SlideShare una empresa de Scribd logo
1 de 24
Descargar para leer sin conexión
La equivalencia - Nida
 A lo largo de la evolución de las teorías de
la traducción, los expertos han venido
utilizando de una manera u otra el
concepto de equivalencia como base
teórica a la hora de definir el proceso de
traducción.
 El primer autor : “Jakobson” en su obra
On linguistic Aspects of Translation.
 Jakobson analiza el concepto de
equivalencia desde un punto de vista
lingüístico, afirmando que la equivalencia
absoluta no existe, aunque también
constata que cualquier mensaje puede ser
expresado en cualquier lengua, ya que las
dos lenguas son precisamente elementos
de comunicación capaces de superar las
diferencias que se puedan plantear entre
dos sistemas distintos.
 Entonces: la misión del traductor es la de
trasladar un contenido del texto
original (TO) a la lengua meta (LM), de
manera que se esté garantizando la
equivalencia.
No se trata de sustituir unidades, sino
mensajes completos.
 Sin embargo, la verdadera revolución del
concepto de equivalencia llegó de manos
del modelo teórico de Eugene Nida.
 Nida define el proceso de traducción como
una reproducción en la lengua del
receptor meta de un equivalente lo más
fiel posible al original, respetándose en
primer lugar el contenido, y en segundo
lugar el estilo.
 Nida nos dice que el traductor se debate
entre dos modos o estilos de traducir que
presentan dos polos opuestos: la
traducción de “equivalencia formal”
(acercándose más al texto origen) y la de
“equivalencia dinámica” (acercándose más
al lector y a la cultura meta)
 La traducción por equivalencia formal se
orienta principalmente a conservar la forma
lingüística que tiene el original en la lengua
de salida, tratando de imitarla en la sucesión
de las palabras, en la sintaxis y, en la medida
de lo posible, en la sonoridad y la fonología
de la lengua de llegada.
En definitiva, nos encontraríamos ante una
traducción literal.
 La equivalencia formal sólo se produce en
raras ocasiones, ya que factores tales
como las diferencias culturales no
permiten un calco de las estructurales
formales, obteniéndose como resultado
una sensación de extrañeza en el lector
meta en la mayoría de los casos en que
se utiliza este tipo de equivalencia.
 El lector meta espera obtener un producto
que no sea capaz de reconocer como
traducción, sino como un constructo que
identifique dentro de las estructuras
formales e idiomáticas de su lengua
 El otro modo de traducir se denomina
equivalencia dinámica y no trata de calcar
la lengua origen, sino de reproducir con
los recursos propios de la lengua de
llegada el efecto pragmático que un texto
produce en un oyente o lector.
 Nida defiende la idea de que la intención
de todo traductor debe ser la de provocar
en el receptor del texto meta el mismo
efecto que produce el texto original en su
lector.
La equivalencia dinámica o de efecto
consiste en la adaptación del texto al
nuevo lector de forma que éste conciba la
traducción como un texto natural, no
forzado, dentro de su
comunidad lingüística, para lo que el
traductor deberá superar distancias
lingüísticas y culturales.
 El traductor debe, en definitiva, buscar el
equivalente más natural y más próximo y
trasladar el efecto del texto original al
texto meta.
 Nida afirma tajantemente que lo que
interesa es mantener el contenido y
considera que, en ocasiones, el esfuerzo
por parte del traductor
de mantener la forma del texto original
conlleva pérdidas en el contenido del
mensaje.
Lo importante:
Que se consiga que el lector del texto
traducido reaccione ante el mensaje
traducido de la misma manera que los
receptores del mensaje en su lengua original,
para lo que el traductor debe
conseguir trasladar el valor semántico a la
realidad comunicativa de destino
 Un caso de complejidad importante con el
que el traductor se puede encontrar en su
labor diaria es, por ejemplo, la traducción
de metáforas y frases idiomáticas.
Siguiendo las ideas de Nida, el traductor
debe mantener el valor de la finalidad del
mensaje en ambas lenguas para
conseguir el mismo efecto de
comprensión en el lector del texto original
y del texto traducido.
 No se trata de transmitir palabras, sino
los valores semánticos del mensaje a una
comunidad lingüística diferente
TRADUCCIÓN DE METÁFORAS
Attach
Comment
Search
Settings
TRADUCCIÓN DE METÁFORAS
Account
Edit
notification
Delete
Everyday Metaphors
Time is money
Consumed by love
The sweet smell of success
The black sheep of the family
A night owl.
An early bird
Life is a journey
Everyday Metaphors
Her dance is a great poem.
Her voice is music to his ears
He Married her to have a trophy wife.
His kisses are like roses.
My father is a rock.
Everyday Metaphors
. Her dance is a great poem.
My brother was boling mad.
Laugther is the best medicine.
My toes are nice cubes.

