3. 3
Estimados maestros y maestras:
Laimplementacióndelapolíticadeeducacióninterculturalbilingüe(EIB)implica
contar con un conjunto de herramientas normativas, políticas y pedagógicas
para su adecuada concreción en las instituciones educativas que atienden a
estudiantes de pueblos originarios o indígenas.
El Ministerio de Educación, a través de la Dirección de Educación Intercultural
Bilingüe (DEIB) perteneciente a la Dirección General de Educación Básica
Alternativa, Intercultural Bilingüe y de Servicios Educativos en el Ámbito Rural
(Digeibira), viene elaborando estas herramientas que ayuden a los docentes de
EIB a desarrollar un trabajo de calidad que permita el logro de los aprendizajes
esperados en los estudiantes.
En este sentido ponemos a tu disposición Chawpi qichwata alli qillqanapaq
maytu. Manual de escritura del quechua central. Este manual permite a docentes
de escuelas EIB conocer más su lengua originaria, contar con orientaciones para
el uso del alfabeto oficial y normas de escritura consensuadas, y avanzar en la
construcción de estilos escritos que se vayan estandarizando por acción de los
hablantes de esta lengua originaria. Todo esto es necesario para desarrollar la
propuesta pedagógica de EIB y promover competencias comunicativas en la
lengua originaria como lengua materna de los niños y niñas.
El presente material es el resultado de un trabajo conjunto entre lingüistas,
docentes, representantes de organizaciones indígenas, especialistas de EIB
y sabio(a)s quienes hablan y escriben competentemente en dicha lengua.
Lo ponemos a disposición de los maestros y maestras de las instituciones
educativas donde asisten estudiantes del pueblo quechua para que consulten
algunos aspectos relacionados con la escritura en esta lengua. Un docente
que maneja en forma oral y escrita la lengua originaria de sus estudiantes y
desarrolla competencias comunicativas en ella, contribuirá a lograr los cambios
necesarios para llevar a cabo el modelo de servicio EIB en sus diferentes formas
de atención y, por lo tanto, al desarrollo de aprendizajes pertinentes en los
estudiantes de los pueblos originarios.
9. 9
PANORAMA GENERAL DEL QUECHUA CENTRAL
Actualmente con el nombre de quechua se conoce a la lengua o familia
de lenguas habladas por aproximadamente ocho millones y medio
de personas a lo largo de los países andinos de Perú, Ecuador, Bolivia,
Colombia, Argentina y Chile. Demográficamente la lengua quechua es la
entidad lingüística amerindia más grande del continente americano, tanto
por el número de hablantes cuanto por su distribución geográfica. No
obstante, la distribución geográfica y demográfica de quechuablantes no
es homogénea sino muy diferenciada. El mayor número de hablantes del
quechua se concentra en el Perú, Ecuador y Bolivia. En el Perú se encuentra
el quechua, en sus distintas variedades, en todos los departamentos,
inclusive en Tumbes, Piura, La Libertad y Tacna, regiones que registran la
llegada de migrantes de habla quechua.
1. ORIGEN Y EXPANSIÓN
Aun cuando mucha gente piensa que el quechua se originó en el Cuzco en
tanto fue la cuna del Tahuantinsuyo, los estudios recientes han demostrado
que el lugar de origen de un imperio no necesariamente implica el
lugar de origen de una lengua o de la lengua que habla. Se sabe que el
Tahuantinsuyo tuvo un desarrollo relativamente tardío en comparación
con el quechua. En rigor, la mayor fase expansiva del Imperio incaico
realmente ocurrió en el siglo XV, mientras que la expansión del quechua
empezó mucho antes, probablemente, hace más de mil años antes de dicha
etapa. Entonces, el quechua no tuvo como cuna de origen al Cuzco, sino
probablemente a las regiones de la costa central y la serranía inmediata
entre Lima y Áncash, localizadas entre los valles de Pativilca-Supe-Huaura-
Chancay, aproximadamente hace más de 3000 años (véase Torero, 2002;
Cerrón-Palomino, 1987; Beresford y Heggarty, 2010). Desde estos lugares
se difundió hacia el norte y el sur en diferentes etapas, y llegó al Cuzco
recién en la época de Wayna Qapaq (Huayna Cápac) aproximadamente
cien años antes de la conquista española.
10. 10
La expansión del quechua desde su cuna inicial ubicada en la costa central
y la serranía inmediata se dio hacia el norte y el sur en diferentes etapas.
Según Torero (2002) y Cerrón-Palomino (1987), en el período preínca,
la primera fase expansiva alcanzó los departamentos centrales del Perú:
Áncash, Huánuco, Pasco, Junín y Lima.
Expansión del quechua
11. 11
La segunda fase expansiva llegó hasta Ferreñafe y Cajamarca por el
norte y, por el sur, hasta Chincha, Ica y Nazca. La tercera fase expansiva
comprendió por el norte hasta Quito y por el sur al Cuzco y el Collao.
En el período inca, una vez oficializado el quechua como la lengua del
imperio, se expandió hasta el Ecuador y Colombia por el norte; y Bolivia,
Chile y Argentina por el sur. Finalmente, en el período colonial, aunque no
era el propósito de los colonizadores, la expansión del quechua continuó
llegando hasta Santiago del Estero, en Argentina. Actualmente, el quechua
y los quechuahablantes ya no están solo en las zonas rurales, sino también
en las zonas urbanas, en las grandes ciudades de los Andes y de la costa.
Asimismo, los quechuahablantes además de ubicarse en los países
andinos también se encuentran en los Estados Unidos, Europa y otros
continentes, donde incluso se enseña esta lengua en las universidades
más prestigiosas.
2. CLASIFICACIÓN DEL QUECHUA
El quechua es un ejemplo de diversidad lingüística. El quechua general
está altamente dialectizado, su unidad estructural es apenas visible y su
inteligibilidadesmuchomáscomplejaaún.ExistenclasificacionesdeTorero
(1964), Parker (1973), Cerrón-Palomino (1987), entre otros, que evidencian
su segmentación, inicialmente en dos grupos o conjuntos mayores: Grupo
Central o Huayhuásh (Quechua I o Quechua B) y Grupo Sureño-Norteño
o Huámpuy (Quechua II o Quechua A). A su vez, estos conjuntos mayores
agrupan a otros grupos menores y estos, incluso, a otros más pequeños.
El Grupo Central congrega las variedades habladas en la zona central
y centro-norteño de los Andes del Perú (Áncash, Huánuco, Junín, Lima,
Pasco y La Libertad).
Por su parte, el Grupo Sureño-Norteño comprende las variedades habladas
en un área discontinua, a ambos lados del Grupo Central, una al norte y
otra al sur. Por un lado, el subgrupo Norteño agrupa a las variedades
de quechua habladas en los departamentos norteños de Lambayeque y
Cajamarca, las variedades localizadas en la región amazónica, así como
las variedades de quechua habladas en Ecuador, Colombia y, también, en
Brasil. Por otro lado, el subgrupo Sureño congrega las variedades de la
sierra sur del Perú que son habladas en los departamentos de Huancavelica,
Ayacucho, Apurímac, Cusco, Arequipa, Puno y Moquegua, así como todas
las variedades de quechua habladas en Bolivia, Argentina y Chile.
12. 12
Área total del quechua en los países andinos
(Fuente: Torero, 1989)
13. 13
En el Documento Nacional de Lenguas Originarias del Perú (Ministerio
de Educación, 2013) se identifican cuatro macrovariantes del quechua
hablado en el Perú. (1) Quechua Central hablado en los departamentos
de Áncash, Huánuco, Pasco y Junín. En este texto también incluimos las
hablas quechuas de Lima (principalmente de la provincia de Cajatambo y
algunos distritos de Yauyos y Oyón), así como las hablas de Urpay y otros
distritos en las márgenes del río Marañón de la provincia de Pataz (La
Libertad) por compartir rasgos lingüísticos comunes. (2) Quechua Sureño
habado en Huancavelica, Ayacucho, Apurímac, Cuzco, Puno, Arequipa y
Moquegua. (3) Quechua Norteño hablado en Cajamarca y Lambayeque.
(4) Quechua Amazónico hablado en Loreto, Madre de Dios y San Martín.
Esta clasificación hace entrever que dentro de un mismo país el quechua
registra alta variación dialectal que abarca diferentes niveles de la lengua:
fonético-fonológico, morfosintáctico y léxico-semántico.
