2. JALAL DERECHOS INDÍGENAS
Revista cultural bilingüe. Búscala
en las escuelas y bibliotecas
públicas.
DIRECTOR
Miguel Ángel Ku Mis
TRADUCCION
Vicente Canché Móo
FÁTIMA DEL ROSARIO TEC Identidad Colectiva y la obra del Programa de Escritores en
Gelmi Rosalva Naal May
POOL multidisciplinaria 3 Ciudades que se Lenguas Indígenas del
fatimatec@yahoo.com.mx presentó en Campeche, FONCA/CONACULTA, ha
DIBUJOS Y FIGURAS
Licenciada en Ciencias Campeche. Como museógrafo colaborado en la revista “Nikte
Carlos José Duarte Casillas
Antropológicas con la especialidad destaca un trabajo realizado en t'aan”, “Mirando al Genero” y
en Arqueología por la Facultad de colaboración con la NASA. Ha K'áaylay. También ha sido locutora
FOTOGRAFIA Ciencias Antropológicas de la impartido cursos de artes visuales y de radio en Candela Maya y en
Fátima Tec Pool U n ive r s i d a d Au t ó n o m a d e ha colaborado en equipos creativos radio Yóol iik' del Sistema Rasa y
José Luis García Pérez Yucatán (UADY). Integrante del y culturales de instituciones como suplente del noticiero en lengua
"Grupo Espeleológico Ajau" de el Museo del Templo Mayor en maya del Canal Trece. Asimismo,
COLABORADORES Mérida, Yucatán, de la "Fundación México, D.F., la Dirección de ha impartido clases de lengua maya
Jorge Luis Canché Escamilla Casa de la Fotografía del Sureste Cultura del Ayuntamiento de en la Facultad de Ingeniería de la
Raúl Morales Uh A.C." y del grupo de "Mujeres Mérida y en el departamento de UADY y ha sido coordinadora de
Donny Limber de A. Brito May indígenas en el arte" México, D. F. comunicación del INDEMAYA. Enlace y Planeación del
Félix Amilcar Escalante Cen Ha tomado varios cursos y talleres Actualmente participa en una INDEMAYA del 2004-2007.
Raúl Cáceres Carenzo y participó en un intercambio exposición multidisciplinaria Actualmente forma parte de la
Ramiro Suárez Huchim artístico a través del College of internacional EICAI, donde es escuela de Creadores en Lengua
Isidro Durán Keb Atlantic, Bar Harbor, Maine, E.U. y director general y expositor, maya que coordina la SEP-ICY y es
Carlos Gómez Sosa los Talleres de Artes Visuales de la uniéndose a las actividades del directora del Centro Coordinador
Edgar Rodríguez Cimé UADY. Ha sido becada por Festival Internacional de la Ciudad Indígena de la CDI en Maxcanú,
María Elisa Chavarrea Chim Banamex y por el Fondo Estatal de Mérida. Yucatán.