Más contenido relacionado

Similar a La equivalencia Dinámica Nida en la Traducción

Similar a La equivalencia Dinámica Nida en la Traducción (20)

Dialnet la interpretacion-232630
Dialnet la interpretacion-232630Dialnet la interpretacion-232630
Dialnet la interpretacion-232630
 
Traducción 1
Traducción 1Traducción 1
Traducción 1
 
La comunicacion
La comunicacionLa comunicacion
La comunicacion
 
Ensayo tics
Ensayo ticsEnsayo tics
Ensayo tics
 
Introduccion al texto cientifico
Introduccion al texto cientificoIntroduccion al texto cientifico
Introduccion al texto cientifico
 
Traducción e interpretación
Traducción e interpretaciónTraducción e interpretación
Traducción e interpretación
 
Taller didactica lenguaje
Taller didactica lenguajeTaller didactica lenguaje
Taller didactica lenguaje
 
PresentacióN1
PresentacióN1PresentacióN1
PresentacióN1
 
PresentacióN1
PresentacióN1PresentacióN1
PresentacióN1
 
La semiosfera
La semiosferaLa semiosfera
La semiosfera
 
La semiosfera
La semiosferaLa semiosfera
La semiosfera
 
La semiosfera
La semiosferaLa semiosfera
La semiosfera
 
Presentación teorías contemporáneas de la traduccion
Presentación teorías contemporáneas de la traduccionPresentación teorías contemporáneas de la traduccion
Presentación teorías contemporáneas de la traduccion
 
Icc
IccIcc
Icc
 
Interpretación
InterpretaciónInterpretación
Interpretación
 
El resumen. forma práctica para su elaboración
El resumen. forma práctica para su elaboraciónEl resumen. forma práctica para su elaboración
El resumen. forma práctica para su elaboración
 
Tipología textual y tarifas
Tipología textual y tarifasTipología textual y tarifas
Tipología textual y tarifas
 
8presentacion
8presentacion8presentacion
8presentacion
 
El Texto Oral y Escrito
El Texto Oral y EscritoEl Texto Oral y Escrito
El Texto Oral y Escrito
 
Linguistica del texto
Linguistica del textoLinguistica del texto
Linguistica del texto
 

Último

2 REGLAMENTO RM 0912-2024 DE MODALIDADES DE GRADUACIÓN_.pptx
2 REGLAMENTO RM 0912-2024 DE MODALIDADES DE GRADUACIÓN_.pptx2 REGLAMENTO RM 0912-2024 DE MODALIDADES DE GRADUACIÓN_.pptx
2 REGLAMENTO RM 0912-2024 DE MODALIDADES DE GRADUACIÓN_.pptxRigoTito
 
LA LITERATURA DEL BARROCO 2023-2024pptx.pptx
LA LITERATURA DEL BARROCO 2023-2024pptx.pptxLA LITERATURA DEL BARROCO 2023-2024pptx.pptx
LA LITERATURA DEL BARROCO 2023-2024pptx.pptxlclcarmen
 
SESION DE PERSONAL SOCIAL. La convivencia en familia 22-04-24 -.doc
SESION DE PERSONAL SOCIAL.  La convivencia en familia 22-04-24  -.docSESION DE PERSONAL SOCIAL.  La convivencia en familia 22-04-24  -.doc
SESION DE PERSONAL SOCIAL. La convivencia en familia 22-04-24 -.docRodneyFrankCUADROSMI
 
2024 KIT DE HABILIDADES SOCIOEMOCIONALES.pdf
2024 KIT DE HABILIDADES SOCIOEMOCIONALES.pdf2024 KIT DE HABILIDADES SOCIOEMOCIONALES.pdf
2024 KIT DE HABILIDADES SOCIOEMOCIONALES.pdfMiguelHuaman31
 
