Qosqo qhechwasimipi akllasqa rimaykuna. http://www.guamanpoma.org
Video "Qosqo Qhechwasimipi" en la FIL Arequipa = http://www.youtube.com/watch?v=qlw5gTHf0QY
5. Qosqo qhechwasimipi akllasqa rimaykuna
Antología quechua del Cusco
Municipalidad del Cusco
Centro Guaman Poma de Ayala
Antología quechua del Cusco 5
6. Municipalidad Provincial del Cusco
Capital Histórica del Perú
ALCALDE
Econ. Luis Arturo Florez García
REGIDORES
Silvia Uscamaita Otárola
Serly Figueroa Mormontoy
Boris Germain Mujica Paredes
José Ángel Silva Santander
Edward Luque Flórez
Rubén Antonio Molero Quispe
Ismael Sutta Soto
Jorge Luis Saavedra Guarnizo
Héctor Acurio Cruz
Edilberto Monge Blanco
Nimio Atilio Loayza Rojas
Carmen Luz Cornejo Pardo
Lizardo Porcel Guzmán
COMISIÓN DE EDUCACIÓN Y CULTURA
PRESIDENTE
Rubén Antonio Molero Quispe
INTEGRANTES
Carmen Luz Cornejo Pardo
Edward Luque Flórez
GERENCIA MUNICIPAL
Fernando Palma Zúñiga
GERENCIA DE TURISMO, EDUCACIÓN, CULTURA Y MEDIO AMBIENTE
Mario Martorell Carreño
GESTIÓN Y COORDINACIÓN EDITORIAL
Crayla Alfaro Aucca
Luis Nieto Degregori
Palacio Municipal
Plaza Kusipata s/n. Cusco
Teléfono 51-84-227152
6 Qosqo qhechwasimipi akllasqa rimaykuna
9. Contenido
Reqsichikuy
Presentación 10
Qallarinapaq
Introducción 14
I. Kawsaymanta willaykunawan chaskisimiwan
willakuykunawan
Narrativa oral 20
Apolinario López
Pellejitoyperromanta 22
Jorge Lira
Isicha Puytu 32
Agustín Thupa Pacco
Sispamantawan kundurmantawan 44
Teodora Paliza
Wakacha 50
Lucía Ríos Umiyauri
Santo Tomás borreguitomanta 60
Pablo Molina
Prefectopa señoranpa viulayusqanmanta 80
Gregorio Condori Mamani
Autobiografía 86
Ricardo Valderrama y Carmen Escalante
Ñuqanchik runakuna 98
Rosalind Gow y Bernabé Condori
Kay pacha 108
Antología quechua del Cusco 9
10. II. Sirmunkunawan kunasqakunawan
yachanapaq qillqasqakunawan
Sermones, discursos y ensayos 116
Francisco de Ávila
La epifanía del señor 118
Declaración copiosa de las cuatro partes más esenciales
y necesarias de la doctrina cristiana, traducida
por Bartolomé Jurado Palomino 122
Fernando de Avendaño
Sermón IX. En que se prueba que todos los hombres
del mundo tuvieron origen de Adán y Eva 126
Sinchikunay mamaquchaq chimpanki
kawsaq runakunaman 132
Despedida que hacen los incas nobles del Cuzco
al benemérito señor general don José Miguel Medina 140
Andrés Alencastre
Discurso pronunciado en la inauguración
de la Academia de la Lengua Quechua 144
Julio Gutiérrez
Inka Garcilaso yayanchis 146
Juan de la Cruz Salas
Dos charlas radiales 152
Jaime Pantigozo
Qiswa simiq hunt’achasqa kaynin 158
10 Qosqo qhechwasimipi akllasqa rimaykuna
11. III. Waynukuna
Lírica tradicional 168
Felipe Huaman Poma
Dos cantos de la Nueva Corónica 170
Jorge Lira (recopilador)
Canto de amor 172
Gloria y Gabriel Escobar (recopiladores)
Huaynos del Cuzco 180
Luis, Edwin y Rodrigo Montoya (recopiladores)
La sangre de los cerros 190
IV. Yusninchik yupaychay takikuna
Lírica sagrada 200
Luis Jerónimo de Oré
Segundo cántico del Símbolo Catholico Indiano 204
Juan de Pérez Bocanegra
Hanaq pachap kusikuynin 210
Anónimo
Plegaria al amanecer 216
Anónimo
Apu yaya Jesucristo 220
Ricardo Castro Pinto (recopilador)
Taytanchisman takikuna 222
Ricardo Castro Pinto (recopilador)
Mamanchisman takikuna 228
Antología quechua del Cusco 11
12. V. Harawikuna
El yaraví 236
Antonio Valdez
Iskay munanakuq urpi 238
Anónimo
Wakcha kaspachus ñuqaqa 239
Anónimo
Ikma 240
Anónimo
Llullu q’achutachus... 242
Mariano Rodríguez
Q’isan chinkachiq urpi kikillan... 244
José Lucas Caparó Muñiz
Qaqaq q’iqin, phurur awqa 245
VI. Puymakuna
Poesía profana 248
Fray Martín de Murúa
Kay ñakanawan kuchusqam... 250
Alonso de Hinojosa
Manam hawarikuychu kaypi mukmun 252
Juan de Figueredo
Ñuqapcha ninkich kay qillqasqayta... 253
Anónimo
Apu inka Atawallpaman 254
Kilku Warak’a
Poesías 260
12 Qosqo qhechwasimipi akllasqa rimaykuna
13. William Hurtado de Mendoza
Harawikuna 268
Odi Gonzales
Tunupa 278
Chaska Eugenia Anka Ninawaman
T’ika chumpicha 284
VII. Tiyatrukuna
Teatro 290
Juan de Espinosa Medrano
El robo de Proserpina 292
Juan de Espinosa Medrano
El hijo pródigo 300
Gabriel Centeno de Osma
El pobre más rico 310
Antonio Valdez
Ollantay 322
Nicanor Jara
Sumaqt’ika 332
Nemesio Zúñiga Cazorla
Qurich’uspi 344
Luis Ochoa Guevara
Manco II 352
Nemesio Zúñiga Cazorla
T’ikahina 358
Andrés Alencastre
El pongo Killkito 366
Antología quechua del Cusco 13
15. Re q s i c h i k u y
P re se n ta ci ó n
Antología quechua del Cusco 15
16. Ancha chanintan nikun wiñay ñawpa culturanchispa qhapaq
kawsayninqa samaykushan mama siminchispin, runasiminchispin. Yaqa
llapan rimayninchiskunan runasimipi kashan. Machulanchis, tayta
mamanchispas runasimipin Apu taytankuman aswan allin ima sumaq
takikunata takiykurqanku sonqonkumanta lloqsirimuq harawikunata
ima; ch’in tutakunapin mama killa ch’akta k’ancharimushaqtinmi
runasimipi willanakurqanku llallinakuyninkuta, kusikuyninkuta, llaki
phuti kasqankuta, awqanakuypi llallisqankuta, tukuy willakuykuna
kunankamapas kashanraqtáq.
Runasimitan saqeykuwarqanchis haqay Inkakuna mana k’umu-
k’umu kayninkuwan, paykunan yachaykunata tarputamurqanku kay
cultura andinaq chaki makinta hina kawsashaqta kallpasapatataq. Kay
qheshwa siminchisqa wiñaypa wiñayninpaqmi saphinchasqa kashan,
yachachikuyninmi, kallpanmi wasaparushanña lluy teqsi muyunchista,
hoq llaqtakunaq yuyaysapankunan kunanqa ñuñuykushanku
runasiminchismanta, kay simitataqyá aswantapuni reqsichinanchis,
wiñachinanchis.
Ancha hatun uyanchaymi kashan kay Perú, Qosqo qhepa
wiñaykunapaq waqaychanankun, amachanankun, reqsichinankun
kay mama siminchista. Historian mañariwanchis qaqa sayayta hatun
kayninman. Kallpasapan kanku munapayaqninchiskuna, paykunan
munanku wit’uruyta, wañurachiyta, ch’usaqyachiyta yachasqanchis
hina ashkha kutitañan Congreso de la Republicapi chayta munarqanku,
ichaqa Apu Taytanchiskunan, ñawpa hamawt’anchiskunaq espiritunmi,
animunmi manapuni hayk’aqpas atichinqachu, sichus chhaynata
ruwasunchisman chayqa munaswanchá niyta: Phiñasqan kashani
culturaymanta. Ama nishanin runasimi kayniyta. Hinachu manachu
wayqe panaykuna!
Kunanmi noqa ancha honrrawan umallishani kay cabilduta, kay
alcaldiata ñusqhonniykupin, sonqoykupitaqmi allin ch’uya saphinchasqa
kashan identidadninchismi, culturanchismi saminchasqa, kallpachasqa
kanan chanin, cheqaq ruwaywan, llank’aywan chayraykun kunan
mast’arimushaykiku kay Qosqo qhechwasimipi akllasqa rimaykuna. Ima astawan
munanchis kay runasiminchispi llank’aspa qhawarichimushanchis,
reqsichimushanchis munakuyninchista, yuyasqanchistapas. Runasimipi
rimariyqa mishk’in, llamp’un yuyarichiwanchismi ñawpa sumaq
16 Qosqo qhechwasimipi akllasqa rimaykuna
17. Con mucha propiedad se afirma que la riquísima historia de nuestra cultura milenaria
descansa sobre nuestro idioma mater, el quechua. La totalidad de nuestras expresiones
culturales están en quechua. Nuestros ancestros han cantado a sus dioses las mejores
canciones y sus más sentidos himnos; en míticas noches de infinitas lunas han narrado
en quechua sus conquistas, sus alegrías, sus tristezas, sus glorias, fábulas, leyendas,
cuentos, que aún perduran en el tiempo.
