2. ¿ Qué es ?
Se denomina Traducción e Interpretación a los estudios cuyo fin es formar a traductores e intérpretes profesionales en
varios idiomas, por lo general en tres:
●
Lengua A: lengua materna
●
Lengua B: primera lengua extranjera (lengua de especialidad)
●
Lengua C: segunda lengua extranjera
Estos estudios se denominarse en su conjunto Traducción e Interpretación,pero ambas actividades se refieren a
profesiones distintas, siendo el traductor la persona que trabaja con textos escritos y el intérprete con textos orales.
●
Uno de los lugares en los que se puede estudiar esta
carrera es en la Facultad de Traducción e Interpretación
de Las Palmas de Gran Canaria:
http://www.fti.ulpgc.es/
3. Traducción...
-La traducción es una actividad que consiste en comprender el significado de un texto
en un idioma, llamado texto origen o «texto de salida», para producir un texto con
significado equivalente, en otro idioma, llamado texto traducido o «texto meta».
-El resultado de esta actividad, el texto traducido, también se denomina traducción.
- La disciplina que estudia sistemáticamente la teoría, la descripción y la aplicación de
la traducción y la interpretación se denomina traductología.
4. Interpretación...
La interpretación de lenguas o simplemente interpretación es una actividad lingüística que consiste en
transmitir un discurso de tipo oral o en lengua de señas, dando lugar a un discurso equivalente en una
lengua diferente, bien de tipo oral o de lengua de señas. También se denomina interpretación al producto
resultante de dicha actividad. La disciplina, los procesos y resultados de la interpretación se denominan
Traductología.
Se denomina intérprete a la persona que realiza la interpretación. Su función consiste en transmitir el
mensaje del discurso original, teniendo en cuenta diversos aspectos, como el registro utilizado, la
información implícita en dicho mensaje y las emociones.
5. Salidas laborales
Traductor:
Interpretación:
-Traducción divulgativa: consiste en la traducción de -Interpretación simultánea: se basa en traducir el mensaje a
textos de carácter divulgativo, como pueden ser los
textos periodísticos.
-Traducción literaria: Traducción de textos literarios,
ya sean prosa, poesía, etc.
-Traducción científico-técnica: La traducción
científica se dedica a los textos sanitarios y científicos.
Por su parte, la traducción técnica se dedicada a textos
de materia técnica, como puede ser la ingeniería,
automoción o la informática.
-Traducción judicial: Es la realizada ante un tribunal
de justicia.
la lengua de llegada tan rápido como le sea posible desde la lengua
de partida, mientras que el orador o el hablante de esta lengua
sigue hablando.
- Interpretación susurrada: se queda de pie junto a una
pequeña audiencia perteneciente a la lengua de llegada mientras
les susurra una interpretación simultánea del tema que se está
tratando.
-Interpretación consecutiva: En la interpretación consecutiva
el intérprete empieza a hablar después de que el orador de la
lengua de partida haya terminado su discurso
-Interpretación en los medios de comunicación: este tipo de
interpretación tiene que ser simultánea. Se ofrece en particular para
las coberturas televisivas en directo tales como las conferencias de
prensa, entrevistas grabadas o en directo con políticos, músicos,
artistas o deportistas.
Actores de
doblaje