Veamos el cuadro siguiente:
Rama Variedades
Dpto. donde se
habla
Nombre de
la variedad
Nombre
unificado
Quechua
amazónico
Kichwa amazónico:
Pastaza, Napo,
Putumayo, Tigre, Alto
Napo (Santarrosino-
Madre de Dios) y San
Martín
Loreto, Madre de
Dios y San Martín
Kichwa Kichwa
Quechua
norteño
Quechua Cajamarca,
quechua Lambayeque
(Inkawasi kañaris)
Cajamarca y
Lambayeque
Kashmarka
qichwa, Inka
wasi kañaris
kichwa
Qichwa
Quechua
central
Quechua ancashino,
quechua huanuqueño,
quechua yaru, quechua
wanka, quechua de
Cajatambo y queechua
de Yauyos.
Áncash,
Huánuco, Pasco,
Lima, Junín y La
Libertad.
Anqash
qichwa,
Wanuku
qichwa, Yaru
qichwa,
Wanka
qichwa
Quechua
sureño
Quechua chanka y
quechua collao.
Huancavelica,
Ayacucho,
Apurímac, Cuzco,
Puno, Arequipa y
Moquegua.
Chanka
qichwa,
Qullaw
qichwa
Basado en el Documento Nacional de Lenguas Originarias del Perú (2013)
14. 14
3. QUECHUA CENTRAL
La presencia del quechua en los Andes centrales del Perú data desde
épocas muy tempranas, casi desde la aparición misma del protoidioma.
El quechua central registra alta variación dialectal, muestra de su larga
evolución y un origen de más antigüedad que el resto de las variedades
del quechua (Julca, 2009). El conjunto del quechua central, hablado en los
departamentos de Áncash, Huánuco, Junín, Pasco, Lima y La libertad, a
pesar de su unidad a nivel general, registra una diversidad muy grande en
su interior con una transición gradual entre variedades limítrofes.
Área del quechua central
15. 15
La distinción del quechua central como una unidad lingüística frente a
las otras variantes, principalmente, sureñas y norteñas, se manifiesta en
los diferentes niveles de la lengua, en el léxico, en la fonología y en la
morfología. Sin embargo, la morfología, por sí sola y en relación con
los cambios fonológicos ocurridos durante la fase inicial del desarrollo
del quechua central, es la que da a este grupo su carácter propio. Las
características morfológicas del quechua central constan de una mezcla
de elementos innovadores y de rasgos conservadores que se pueden
encontrar en forma menos especializada en las otras variedades del
quechua peruano. A continuación, presentamos algunos aspectos del
léxico, de la fonología y de la morfología que caracterizan al conjunto del
quechua central.
Rasgos léxicos. El conjunto del quechua central comprende un caudal
importante de vocabulario propio. El léxico del quechua central muestra
una distribución geográfica limitada y que no sobrepasa los límites de este
grupo, salvo ocasionalmente en zonas fronterizas. Veamos los siguientes
ejemplos: piqa ‘cabeza’, ashku ‘papa’, haka ‘cuy’, tamya ‘lluvia’, hunaq
‘día’, aqtsa ‘cabello’, waray ‘mañana’/ ‘amanecer’, chusku ‘cuatro’, aywa-
‘ir’, qishya- ‘enfermarse’, yarqu- ‘salir’, usha- ‘terminar’, qallwash ‘amarillo’,
allaapa ‘mucho’, etcétera. Este grupo de palabras corresponden al ámbito
del quechua central. No obstante, en algunos casos, sobrepasa los límites
territoriales de la macro región centro del Perú (aqtsa bajo la forma akcha
‘cabello’), pero en otros, se restringe a solo algunos ámbitos geográficos
territoriales específicos por lo que existen otras palabras para nombrar
dicha entidad nominal o verbal (piqa ‘cabeza’ que se restringe solo a las
variedades Huaylas y Vertientes en Áncash).
Rasgos fonológicos. Los principales rasgos fonológicos que caracterizan al
quechua central son: primero, la oposición de cantidad vocálica contrastiva
entre vocales breves (a, i, u) y alargadas (aa, ii, uu). El alargamiento vocálico
en posición final de palabra se realiza para indicar la marca de primera
persona del sujeto (con verbos) y del poseedor (con sustantivos). En
suma, el quechua central tiene seis vocales contrastivas, tres breves y tres
alargadas. Segundo, la preservación del contraste entre las consonantes
africadas ch (palatal) y ts (alveolar). Por ejemplo, en Ancash, chaki ‘pie’
contrasta con tsaki ‘seco’. En el caso del Huanca, el contraste se da entre
16. 16
la africada palatal ch y la africada retrofleja ĉ1
: chaki ‘pie’ y ĉaki ‘seco’. Esto
implica que la distinción de las africadas no siempre se da de la misma
manera, sino también con la modificación de los sonidos respectivos.
Rasgos morfológicos. Los rasgos morfológicos más importantes que
caracterizan al conjunto del quechua central son:
a) La primera persona con función de sujeto (con verbos) y de poseedor
(con sustantivos) se indica por medio de alargamiento vocálico. Por
ejemplo: muna–a ‘yo (lo) quiero’, muna–a–man ‘yo (lo) puedo querer’,
mama–a ‘mi madre’.
b) La primera persona con función de objeto (directo o indirecto) se
indica por medio del sufijo verbal –ma(a)–. Ejemplo: muna–ma–nki ‘tú
me quieres’ [muna– ‘querer’, –ma ‘objeto directo de primera persona’,
–nki ‘sujeto de segunda persona, presente y futuro’].
c) La combinación de la primera persona actora con un objeto de
segunda persona se indica por medio del sufijo –q, salvo en el quechua
wanka y en el quechua de Pacaraos. Estas dos variedades manejan
formas especiales que podrían ser el producto de innovaciones
locales. Ejemplo: muna–q ‘yo te quiero’, muna–rqa–q ‘yo te quise’. En
el quechua ancashino, además del sufijo –q que es usado para los
tiempos presente y pasado, se usa el sufijo –yki para el tiempo futuro
(muna–shqa–yki ‘yo te querré’).
d) La pluralidad verbal se indica por medio de diferentes sufijos que
tienen su lugar al interior del verbo antes de los sufijos que indican
tiempo, persona y modo. En general, la pluralidad se relaciona con el
sujeto, pero en algunos contextos puede referir a un objeto directo
o indirecto, o al sujeto y al objeto al mismo tiempo. Por ejemplo, en
el Ancashino, el sufijo –ya(a) puede pluralizar al sujeto, al objeto o al
objeto y sujeto juntos. Por ejemplo: maqa–ya(a)–shu–rqa–yki puede
interpretarse como: ‘Ellos les pegaron a ustedes’, ‘Ellos te pegaron
a ti’ o ‘Él/ella les pegó a ustedes’. En este caso, para desambiguar
las diferentes interpretaciones, el contexto de la comunicación y el
1 El fonema africado retroflejo /ĉ/ se representa ortográficamente con la grafía ˂ćh˃ (ćhaki ‘seco’).
(véase El acta de acuerdos del evento nacional para la implementación de la escritura de la
lengua quechua en el marco de la R.M. 1218-85-ED. Lima, 5 de junio de 2014).
17. 17
uso de los pronombres personales con función de sujeto y objeto en
la frase nominal son fundamentales (Julca, 2009). Por su parte, en el
quechua de Pacaraos el elemento –rkaaĉa(a)– indica la combinación
de la pluralidad verbal con el aspecto progresivo (rima–rkaaĉa–n ‘Ellos
están hablando’) y en el quechua del norte de Junín el elemento –
raari– indica la combinación de la pluralidad verbal con el aspecto
perfectivo (rima–raari–n2
‘ellos han hablado’ [rima– ‘hablar’, –n ‘sujeto
de tercera persona, tiempo presente]).
e) El uso casi exclusivo del sufijo de aspecto progresivo –yka(:)–. Por
ejemplo: miku–yka–n ‘Estuvo comiendo’, puklla–ykaa–shaq ‘Estaré
jugando’. No obstante, en el quechua wanka se emplean las formas
–yka(:)– y –chka– con una diferencia de significado, ‘acción anticipada’
en el caso de –yka(:)– (Cerrón-Palomino, 1976).
f) Existencia de un juego completo de cuatro sufijos verbales que
indican dirección, –rpu– ‘hacia abajo’, –rku– ‘hacia arriba’, –yku– ‘hacia
adentro’, –rqu– ‘hacia afuera’. Todos son productivos, pero –yku– y –
rqu– mantienen su función original solo en formas fosilizadas.
g) Los sufijos de caso nominal: el locativo, el ablativo y el comparativo
son muy particulares. El sufijo de caso locativo es –chaw (Waras–chaw
‘en Huaraz’); el ablativo se expresa por –piq, –piqta o –pita (qanyan–
pita, qanyan–piqta, qanyan–pita ‘desde ayer’); el comparativo es –naw
(qam–naw ‘como tú’).