Ese es el poderoso y mágico instrumento que hemos heredado de una raza altiva
y de una civilización que sembró conocimientos que perviven como parte de una cultura
andina siempre vigente y poderosa. Nuestro idioma se seguirá hablando y escribiendo
porque su enseñanza y dominio han trascendido nuestras fronteras; son inteligencias de
otros continentes y de otras culturas las que beben ahora de nuestro quechua, que debe
seguir siendo difundido.
El gran reto para las generaciones actuales y futuras del Perú y del Cusco es
conservar, preservar, promover y defender nuestra lengua materna. La historia nos exige
fidelidad a su esplendor. Son poderosos los intereses que desean cercenarla, mutilarla
y desaparecerla, como en más de una ocasión ocurrió lamentablemente en el seno del
Congreso de la República, pero nuestros Apus y el espíritu de nuestros viejos Amautas
nunca lo van a permitir pues eso significaría renunciar a nuestra propia identidad.
La presente gestión que me honro en presidir está convencida de que nuestra
identidad cultural debe ser fortalecida y robustecida con acciones concretas como
la presente Antología quechua del Cusco. ¿Qué mejor medio, en efecto, para
transmitir nuestros sentimientos e ideas que el quechua, cuya plasticidad y dulzura evoca
a las aqllas o doncellas escogidas, pero cuya energía expresa asimismo la grandeza del
vigoroso imperio Inca? Bien se dice que el genio de un pueblo descansa sobre su lengua.
Somos dignos herederos de una gran civilización y eso significa un desafío permanente.
Con la presente publicación, renovamos el compromiso de difundir nuestro
idioma, patrimonio cultural y esencia de nuestra identidad. La promoción cultural es
una de las tareas que nos hemos impuesto como expresión de compromiso con la historia
de nuestra Tierra, con su niñez y juventud, en cuyos corazones germinará esta semilla.
Econ. Luis Arturo Florez García
Alcalde
Antología quechua del Cusco 17
18. aqllakunata kallpantaqmi qhawarichiwanchis Imperio Inkaq hatun
kayninta. Allintan nikun llaqtaq giñun mañanqa samashan sapanka
llaqtaq siminpin, rimariyninpin. Cheqaq chanin herenciatan
chaskirqanchis ñawpa kawsaymanta, kay herenciataqmi noqanchispaq
hatun uyapunachiy.
Kay publicacionwanmi, yapamanta mat’ipayukuyku,
chaninchayushayku compromisota runasiminchista aswanta
phuturichinapaq, reqsirichinapaq patrimonio culturalta hina, runa
kayninchistan reqsichishanchis runasiminchista rimaspa, waqaychaspa,
hatunyachispa. Noqaykupaqmi hatun llank’ana kashan kay promoción
cultural nisqa, sichus allinta llank’asunchis chayqa qhawarichisunchischá
compromisonchista llaqtanchispa kawsayninwan, erqenkunawan, wayna
sipasninkunawanpas paykunaq sonqochankupichá kay muhu sumaqta
llanllarinqa, phuturinqa, wiñarinqataq.
Econ. Luis Arturo Florez García
Llaqta umalliq
18 Qosqo qhechwasimipi akllasqa rimaykuna
20. Qal l ari na p a q
Mayqen simipas, otaq idioma nisqapas runaq kawsayninmanmi
rikch’akun, paqariyniyoq, phuruchakuyniyoq, aychayoq, yawarniyoq
tulluyoq, kallpayoq, yuyayniyoq ima, wakin kutipi kusisqa, wakin
kutipitaq llakisqa, ichaqa, hunt’asqa kawsayniyoq chaymantataq
wañuyman aypapunchis. Ichaqa idiomakunaq kawsayninqa tupukuyta
atin siglopi wakin kutiqa mileniopipas, noqanchispa kawsayninchisqa
manayá kikinchu. Sichus idioma nisqa qelqakuyta atin chayqa tukuy
runasimi rimaqyá, yachaqyá reqsiyta atinchis. Sichus mana qelqanayoq
chaytaq, otaq chayraq rikhurimushan, chayqa, pishi runaq makillanpiyá
kashan. ¡Akakallaw! Kay asunton anchata llakichiwanchis, idiomakunaq
kawsayninyá runaq, llaqtaq kawsayninta qhawarichiwanchis,
reqsirichiwanchis, hinaspapas idiomakunaq kawsasqan raykuyá runapas,
llatakunapas kawsapakushanku.
Kay Qosqo qhechwasimipi akllasqa rimaykuna wach’irimushan
lloqsirimushan runasimi rimaqpaq, mana rimaqpaqpas; kay runasimi
idiomata reqsinankupaq qelqawan tupasqanmantapacha, conquistador
españolwan tupasqanmantapacha. Qanchisnintin Capitulo nisqata
qhawakacharispan ñawinchaqqa, huk viajeta hina ruwanqa, ñawpa
textokunamantapacha ancha chanin documentota hina qhawarinqa
Qosqo runasimipi qelqasqata.
Kay Antologíaq wakichiyninqa, kamariyninqa manan
tupanashanchu huk criterio cronológico nisqawan. Kay criteriopipas
20 Qosqo qhechwasimipi akllasqa rimaykuna
21. In t ro d u c c i ó n
Los idiomas tienen una vida parecida a la de las personas, con un momento de
nacimiento, un periodo en que se van formando hasta adquirir personalidad propia,
una madurez durante la que atraviesan muchas vicisitudes y cambios y finalmente, en
algunos casos, la muerte. La vida de los idiomas, sin embargo, a diferencia de lo que
ocurre con las personas, se mide lo menos en siglos e incluso en milenios. Si el idioma
tiene escritura, su vida, su historia, puede ser conocida en mayor o menor medida por
todas las personas que hablan ese idioma. Si no la tiene o si la tiene no desde hace
mucho tiempo y además la mayoría de sus hablantes no están entrenados en leerlo y
escribirlo, su historia se vuelve de manejo de tan solo un puñado de especialistas. Y esto
es una verdadera lástima porque la vida de los idiomas es claro reflejo de la vida de las
sociedades que se comunican y desenvuelven gracias a ellos.
Esta Antología quechua del Cusco está pensada primordialmente para
que sus lectores, hablantes o no del quechua, conozcan la apasionante historia de
esta lengua desde el momento en que se encontró con la escritura tras la entrada del
conquistador español a la antigua capital de los incas. Repasando los siete capítulos
que la componen, el lector hará un viaje desde los primeros textos con valor documental
o estético que se publicaron en el quechua de Cusco hasta los que se producen en la
actualidad con las mismas características. Estas líneas aspiran tan solo a servir de una
breve guía para dicho viaje.
La organización de la Antología no responde a un criterio cronológico como
podría pensarse. Este se ha tomado en cuenta, pero al interior de cada uno de sus siete
capítulos, que se rigen más bien por los géneros que engloban, desde la narrativa oral,
Antología quechua del Cusco 21
22. yuyaymanaraykuyá, sapanka qanchis capitulopi, aswanmi género
nisqawan llank’ashayku, rimaspalla willakuymanta, kaymi kunankaman
chaka hina aypanachiwashanchis, tupanachiwashanchis rimaywan
qelqaywan.
Teatro nisqapin runasiminchis t’ikariyninman ayparirqan
kawsayninpi. Pishqa kaq qhepa capitulokunan yuyarichiwashanchis
sermonkunata, discursokunata, ensayo nisqakunata, lírica tradicionalta,
lírica sagradata, yaravíta, saqra poesíatapas. Sapanka capituloq
qallariyninpin huch’uy reqsichikuy kashan.
Idiomakunaq suertenqa makimanta hap’isqa hinan kashan llaqtan
llaqtanpi rimaqninkunawan ichaqa, manayá hawan uhuntachu. Aswanmi
kay idiomakuna mayuq qapariynin hinaraq riqch’arichimuwanchis
kusikuywan, kallpawan. Ñawpa sociedad andina, Europa runawan
tupaqtinmi runasiminchis t’ikrasqa hinaraq sasa kawsaypi rikukurqan;
chayraykun yaqa llapa idiomakuna simikuna chinkapurqanku huk –
ishkay siglollapi. Recuerdota hinallañan qhepayukusqa llaqtakunaq
sutinpi, otaq wakin runaq sutinpi, apellidokunapipas, yuyariyta tariyta
atinchis ñawpa runasiminchista. Yacharankichu kay Qosqoq chaki
hayt’allanpis rimakuq Uru simi, Pukinapas.
Qosqo runasiminchispa, sureño runasimi nisqapas hoqmi
suertenqa, ñanninqa karqan, evangelizacionwan kushkan purimurqan.
César Itiermi willarimuwanchis runasiminchisqa tukuy neqmansi, ashkha
llaqtamansi chayasqa Colombiaq uranmanta Argentinaq wichayninkama.
Ñawpaq siglokunapiqa Qosqo runasiminchistaqa suticharqanku “lengua
general” nispa.
Potosí minaspi qolqe llank’aywanpas runasiminchisqa aswantan
wiñarirqan, mast’arikurqan, Qosqonchisyá reqsisqa munayqa karqan
Inkakunaq llaqtan, Inkakunaq tiyasqan rayku. Wakin kutipiqa kikin
indígena llaqta runan qelqayta runasimipi qallarirqanku. Chay XVII
siglokunapi qelqakurqan hallp’amanta legal, notarial, documentokuna
kay lengua generalpi. Chaymantapas qelqanakusharqankuñan
runamasintin, famillapura. Chay reqsisqa documento manuscrito
de Huarochirí sutichasqapas chay pachapin qelqakusqa. Manan
chayllapaschu, XVII siglopin catequisticata yachachiyta qallarirqanku
runasimipi aswantaqa indígena llaqta umalliqkunapaq.