Criterios ESG: fundamentos, aplicaciones y beneficios
Criterios ESG: fundamentos, aplicaciones y beneficiosCriterios ESG: fundamentos, aplicaciones y beneficios
Criterios ESG: fundamentos, aplicaciones y beneficiosJonathanCovena1
 
PLAN DE REFUERZO ESCOLAR primaria (1).docx
PLAN DE REFUERZO ESCOLAR primaria (1).docxPLAN DE REFUERZO ESCOLAR primaria (1).docx
PLAN DE REFUERZO ESCOLAR primaria (1).docxlupitavic
 
OCTAVO SEGUNDO PERIODO. EMPRENDIEMIENTO VS
OCTAVO SEGUNDO PERIODO. EMPRENDIEMIENTO VSOCTAVO SEGUNDO PERIODO. EMPRENDIEMIENTO VS
OCTAVO SEGUNDO PERIODO. EMPRENDIEMIENTO VSYadi Campos
 
Registro Auxiliar - Primaria 2024 (1).pptx
Registro Auxiliar - Primaria  2024 (1).pptxRegistro Auxiliar - Primaria  2024 (1).pptx
Registro Auxiliar - Primaria 2024 (1).pptxFelicitasAsuncionDia
 
proyecto de mayo inicial 5 añitos aprender es bueno para tu niño
proyecto de mayo inicial 5 añitos aprender es bueno para tu niñoproyecto de mayo inicial 5 añitos aprender es bueno para tu niño
proyecto de mayo inicial 5 añitos aprender es bueno para tu niñotapirjackluis
 
5.- Doerr-Mide-lo-que-importa-DESARROLLO PERSONAL
5.- Doerr-Mide-lo-que-importa-DESARROLLO PERSONAL5.- Doerr-Mide-lo-que-importa-DESARROLLO PERSONAL
5.- Doerr-Mide-lo-que-importa-DESARROLLO PERSONALMiNeyi1
 
ACERTIJO DE LA BANDERA OLÍMPICA CON ECUACIONES DE LA CIRCUNFERENCIA. Por JAVI...
ACERTIJO DE LA BANDERA OLÍMPICA CON ECUACIONES DE LA CIRCUNFERENCIA. Por JAVI...ACERTIJO DE LA BANDERA OLÍMPICA CON ECUACIONES DE LA CIRCUNFERENCIA. Por JAVI...
ACERTIJO DE LA BANDERA OLÍMPICA CON ECUACIONES DE LA CIRCUNFERENCIA. Por JAVI...JAVIER SOLIS NOYOLA
 
Caja de herramientas de inteligencia artificial para la academia y la investi...
Caja de herramientas de inteligencia artificial para la academia y la investi...Caja de herramientas de inteligencia artificial para la academia y la investi...
Caja de herramientas de inteligencia artificial para la academia y la investi...Lourdes Feria
 
SELECCIÓN DE LA MUESTRA Y MUESTREO EN INVESTIGACIÓN CUALITATIVA.pdf
SELECCIÓN DE LA MUESTRA Y MUESTREO EN INVESTIGACIÓN CUALITATIVA.pdfSELECCIÓN DE LA MUESTRA Y MUESTREO EN INVESTIGACIÓN CUALITATIVA.pdf
SELECCIÓN DE LA MUESTRA Y MUESTREO EN INVESTIGACIÓN CUALITATIVA.pdfAngélica Soledad Vega Ramírez
 
LABERINTOS DE DISCIPLINAS DEL PENTATLÓN OLÍMPICO MODERNO. Por JAVIER SOLIS NO...
LABERINTOS DE DISCIPLINAS DEL PENTATLÓN OLÍMPICO MODERNO. Por JAVIER SOLIS NO...LABERINTOS DE DISCIPLINAS DEL PENTATLÓN OLÍMPICO MODERNO. Por JAVIER SOLIS NO...
LABERINTOS DE DISCIPLINAS DEL PENTATLÓN OLÍMPICO MODERNO. Por JAVIER SOLIS NO...JAVIER SOLIS NOYOLA
 