4. CLASIFICACIÓN Y ZONIFICACIÓN DEL QUECHUA CENTRAL
El quechua central es un complejo dialectal caracterizado por el
entrecruzamiento de isoglosas morfofonológicas y también de léxico. A
pesar de que existen rasgos comunes a todo el conjunto dialectal del
quechua central como la cantidad vocálica breve y alargada, la marcación
de la primera persona poseedora y actora con alargamiento vocálico,
entre otros, existen rasgos diferenciadores entre las variedades menores
del quechua central. Por ejemplo, solo en el Callejón de Huaylas (Áncash),
el quechua registra considerable variación. Por ejemplo, para referirse a
2 En la variedad wanka del quechua central se ha experimentado un cambio fonético de /*r/ a [l]:
*rimay > limay ‘hablar’, *sara > hara > hala ‘maíz’, *runtu > luntu ‘huevo’.
18. 18
‘tener hambre’ en Huaraz se dice mallaqa- y en Caraz wiksana-; para decir
‘cerro’ en Huaraz se usa hirka y; en Caraz, irka. Ahora, a nivel de Áncash,
entre el quechua hablado en el Callejón de Huaylas y el de los Conchucos
la diferencia es mayor: para las palabras ‘espantapájaros’, ‘cabeza’, ‘tres’,
‘trabajé’, ‘acaba de comer’, ‘estoy seguro que es un río’, ‘dicen que es
niño’ se usan las siguientes palabras: waallu / nunayku, piqa / uma, kima /
kimsa, uryarqaa / arurqaa, mikurii / mikuskii, mayum / mayumi, wamrash
/ wamrashi, respectivamente. Y, si se sigue comparando con las hablas
de Pasco, Huánuco, Junín y Lima las diferencias son mayores (véase más
adelante).
Al respecto, Cerrón-Palomino (1978), a partir de la caracterización de
isoglosas morfológicas, concretamente el tratamiento del pluralizador
verbal, identifica la existencia de tres subgrupos: Huáilay (Waylay, Áncash-
Huánuco o Ancashino),3
Huáncay (Wankay o Pasco-Junín) y Alto Pativilca-
Alto Marañón-Alto Huallaga4.
Mientras las variedades Áncash-Huánuco
emplean –ya(a), las de Pasco-Junín manejan la triple pluralización
mediante –paaku, –Vri y –rkaa. Y, la variedad intermedia Alto Pativilca-Alto
Marañón-Alto Huallaga comparte rasgos comunes con Áncash-Huánuco
y Pasco-Junín (véase también Torero, 1974, 2002; Adelaar y Muysken,
2004, Adelaar, 2010).
Quechua central
Huaylas AP-AM-AH Huancay
Huaylas Alto Pativilca Yaru
Conchucos Alto Marañón Jauja-Huanca
Alto Huallaga Huangáscar-Topará
Cerrón-Palomino (1987)
3 Teniendo en cuenta el criterio geográfico con fines pedagógicos utilizado por el Ministerio de
Educación en la clasificación de las variedades del quechua central, alternativamente, para las
variedades mayores, utilizamos las nociones de variedad Áncash-Huánuco o Ancashino (Waylay)
y Pasco-Junín (Wankay).
4 En la clasificación de Torero (1974, 2002), Adelaar y Muysken (2004), el quechua central aparece
dividido en cinco variantes independientes: (1) Huaylas-Conchucos, (2) Alto Pativilca-Alto
Marañón–Alto Huallaga, (3) Yaru, (4) Jauja-Huanca y (5) Huangáscar-Topará.
19. 19
Desde la perspectiva meramente lingüística, el quechua central es un
complejo dialectal muy grande donde se da un entrecruzamiento de
isoglosasfonológicasymorfológicas,asícomotambiénelementoslexicales.
Si bien dentro de esta variante se agrupan las hablas quechuas de Áncash,
Huánuco, Pasco, Junín y Lima. El grado de inteligibilidad es mayor entre
ellas y con tendencia a crecer las posibilidades de mutuo entendimiento
entre las zonas de mayor cercanía geográfica. Así por ejemplo, entre el
hablante de Huánuco o parte de Pasco y Áncash apenas existen ligeras
variaciones fonológicas y léxicas; en cambio entre Junín y Lima (Chancay y
Cajatambo) la diferencia es mucho más acentuada. La evolución en cada
una de las zonas ha seguido su propio destino. A decir verdad, la variedad
Huanca (hablada en Junín) ha experimentado los cambios más críticos
que a su vez han significado grados muy considerables de diferenciación
entre los microdialectos del mismo Huanca (Cerrón-Palomino, 1987, 1989;
Adelaar, 2010).
En el siguiente cuadro, se presenta las variedades del quechua central, sus
subvariedadesyloslugaresdondesehabla.Dichocuadrohasidoelaborado
sobre la base de datos que aparecen en la literatura especializada, así
como con datos propios elicitados a hablantes de diferentes variedades
del quechua central:5
5 Los quechuahablantes que participaron en la elicitación de datos fueron: Luis Sánchez, de Junín;
Feliciano Fabián, de Huánuco; Selvino Guadalupe, de Pasco; y Félix Julca, de Áncash (2014).
Asimismo, se recogieron datos de los profesores participantes en el I y II taller de elaboración
del manual de escritura del quechua central, llevado a cabo en Lima y Barranca, respectivamente
(DEIB, 2016).
20. 20
Quechua
central
VARIEDADES SUBVARIEDADES LUGARES DONDE SE HABLAN
Áncash-Huánuco
(waylay o
ancashina)
Huaylas
Áncash: Huaraz, Aija, Carhuaz,
Carlos Fermín Fitzcarrald, Huaylas,
Yungay y las serranías de Huarmey,
Casma y Santa.
Conchucos
Áncash: Pomabamba, Sihuas,
Yungay (Yanama), Antonio
Raimondi, Asunción, Carlos Fermín
Fitzcarrald, Corongo, Huari,
Mariscal Luzuriaga.
Huánuco: Huamalíes, Marañón y
Huacaybamba.
La Libertad: Pataz.
Pasco - Junín
(wanka)
Yaru
Lima: sureste de Cajatambo y
serranías de Chancay.
Pasco: Daniel A. Carrión y Pasco
Junín: Junín, Yauli y Tarma.
Jauja - huanca
Junín: Jauja, Concepción y
Huancayo.
Huangáscar
Topará
Lima: Topará, Huangáscar y
Azángaro.
Alto Pativilca
Alto Marañón
Alto Huallaga
Alto Pativilca
Áncash: Bolognesi y Ocros.
Lima: Cajatambo y Chancay.
Alto Marañón Huánuco: Dos de Mayo y Yarohuilca.
Alto Huallaga
Huánuco: Pachitea, Huanuco,
Ambo
4.1. La variedad Áncash-Huánuco (waylay o ancashina)
La variante Áncash-Huánuco también llamada tradicionalmente Huáilay
(Waylay) o, últimamente, Quechua Ancashino6
es hablada en casi todo
6 En los últimos años, en lugar de la nomenclatura Quechua Huáilay (Waylay), algunos autores
como Carranza (2003), Solís (2009), Julca (2009, 2011, 2013), entre otros han empezado a usar
la nomenclatura Quechua Ancashino en lugar de Quechua Huáilay para referirse al quechua
hablado en la región Áncash y zonas aledañas de los departamentos de Huánuco, Lima y La
Libertad. Esta denominación cobra cada vez más aceptación entre los estudiosos de la región y
los propios hablantes de la zona.
21. 21
el departamento de Áncash, a excepción de Pallasca que es de habla
castellana y Bolognesi (que pertenece a otro grupo); las provincias de
Marañón y Huamalíes en Huánuco y ciertos distritos de la provincia de
Pataz en La Libertad. Morfológicamente, se caracteriza por el uso del
pluralizador –ya(a), el empleo del limitativo –yaq y el interrogativo –ku.
Dentro de esta variante se distinguen dos grandes subvariantes habladas
al oeste y al este de la Cordillera Blanca, llamadas respectivamente Huaylas
(variante más innovadora) y Conchucos (variante más conservadora).