Waranqa soqta pachaq pishqa chunka watamanta waranqa
22 Qosqo qhechwasimipi akllasqa rimaykuna
23. que hasta el día de hoy sirve de puente entre la lengua hablada y la escrita, hasta el
teatro, género en que la lengua quechua alcanzó su mayor brillo en algunos momentos de
su historia. Los cinco capítulos restantes están dedicados a Sermones, discursos y ensayos,
Lírica tradicional, Lírica sagrada, El yaraví y Poesía profana. Al inicio de cada uno
de los siete capítulos un breve texto de presentación explica la naturaleza de los textos
recogidos en ellos.
La suerte de los idiomas, decíamos, está estrechamente ligada a la de los grupos
que los hablan, pero no se trata de una relación mecánica. Por el contrario, a veces las
lenguas fluyen por un cauce propio y nos deparan emocionantes sorpresas. Así, el profundo
trauma social que sufren las sociedades andinas tras el choque con los europeos, tuvo
consecuencias muy disímiles para las lenguas que se hablaban en estos territorios.
De hecho, la mayoría de ellas desparecieron en uno o dos siglos y su recuerdo sólo ha
quedado en vocabularios de la época colonial o en los topónimos o nombres de lugares y en
los nombres o apellidos de las personas. ¿Sabe el lector no especializado, por ejemplo, que
a no mucha distancia al sur del Cusco se hablaban idiomas como el aimara y el puquina?
Otro fue el destino del quechua que se hablaba en el Cusco o quechua sureño,
como dicen los especialistas refiriéndose a esta variedad. De la mano del proceso de
evangelización, este idioma conoció, como señala César Itier, una extraordinaria
expansión que lo convirtió en la lengua vehicular de la parte andina de América del Sur,
desde el sur de Colombia actual hasta el noroeste argentino. De hecho, “lengua general”
era el nombre con el que en los primeros siglos de la colonia se conocía al quechua
cusqueño.
Varios factores jugaron a favor de la propagación de la variante cusqueña de la
lengua general, entre ellos el circuito económico que se conformó en torno a la extracción
de la plata en Potosí y el prestigio del Cusco como antigua capital del imperio de los
Incas y lugar de residencia de sus descendientes. Y fue en parte la propia población
indígena la que desarrolló una práctica de escritura en quechua apenas unas décadas
después de la conquista hasta bien entrada la segunda mitad del siglo XVII. En ese
período se redactaron no solo documentos legales y notariales en lengua general, sino
también correspondencia personal y valiosos textos como ese que es conocido ahora como
el manuscrito de Huarochirí. Por si fuera poco, en el siglo XVII se llegó a impartir una
enseñanza catequística de alto nivel en quechua, en particular a los estratos superiores de
la población indígena.
El período que corre de 1650 a 1780 ha sido bautizado por los especialistas
como la “Edad de oro” del quechua cusqueño. En ese lapso, en efecto, el cultivo literario
del quechua por parte de curas criollos alcanzó un desarrollo excepcional no conocido
Antología quechua del Cusco 23
24. qanchis pachaq pishqa chunka watakaman Qosqo runasimiqa, reqsisqa
bautisasqa karqan “QORI PACHA”hina. Kay watakunapin tayta
curakuna tukuy imaymanamanta reqsichirqanku, mast’arirqanku “Hijo
Prodigota”, “Proserpina Suwaytapas”, kaykunatan qelqarqan Wiraqocha:
Juan de Espinoza Medrano, comediakunapas qelqakurqanmi: “Wakcha
aswan qhapaq”, “Ollantaypas” kay llank’aykunan pukarakuna hinaraq
sayarirqanku.
Ichaqa Colonia tukuypaqña kashaqtinmi, Republicaq
qallariyninwan runasiminchisqa pishipayta qallaripurqan. Hatun
Yachaywasi Universidad San Marcospi, Seminariokunapi,
Conventokunapi runasimi yachachiyta saqepurqanku, ch’in
nichipurqanku ¡Akakallaw!. Hinamantaq Sociedad Indigena
umalliqkuna chinkapuqtinku runasiminchisqa qhepakapurqan
kachi uchu mashkaqllapaqña hatun llaqtakunapiqa, kikillantaq hawa
llaqtachakunapipas.
Hinamantaqmi yapamanta t’ikarimuyta qallarimullarqantaq
qosqeño arte dramaticowan chunka isqonniyoq siglo tukushaqtin,
ishkay chunka siglo qallarimushaqtin. Kay watakunapin Chile llaqtawan
llallichikusqanchismanta ancha llakisqa, khatatataspa kasharqanchis
chaymi ashkha yachaysapa qelqaqkuna qelqayta qallarirqanku
yaqa pachaq-pachaq “dramas incaicota”. Kay qelqakunan ancha
ancha reqsisqa, yupaychasqa kasharqanku. Kay dramakunatan
qhawarichimurqanku haqay karu suyukunapiraq. Kay llank’aykunawanyá
mashkarqanku yapamanta kallpachakuyta, runachakuyta Chilenokunaq
llalliwasqanchis qhepata.
Ishkay Chunka siglopin Qosqopi qelqakunaqa aswanta
paqarimurqan “runasimillapi rimay” reqsichinapaq, chaninchanapaq;
takikunatapas Padre Jorge Lira, qelqaq José María Arguedas, hoqkunapas
kamarimurqanku. Kay sigloq yaqa kushkanninpin rikhurimurqan
poetakuna: Andrés Alencastre.
Academia de la Lengua Quechua del Cusco runasimita
yachachinankupaq, Instituto Nacional de Culturapas qelqakunata
lloqsichimurqan; llallinakuykunata poesiamanta, willakuykunamanta
ruwaspa kay institucionkunan yanapakamurqanku runasimiq
kawsarimunanpaq t’ikarinanpaq.
24 Qosqo qhechwasimipi akllasqa rimaykuna
25. por ninguna otra lengua amerindia en la colonia. Autos sacramentales como El hijo
pródigo y El robo de Proserpina, de Juan de Espinosa Medrano, y comedias
como El pobre más rico o el famoso Ollantay se han convertido en verdaderos
monumentos de la lengua quechua.
A fines de la colonia y con el inicio de la república, se tuerce la suerte del
quechua en general. Primero dejó de enseñarse en las instituciones que habían mantenido
su estudio durante más de dos siglos, como la Universidad de San Marcos y algunos
seminarios y conventos y luego, con la desaparición de los estratos superiores de la
sociedad indígena, quedó paulatinamente confinado al ámbito doméstico en las ciudades
y a los espacios rurales.
Un reflorecimiento del arte dramático cusqueño se produce entre fines del siglo
XIX y la primera mitad del siglo XX. En este período, tras el trauma de la derrota en
la guerra con Chile, un nutrido grupo de autores escribe casi un centenar de “dramas
incaicos”, llamados así debido a la temática histórica o legendaria de los mismos. La
popularidad de la que en su momento gozaron estas obras, que llegaron a representarse
incluso más allá de las fronteras nacionales, se explica en buena medida porque
respondían a la necesidad de dar pie a una regeneración del espíritu nacional tras la
derrota en la guerra.
En el siglo XX, la difusión del quechua escrito del Cusco está muy relacionada
en un primer momento con la revaloración de expresiones culturales indígenas como la
tradición oral y las canciones por parte de intelectuales y escritores como el padre Jorge
Lira y José María Arguedas, entre muchos otros. Posteriormente, ya en la segunda
mitad del siglo, surgen poetas como Andrés Alencastre que reciben un reconocimiento
nacional por su producción en quechua. La labor de instituciones como la Academia
de la Lengua Quechua de Cusco en el campo de la enseñanza y las publicaciones y el
Instituto Nacional de Cultura con sus concursos regionales de poesía y cuento en quechua
ha contribuido igualmente a la promoción del idioma vernáculo.
Esta Antología quechua del Cusco, clara muestra del interés de la
Municipalidad Provincial y del alcalde Luis Florez García por la lengua que habla
buena parte de la población cusqueña, señala uno de los caminos que es indispensable
seguir para que el quechua, en lugar de verse amenazado con la desaparición, recupere
vitalidad y gane prestigio en la sociedad: que se convierta en vehículo permanente de
escritura y que se enseñe en todo nivel, principalmente a la población quechuahablante
pero también a todos los que convivimos cotidianamente con este idioma; es decir, todos
los cusqueños.
Antología quechua del Cusco 25
26. Kunan, kay Qosqo qhechwasimipi akllasqa rimaykuna ch’uyata
qhawarichimuwanchis Municipalidad Provincial Alcandentin Luis
Florez Garcíaq runasimi munakuyninta, reqsikuyninta; kay simitan yaqa
ashkha runa Qosqopi rimanchis. Runasiminchismantan wakinqa ancha
manchasqa kashanku: “Chinkanqa, paqtataq chinkarapunmantaq!”
nispa. Ichaqa, runasiminchisqa kay qelqakunawanmi kallpachakunqa,
q’emiyachikunqa, hinaspa llaqta runapas sombreronta
ch’ustiykukusparaq napaykukunqa. Runasimitaqa yachananchistaq,
qelqananchistaq tukuy yachaywasipi huch’uychakunamanta pacha hatun
yachaywasiykunakamapas runasimitan yachachinanku. Tukuy Qosqo
runan runasimitaqa rimananchistaq qelqananchistaq.