6.-Como-Atraer-El-Amor-01-Lain-Garcia-Calvo.pdf
6.-Como-Atraer-El-Amor-01-Lain-Garcia-Calvo.pdf6.-Como-Atraer-El-Amor-01-Lain-Garcia-Calvo.pdf
6.-Como-Atraer-El-Amor-01-Lain-Garcia-Calvo.pdfMiNeyi1
 
CALENDARIZACION DE MAYO / RESPONSABILIDAD
CALENDARIZACION DE MAYO / RESPONSABILIDADCALENDARIZACION DE MAYO / RESPONSABILIDAD
CALENDARIZACION DE MAYO / RESPONSABILIDADauxsoporte
 
BIOMETANO SÍ, PERO NO ASÍ. LA NUEVA BURBUJA ENERGÉTICA
BIOMETANO SÍ, PERO NO ASÍ. LA NUEVA BURBUJA ENERGÉTICABIOMETANO SÍ, PERO NO ASÍ. LA NUEVA BURBUJA ENERGÉTICA
BIOMETANO SÍ, PERO NO ASÍ. LA NUEVA BURBUJA ENERGÉTICAÁngel Encinas
 

Último (20)

2 REGLAMENTO RM 0912-2024 DE MODALIDADES DE GRADUACIÓN_.pptx
2 REGLAMENTO RM 0912-2024 DE MODALIDADES DE GRADUACIÓN_.pptx2 REGLAMENTO RM 0912-2024 DE MODALIDADES DE GRADUACIÓN_.pptx
2 REGLAMENTO RM 0912-2024 DE MODALIDADES DE GRADUACIÓN_.pptx
 
LA LITERATURA DEL BARROCO 2023-2024pptx.pptx
LA LITERATURA DEL BARROCO 2023-2024pptx.pptxLA LITERATURA DEL BARROCO 2023-2024pptx.pptx
LA LITERATURA DEL BARROCO 2023-2024pptx.pptx
 
SESION DE PERSONAL SOCIAL. La convivencia en familia 22-04-24 -.doc
SESION DE PERSONAL SOCIAL.  La convivencia en familia 22-04-24  -.docSESION DE PERSONAL SOCIAL.  La convivencia en familia 22-04-24  -.doc
SESION DE PERSONAL SOCIAL. La convivencia en familia 22-04-24 -.doc
 
2024 KIT DE HABILIDADES SOCIOEMOCIONALES.pdf
2024 KIT DE HABILIDADES SOCIOEMOCIONALES.pdf2024 KIT DE HABILIDADES SOCIOEMOCIONALES.pdf
2024 KIT DE HABILIDADES SOCIOEMOCIONALES.pdf
 
Criterios ESG: fundamentos, aplicaciones y beneficios
Criterios ESG: fundamentos, aplicaciones y beneficiosCriterios ESG: fundamentos, aplicaciones y beneficios
Criterios ESG: fundamentos, aplicaciones y beneficios
 
PLAN DE REFUERZO ESCOLAR primaria (1).docx
PLAN DE REFUERZO ESCOLAR primaria (1).docxPLAN DE REFUERZO ESCOLAR primaria (1).docx
PLAN DE REFUERZO ESCOLAR primaria (1).docx
 
Tema 8.- PROTECCION DE LOS SISTEMAS DE INFORMACIÓN.pdf
Tema 8.- PROTECCION DE LOS SISTEMAS DE INFORMACIÓN.pdfTema 8.- PROTECCION DE LOS SISTEMAS DE INFORMACIÓN.pdf
Tema 8.- PROTECCION DE LOS SISTEMAS DE INFORMACIÓN.pdf
 
Fe contra todo pronóstico. La fe es confianza.
Fe contra todo pronóstico. La fe es confianza.Fe contra todo pronóstico. La fe es confianza.
Fe contra todo pronóstico. La fe es confianza.
 