Los principales rasgos morfológicos que diferencian a ambos grupos
(Huaylas y Conchucos) son el empleo, por parte del último, del derivativo
verbal –ski o –ska (miku-ski-n ‘acaba de comer’, shawa-ska-mu-shun ‘hay
que colgar de una vez’) y la monoptongación de las secuencias aw > [oo]
(chawpi > [choopi]), ay > [ee] (tsay > [tsee]), y uy > [ii] (mikuy > [mikii])
por parte del primero (alcanzando hasta las zonas fronterizas de Antonio
Raimondi y Marañón). También es importante mencionar que en gran
parte de los Conchucos, incluyendo Huamalíes, a diferencia de Huaylas, la
secuencia aw se monoptonga en [uu] (wayichaw > wayichuu ‘en la casa’ o
‘dentro de la casa’, maychaw > maychuu ‘¿(en) dónde?).
Fonológicamente, también existen isoglosas que se entrecruzan o existen
solo en ciertas partes de las variantes Huaylas y Conchucos. Por ejemplo,
solo al norte de Conchucos (Sihuas y Corongo) se preserva la retrofleja
*ĉ 7
(kaĉi ‘sal’) y en el caso de Sihuas también la ch (chay ‘ese’). En el resto
de Conchucos así como en Huaylas la palatal *ch se ha alveolarizado en ts
(tsay ‘ese) o, más drásticamente, en s (say ‘ese’, sakwa ‘perdiz’), como en
el caso de Huamalíes (Howard, 2014). En el norte del Callejón de Huaylas
(incluyendo Sihuas y Corongo) se ha eliminado la h proveniente de la
*s en posición inicial de palabra (*suqta > huqta > uqta ‘seis’); el resto
mantiene la aspiración h o la sibilante s. En Huaylas y el sur de Conchucos
se depalataliza la *ñ en n (*ñawi > nawi ‘ojo’). Asimismo, en una parte de
Conchucos (específicamente en la provincia huanuqueña de Huamalíes),
así como en Ocros y Bolognesi (parcialmente) se depalataliza la *ll en l
(llilli > lili ‘axila’, alli > ali ‘bien’).
7 Algunos autores también suelen simbolizar el fonema palatal retroflejo /ĉ/ como /tr/ y /cr/, y
para escritura ortográfica de la variante Wanka se ha optado utilizar la grafía ˂ćh˃ (véase actas
de DEIB-MINEDU, 2014).
22. 22
Finalmente, la variante Conchucos registra la inestabilidad del fonema
postvelar q. En algunos casos, principalmente en la zona noreste, así
como en Huamalíes (Huánuco), se sonoriza en [g] (qam > gam ‘tú’).
En otros casos, mayormente en Conchucos sur, en final de palabra no
agentivo se evapora produciéndose el alargamiento vocálico como
compensación q > [ø] (qampaq > qampaa ‘para ti’, mikushaq > mikushaa
‘comeré’, maychawraq > maychuuraa ‘dónde será/estará’). Asimismo, en
Conchucos norte, en los sufijos de tiempo pasado remoto –rqa, pasado
reciente –rqu, así como en el participio –shqa, el elemento q se evapora
y se produce el alargamiento vocálico: –rqa > [–raa], /–rqu > [–ruu],
–shqa > [–shaa], mikurqaa > mikuraa ‘comí’ mikurquu > mikuruu ‘acabo
de comer’, upyashqayki > upyashaayki ‘lo que tomas’).
4.2. La variedad Pasco-Junín (wankay)
La variante Pasco-Junín también llamada Huáncay (Wankay) es hablada
en los departamentos de Junín y Pasco, el sureste de la provincia de
Cajatambo, el este de Chancay y el noreste y el sureste de Yauyos (Lima).
Este subgrupo se caracteriza principalmente por el manejo de la triple
pluralización –paaku, –Vri y –rkaa. Dentro de esta variedad se distinguen
tres subvariedades: Yaru, Jauja-Huanca y Huangáscar-Topará (véase
Cerrón-Palomino 1987, 1989).
La subvariedad Yaru es hablada en el sureste de Cajatambo y las serranías
de Chancay (Lima), el departamento de Pasco y las provincias de Junín,
Yauli y Tarma, en el departamento de Junín. Caracteriza al Yaru la
presencia de las isoglosas fonológicas *ch que en algunas zonas como
en las vertientes de Chaupihuaranga, se alveoriza en ts, en las serranías
de Chancay se desafricativiza en s y alternan ts y s, y en el sureste de
Cajatambo solo existe la forma s. Asimismo, en gran parte del área de Yaru
se mantiene la distinción entre *ĉ y *ch, excepto en Chancay (Lima). Del
mismo modo, en casi toda el área la *s inicial derivó en h así como se ha
dado la depalatalización de *ñ en n y *ll en I. Finalmente, en las hablas de
Tarma se produce la sonorización de *p en b y de k en g; asimismo, se da
espirantización de *q.
La subvariedad Jauja-Huanca es hablada en los territorios de los antiguos
shawshas y wankas que actualmente comprende las provincias de Jauja,
23. 23
Concepción y Huancayo (Junín). Esta es la subvariante más sureña del
quechua central que limita con la variedad Ayacucho-Chanka. Caracterizan
a esta subvariedad la lateralización de *r en l (*warmi > walmi ‘mujer’) y la
apicalización de s en ŝ 8
(*shunqu > ŝunqu ‘corazón’) preservación de *s en
todos los contextos (*kimsa ‘tres’, *suqta ‘seis’) y la lenición de *q (*qam >
am ‘tú’, *allqu > allu ‘perro’).
Cerrón-Palomino (1987), dentro de la subvariante Jauja-Huanca identifica
tres variantes menores: el jaujino, el huanca y el Huangáscar-Topará. El
jaujino hablado en la provincia de Jauja se caracteriza por la preservación
de *s en todos los contextos y la lenición de *q. Por su parte, el huanca
hablado en las provincias de Huancayo y Concepción, así como en los
distrito sureños de Jauja se caracteriza por la glotalización de la *q en ?
(*yaqa > ya?a ‘yo’). Además, lexicalmente, esta es la única variedad del
quechua central que usa la palabra ya?a como pronombre de primera
persona (yo).
Finalmente, la variante Huangáscar-Topará hablada en las serranías
que bordean el río Topará (en la frontera de Lima e Ica), los distritos de
Huangáscar y Azángaro, al sur de Yauyos, y en el noeste de la provincia
de Chincha (Ica), los distritos de Chavín de Topará se caracteriza por
desconocerelsubordinador–r,empleando–shpaensulugar.Empleocomo
rasgo prototípico del derivativo –tamu que expresa acción consumada.
Asimismo, emplea como locativo el sufijo –pa y como ablativo el sufijo
–paq (Cerrón-Palomino, 1987; Torero, 1974, 2002; Adelaar, 2010).
4.3. La variedad Alto Pativilca–Alto Marañón–Alto Huallaga
El quechua Alto Pativilca–Alto Marañón–Alto Huallaga es hablado en las
provincias de Bolognesi y Ocros (Áncash), parte de Cajatambo y Chancay
(Lima) y las provincias de Dos de Mayo, Ambo, Huánuco y Pachitea
(Huánuco). Esta variante central intermedia se caracteriza por compartir
algunos rasgos tanto del Quechua Huáilay como del Quechua Huáncay,
perotambiénpresentasuspropiasparticularidades.Así,morfológicamente,
8 Según el alfabeto unificado para la escritura ortográfica del quechua central, para el caso del
Huanca (Wanka), los fonemas retroflejos /ĉ/ y /ŝ/ son representados con las grafías ˂ćh˃ y ˂śh˃,
respectivamente.
24. 24
en las provincias de Bolognesi y Dos de Mayo se emplean los pluralizadores
–ya(a), propio del Huáilay, y –rkaa (como también –paaku), prototípico
del Huáncay. Uso del limitativo –yaq. El empleo del interrogativo –ku en
ciertas zonas y de –chu, en otras. Asimismo, en ciertas zonas, la *ch ha
cambiado en ts, la *ĉ ha cambiado en ch; en otras zonas la *ĉ y la *ch
se han fusionado en ch; la h proveniente de la *s en posición inicial de
palabra abarca todo el complejo dialectal. Finalmente, en ciertas zonas se
registra la depalatalización de *ñ en n y de *ll en l (Cerrón-Palomino, 1987;
Adelaar, 2010).
5. VARIACIÓN DIALECTAL Y ESCRITURA
El quechua como cualquier otra lengua del mundo no se habla de la misma
manera entre todos sus hablantes. Como hemos visto, el quechua central
registra variación en la pronunciación, gramática y vocabulario en todas
las áreas geográficas donde se habla. Además, dicha variación no solo
es espacial sino también social. Es decir, no todos los quechuahablantes
hablan el quechua de la misma manera, sino sus hablas varían según su
edad, sexo, grado de instrucción, etcétera. Asimismo, en su dimensión
histórica el quechua registra variación; así algunas variedades regionales
son más conservadoras y; otras, más innovadoras. Por consiguiente, el
quechua central registra alta variación, principalmente, en su dimensión
histórica, geográfica y social.