Tukunapaqtaq rimarisaq huk asuntomanta: Imaynatan runasimita
qelqananchis.
Kutichinay ñawpaqta niykuykichis: runasimiqa manan
wakinllapaqchu, ortografía mana pantaykunankurayku manaña
qelqashankuchu. Kallashantaqmi oficial kamachiykuna qelqanapaq,
ichaqa, sichus ñawinchay, qelqay lluypaq mast’arikunqa chayqa
runasimi rimaqkunachá qhepa ch’uya simiyoqqa kanqaku, paykunachá
mayqen sistema graficowanchá aswan thak kusisqataq kanqaku
rimayninkupi qelqayninkupi anchaytachá akllaykunqaku rimanankupaq,
qelqanankupaq.
26 Qosqo qhechwasimipi akllasqa rimaykuna
27. Unas líneas finalmente sobre un asunto que muchas veces ha despertado agrios
debates: la manera de escribir el quechua. Se ha optado, en el convencimiento de que
lo principal es que la escritura de nuestra lengua deje de ser dominio de unos pocos,
por respetar la ortografía de los autores de cada uno de los textos seleccionados y de los
especialistas que han volcado al quechua actual textos que por su antigüedad resultarían
incomprensibles al lector. Al margen de las recomendaciones oficiales sobre la escritura
del quechua, serán los hablantes, si es que se hace lo posible para que la lectura y
escritura en esta lengua se generalicen, los que tendrán la última palabra en la definición
del sistema gráfico con el que se sientan más cómodos.
Antología quechua del Cusco 27
29. I. K aw say m a nt a w i l l ay k u n awa n
c hask is im iwa n w i l l a k u y k u n awan
I . N a r r a ti v a o r a l
Antología quechua del Cusco 29
30. Rimaspalla willakuy, mashkayqa, t’aqwiriyqa Qosqonchispin qallarirqan
yaqa ishkay chunka siglopiraq, ñawpa kawsaymanta yachaqkuna
(arqueologokuna), runaq kawsayninmanta yachaqkuna (antropólogokuna),
llaqtakunata culturakunata rikch’anachiqkuna (etnologokuna), llaqtaq
kawsayninmanta yachaqkuna (folkloristakuna) aswantaqa mashkarqanku
k’ushkirqanku llaqtanchispa kawsayninmanta, takinmanta, tusuyninmanta
reqsiyta munaspa. Wakin sumaq willakuykunallan qespichisqa karqanku
kaykuna niraq niraq, t’aqa-t’aqa, clase-clase kashan. Kunankamapas
hawa llaqtanchiskunapi kashanraqmi “mitos” nisqa, hunt’asqa
willakuykunapas kashanraqmi machulanchiskunaq willawasqanchis
hawallaqtapipas kay Qosqo llaqtapipas. Kay qhepa watakunapitaqmi
yapayukun chay sumaq t’ikariq mayt’uman runaq kawsayninmanta
willakuy “Historia de vida” nisqa, kay willakuykunan qhawarichiwanchis
runasimikunaq sasa kawsayninta, kay runakunaqa wakin kuti p’enqasqa
hina, saruchasqa hina kashanku, ichapaschá runasimi rimasqanku rayku,
wakcha llank’apakuq kasqanku raykupaschá.
Isqon texto nisqatan haywarimushaykiku mast’arimushaykiku
chaypin ishkay chunka siglontinta qhawariyta atinchis. Kay qelqakuna
mashkaqkunan wakin kutipiqa tukuy yuyayninkuwan willakuqkunaq
sutinta churarqanku, chay warmikunan qharikunan ancha yuyayniyoq
yachayniyoq munakuyniyoq “rimaspalla willakuypaq” karqanku.
Willakuqkunaqa ashkhan karqanku, kunanqa yuyariykusunchis pananchis,
ñañanchis Carmen Tariphata, paymi Padre Liraman tukuy imaymanata
willarqan. Qelqaq José María Arguedasmi Carmenta reqsirqan,
paymantan niq: “munay yuyaysapa, ch’iti, k’uchi, makichanwan-
makichanwan rimaq. Taki q’epin karan willakuyta qallarispaqa manan
hayk’aqpas tukuyta atiqchu.
30 Qosqo qhechwasimipi akllasqa rimaykuna
31. La recopilación de la tradición oral en el ámbito cusqueño se remonta a comienzos del
siglo XX y responde al interés de arqueólogos, antropólogos, etnólogos y especialistas
del folklore por conocer mejor los diversos aspectos de la cultura local. Los textos que
de este modo fueron salvados del olvido son variados, desde los mitos que hasta ahora
se atesoran en las comunidades campesinas hasta los cuentos que de generación en
generación se transmiten tanto en el ámbito rural como en el urbano. En las últimas
décadas, además, se incorpora a este rico bagaje las historias de vida de personas que en
cierto modo encarnan el difícil destino de los quechuahablantes en una sociedad que los
margina por su condición social y su cultura.
Los nueve textos que se presentan a continuación ofrecen un panorama que
cubre prácticamente todo el siglo XX. Los recopiladores de este material, en algunos
casos, tuvieron el cuidado de consignar los nombres de sus informantes, de esas mujeres
u hombres que son conocidos en su grupo social por su habilidad para cautivar la
imaginación de un auditorio con sus relatos. Entre todos estos nombres, a modo de
homenaje a esos personajes anónimos que son depositarios de una rica tradición,
recordemos el de Carmen Taripha, la informante del padre Jorge Lira. El escritor José
María Arguedas, quien tuvo la suerte de conocerla, decía de ella que “tenía una destreza
artística maravillosa, mímica, con un repertorio de canciones y cuentos aparentemente
inacabable”.
Antología quechua del Cusco 31
32. A polinario López
P e l l e j i toy p e rr o m a nt a
Huk wakcha warmi kasqa. Kay warmiqqa kimsa wawan kasqa. Hinaspa
iskayñinkuqa ña kasaduña kasqa. Sullk’allaña mamankuq ladunpi. Hinaspa
kay maqt’aqa manchay ocioso allqullawan pukllaq kasqa. Hinaspa sutin
kasqa kay maqt’aqqa « Pedrocha », allqunpataq « qara celoscha ». Hinaspa
kay maqt’aqa sapa p’unchaw allqunwan pukllasqallanpi ni mamanpapas
kamachisqanta ancha kasunchu. Allqunwan kuska wichay uray
phawaykachasqallan retosasqallanpi kan. Maman waqtan:
—Yaw ocioso maqt’a! Imatan chay allqullawan pukllanki?
Manachu llant’allamanpas ruwaq? Ima llant’awan wayk’uspan haywasqayki
mikhunata? —nispa.
Maman niqtin, maqt’aqa lasunta uqarispa llant’aman pasan. Pero
allqunwan kuskalla chayan llant’aq kasqantapas. Chayqa chayaspaqa
mana llant’anchu. Allqullanwanraq pukllan. Wichay uray retosan, payraq
hawanpi, payraq pachanpi, asta sayk’unankama. Ña sayk’uspallanña
llant’aq churakun. Chayqa llant’arquspan chika llant’allata apanpas.
Chayqa mamanqa rikuqtin phiñakun maqt’ataqa.
—Yaw, ocioso maqt’a! Imatan ruramunki kunankama, chika
llant’achataraqtáq apamunki? —nispa.
Chayqa maqt’aqa nin:
—U, mamáy! Mana serkapi kaqtinmi; karutaraq rini, chaymi kay
urasta hampuni —nispa nin maqt’aqa.
Hinaspa mamanqa nin:
32 Qosqo qhechwasimipi akllasqa rimaykuna
33. P el leji t o d e pe r ro 1
Había una vez una mujer pobre, madre de tres hijos varones. Los dos mayores ya
eran casados. Sólo el menor vivía al lado de su mamá. Este joven era tan ocioso que
solamente andaba jugando con su perro. Su nombre era Pedro y su perro se llamaba
Qara Celoscha, Pellejo Celosito.
Sucedió que este joven, por jugar todos los días con su perro, no hacía caso ni
a su madre. Él y su perro vivían saltando y retozando para arriba y para abajo. Hasta
que su mamá lo golpeó y le dijo:
—Oye, muchacho ocioso, ¿qué tanto juegas con ese perro? ¿Acaso no puedes ir
siquiera por leña? ¿Cocinando con qué leña te voy a alcanzar la comida?
Haciendo caso a su madre, el joven levantó su lazo y se fue por leña. Siempre
junto a su perro, llegó hasta el pequeño bosque. Ya en el lugar, no preparó la leña, más
bien nuevamente se puso a jugar con su perro. Y retozaron por arriba y por abajo, ya él
encima, ya él debajo, hasta cansarse. Luego, fatigado, se puso a enlazar la leña y apenas
llevó un poco a su casa.
Al ver esto, la madre se molestó con el muchacho diciéndole:
—Oye, muchacho ocioso, ¿qué has hecho hasta ahora? ¿Tan poquita leña traes?
El joven replicó:
—Jo, mamá, la leña no estaba cerca. ¡Todavía he ido lejos! Por eso regreso a
estas horas.
Entonces, su mamá le respondió:
—Pues mañana también irás. Y, eso sí, ¡temprano! Para que vuelvas temprano
también.
Antología quechua del Cusco 33
35. El muchacho no se calló:
—Entonces, mamá, hazme mi fiambre.
Y su mamá le dijo:
—Sí, te lo voy a hacer.
Al día siguiente, el muchacho fue por leña, pero siempre junto a su perro, hasta
donde estaban los arbustos. Y así comenzaron a jugar y sólo después el joven se preocupó
de la leña. Y volvió con un poco nomás y su mamá le dijo:
—Yendo tan temprano, ¿cómo es que traes ese poquito?