Supuestos_prácticos_funciones.docx
Supuestos_prácticos_funciones.docxSupuestos_prácticos_funciones.docx
Supuestos_prácticos_funciones.docx
 
OCTAVO SEGUNDO PERIODO. EMPRENDIEMIENTO VS
OCTAVO SEGUNDO PERIODO. EMPRENDIEMIENTO VSOCTAVO SEGUNDO PERIODO. EMPRENDIEMIENTO VS
OCTAVO SEGUNDO PERIODO. EMPRENDIEMIENTO VS
 
Registro Auxiliar - Primaria 2024 (1).pptx
Registro Auxiliar - Primaria  2024 (1).pptxRegistro Auxiliar - Primaria  2024 (1).pptx
Registro Auxiliar - Primaria 2024 (1).pptx
 
proyecto de mayo inicial 5 añitos aprender es bueno para tu niño
proyecto de mayo inicial 5 añitos aprender es bueno para tu niñoproyecto de mayo inicial 5 añitos aprender es bueno para tu niño
proyecto de mayo inicial 5 añitos aprender es bueno para tu niño
 
5.- Doerr-Mide-lo-que-importa-DESARROLLO PERSONAL
5.- Doerr-Mide-lo-que-importa-DESARROLLO PERSONAL5.- Doerr-Mide-lo-que-importa-DESARROLLO PERSONAL
5.- Doerr-Mide-lo-que-importa-DESARROLLO PERSONAL
 
ACERTIJO DE LA BANDERA OLÍMPICA CON ECUACIONES DE LA CIRCUNFERENCIA. Por JAVI...
ACERTIJO DE LA BANDERA OLÍMPICA CON ECUACIONES DE LA CIRCUNFERENCIA. Por JAVI...ACERTIJO DE LA BANDERA OLÍMPICA CON ECUACIONES DE LA CIRCUNFERENCIA. Por JAVI...
ACERTIJO DE LA BANDERA OLÍMPICA CON ECUACIONES DE LA CIRCUNFERENCIA. Por JAVI...
 
Caja de herramientas de inteligencia artificial para la academia y la investi...
Caja de herramientas de inteligencia artificial para la academia y la investi...Caja de herramientas de inteligencia artificial para la academia y la investi...
Caja de herramientas de inteligencia artificial para la academia y la investi...
 
SELECCIÓN DE LA MUESTRA Y MUESTREO EN INVESTIGACIÓN CUALITATIVA.pdf
SELECCIÓN DE LA MUESTRA Y MUESTREO EN INVESTIGACIÓN CUALITATIVA.pdfSELECCIÓN DE LA MUESTRA Y MUESTREO EN INVESTIGACIÓN CUALITATIVA.pdf
SELECCIÓN DE LA MUESTRA Y MUESTREO EN INVESTIGACIÓN CUALITATIVA.pdf
 
LABERINTOS DE DISCIPLINAS DEL PENTATLÓN OLÍMPICO MODERNO. Por JAVIER SOLIS NO...
LABERINTOS DE DISCIPLINAS DEL PENTATLÓN OLÍMPICO MODERNO. Por JAVIER SOLIS NO...LABERINTOS DE DISCIPLINAS DEL PENTATLÓN OLÍMPICO MODERNO. Por JAVIER SOLIS NO...
LABERINTOS DE DISCIPLINAS DEL PENTATLÓN OLÍMPICO MODERNO. Por JAVIER SOLIS NO...
 
6.-Como-Atraer-El-Amor-01-Lain-Garcia-Calvo.pdf
6.-Como-Atraer-El-Amor-01-Lain-Garcia-Calvo.pdf6.-Como-Atraer-El-Amor-01-Lain-Garcia-Calvo.pdf
6.-Como-Atraer-El-Amor-01-Lain-Garcia-Calvo.pdf
 
CALENDARIZACION DE MAYO / RESPONSABILIDAD
CALENDARIZACION DE MAYO / RESPONSABILIDADCALENDARIZACION DE MAYO / RESPONSABILIDAD
CALENDARIZACION DE MAYO / RESPONSABILIDAD
 
BIOMETANO SÍ, PERO NO ASÍ. LA NUEVA BURBUJA ENERGÉTICA
BIOMETANO SÍ, PERO NO ASÍ. LA NUEVA BURBUJA ENERGÉTICABIOMETANO SÍ, PERO NO ASÍ. LA NUEVA BURBUJA ENERGÉTICA
BIOMETANO SÍ, PERO NO ASÍ. LA NUEVA BURBUJA ENERGÉTICA
 