para la Cultura y las Artes de
OPINIONES, DATOS Y Y u c a t á n ( F O E C AY ) . H a CARLOS GÓMEZ SOSA
CONTRIBUCIONES participado en varias exposiciones Antropólog o de profesión; RODRIGO E. ORDÓÑEZ
Cepromaya@yahoo.com.mx fotog ráficas colectivas e docente en la Universidad SOSA
Http://revistajalal.blogspot.com individuales y en conferencias Pedagógica Nacional (UPN) en Mérida, Yucatán 1979. Estudió la
Cel. 999-143-6667 sobre las grutas, cenotes, pozos y Mérida, Yucatán; promotor de la licenciatura de Ciencias
cuevas de nuestro Estado. Cuenta Dirección de Culturas Populares Antropológicas Especializado en
Calle 18 #100 x 21 y 23 con amplia experiencia de campo y del Instituto de Cultura de Lingüística y Literatura en la
Colonia Centro varias publicaciones en diarios de Yucatán, escritor y colaborador del UADY. Parte de su obra poética
Halachó, Yucatán, México mayor circulación. Hoy día trabaja POR ESTO! e integrante del está recopilada en la Antología
en el INAH y realiza proyectos de Colectivo de Pensadores Mayas Venturas, Nubes y Estridencias, en
FOTOGRAFÍA DE LA e s p e l e o d i f u s i ó n e n va r i o s “Felipa Poot”. Nuevas Voces en el Laberinto, en el
PORTADA municipios de Yucatán. Suplemento Cultural Arena del
Niño sonriente/Sisbicchén/2004 MARÍA ELISA CHAVARREA periódico Excélsior y en la Revista
JOSÉ LUIS GARCÍA PÉREZ CHIM Camino Blanco. En Ensayo está
José Luis García Pérez
Artista visual multidisciplinario recopilada en el libro Cuadernos de
Nacida el 14 de junio del 1977 en Ensayos Universitarios y la Revista
con 25 años de actividad en Chumayel, Yucatán. Es Licenciada
pintura, dibujo, escultura, grabado, Andanzas y Tripulaciones, en
La realización de este programa fue apoyado en Ciencias Antropológicas en la Replicante Plus!, así como en la
por la Comisión Nacional para el Desarrollo fotografía, arte WEB, arte digital, especialidad en Antropología
de los Pueblos Indígenas. Las opiniones performance e instalaciones. Ha Revista Soma. Colaboró en el
expresadas en los textos, refleja el punto de Social por la UADY. Cuenta con periódico Tribuna de Yucatán con
vista de los colaboradores y editores, y no
par ticipado en más de 40 diplomados en “Historia, arte y
exposiciones colectivas, las columnas Critic-Arte y
necesariamente el de la CDI. La CDI no se Religión en el área maya”,
hace responsable por daños perjuicios destacando en los Encuentros Leyendas y Misterios, así como con
originados por los artículos de los firmantes.
“Derechos Humanos de los reportajes sociales y culturales en el
Bienales Internacionales Interactiva, pueblos indígenas” y “Género,
la muestra Pásele marchante del mismo rotativo. Asimismo tiene
desarrollo Sustentable e colaboraciones en la sección
museo de la Ciudad de Mérida; y la interculturalidad”. Participó en el
itinerante Kaaj. Ha realizado ocho Paisaje Crítico y Cultura del
seminario “Análisis de la situación periódico Por Esto! La mayoría de
exposiciones individuales en el maya contemporánea.
Centro Cultural José Martí, el café sus trabajos sobre ensayística están
I nve s t i g a c i ó n c o mu n i t a r i a . recopilados en el siguiente
galería Ter ra Mestiza y la Enfoques y técnicas”.
Universidad Marista de Mérida, b l o g s p o t :
Ha sido becaria en dos ocasiones www.losolvidosliterarios.blogspot.
entre otros. Destaca su obra WEB
3. U T'AAN MAAX BEETIK
3
D
U T’AAN MÁAX BEETIK
EDITORIAL
T e' u pikil ju'unil
JALALa' ku
y e ' e s p a j a l u
Herrera Coyac, u j-no'ojil
u Molayil ba'ax yaan u yil
yéetel Máasewal kaajo'ob
E n este número la
revista JALAL
dedica sus páginas a los
Congreso de la Unión,
somos los mismos
indígenas “quiénes
a'almajt'aanilo'ob ti' u Chíinpolta'al derechos de nuestros debemos llevar nuestros
máasewal wíiniko'ob. múuch'il Noj Lu'um, pueblos autóctonos. La intereses a los congresos y
Yéetel le meyaja' ku to'on le máasewaalo'on temática recopila diversas de plasmar en las leyes
yéespajal jejeláas “máaxo'ob unaj u voces que nos recuerdan nuestras demandas y
juumt'aano'ob ku bisiko'ob ba'ax que a pesar de la aspiraciones”. He aquí la
k'a'ajsiko'ob a'almajt'aan k'a’ana'anti'ob aktáan legislación vigente, aún invitación.