Pedro le respondió:
—Jo, mamá, no había leña seca, ¡es difícil de encontrar!
Al día siguiente, los dos hermanos casados van donde su mamá y le dicen:
—Mamá, estamos yendo a pescar, nos llevaremos a este muchacho ocioso. Y
aunque sea que te traiga pescado para que hagas tu ají.
La madre les contestó:
—Ojalá que lo lleven a este flojo.
Y así los dos hermanos mayores llevaron a Pedro. Pero al llegar a la orilla del
río, el hermano menor comenzó a jugar con su perro. Sus dos hermanos lo golpearon,
diciéndole:
—Oye, muchacho ocioso, qué tanto juegas con el perro. ¡Pesca ligero! ¿Qué
pescado vas a llevarle a nuestra mamá?
Sin hacer caso al regaño, el muchacho sólo jugaba con el perro. Ya a eso de las
cuatro de la tarde, sus dos hermanos le dieron un puñado cada uno, diciéndole:
—¡Oye, muchacho ocioso! ¿Qué pescado le vas a llevar a nuestra mamá?
¡Pesca ligero! —y se fueron.
Ya muy tarde, terminando de jugar, recién el muchacho entró al río. Cuando
estaba pescando, encontró a la reina de los peces, una sirena, que había sido espantada
por sus hermanos. Estaba zonza zonza y así el muchacho la agarró.
Entonces la sirena le dijo:
—Muchacho poto calato, suéltame, muchacho cabeza de lana, suéltame, pues.
El muchacho se negó:
—No te puedo soltar, mi mamá te va a comer.
Y no la soltó.
El pez le dijo:
—Oye, muchacho ocioso, suéltame. Oye, muchacho rasca piojo, suéltame. Oye,
muchacho poto calato, suéltame pues.
Y el muchacho no lo soltó, diciéndole:
Antología quechua del Cusco 35
36. —Qara siki maqt’a, kachariway, t’ampa uma maqt’a, kacharillaway.
Hinaspa maqt’aqa nin:
—Manan kachariykimanchu. Mamaypunin qantaqa
mikhuykusunki —nispa.
Mana kacharinchu. Hinaspa challwaqa nin:
—Yaw, qilla ocioso maqt’a, kacharillaway! Yaw usa chaku maqt’a,
kacharillaway! Yaw, qara siki maqt’a kacharillaway!
Hinaspa maqt’aqa mana kacharinchu.
—Mana kachariykimanchu. Mamaypunin qantaqa mikhuykusunki
—nispa.
Hinaspa challwaqa yapa nin:
—Yaw, qara siki maqt’a, kacharillaway —nispa.
Hinaspa maqt’aqa nin:
—Mamaypunin mikhuykusunki —nispa.
Hinaspa challwaqa nillantaq:
—Hinatayá kachariykuway —nispa baliykun.
Hinaspa maqt’aqa nin:
—Manan kachariykimanchu —nispa.
Allipasyá, quri sortijachayta qusqayki, nispa.
Chayqa maqt’aqa nin
—Ñuqa imanaymantaq sortijachata? —nispa.
Hinaspa nin challwaqa:
—Kay sortijachaqa tukuy ima mañakusqaykitayá qusunki. Imata
antojo kanki chaypas, ñillanki « ay, sortijitay, sortija! Kunanchá munayman
kay chhaqay rikhurirqapunanta » nispa ninki, nin. Chayqa en el acto
rikhurirqunqa imapas. Kunan wasiykita chayaspa hina niy « ay sortijita,
sortija! Kunanchá munayman qhapaqkunaq mikhusqan sumaq mikhuna
rikhurirqunanta » nispa ninki, nin challwaqa. Hinaspa ñuqaqa tukuy
imaymanapin rikusqayki, sumaq fortunaraqtaqmi tukasunki, nispa nin.
Kunanqa chhaqay p’unquñiqllaman kachaykampuway —nin.
Chayqa p’unquñiqman kachaykampun. Hinaspa nin:
—Imaña susidiqtiykipas, kayllaman hamunki. Ñuqaña librasqayki,
nispa kacharikusqa pasaykakampun.
Chayqa wasinta chayaspanhina maqt’aqa nin mamanta:
—Mamáy, imatataq munashanki kunan ratu? —nispa nin
maqt’aqa.
36 Qosqo qhechwasimipi akllasqa rimaykuna
37. —No te puedo soltar de ninguna manera, a ti te van a comer.
El pez nuevamente le dijo:
—Oye, muchacho poto calato, suéltame.
Y Pedro respondió:
—De ninguna manera, te van a comer.
El pez continuó, suplicante:
—¡Hazme el favor de soltarme!
El muchacho le contestó:
—No te puedo soltar.
El pez le hizo un ofrecimiento:
—Mira. Para tu bien, te voy a dar mi sortijita de oro.
El muchacho le respondió:
—Y yo, ¿qué puedo hacer con la sortijita?
El pez le dijo:
—Esta sortijita te va dar todo lo que le pidas. Cualquiera que sea tu antojo.
Dices nomás: “ay, sortijita, sortija, ahora es cuando quisiera que aparezca esto o lo
otro” y en el acto aparecerá lo que sea. Como prueba, llegando a tu casa, di así: “ay,
sortijita, sortija, ahora es cuando quisiera que aparezca la buena comida que comen los
poderosos.” Como ves, yo te voy a cuidar en todo lo que sea. Te va a tocar una buena
fortuna… Ahora suéltame allá, en esas aguas profundas.
Al dejarlo más allá, el pez le dijo finalmente:
—Suceda lo que suceda, sólo tienes que venir aquí y yo te voy a librar.
Llegando a su casa, el muchacho le comentó a su mamá:
—Mamá, ¿qué es lo que estás queriendo en este momento?
La mamá le dijo:
—¡Vete de aquí! ¿Qué cosa voy a querer yo si no lo voy a tener?
El joven le respondió:
—Di, nomás, lo que quieras, mamá. Ahora verás, voy a hacer aparecer una
buena comida.
Y así, el muchacho poto calato dijo: “ay, sortijita, sortija, ahora es cuando
quisiera que aparezca una buena comida”.
Y al decir esto apareció una rica comida en una mesa tendida, con cubiertos de
oro y de plata. El muchacho y su mamá se quedaron admirados.
Entonces, la mamá, asustada, preguntó al muchacho:
—Hijo mío, ¿acaso has parlamentado con el demonio?
Pedro le respondió:
Antología quechua del Cusco 37
39. —No, mamá. Me he topado con la buena suerte. ¡Por eso hasta comida rica
tenemos! Ahora, mamá, pide todo lo que quieras… Mírate, hasta tu ropa ya está rotosa.
En el acto la haré aparecer: “Ay, sortijita, sortija, ahora es cuando quisiera que hagas
aparecer ropa nueva para mi mamá”.
Y así, con sólo decirlo, apareció la nueva ropa.
Después, murió su perro de una enfermedad. Y Pedro casi se vuelve loco por la
tristeza. Tanto lo quería que, despellejándolo, se hizo pantalones y se los puso. Y por eso
le llamaron “Pellejito de Perro”.
Luego, un día cuando pasaba por la pampa de la plaza tirándoles piedras a los
pajaritos, la hija del rey lo llamó:
—Oye, joven, ¡ven! Te voy a pedir un favor.
El joven le respondió:
—¿Qué cosita será, señorita?
La señorita le dijo:
—¡Estoy con dolor de estómago! ¡Vuela! Me comprarás un licorcito.
—Cómo no, señorita – le dijo el muchacho.
Y así, la señorita le arrojó dos reales más un porito.
Entonces, el muchacho compró el licorcito y ocultándose en el portón de una
casa se tomó una parte del licor y luego llenó el porito con sus orines. Y así le aventó a la
señorita el porito y ella le alcanzó dos reales como pago por el servicio.
La hija de la reina se tomó el licor mezclado con los orines del muchacho y de
eso nomás apareció encinta. Su madre y su padre, admirados, quedaron muy renegados.
Entonces el rey y la reina le preguntaron a su hija:
—Hija, cuéntanos, ¿cómo has aparecido encinta? ¿Quién te ha seducido?
La hija les dijo:
—Papá, mamá, nadie me ha engañado. Nadie me ha tocado.
—Entonces, si es así, cómo es que apareces de esta forma —le dijeron de
nuevo.
La hija respondió:
—Nadie ha entrado a mi cuarto. Aunque sea pregúntenles a los guardias.
Entonces, la reina y el rey preguntaron a los guardias:
—A ver, hablen, cuenten a las buenas. ¿Quién ha entrado al cuarto de la
señorita? Hablen ahora si no quieren morir en el banquillo.
Y los guardias, arrodillándose, dijeron:
—Mi única real majestad, nadie ha entrado al cuarto de la señorita. Día y
noche estamos aquí nomás. No ha entrado hombre ni algo que se parezca.
Antología quechua del Cusco 39
41. —¿Quizá algún coronel, comandante, mayor u oficial, habría entrado? —
reclamó el rey.
Los guardias le volvieron a decir:
—De ninguna manera, nadie ha entrado.
Entonces, los castigó desde los coroneles, diciéndoles:
—¿Cuál de ustedes ha subido al cuarto de la señorita?
Y ellos insistieron:
—Nadie ha subido.
La señorita dio a luz a un varoncito. Y cuando la wawa llegó a los seis o siete
meses, el rey y la reina aún seguían pensando: “¿Cómo así pues nuestra hija apareció
encinta? La wawa debe tener un padre. ¡Cómo pues esa wawa va a estar sin papá!”. Y
entonces ordenaron:
—Que se publique un aviso para que de la ciudad entera y de los pueblos,
el día citado, reyes, príncipes, condes, marqueses y todos, se reúnan en la pampa de la
plaza.
