constituyen la cultura general que le permiten alcanzar un nivel de comprensión suficiente para desempeñar
  • 5. su labor de interpretación aunque el tiempo de preparación del tema haya sido breve debido a los condicionantes de la actividad profesional. 1.5 Aptitudes del intérprete La capacidad de análisis y de sintesisson fundamentalespor la naturalezapropia de la interpretación y por las condiciones de trabajo del intérprete; generalmente se contrata a un intérprete poco tiempo antes de la celebración de la conferencia o del congreso con lo cual éste dispone, como lo señalamos antes, de un tiempo muy limitado para realizar su trabajo de documentación sobre el tema de que va a tratar la conferencia o el congreso. La capacidad de análisis y de sintesis son unas cualidades imprescindibles en el intérprete cuando debe asimilar, en poca tiempo, unos conocimientosbásicos sobre un nuevo tema así como su terminología, e interpretar el discurso de manera fidedigna. Debido a la heterogeneidad de los oradores en cuanto a acento, ritmo de expresión oral y estilo, el intérprete tiene que adaptarse inmediatamente a oradores, situaciones, temas tratados en las conferencias para realizar su trabajo con eficiencia. La capacidad de concentración es un elemento fundamentalen la actividad del intérprete; en la interpretación consecutiva, el intérprete debe analizar y seguir el desarrollo del razonamiento del orador y memorizar el contenido de su discurso; en la interpretación simultáneadebe formular la idea que acaba de oír y mientras la formula y controla su formulación para que sea correcta, debe escuchar la frase siguiente del orador para ensartar una idea con otra. Esa concentracióndebe mantenerse constante- mente, de lo contrario en unas fracciones de segundopuede perder el hilo del discurso o, en todo.caso, unos elementos de éste. Para realizar el esfuerzo que requiere la interpretación, durante veinte minutos o media hora, el intérprete debe tener una resistencia física y mental fuera de lo corriente. Hemos indicado antes el papel primordial de la memoria en la realización de ambas operaciones de interpretación. Por otra parte, una buena memoria contribuirá también a que el intérprete encuentre los equivalentes lexicales de términos técnicos. Para algunas reuniones, el intérprete puede llegar a una media de 100a 200 palabras. El intérprete no sólo debe tener una voz agradablepara que el auditorio no deje de prestarle atención, debe ser además un buen orador para poder adaptarse a los variados estilos de los oradores cuyos discursos tendrh que interpretar. La curiosidad es una importante cualidad que incitará al intérprete a interesarse por todo tipo de temas, a ampliar continuamentesu cultura general y a ponerse además rhpidamente a la altura de los participantes a lo largo de la conferencia. El intéiprete debe tener una honradez intelectual absoluta y necesita tacto y diplomacia para hacer frente a situaciones tensas (malas interpretaciones por parte de los participantes a la reunión, por ejemplo) cualquiera que sea la actitud de los participantes.
  • 6. CARMEN VALDIVIA CAMPOS 1.6 Actividad profesional El intérprete de conferencia puede ejercer su profesión como intérprete independiente o puede pertenecer al personal de plantilla de un organismo público o privado nacional o internacional. La profesión de intérprete requiere una gran versatilidad, pues el intérprete suele trabajar para una gran variedad de organismos públicos o privados cuyos temas deconferencias, reuniones o congresos son muyheterogéneos comolo indicamosantes. Citaremos algunos temas y especialidades de las conferencias en las que ha trabajado un intérprete en un mes según datos de la Asociación Internacional de Intérpretes de Conferencia (A.I.I.C., 2, 1979:3): - normalización de la fibra sintética - locomotoras - electrotécnica - centro de información para el acero - seminario de la joven patronal de disnibuidoras - siderurgia - modelos matemáticos previsionales 1.7 Medios técnicos para la enseñanza de la interpretación 1.7.1. Laboratorios Para la interpretaciónconsecutivaseutilizael laboratorioA-A-C (Audio-Activo- Comparativo) que permite la grabación del discurso del profesor y la grabación de la interpretación del alumno así como la escucha de cada cabina por el profesor. Para la práctica de la interpretación simultánease necesitan cabinas profesiona- les de interpretación simultánea que permitan además, a diferencia del laboratorio de consecutiva,la grabaciónsimultáneadel discurso del profesor y de la interpretacióndel alumno. 1.7.2 Medios audiovisuales: Vídeo El vídeo es extremadamente útil en la interpretación consecutiva para la corrección del comportamientoformal del alumnoque, viéndose en la pantalla, después de su interpretación, será más consciente de los gestos inadecuados que realiza al interpretar. En las clases de interpretaciónsimultánea, el vídeo permite poner al alumnoen una situación más parecida a la realidad puesto que puede ver al orador que está dando la conferencia;el alumnopodrá, por tanto, tener en cuenta los aspectos paralingüísticos del discurso (gestos, actitud...) que forman parte del mensaje para comprender dicho discurso. Por otra parte, la realización de los ejercicios con vídeo iniciará al alumno a una nueva situación de interpretación, a saber, la interpretación por satélite que presenta las mismas características y que se utiliza cada vez más.
  • 7. Bibliografía A.I.I.C.: "Voulez-vousdevenir interprtte?",Brochure de 1'A.I.I. C..1979. A.I.I.C.: Enseignement de l'interprétation.Dir ansde colloques (1969-1979),Gentve, 1979. Lederer, M.: La traduction simultanée, Paris, Minard, 1981. Seleskovitch, D.: L'interprete dans les conférences internationales, Paris, Lettres Modernes, 1968.