Ninguna lengua del mundo se habla de la misma manera, pero a nivel
escrito mantiene uniformidad. La oralidad y la escritura son dos planos
diferentes de realización de una lengua, pero ambas están estrechamente
relacionadas. La escritura no es una transcripción fonética de las maneras
de hablar, sino la representación gráfica de las unidades distintivas o sea
fonemas. En rigor, en ninguna lengua del mundo se escribe tal como
se pronuncia. Por ejemplo, en el castellano se escribe quena, kilo, casa;
pero se pronuncia: [kéna], [kílo] y [kása], respectivamente. Asimismo en el
inglés, se escribe walk ‘caminar’, light ‘luz’ y today ‘hoy’, pero se pronuncia:
[uók], [láit] y [tudéy], respectivamente. Como podemos observar, la
pronunciación y la escritura son dos formas diferentes de realización y
materialización de la lengua.
25. 25
Las diferentes formas de hablar una lengua, en la escritura se representan
de una sola manera según el alfabeto y normas ortográficas establecidas
convencionalmente. Así, para el quechua en general y el quechua central
en particular, mediante Resolución Ministerial Nº 1218-1985-ED se
reconoce el panalfabeto quechua y las normas de escritura, acorde con los
principios de la planificación lingüística y los procesos de normalización o
estandarización, para viabilizar una escritura económica, práctica y sencilla
que representa solo los fonemas, mas no los alófonos.
Es importante precisar que la instauración de un alfabeto oficial para
el quechua central no supone de ninguna manera que los hablantes
aproximen su pronunciación a la forma escrita. Así, por ejemplo, cuando
un quechuahablante de Huamalíes dice [gam] o uno de Huancayo dice
[am] o [?am] y otro de Huaraz dice [qam], tanto el quechuahablante de
Huamalíes como el de Huancayo no tienen por qué pronunciar como [qam]
(ellos tienen que seguir pronunciando como siempre lo han pronunciado
en su habla local), ello no impide, sin embargo, que cuando escriban dicha
palabra lo hagan de acuerdo con el alfabeto normalizado, es decir ˂qam˃
‘tú, usted’.9
En tal virtud, es importante que los hablantes tomemos real
conciencia de las ventajas del uso del alfabeto oficial para la unificación
de los quechuahablantes a través de la escritura.
Para distinguir las diferentes formas de habla del quechua central a
continuación presentamos los textos escritos por un equipo de profesores
de las diferentes zonas del quechua central. Dichos textos presentan la
traducción del siguiente párrafo:
9 Las variaciones de pronunciación de los fonemas, como es natural, también ocurre en el
castellano. Por ejemplo, los hispanohablantes suelen pronunciar [peskado], [peh
kado] y [peh
kao];
[apto], [afto], [aphto] y [akto], pero nadie vacila en escribir ˂pescado˃ y ˂apto˃, a menos que no
domine la ortografía de la lengua. De esto se deduce que en el castellano como en toda lengua,
la escritura no reproduce fielmente la pronunciación.
Los hombres quechuas vivimos en interacción con la
naturaleza.Nuestrosdiosesson:elsol,laluna,lasestrellas,
los nevados, los cerros. Para ellos realizamos diferentes
fiestas como un tributo. Los hombres quechuas vivimos
en armonía con la madre naturaleza y con las deidades.
28. 28
Como podemos ver, el quechua central no se habla de manera uniforme,
sino muy variada. Dicha variación se evidencia en los textos de los hablantes
que han tratado de transcribir o calcar por escrito las emisiones orales de
las palabras y expresiones según como se pronuncian en las respectivas
áreas geográficas. Es decir, son representaciones escritas que tratan de
reflejar el habla particular de cada zona donde se habla el quechua central.
Veamos el siguiente cuadro de resumen:
CASTELLANO
QUECHUA CENTRAL
Huaylas Conchucos Huánuco Pasco Pataz Cajatambo Junín
quechua quechwa qichwa quichwa qichwa qichwa qichwa kichwa
gente nunakunaqa runakunaqa runakunaqa runakuna runakunaqa nukunakayka nunakunaka
naturaleza patsamama mama patsa pachamama mama pacha pachamama mamapacha mamapacha
nevados rajukuna hankakuna rashtakuna rahukuna rahukuna rahukuna lasukuna
estrella qoyllur quyllur quyllur quyllur chaska kuyllur kuyllur
sol inti rupay inti inti rupay inti inti
cerro jirka, irka hirka hirka hirka hirka hirka ulqu
vivimos kawakuyaa kawakuyaa kawantsik yachantsi paraskunchik kawakuntsik kawsapaakunchik
hacemos rurayaa rurapaaya rurantsik rurantsi ruranchik mañaquntsik lulanchik
Para ellos peekunapaq paykunapaqmi paykunata tsaypaqmi chaykunapaqmi ---------------- paykunapaqmi
Representación escrita de las hablas regionales
Los ejemplos del cuadro demuestran, por un lado, que es completamente
natural que el quechua no se hable de manera uniforme, sino muy variada.
Por otro lado, la escritura del quechua no podría ser variada debido a
que genera confusión, desorden y caos. Como toda lengua escrita,
el quechua necesita ser escrita en forma uniforme, según el alfabeto
oficial y sus normas de escritura. En este caso especifico, nos referimos
a la escritura unificada del Quechua Central. En tal virtud, para que los
quechuahablantes nos podamos entender por escrito es sumamente
importante e impostergable usar el alfabeto normalizado, una sola forma
de escritura del quechua siguiendo las pautas de la Resolución Ministerial
Nº 1218-1985-ED, ratificada en los acuerdos de Cieneguilla (2014).
29. 29
Ahora bien, para determinar cuál de las formas de escritura de las palabras
del quechua son las más adecuadas y pertinentes se toma como referencia
las formas matrices o más antiguas de los fonemas, morfemas y palabras
(aparecen precedidos de un asterisco), mas no las variaciones que ha
sufrido a través del tiempo en las diferentes zonas y grupos sociales donde
se habla.
Veamos los siguientes casos:
*s > h > Ø : *sara > hara > ara ‘maíz’
*r > l : *warmi > walmi ‘mujer’
*ll > l : *llapan > lapan ‘todo’
*ch > ts > s : *chakwa > tsakwa > sakwa ‘perdiz’
Nota: en ciertos casos ch y ts funcionan como fonemas diferentes por lo
que se deben escribir en forma independiente: chaki ‘pie’ / tsaki ‘seco’;
chay ‘llegar’ / tsay ‘ese, esa, eso’.
*q > g : *qam > gam, nuqa > nuga ‘tú’, ‘yo’
*q>h > Ø : *qampaq > qampah ‘para ti’
*ay > ee : *pay > pee ‘él / ella’
*aw > oo : *chawpi > choopi ‘centro’
*uy > ii : *mikuy > mikii ‘¡Come!’
*-nchik > -ntsik : *nuqanchik > nuqantsik
‘nosotros
(inclusivo)’
*-chaw > choo/-chu : *mayuchaw>mayuchaoo/mayuchu ‘en el río’
*-rqa > -ra : *mikurqaa > mikuraa ‘comí’
*-rqu > -ru : *upyarquu > upyaruu
‘comí’
(recientemente)
*-ñaq > -naq >-na : *rikaañaq > rikaanaq > rikaana ‘había visto’
*-mi > -m : *tamyami > tamyam
‘estoy seguro
que es lluvia’
*-shi > -sh : *tamyashi > tamyash
‘dicen que es
lluvia’
30. 30
En los ejemplos precedentes se puede observar que dos vocales juntas
no se escriben, sino hay una especie de combinación entre las vocales
y las semiconsonantes (ay, aw, uy). Asimismo, las diferentes letras del
alfabeto castellano no aparecen, esto implica que el quechua tiene su
propio alfabeto (a, aa, ch, (ćh), i, ii, h, k, l, ll, m, n, ñ, p, q, r, s, sh (śh), t, ts, u,
uu, w, y) y; por tanto, se debe escribir solo con las letras que corresponden
al quechua. Por consiguiente, teniendo en cuenta el proceso evolutivo
de los fonemas, morfemas y palabras para la escritura ortográfica se usa
las formas más antiguas o matrices, y solo a veces las formas de usos
más extendidos. Por lo que, por ejemplo, la palabra referida a perdiz se
escribirá como chakwa, a pesar de que se pronuncie como chakwa, tsakwa
o sakwa; asimismo, para evitar la secuencia vocálica ‘au’ que no permite la
estructura silábica del quechua se escribe aw como en chawpi. Teniendo
en cuenta estas observaciones iniciales, las palabras del cuadro anterior se
deberá escribir ortográficamente según como aparece en la columna de
esritura normalizada en el cuadro siguiente.