Llegado el día, el rey hizo construir un palco en el centro de la plaza. Su hija y
su wawa se sentaron delante, en el palco. Para entonces, el chiquito tenía tres años y ya
hablaba bien.
Entonces, todos se reunieron en el momento citado.
Y el rey dispuso:
—Y ahora, condes, marqueses y reyes van a pasar por delante de la wawa. A
quién la wawa le diga papá, con él haré casar a mi hija.
Ya todos reunidos, primero pasaron sólo los condes. Muy contentos pasaban
diciendo: “quizás a mí la wawita me dirá papá”. Pero la wawa a ninguno de ellos le
dijo papá.
Seguidamente, pasaron los marqueses. Ni a ellos les dijo papá. Luego, pasaron
los reyes, tampoco a ellos les dijo papá. De ahí pasaron los vocales y doctores, ni a ellos
les dijo papá. Después pasaron ya los colegiales, ni a ellos les dijo papá. Luego pasaron
los jóvenes comuneros, menos a ellos les dijo papá. Y ya al final va Pellejito de Perro.
Entrando por una puerta de calle, pidió: “Ay, sortijita, sortija, ahora es cuando
quisiera que aparezca un caballo aguilillo con montura y freno chapeados con oro y con
plata”. Y la sortija hizo aparecer todo en el acto.
Y fue así que Pellejito de Perro apareció montado en ese hermoso animal. Y
así dicen que la wawita, cuando lo vio, alcanzándole como sea con sus manitos le dijo
¡papá! Y la gente, levantándolo en andas, hizo subir al palco a Pellejito de Perro.
Para entonces, la sirena ya se le había aparecido en sueños, diciéndole:
Antología quechua del Cusco 41
43. —Esa wawa es tu hijo. No vaya a ser que en la mesa comas como “ganso”.
Mira bien cómo comen ellos. El castellano también yo te lo voy a enseñar.
Y así Pedro comía tal como le enseñó la sirena. Luego, a los tres días se casó
con la hija del rey. Y a una semana de su matrimonio, la sirena le dijo en sus sueños:
—Oye, Pedrito, no tengas pena, que yo al lado de la casa de tu suegro voy a
hacer aparecer un bonito palacio de vidrio. Y luego le dices a tu suegro: “Ahora, papá,
con tu licencia, voy a llevar a mi mujer a mi palacio.”
Cuando se levantó muy temprano, ya había un bonito palacio, más relumbrante
que el palacio del rey. Pellejito de Perro entró muy contento y lo estuvo observando muy
admirado.
En seguida, los vasallos se presentaron por ellos mismos y le dijeron:
—Nuestro patrón nos ha mandado para servir a nuestro señor.
Pedro supo así quién los había mandado. Y cuando su suegro despertó, lo llevó
diciéndole:
—Vamos, pues, papá, visita la casa.
Y el suegro, admirado, dijo:
—Hijo, ¿cómo es que has hecho una casa en un solo instante?
Su yerno le respondió:
—Así, pues, en un rato la he hecho.
Y el suegro, ingresando, admirado observó el palacio y le dijo a su yerno:
—Hijo, ¿cómo así sólo en un rato haces aparecer un palacio tan bonito? ¡El
mío parece una cocina!
Y ese día no sólo al suegro, también a la suegra y cuñados los convidó
llevándolos.
Al día siguiente, llevó a su mujer y estuvieron viviendo en su palacio.
Pero, en un sueño, la sirena le advirtió a Pedro:
—Tu suegro y tu suegra te van a visitar mañana. Y yo haré aparecer una
palangana y un peine. Tu mujer se va a peinar. Verás entonces que de un lado de la
trenza de su pelo caerán perlas de oro y del otro lado perlas de plata. Con eso tus suegros
se quedarán muy admirados.
Al día siguiente, Pedro pidió a su mujer:
—Ahora, peinarás tu cabello en esta palangana y con este peine.
Y la mujer se peinó los cabellos y así como lo prometió la sirena, de un lado
empezaron a caer perlas de oro y del otro lado, perlas de plata. Ni bien entraron el suegro
y la suegra vieron cómo caían perlas de oro y de plata al peinarse su hija.
El rey y la reina le preguntaron a su yerno:
Antología quechua del Cusco 43
45. —¿Cómo así tu mujer se peina y las perlas caen? ¿No serás tú un espíritu o
demonio?
El yerno respondió:
—Yo no soy espíritu, ni demonio. Soy el más poderoso entre los poderosos. Sólo
está en mi querer hacer aparecer lo que sea.
El suegro y la suegra se quedaron secos, muy admirados.
Por ese entonces, los enemigos le declararon la guerra al suegro. Así, el rey lleva
a su yerno a la guerra, igual que a todos sus otros yernos. Estando en plena guerra, al
batallón de su suegro lo estaban aplastando.
Su yerno, Pellejito de Perro, le pidió a la sortijita:
—Ay, sortijita, sortija, ahora es cuando quisiera que hagas aparecer muchos
batallones que castiguen a los enemigos con las mejores armas.
En el acto, aparecieron muchos ejércitos que hicieron ganar la guerra a su
suegro. El rey, desde entonces, quiso más a su yerno y le entregó su corona. Y así,
Pellejito de Perro fue rey y se sentó en la silla de su suegro.
1Cuento recopilado por Max Uhle en el Cusco a comienzos del siglo XX. Su posible informante fue Apolinario López. Se publicó por
primera vez, junto con otros cuentos, en edición bilingüe quechua-alemán en 1968 por el Ibero-Amerikanisches Instittut de Berlín
con el título de Von Kóndor Von Fuchs (El zorro y el cóndor). La versión en castellano que se publica en esta antología ha sido
tomada de Max Uhle compilador y Wilfredo Kapsoli edición y prólogo. El cóndor y el zorro. Embajada de la República Federal de
Alemania y Centro de Investigaciones de la Universidad Ricardo Palma. Lima, 2003. La transliteración de la versión en quechua es
de César Itier.
Antología quechua del Cusco 45
48. Jor ge A. Lira
I si c h a P u y t u
Huk añay sumaq sipassi kasqa, Isicha Puytu sutiyuq, ayllumanta. Hinas
mit’aq haykusqa llaqtata huk hatun wasita kurakaq wasinta. Mit’asqanmanta
mana kutipusqachu wasinta. Chay kurakas mana kacharipusqachu
ripunanta. Chaysi Isicha Puytutaqa nin:
—Ñuqawan tiyapusunchis —nispa.
Hinas:
—Chay —nispa Isicha Puytuqa qhipakapusqa.
Chay kurakawansi tiyapusqa. P’achantas q’alata ch’utirqachisqa.
Wayru mamakunaq p’achakunan p’achanwansi p’acharqachisqa.
Simp’ayniyuqsi kasqa. Simp’aynintapis wayru mamakuna imaynatan
ruwakun chhaynatas imaymana rikch’aqta ruwachin. T’ipanakunawan,
hinachachaq qulqi tupukunawan imas t’ipachin umanta, munakuymanta.
Allin awasqa p’achakunawan, husut’awan, lliw q’alawan wayrutapunis
p’achachipun. Urpikunayuq pallaykunayuqsi llikllankunapis kapun, sumaq
p’alta pallaykunayuq. T’ikay t’ikaytas lliwtapis churan, p’achaykachin.
Hinas unayña tiyashanku kurakaq wasinpiqa. Manas imatapis
ruwachinchu. P’unchaykunapis pukllaykuspallas ch’isiyanku, puñuna
wasinkupi wisq’ayakamuspa. Mikhunkupis kuskas. Makillanpiñas
mikhuchinpis.
Warmakunas kasqa chay kurakaqpaqa. Chaykunas imaymanata
rimashan, k’amishan p’asñata, qhipallanpi. Chaykunas chhuchukuspa
mikhunatapis apaykunku. Manas kurakamanqa imapis qukunchu
48 Qosqo qhechwasimipi akllasqa rimaykuna
49. Is s ic h a P u y tu 1
En un ayllu había una mujer hermosa, muy hermosa, cuya belleza deslumbraba. Su
nombre era Issicha Puytu. Llegó su turno de la mit’a del servicio en la casa del señor de
la región, del curaca. Fue a cumplir su turno y no volvió. El curaca la hizo quedar, no
quiso soltarla; le dijo:
—Vivirás conmigo.
—Bien —dijo ella y se quedó en la casa del señor. Vivió con él.
El curaca mandó que le quitaran toda la ropa a su nueva amante, a Issicha
Puytu. La hizo vestir con la ropa de las matronas, de las principales. Ella tenía tren-
zas. Y sus trenzas las mandó peinar como se peina la cabellera de las soberanas. Con
grandes prendedores de plata le hizo adornar la cabeza; extremó su amor el curaca en
estas cosas. La hizo vestir con ropas de finísimo hilado, la hizo calzar de sandalias. La
adornó y vistió como a las señoras principales. En las mantas que debían cubrirle la
espalda mandó tejer palomas. Todas sus vestiduras estaban tejidas con franjas anchas en
las que se había retratado a las flores de la tierra. Así la cargó de adornos como a una
planta florecida y la transformó.
De este modo vivían y pasaba el tiempo. Ella no se ocupaba de nada, su señor
no la hacía trabajar. Pasaban el día entregados a la diversión y el juego, encerrándose
en el dormitorio. Comían juntos. Él la tenía en sus brazos, sobre sus rodillas, mientras
comían.