La equivalencia Dinámica Nida en la Traducción

  • 2.  A lo largo de la evolución de las teorías de la traducción, los expertos han venido utilizando de una manera u otra el concepto de equivalencia como base teórica a la hora de definir el proceso de traducción.
  • 3.  El primer autor : “Jakobson” en su obra On linguistic Aspects of Translation.  Jakobson analiza el concepto de equivalencia desde un punto de vista lingüístico, afirmando que la equivalencia absoluta no existe, aunque también constata que cualquier mensaje puede ser expresado en cualquier lengua, ya que las dos lenguas son precisamente elementos de comunicación capaces de superar las diferencias que se puedan plantear entre dos sistemas distintos.
  • 4.  Entonces: la misión del traductor es la de trasladar un contenido del texto original (TO) a la lengua meta (LM), de manera que se esté garantizando la equivalencia. No se trata de sustituir unidades, sino mensajes completos.
  • 5.  Sin embargo, la verdadera revolución del concepto de equivalencia llegó de manos del modelo teórico de Eugene Nida.
  • 6.  Nida define el proceso de traducción como una reproducción en la lengua del receptor meta de un equivalente lo más fiel posible al original, respetándose en primer lugar el contenido, y en segundo lugar el estilo.
  • 7.  Nida nos dice que el traductor se debate entre dos modos o estilos de traducir que presentan dos polos opuestos: la traducción de “equivalencia formal” (acercándose más al texto origen) y la de “equivalencia dinámica” (acercándose más al lector y a la cultura meta)
  • 8.  La traducción por equivalencia formal se orienta principalmente a conservar la forma lingüística que tiene el original en la lengua de salida, tratando de imitarla en la sucesión de las palabras, en la sintaxis y, en la medida de lo posible, en la sonoridad y la fonología de la lengua de llegada. En definitiva, nos encontraríamos ante una traducción literal.
  • 9.  La equivalencia formal sólo se produce en raras ocasiones, ya que factores tales como las diferencias culturales no permiten un calco de las estructurales formales, obteniéndose como resultado una sensación de extrañeza en el lector meta en la mayoría de los casos en que se utiliza este tipo de equivalencia.
  • 10.  El lector meta espera obtener un producto que no sea capaz de reconocer como traducción, sino como un constructo que identifique dentro de las estructuras formales e idiomáticas de su lengua
  • 11.  El otro modo de traducir se denomina equivalencia dinámica y no trata de calcar la lengua origen, sino de reproducir con los recursos propios de la lengua de llegada el efecto pragmático que un texto produce en un oyente o lector.
  • 12.  Nida defiende la idea de que la intención de todo traductor debe ser la de provocar en el receptor del texto meta el mismo efecto que produce el texto original en su lector.
  • 13. La equivalencia dinámica o de efecto consiste en la adaptación del texto al nuevo lector de forma que éste conciba la traducción como un texto natural, no forzado, dentro de su comunidad lingüística, para lo que el traductor deberá superar distancias lingüísticas y culturales.
  • 14.  El traductor debe, en definitiva, buscar el equivalente más natural y más próximo y trasladar el efecto del texto original al texto meta.
  • 15.  Nida afirma tajantemente que lo que interesa es mantener el contenido y considera que, en ocasiones, el esfuerzo por parte del traductor de mantener la forma del texto original conlleva pérdidas en el contenido del mensaje.
  • 16. Lo importante: Que se consiga que el lector del texto traducido reaccione ante el mensaje traducido de la misma manera que los receptores del mensaje en su lengua original, para lo que el traductor debe conseguir trasladar el valor semántico a la realidad comunicativa de destino
  • 17.  Un caso de complejidad importante con el que el traductor se puede encontrar en su labor diaria es, por ejemplo, la traducción de metáforas y frases idiomáticas. Siguiendo las ideas de Nida, el traductor debe mantener el valor de la finalidad del mensaje en ambas lenguas para conseguir el mismo efecto de comprensión en el lector del texto original y del texto traducido.
  • 18.  No se trata de transmitir palabras, sino los valores semánticos del mensaje a una comunidad lingüística diferente
  • 21.
  • 22. Everyday Metaphors Time is money Consumed by love The sweet smell of success The black sheep of the family A night owl. An early bird Life is a journey
  • 23. Everyday Metaphors Her dance is a great poem. Her voice is music to his ears He Married her to have a trophy wife. His kisses are like roses. My father is a rock.
  • 24. Everyday Metaphors . Her dance is a great poem. My brother was boling mad. Laugther is the best medicine. My toes are nice cubes.