Castellano
PRONUNCIACIÓN POR REGIONES
Escritura
normalizada
Huaylas Conchucos Huánuco Pasco Pataz Cajatambo Junín
quechua quechwa qichwa quichwa qichwa qichwa qichwa kichwa qichwa
gente nunakunaqa runakunaqa runakunaqa runakuna runakunaqa nukunakayka nunakunaka runakunaqa
naturaleza patsamama mama patsa pachamama mama pacha pachamama mamapacha mamapacha pachamama
nevados rajukuna hankakuna rashtakuna rahukuna rahukuna rahukuna lasukuna
rahukuna /
hankakuna
estrella qoyllur quyllur quyllur quyllur chaska kuyllur kuyllur quyllur / chaska
sol inti rupay inti inti rupay inti inti inti / rupay
cerro jirka, irka hirka hirka hirka hirka hirka ulqu hirka / urqu
vivimos kawakuyaa kawakuyaa kawantsik yachantsi paraskunchik kawakuntsik kawsapaakunchik
kawanchik /
yachanchik
hacemos rurayaa rurapaaya rurantsik rurantsi ruranchik mañaquntsik lulanchik
rurayaa (excl.) /
ruranchik (incl.)
Para ellos peekunapaq paykunapaqmi paykunata tsaypaqmi chaykunapaqmi ---------------- paykunapaqmi paykunapaq
Las hablas regionales y su representación escrita normalizada.
31. 31
En el cuadro se observa que en algunos casos aparecen dos palabras
quechuas que traducen a una sola, esto se debe a que en el quechua como
en toda lengua hay sinónimos. En tal virtud, por ejemplo, para la palabra
estrella existen las palabras quyllur y chaska, para nevado rahu10
y hanka,
para sol inti y rupay, para cerro hirka y urqu, para vivir yachay y kaway,
etcétera. En estos casos ambas palabras son válidas y se escriben según la
normatividad correspondiente. Asimismo, en el cuadro se observa que un
fonema matriz puede registrar variaciones en su pronunciación según las
áreas geográficas. Por ejemplo, el fonema /q/ se puede pronunciar como
[q], [g], [k], [?], [Ø], pero apelando a la forma matriz se escribirá solamente
como ‹q›. Esto implica que una grafía no siempre se pronuncia de la misma
manera, sino varía dependiendo del ambiente de la palabra en el que
aparece o según las variedades dialectales. Como se puede observar en el
cuadro, una palabra presenta diferentes formas de escritura. Por ejemplo:
˂jirka˃, ˂hirka˃ e ˂irka˃ ‘cerro’. Estas representaciones escritas tratan de
reproducir las diferentes maneras de pronunciación de la palabra. Esta
realidad, ha planteado la necesidad de realizar una nivelación ortográfica
sobre la base de criterios unificadores del quechua central y no meramente
local.
Queda claro que no podemos escribir el quechua tal como se habla
porque, en rigor, ninguna lengua se escribe tal como se habla. Se escribe
usando las formas matrices de los sonidos, morfemas y palabras. Por ello,
se dice que la escritura del quechua tiene base fonémica y no fonética.
Si escribiéramos las palabras tal como se pronuncian (base fonética), la
escritura sería un caos, habría un desorden porque, incluso, cada persona
escribiría según su manera particular de hablar. Por ello, no tenemos
por qué escribir una palabra como ‘quechua’ de diferentes maneras:
‘quechwa’, ‘qichwa’, ‘quichwa’, ‘kichwa’, sino solo de una manera ‘qichwa’,
no solamente por ser la más conservadora sino la más difundida en el área
del quechua central y responde al alfabeto unificado del quechua central.
10 Las variaciones de pronunciación de los fonemas, como es natural, también ocurre en el
castellano. Por ejemplo, los hispanohablantes suelen pronunciar [peskado], [pehkado] y
[pehkao]; [apto], [afto], [aphto] y [akto], pero nadie vacila en escribir ˂pescado˃ y ˂apto˃, a
menos que no domine la ortografía de la lengua. De esto se deduce que en el castellano como
en toda lengua, la escritura no reproduce fielmente la pronunciación.
32. 32
Al respecto, Cerrón-Palomino (2008b: 72) precisa que un abecedario
(achawaya) no consiste únicamente en una lista de grafías aisladas,
aunque ordenadas alfabéticamente; constituye más bien un punto de
referencia a partir del cual se organizan cadenas de sílabas y palabras en
correspondencia linear aproximada con el enunciado oral (articulado o
mental). Dicha correspondencia no es exacta ni tiene por qué serlo, pues
el acto de escritura no es un calco o una transcripción de la emisión oral
sino, sobre todo, el ciframiento aproximado visualizado de mensajes. De
hecho, no existen en el mundo sistemas ortográficos que reproduzcan
fielmente la pronunciación, a menos que hablemos de las transcripciones
fonéticas o fonológicas que hacen los lingüistas para el estudio de los
sonidos del habla, pero estas no constituyen una escritura propiamente
dicha sino recursos técnicos destinados a recoger materiales fidedignos
para el estudio y análisis de la lengua, y cuyo manejo no trasciende el
círculo de especialistas. Por consiguiente, la escritura no es de ningún
modo fiel reflejo de la pronunciación, y si bien tiene un punto de partida
en ella, la trasciende, para organizarse en un nivel de mayor abstracción y
relativa autonomía.
Finalmente, la escritura en quechua es concebida no solamente como la
representación gráfica de los sonidos del habla por medio de grafías o
letras, sino fundamentalmente, como el proceso de producción de textos
completos.Esdecir,laescrituradelquechuarebazalasimplerepresentación
ortográfica de letras, sílabas, morfemas, palabras y oraciones para llegar
a la producción de textos completos de diversa índole. Para posibilitar
la práctica cada vez más fluida del quechua central, a continuación se
presenta algunas normas básicas a tener en cuenta en la escritura del
quechua central.
33. 33
N.° Normas básicas de escritura quechua Muestras, ejemplos
1
El quechua central se escribe solamente con las letras del alfabeto
(achawaya) consensuado para el quechua central (23 letras). Las
grafías ćh y śh tienen presencia en la variante del quechua Wanka.
a, aa, ch, (ćh), i, ii, h, k, l, ll,
m, n, ñ, p, q, r, s, sh (śh), t,
(ts), u, uu, w, y.
2
Cuando un fonema presenta diferentes maneras de pronunciación,
se escribirá con la forma matriz.
*s > h > Ø; *ch > ts > s; *q
> h > Ø, *ñ > n; ll > l, etc.
3
En ciertos casos, ts obedece a una variación de ch. No obstante,
en otros casos, ch y ts funcionan como fonemas diferentes por lo
que se deben escribir en forma independiente.
Chaki ‘pie’ / tsaki ‘seco’
chay ‘llegar’ / tsay ‘ese, esa,
eso’
4
Dos vocales contiguas nunca forman una sílaba en el quechua, si
ocurre la secuencia vocálica se reemplaza con las semiconsonantes
y, w para mantener la estructura silábica del quechua.
[wai] → wayi ‘casa’
[puaq] → puwaq ‘ocho’
5
Los sufijos mantienen su unidad estructural a pesar de que alguno
de sus elementos no se pronuncie o haya sufrido variaciones.
Wasi-yki [wasiki] ‹wasiyki›
‘tu casa’, miku-rqa-a
[mikuraa] ‹mikurqaa› ‘comí’
6
Las palabras del quechua no se tildan debido a que es una lengua
de acento fijo en la penúltima sílaba.
Wasinchikkunallachawraqshi
‘Dicen que en nuestras casas
nomás todavía’
7
Las palabras compuestas respetan los significados en la unidad
y se escriben como una sola palabra. No obstante, cuando las
palabras se reduplican y estas empiezan en vocal se unen por
medio de guion para dar la connotación de palabra compuesta.
Runa + shimi = runashimi
ullqu + ullqu = ullqu-ullqu
8
Ante la ausencia de palabras se procede con las acciones de
recuperación léxica en la propia variedad como en otras. Asimismo,
se puede proceder con la traducción, pero teniendo en cuenta los
aspectos socioculturales del quechua.
ala → sipsa
internet → llika (telaraña →
red)
9
Se usa la refonologización después de haber agotado las
estrategias del numeral 8 y se realiza de acuerdo a la estructura
morfofonológica del quechua.
vaca → waaka
cebolla → siwilla
10
Los topónimos y antropónimos deben escribirse respetando los
nombres ancestrales en quechua.