El señor tenía muchos criados jóvenes. Todos odiaban a Issicha Puytu y habla-
ban mal de ella, a escondidas. Y cuando le servían y le llevaban las comidas refunfuña-
ban. Al señor no le importaba eso ni nada. Pero la gente del pueblo sabía y también ellos
Antología quechua del Cusco 49
51. murmuraban. Pero tampoco eso le importaba al curaca ni temía el juicio del pueblo.
Día y noche estaba con ella, con su amada. Con ella comía, con ella dormía,
con ella esperaba el anochecer. Issicha Puytu sabía tocar una quena hecha de hueso hu-
mano. Esas quenas se tocan bajo un cántaro alargado. Ella tocaba intensa y bellamente
la quena. Y por eso se llamaba Issicha Puytu. El curaca le compró una quena y un
cántaro. Ella pone las manos dentro del cántaro y toca la quena. El canta. Es el curaca
quien canta.
Así vivían todos los días. Mientras tanto, los padres de ella la esperaban. Y
como pasaba el tiempo y no volvía, la madre dijo a los hermanos de Issicha Puytu:
—¡Dónde estará mi hija! Qué será de ella. No ha vuelto desde que fue a
cumplir su turno. O es que la han retenido para que sirva en la mit’a para siempre.
Vayan a preguntar por vuestra hermana.
Luego prepararon un fiambre abundante y enviaron a dos de los hermanos ha-
cia el pueblo. Llegaron ambos a la casa del señor y preguntaron a los jóvenes sirvientes.
Uno de los hermanos dijo:
—Issicha Puytu, mi hermana, vino a cumplir su turno en la mit’a. Y no ha
vuelto. ¿Qué es lo que hace en la casa del señor?
Los jóvenes le contestaron:
—Tu hermana es ahora la señora (Wáyru). Se ha tornado en la matrona.
—Díganle que han venido sus hermanos a averiguar de ella.
Los sirvientes entraron a la casa a cumplir el encargo. Dijeron a la señora:
—Issicha Puytu: han venido tus hermanos a preguntar por ti.
—¿Quién puede ser mi hermano? —contestó ella.
—Allí están en la puerta tus dos hermanos. Dicen que han venido por orden de
tus padres.
Issicha Puytu contestó:
—Yo no tengo padre ni madre.
—Pues mira, mira allí.
Pero ella no quiso mirar. Muy tranquila, sentada sobre el lecho del curaca,
tocaba su quena, hacía gemir el instrumento. Nada más.
Los jóvenes sirvientes volvieron donde los hermanos y les dijeron:
—Dice ella que no son sus hermanos. Dice que no reconoce tener padre ni
madre. No quiere salir. Ha dicho de ustedes: “¿Qué ricos de excremento son los que
quieren reconocerme por hermana?”.
Sin embargo, los hermanos esperaron afuera sentados, conversando con la ser-
vidumbre.
Antología quechua del Cusco 51
53. —Ella está con el señor, vive con él —dijeron los sirvientes. Y les contaron la
historia de Issicha Puytu. Todo lo que ocurrió con ella desde el principio.
Y cuando los hermanos estaban sentados entre los sirvientes, Issicha Puytu
salió por su propia voluntad. Los hermanos se levantaron, fueron hacia ella y le dijeron:
—¿Cómo te encuentras, hermana? ¿Dónde estás? No volviste a nuestra casa.
Cualquiera que haya sido tu suerte, debiste avisar, hermana. Nuestros padres te enviaron
con nosotros este fiambre.
—Tú, mozo mugriento, no eres mi hermano —contestó ella—. ¿De dónde y
por qué quieren ser mis hermanos?
—Nuestra madre está llorando por ti —contestaron ellos.
—¿Y quién había sido mi madre? —volvió a preguntar Issicha Puytu.
—¿No te acuerdas de nuestros padres? —preguntaron los hermanos.
—¿De dónde y por qué pretenden reconocerme? ¿Acaso soy de vuestra clase?
Porque me ven en alta condición quieren hacerse pasar como mis parientes —dijo ella
con gran altivez. Recibió el fiambre que le habían enviado sus padres y lo arrojó a la
cara de sus hermanos.
—¿Cómo me han traído esto? ¿Soy acaso de las que comen esas cosas? —les
gritó con el mayor desprecio.
Al oír estas palabras, los hermanos se marcharon; volvieron a su casa. Llegaron
donde estaban sus padres.
—Me enviaron a preguntar por vuestra hija —habló el mayor de los herma-
nos—. Nos ha recibido con desprecio. No quiso reconocernos: “Mozos tan mugrientos
pretenden hacerse pasar por mis hermanos?”, nos dijo.
—No es posible que mi hija haya hablado de ese modo —contestaron el padre
y la madre.
—Aun la comida que le enviaste nos arrojó a la cara. No se acuerda de nuestra
casa.
Y así, minuciosamente, hicieron el relato de la visita a Issicha Puytu.
—Vuestra hija vive con el curaca —dijeron.
Pero los padres no quisieron creer lo que oían.
—No. No es posible que mi hija sea de tal índole —respondieron—. Ustedes
odian a nuestra a hija. No quieren que ella vuelva y por eso inventan esos cuentos.
No creyeron en las palabras de los hermanos. Y así fue.
Pasó mucho tiempo en la vida de Issicha Puytu. Concibió un hijo: estaba em-
barazada.
Entonces, nuevamente los de su casa quisieron saber de ella. Y la madre envió
Antología quechua del Cusco 53
55. al padre. Como la primera vez, prepararon un fiambre.
—Si será verdad que nuestra hija es como sus hermanos cuentan de ella. Anda
y ve por ti mismo —dijo la madre a su marido.
El padre llegó a la casa del curaca. Preguntó por su hija. Los criados le con-
taron al padre la historia de Issicha Puytu tal cual se la habían contado a los hermanos.
—Háganme el favor de llamarla —dijo el anciano—. Díganle que ha venido
su padre.
Los criados lo anunciaron ante Issicha Puytu. Y ella contestó:
—¿Quién puede ser mi padre?
Y como le dijeron: “Es tu padre quien ha venido” , ella salió murmurando:
—¡Oh! ¿Quién, quién había sido mi padre?
En cuanto vio a su hija, el anciano fue hacia ella; iluminado de alegría ex-
clamó:
—¡Oh hija mía! ¿Cómo estás? —y con el corazón ardiente de amor prosiguió
—: ¿Cómo no has vuelto hasta ahora? ¿Qué es lo que te está pasando?
Y ella contestó:
—Oye, perro viejo, ¿cómo puedo ser yo hija tuya? ¿Cómo, de qué modo pudiste
ser tú mi padre?
Issicha Puytu estaba encinta. Y el padre contestó dulcemente:
—No, hija mía, no me digas eso. No puede ser. No es posible que me contestes
de este modo. Recibe siquiera el regalo que te he traído.
Y desatando la pequeña carga que traía le alcanzó el fiambre que la madre
había preparado. Pero ella lo rechazó.
—Oye, perro viejo —le dijo—. ¿Soy acaso de las que comen estas cosas?
Fuera de aquí. No pretendas reconocerme.
Y lo arrojó de la casa.
Llorando, el padre volvió. Llegó donde su mujer y le dijo:
—Era cierto. Tu hija se ha trocado en otra, a la que ya no es posible reconocer.
Está embarazada. Me ha contestado con desprecio y me ha arrojado de su casa.
El viejo habló con voz lastimera. Pero la madre no quiso creer.
—El padre y los hermanos, todos la odian —dijo.
—Tu hija nos ha negado, a su padre y a su madre —insistió el anciano. Y
lloró en presencia de su mujer. Sin embargo, la madre no daba fe; siguió hablando:
—Tú no has llegado, oye anciano, a la casa del curaca.
—Pues, anda tú, anda a saber —contestó el padre.
Pero la madre no fue. Y pasó el tiempo.
Antología quechua del Cusco 55
57. —Quizá vuelva, despacio, poco a poco —decía. Y no fue.
Issicha Puytu dio a luz. Hicieron bautizar al niño y eligieron padrino a un
hombre que vivía en una casa vecina a la del curaca. Pero el niño murió. El curaca
cuidó y curó a Issicha Puytu; la cuidó con todo amor y esmero. Y siguieron viviendo
solos. Y amaron mucho al padrino del niño.
Y pasó el tiempo. La madre seguía esperando. Pero Issicha Puytu no aparecía.
Entonces empezó a preparar su fiambre: hizo galletas de harina de quinua y kkañiwa
(k’ispíñu), cocinó mote y chuño hervido. “Estas eran las comidas que ella prefería.
¡Cuánto deseo tendrá de probarlas!”, decía mientras preparaba su atado de fiambre.
—Mi hija debe ser la criada del curaca —dijo y llena de pena se echó el atado
a la espalda pensando: — Uno con una historia; otro con otra historia vienen donde mí
para hablarme de mi hija. Ahora que yo llegue, veré por mí misma si es como ellos dicen.
Y emprendió la marcha hacia el pueblo. Llegó a la casa del curaca. A esa hora,
su hija estaba tomando el sol echada sobre una alfombra. Tenía en la cabeza hermosos
prendedores de plata. Era una matrona soberana. Imposible reconocerla. Y la anciana
dudó, no podía reconocer a su hija. Issicha Puytu estaba muy engalanada. Entonces sí
su hija le habló:
—Oye, vieja, ¿qué es lo que quieres?
La madre la reconoció en el sonido de la voz. Y le habló presurosa:
—¡Oh, hija mía! ¿Cómo estás?