Anqash, Shawsha, Qiruqucha…
Atawallpa, Llanqi, Qishpi…
11
Se usan mayúsculas y minúsculas de modo similar que se usan en
otras lenguas escritas.
Allpamayuqa allaapa
shumaq rahumi.
12
Los signos de puntuación se usan similar que en el castellano, pero
obedeciendo a las características comunicativas y pragmáticas del
quechua.
— ¿Yamayllaku?
— Yamayllami. ¿Qamqá,
yamayllaku?
— Ñuqallaapis yamayllami.
46. 46
Ama qunqashuntsu, p, t,
k, q, ch, ts luqyakunaqa
mananami chaynawllatsu
rimakayan. Hanachaw
nishqanchikta shumaq
ñawincharkur qillqayanki.
Yarpashun
Pukayashqa shimikunata crucigramachaw ashiy.
a) Ñuqa taytaawanmi Limata aywashaq.
ch) Kay markachawqa achka tantatami masarayan.
h) Taytaapa hunaqninchawqa pachamankatami rurashun.
i) Kay tsaki yantata mamanchik yakunanpaq apashun.
l) Qanyanmi raqrapa aywaykaptii, chakiita kasha tukshimashqa.
ll) Qurpa runakunaqa patsallachawmi puñukuyashqa.
m) Qanyan paqasshi atuq ishkay uushata suwakushqa.
n) Anapa wasinchawmi papata mankachaw yanuyan..
ñ) Wawqiipa waakanmi qaqapa tunishqa.
Ñ
P
T
P A C H A M A N K A
P
T
47. 47
2.2.2. m, n, ñ, l, ll, r, w, y luqyakunata alli qillqanapaq
Atuqpita
Huk kutishi, huk atuq achka ashmayuq runaman chaañaq. Achka uushakunata
rikarirnashi niñaq:
—Tiyuy, qampa allaapa achka uushayki kan.
—Aw, achkami uushallaakuna kan nishpana runaqa yaskiñaq.
—Tiyuy, huk ashkashta qaraykallamay wasillaaman chaarir llapan wamraakunawan
warmiiwanpis mikurillayaanaapaq.
Chaynashi runa niñaq: «Huk hunaq shamunki, chaypaqmi qampaq huk ashkashniyki
akrashqa kashaq. Kananqa allaapa rurayyuqmi kaykaa. Kutimunaykipaqqa
warmiiwanpis alli rimashqanami kashaq», niñaq runaqa.
Chaynashi atuqqa allaapa kushishqa aywakuñaq mishkilla kachi-kachitashqa
mirkapanta mikur-mikur. Chaypitanashi, atuqqa huk hunaqna runapa wasinman
kutiñaq. Atuqta shamuqta rikaykurnashi, runaqa wayralla hatun allquta huk runkuman
winarkuñaq. Atuq chaariptinnashi, runaqa niñaq:
—Atuq allimi chaaramunki, kaychawmi uushayki kaykan nishpa runkuta rikachiñaq.
—Payllaa, tiyuy. Kanan wasiiman charirmi kay uushata wamraakunawan, warmiwan
mikurillashaq, atuqqa allaapa kushishqa niñaq.
Niykurnashi llasaq runkuta katakurkur kushi-kushilla aywakuñaq. Karuta
aywaykarnashi yarpachakuñaq: «Allaapa kay uushaqa llasaykun, imanaw wiratanataq
alli runa qaraykallamashqa nir. Taqay hirkata tikrarkurmi runkuta paskarishaq, hatun
wira uushallaata chakillapana apanaapaq».
Hirkata tikrarkurnashi runkupa shiminta paskariykuñaq. Chayta maakurnashi, huk
allqulla yarqaramuñaq. Niykurnash atuqta kanir-kanir qatiykuñaq. Atuq qallunpis
aqtukashqa, kunkanpis tsakishqa allaapa utikashqa wasinman chaañaq. Ñuqaqa
shumaqlla uushanta mañakurqaa, ¿imanirtaq ñuqata kaynaw ruraman nishpa
yarpakachaañaq. Kananpita patsaqa uushanta ushashaq, kananpitami runakunapa
uushankunata suwakushaq, nishpa kushillapaq yarpachakuñaq.
48. 48
Kanan urachaw yachakushun imanawmi m, n, ñ, l, ll, r, w, y luqyakunata
chawpi qichwa markanchikkunachaw rimayan.
M Chaynashi atuqqa allaapa kushishqa aywakuñaq mishkilla kachi,
kachitashqa mirkapanta mikur-mikur. Chaypitanashi, atuqqa huk
hunaqna runapa wasinman kutiñaq.
Kay luqyaqa maychawpis manam hukman
tikrantsu, mayqan luqyawan qatinakurpis
chaynawllami rimakan.
N
Huk hunaq shamunki, chaypaqmi qampaq huk ashkashniyki
akrashqa kashaq. Kananqa allaapa rurayyuqmi kaykaa.
Kutimunaykipaqqa warmiiwanpis alli rimashqanami kashaq,
niñaq runaqa.
Kay luqyawanqa unay qichwachaw manami
karqantsu achka shimikuna, ichaqa kananqa achka
markakunachaw kanmi achka shimikuna n luqyawan.
Kayqa n luqya ñ luqyapita tikrashqa kaptinmi, ñawi
> nawi shimipitanaw.
Ñ Ñuqaqa shumaqlla uushanta mañakurqaa, ¿imanirtaq
ñuqata kaynaw ruraman nishpa yarpakachaañaq?
Kay luqyaqa, hanachaw nishqanchiknaw, achka
markakunachawmi n luqyaman tikrashqa, ichaqa
llapanchik qillqananchik <ñ> qillqallawan.
49. 49
L Niykurnashi llasaq runkuta katakurkur kushi-kushilla aywakuñaq.
Karuta aywaykarnashi yarpachakuñaq: «Allaapa kay uushaqa
llasaykun».
Kay luqyawanqa unay qichwachaw manami
karqantsu achka shimikuna, ichaqa achka
markakunachaw ll luqya l luqyaman tikrashqa,
chaymi achka shimikuna l luqyawan kananqa kan.
LL
Chayta maakurnashi, huk allqulla yarqaramuñaq, niykurnashi
atuqta kanir-kanir qatiykuñaq. Atuq qallunpis aqtukashqa,
kunkanpis tsakishqa, allaapa utikashqa wasinman chaañaq.
Kay luqyaqa hanachaw nishqanchiknaw, achka
markakunachawmi l luqyaman tikrashqa, llullu>lulu;
chaymi kay markakunachaw achka shimikuna l
luqyawan kan, ichaqa llapan chay shimikunata <ll>
qillqallawan qillqananchik.
R
Hirkata tikrarkurnashi runkupa shiminta paskariykuñaq.
Chayta maakurnashi, huk allqulla yarqaramuñaq, niykurnashi
atuqta kanir-kanir qatiykuñaq.
Kay luqyaqa wanka markakunallachawmi llapan
shimikunachaw l luqyaman tikrashqa. Chaymi
paykuna runtu shimita luntu niyan, ichaqa l
luqyawan rimarpis llapanchik <r> qillqashun.
50. 50
W Tiyuy, huk ashkashta qaraykallamay, wasillaaman chaarir llapan
wamraakunawan warmiiwanpis mikurillayaanaapaq.
Kay luqyataqa manami <hu> qillqawan
qillqananchiktsu, qichwa shimichawqa <w>
qillqawanmi llapanchik qillqananchik. Waka
shimita huaka qillqaptinchikqa mana allimi
kanman.
Y Hirkata tikrarkurnashi runkupa shiminta paskariykuñaq.
Chayta maakurnash, huk allqulla yarqaramuñaq, niykurnashi
atuqta kanir-kanir qatiykuñaq.
Kay luqya niraqtaqa a, i, u pishi waqaq hanllakunata
qatiptin manami <i> qillqawan qillqanchiktsu.
Manami kaynawtsu qillqanchik chai, luichu, tunii
shimikunataqa; kaynawmi qillqanchik: chay, lluychu,
tuniy.
51. 51
n, ñ, ll, r luqyakunata shimikunachaw ashirkur siqinchay.
Sasa naani
Sasa naaniqa saqwanawllami karupita rikakun. Chaypami runakuna
puriyan, ashmakuna, wayrapis siwyar aywakun, shukukuypis raslla
muyupaarin.
Hukpinnashi chay naanichaw huk suqu piqalla runa uqrakashqa
purikaañaq. Payqa kañaq sallqa sallqa runa. Payshi kañaq shishu piqa, shallu
kiru, shillunpis raqachaakushqa, llanu kunka, wiswi matanka, quru waqta,
makisapa, hatun ñawi, hukninqa wiskuyashqa, ichik sipu ñawi; niykur tita
tullu kañaq. Mullu pikshanchawshi mirkapata, kukatawan purichiq. Sisira
chukurishqa puriq, siqru ashnunpis manashi haqiykuqtsu.
Yarpashun
Ama qunqashuntsu, m, n, ñ, l, ll, r,
w, y luqyakunata alli qillqanapaq,
shumaq ñawinchashun hanachaw
nishqanchikta. Kay llapan luqyakunapita,
ñ, ll, r tikrayan n, l, luqyakunaman wakin
markakunachaw, ichaqa llapanchik chawpi
qichwa kaq <ñ, ll, r> qilllqakunawan
qillqananchik.
67. 67
2. Papa muruypita qillqashqata rikarkur kay raki qillqashqakunata
huntapay:
aw ay uy
Markanchikchawqa llapan runakunami papa mur ta yachayan, im
ka rikuq papa mur tami musyayan.
Ch chakm man llapan runakunami wayan, alli yapyaq kaq
takllata charin, huk ullqu wamrami pushapan, wakinqa kurpata wirupaayan,
warmikunanami huk kuchunch mik ta yanukuyan.
Ishk kutimi chakrata yapyayan, patsa ñutquyashqanyaq, ch
ran raw kunata sutar qall kuyan. K raw kunataqa
makar makartan , parqashtan , matatan pis rurayan, yaku
aywananman .
Ama qunqaytsu, wakin markakunachaw,
ay, aw, uy niraqkunataqa manami
rimayashqannawtsu qillqakanqa. ee,
oo, ii unay waqaq hanllakunatanaw kay
markunachaw rimayaptinpis, llapanchik
ay, aw, uy niraqkunawan qillqananchik.
Yarpashun
75. 75
2. Urachaw mana alli shimikunata qillqay, niykur alli qillqay, shumaq
shuqanta rikarkur.
Mana alli qillqashqa
shimikuna
Alli qillqashqa
shimikuna
r usyañaa usyañaq
r
r
r
r
r
r
r
Ama qunqashuntsu, -paq, -rqa, -ñaq,
-shaq shimi huntachiqkunaqa wakin
markakunachawqa, q luqyantami
uqrayashqa, ichaqa llapanta q
luqyayuqtami qillqananchik.
Yarpashun
89. 89
¿Imanawmi mañakuy shimikunata qillqanchik? Ishkay laayatami
qillqashun, urachaw rikashun:
castellano quechua
mesa miisa
serrucho siruchu
cebiche siwichi
tomate tumati
plátano latanus
toro tuuru
Wakin mañakushqa shimikunata unay waqaq hanllakunawanmi qillqashun
qichwachaw chay shimikuna pishi waqaq hanllakunawan kaptin, kaynaw:
kastilla shimipita shamuq qichwachaw ka shimikuna
piña > piiña piña ‘bravo, enojado’
carro > kaaru karu ‘lejos’
vaca > waaka waka ‘sitio sagrado’
a. Qichwaman tikrashqa kaq Qichwachaw
mana kaptinllami,
mana qichwachaw
imatapis niyta
atiptinchikllami
ima shimitapis
mañakushun huk
shimikunapita.
Wakin
kastilla shimipita ima
shimipitapis mañakushqa
shimikunataqa qichwapa
hanllankunawan
luqyankunawanmi
qillqashun,
qichwa rimaqkuna
rimayashqannaw.
Shuqan:
90. 90
b. Mana qichwaman tikrashqa kaq
Shuqan:
Kastilla shimipita ima shimipitapis mañakushqa
shimikunataqa, mana yachaptinchik imanawmi
qichwa rimaqkuna rimayashqanta, allaapa
mushuq shimikunata kaptinqa manami qichwapa
luqyankunawantsu hanllankunawantsu qillqashun.
castellano quechua
computadora computadora
televisión television
internet internet
celular celular
whatsaap whatsaap
facebook facebook
messenger messenger
laptop laptop
tablet tablet
microondas microondas
refrigeradora refrigeradora
lavadora lavadora
91. 91
Rikashun imanawmi mana qichwachaw kaq hanllakuna,
luqyakuna rimakan.
Kastilla
shimichaw
Qichwa
shimichaw
qillqan shuqan
b w <w> cebiche > siwichi
c
k <k> camisa > kamisa
s <s> cebolla > siwilla
d r <r> ruda > ruura
e i <i> leche > lichi
f h <h>
fustán > hustan
fósforo > puspuru
g q <q> trigo > triqu
h h <h> hacha > haacha
j h <h> jabón > hawun
o u <u> toro > tuuru
qu k <k> queso > kisu
rr r <r> carro > kaaru
v b <w> vela > wiila
z s <s> zapato > sapatu
97. 97
1. Chuskukuchu qillqakunata alli rikaparir, shutikunata
tariy, niykur ashpiy.
ramran
pumachaka
pumawasin
tinku
yawarqucha
waytuna
uqupampa
yanaqucha timpuq
pumapunku pumapampa
tarapampa
p u m a c h a k a t
u u t i n k u t h s
m r m y k h w i c a
a a t a m n a m u l
w m t n p ñ r p q l
a r a a l a p u r w
s a r q u p m q a a
i n a u i m i p w y
n r p c l a q s a a
t s a h q p k a y k
p u m a p u n k u a
l w p u k q p q a a
k w a y t u n a k s
u m a c h a k a
98. 98
2. Markaykipa, quchanpa, rahunpa, naaninpa, chakankunapa
shutinkunata kastillanunaw qillqashqapita kikin qichwachaw
qillqay.
Marka Qucha Rahu Naani Chaka Mayu
Pumapampa Yanaqucha Waywash Chakinaani Rumichaka Aqumayu
Yarpashun
Patsakunapa shutinkunataqa kikin
qichwallachawmi qillqanchik. Wakin qichwa
shutikuna kastilla shimi rikuq qillqashqatapis
kikin qichwachawmi qillqananchik; ichaqa
mana ninanta yachaptinchik ima shimikunapita
rurakashqanta mana musyantichik, kastilla
shimichaw qillqakashqannawllami qillqashun.
101. 101
Urachaw yachakushun ima runa shutikunami qichwachaw
kashqanta, imanawmi kay shutikunata kastilla shimipita
runashuti shamuqkunatapis qillqananchikta.
Shuqakuna
Mana alli qillqashqa Alli qillqashqa
r Huayta Wayta
r Cori Quri
r Tupac Tupaq
r Ransisku Francisco
r Karlus Carlos
Runashutikunataqa qichwa
shimipa hanllankunawan
luqyankunawami qillqashun,
Qurishunqu shutitanaw,
manami qillqananchiktsu
Cori Shuncotanaw. Wakin
runashutikuna kastilla shimi
rikuq qillqashqatapis kikin
qichwachawmi qillqananchik.
Kastilla shimipita shamuq
runashutikunataqa,
chay shimichaw
qillqashqanchiknawllami
qillqashun, Jhonathan
shimitanaw.
Llapan churinkunashi wiñay wiñay
mahakur, warmikurpis kawakuyaañaq.
Qurishunqu mahakaañaq Shushu
Wayta shutiyuq shipashwan,
Kushi Quyllur mahakaañaq Lliku
Amaruwan, Ñuspi Killa mahakaañaq
Antu Wamanwan, Illa Nina
mahakaanaq Makshi waynawan, Killa
shipashnashi Ishtiwan.
Wayra churinnashi huk Mañu
runawan, Urpinashi Tupaq waynawan,
Ñusta mahakaanaq Winshi
Waraqwan, Shulla shipashnashi
Ushtaku Shuqush waynawan, Quri
Waytanashi Amaru runawan, Nina
wamranashi Jhonathan mishtiwan.
102. 102
Qichwa shimichaw achka kuyay shutikuna rurakan kastilla shimipita
shamuq shutikunawan, urachaw rikarishun chay shutikunata, imanaw
qillqananchiktapis.
Shuqankuna:
Kastilla
shutikuna
Kuya
shutikuna
Manuel Mañu
Wenceslao Winshi
Eustaquio Ushta
Máximo Makshi
María Malli
Petronila Pitu
Zacarías Shaka
Gregorio Lliku
Francisco Panchu
Juan Wanshi
Alejandro Alliku