Y corrió a abrazarla, pero Issicha Puytu la rechazó. Aun así, la anciana le
alcanzó el atado de manjares que había traído. Issicha Puytu recibió el regalo y dijo:
—¿Por qué viene cada uno de ustedes trayéndome comidas inmundas y tratando
de hacerse pasar por mis parientes? ¿Yo acaso te conozco, mujer maloliente?
Y le arrojó el fiambre a la cabeza. Entonces la madre exclamó:
—¿Qué te pasa, oh criatura? ¡No te vuelvas contra el bien, hija mía! Yo te envié
a que cumplieras con tu turno en la mit’a, no te mandamos para que cambiaras de este
modo.
—¡Fuera de aquí, vieja! ¡No me dirijas más la palabra! —gritó Issicha Puytu.
—¿Ya no recuerdas que soy tu madre? —preguntó la anciana—. ¿Es verdad
que le arrojaste mi regalo al rostro de tu padre y que hiciste lo mismo con tus hermanos?
¡Vámonos ahora! —ordenó la madre.
—¿Dónde puedo ir yo, vieja inmunda? —contestó Issicha Puytu.
—A nuestra casa. ¿O es que ya no recuerdas tu hogar?
—¡Fuera de aquí, vieja! ¡Ya no me hables más! —gritó Issicha Puytu, deci-
dida ya a arrojar de su casa a la madre.
Antología quechua del Cusco 57
59. La anciana recogió la comida del suelo. Y así, de rodillas, en medio del patio,
lloró. Issicha Puytu la estaba mirando.
—Desde hoy para siempre ya no serás mi hija —dijo la madre—. ¡Cuidado
con que más tarde quieras decir: “Fuiste mi padre y mi madre”. Ya nunca podrá ser.
¡Nunca podrás llamarme!
Y pronunciando la última frase iba saliendo de la casa. Pero la hija le contestó:
—¿Quién podrá llamarte “madre” a ti?
Entonces la madre se descubrió el seno, hizo como si se ordeñara hacia el suelo
y pronunció la maldición suprema:
—¡Con esto has de encontrar la vida eterna!
Luego salió de la casa y tomó el camino de su comunidad. Iba llorando en el
camino: “¿Cómo ha podido mi hija hacerme lo que ha hecho? ¡Aun los manjares que
hice para ella me los arrojó al rostro!” —decía. Y sus lágrimas rodaban como grandes
gotas de lluvia, como el pesado granizo. “!Yo no quise creer a mi esposo ni a mis hijos.
Sin embargo, ellos decían la verdad. Mi hija es como ellos decían!” —seguía hablando.
Y llegó a su casa llorando. Y dijo a su esposo y a sus hijos.
—Era verdad. Su hermana se ha pervertido, como dijeron. Ahora sí creo.
Entonces convinieron entre todos:
—Ya no volveremos a su casa. Y aun cuando entremos al pueblo, no iremos
donde ella vive. Y así hay que ser, para siempre.
Y la olvidaron.
Al día siguiente de haber arrojado Issicha Puytu a su madre, el curaca tuvo que
hacer un viaje repentino y largo. Debía dormir un día en el sitio adonde iba. Antes de
partir, el curaca amonestó muchas veces a sus criados; les dijo:
—Cuidado que no atiendan bien a su señora. La servirán con esmero; tenderán
bien su lecho.
Y partió. Había ordenado antes que los criados acompañaran a dormir a la
señora, que cuidaran su sueño. Pero los sirvientes no obedecieron. Apenas salió el curaca
murmuraron:
—¿Quién ha de cuidar a esa mujer? ¿Quién ha de querer alcanzarle nada?
Y se entregaron al juego, a divertirse entre ellos. Nadie fue a cuidar el sueño de
Issicha Puytu.
Al día siguiente, en la mañana, fueron de muy mala gana a servirle el desa-
yuno. Y la encontraron muerta. Estaba muerta sobre su lecho. Entonces los criados se
espantaron.
—¿Qué puede haberle sucedido a esta mujer? ¡Está muerta! —exclamaron—.
Antología quechua del Cusco 59
61. El señor nos resondrará por no haberla acompañado.
Y reflexionaron para encontrar la forma de justificarse. ¿Cómo hemos de expli-
car su muerte?, decían. “¿Por qué no entraron a su dormitorio para cuidar su sueño?”,
nos preguntará el Señor. Al fin, convinieron en decir que Issicha Puytu había muerto en
la mañana y no en su lecho, sino fuera, ya levantada. Y vistieron el cadáver de Issicha
Puytu. Peinaron su cabellera como solía peinarse ella todos los días. Luego tendieron el
cadáver sobre el lecho.
Al poco rato llegó el curaca y preguntó:
—¿Dónde está la señora? ¿Dónde está mi paloma?
—Ha muerto —le dijeron.
—¿Cómo? ¿Cómo es posible? ¿De qué modo?
—Esta mañana se levantó muy temprano. Sentada sobre una alfombra estuvo
viendo un escrito. En la puerta de la casa se calentaba al sol. Y de repente se estremeció,
cayó de espaldas, inmóvil. Entonces hicimos cuanto era posible, pero no pudo revivir. Y
la llevamos, apenas, hasta su lecho.
El curaca había comprado en su viaje los objetos más bellos para Issicha
Puytu. Llevando los regalos entró a la alcoba y cerró duramente la puerta. Llorando,
levantó a su amante y la hizo sentar sobre el lecho y empezó a llamarla:
—¡Vuelve a la vida, Issicha Puytu! ¡Vuelve a la vida!
Se sentó a su lado y lloraba. Lloró toda la noche, junto a su amada. Al ama-
necer la vistió con los trajes nuevos que le había traído, la engalanó y volvió a llamarla:
—¡Issicha Puytu, toca la quena del cántaro!
Cuando entraron los criados encontraron el cadáver sentado, hermosamente
vestido y engalanado, y vieron que el curaca le hablaba como si Issicha Puytu estuviera
viva.
Así la estuvo contemplando durante tres noches y tres días. No se acordó siquiera
de que Issicha Puytu debía ser sepultada. Y en ese trance, cuando la estaba contem-
plando, Issicha Puytu revivió; levantó la quena y empezó a tocarla. Era como la muerte
el canto de la quena; bajo el cántaro el instrumento lloraba a torrentes, llamaba al llanto
y a la muerte. El curaca era feliz: “¡Ya revivió Issicha Puytu!”, exclamaba.
Estaba viva, pero ya no sabía ni vestirse ni peinarse. No era ya la misma.
El tenía que peinarla. Y cada vez la vestía con nuevos trajes. Le servía comida en las
manos, pero no comía. Ya no llegaba ni el hambre ni la sed. Ya no hablaba como antes.
Solo a instantes hacía sollozar su quena bajo el cántaro. Y dormía.
Y entonces, una noche, el curaca quiso pecar con ella. Y cuando pretendía con-
sumar el pecado, de dentro del lecho se incorporó una bestia, Issicha Puytu convertida
Antología quechua del Cusco 61
63. en asno. Pero el curaca exclamó lleno de alegría: “¡Ahora sí! Aunque se haya convertido
en asno, ella estará conmigo, iré con ella a todas partes. ¡Ya no tendré que enterrarla!”. Y
amaneció con la bestia en su dormitorio.
Al día siguiente, el curaca llevó al asno a la casa del padrino de su hijo y le dijo:
—Tú que cargaste a mi hijo en la pila bautismal, tú, mi próximo, mi señor,
ve que ahora tengo esta bestia para mí. La he comprado para mis viajes, para que esté
siempre conmigo.
El padrino, este hombre, era entendido en herrar y arreglar los cascos de las
bestias. El curaca le dijo:
Cuida de los cascos de mi burro, hiérralos ahora.
—¿Por qué no hacerlo para ti, padre como yo, mi curaca? —contestó—.
Herraremos a tu bestia ahora mismo.
Y forjó unos herrajes a medida. Luego tumbaron el animal, le amarraron las
patas, acomodaron los herrajes y empezaron a clavarlos. Pero al primer golpe gritó la
bestia:
—¡Ay! ¡Ay, mi señor! ¿Cómo me clavas los pies, tú, tú que fuiste el padrino de
mi hijito?
Y hablando así se levantó, convertida de nuevo en la matrona, en Issicha Puytu,
en la señora hermosa. El hombre, el padrino se llenó de pavor.
—¡Oh, mi curaca! ¡Qué me has mandado hacer! —exclamó mirando a su
amigo. Y preguntó a Issicha Puytu:
—¿Qué ha sido de ti? ¿Cómo, de qué suerte pudiste convertirte en bestia,
habiendo sido madre de un hijo de mi curaca, de mi señor?
Entonces habló Issicha Puytu:
—A mi madre, a mi padre, a mis hermanos, les hablé con desprecio. Por eso
nuestro Señor me castiga. El haber arrojado al rostro de mi hermano la comida que me
trajo de regalo no es culpa grande. Culpa grande es haber afrentado a mi padre y a mi
madre con el mismo pecado.
—¿Y por qué procediste de esa manera?
Issicha Puytu contestó:
—Por haber sido amante de un señor como tú. Por eso ofendí a mi padre y a
mi madre. He caído ahora en las lágrimas de mi padre y de mi madre. Mi madre me
maldijo exprimiéndose los pechos. Y esa misma noche me alcanzó la muerte. ¡Ya no po-
dré encontrar mi redención! Y cuando estuve muerta, este curaca intentó ultrajarme; por
eso me convertí en bestia. Era una culpa horrenda la que quería que yo cometiera. Y me
convertí en bestia. Viendo que estaba muerta, no temió a mi cuerpo inerte y me profanó.
Antología quechua del Cusco 63