yaan te' k'iino'oba', ba'ale' jala'acho'ob tia'al u quedan tareas pendientes JALAL hace público su
ku k'a'ajsiko'ob yaan ya'ab beeta'al a'almajt'aano'ob para que las leyes sincero agradecimiento a
ba'ax u bin u k'éexpajal ka' u yáanto'ob ba'ax k- realmente favorezcan a los colaboradores de este
tia'al ka' chíinpolta'ak yaayantik yéetel ba'ax k- los verdaderos dueños de número: Carlos Gómez
a'almajt'aano'ob yéetel u k'áatik”. Je'el túun le payal estas benditas tierras, tal Sosa, Jorge Luis Canché
yáanta'al u jach yuumil le óola'. es el caso específico de la Escamilla, Pbro. Atilano
lu'umo'oba', bey u páajtal JALALe' ku expedición de la Ley A. Ceballos Loeza, María
u je'ets'el yéetel u A'almaj tsáaik u níib óolalil ti' Reglamentaria en Materia Elisa Chavarrea Chim,
t'aanil ba'ax yaan u yil tuláakal máax ku de Derechos y Cultura del I s i d r o D u r á n K e b,
ba'ax unaj u k'amik yéetel táaktapajalo'ob ti' le pikil Pueblo Maya de Yucatán. Lourdes Bargas Caporali,
u miatsil maaya ju'una': Carlos Gómez Pero por sí solas las leyes Feliciano Sánchez Chan,
wíiniko'ob tu petenil Sosa, Pbro. Atilano A. no son garantía para el Equipo Indignación; y a
Yucatán. Ceballos Loeza, María cumplimiento, siempre Fátima Tec Pool y José
Chéen ba'ale', kex Elisa Chavarrea Chim, será indispensable que Luis García Pérez, cuyas
yaan le a'almajt'aano'oba', I s i d r o D u r á n K e b, usted, amable lector, su imágenes engalanan
ma' jeets'el wáa yaan u Lourdes Bargas Caporali, v e c i n o y n o s o t r o s, sobremanera los textos.
chíinpolta'ali', tia'al lelo', Feliciano Sánchez Chan, promovamos diversos Que disfruten la revista.
k'abéetech, teech máax Equipo Indignación; ti' espacios para el
xokik le pikil ju'una', a Fátima Tec Pool yéetel reconocimiento de los
tséel kajtalil yéetel to'on, José Luis García Pérez, derechos de nuestros
tia'al k-jóok'sik táanil máax ku beetik u pueblos, pues como dice
jejeláas kúuchilo'ob ken u jats'utstal le pikilju'un We n c e s l a o H e r r e r a
beet u chíinpolta'al u yéetel oochelo'ob u Coyac, secretario de la
a'almajt'aanil k- ch'a'amaja'. Ka' a Comisión de Asuntos
kaajalo'ob, tumen je'el bix k'ame'ex ma'alobil le indígenas del H.
u ya'alik yuum Wenceslao pikilju'una'.
REVISTA JALAL . DICIEMBRE DEL 2009
4.
5. U yúuchul meyaj tia'al
Maaya Kaaje' ku beetik
u páajtal u yila'al túunben
T rabajar de cerca con el
Pueblo Maya produce
grandes descubrimientos y
ba'alo'ob yéetel u chíinpolta'al admiración por el enorme
úuchben ba'alo'ob yaan te' legado histórico que debemos
máasewal kaaja'. Bey xano', a este pueblo originario. De
tene' klu páajtal in wa'alik manera personal, ha sido
ts'o'ok u beetik u jelpajal in también el camino para
paktik yéetel in na'atik bix establecer una nueva visión y
kmeyaj yéetel bix conciencia sobre el papel que
ktáakmuk'tik u yúuchben los artistas jugamos en el
much'kubáa máako'ob, bix u fortalecimiento y
t'aano'ob, yéetel ba'ax suuk u mantenimiento de las formas
beetik kaajo'ob, bey xano', u de organización social, lengua
k'a'ana'anil u yila'al wáa y costumbres de estos
ma'alob yéetel tuláakal ba'ax p u e b l o s, a s í c o m o l a
ku beeta'al tia'al u jóok'sa'al responsabilidad por atender y
táanil le kaajo'oba'. evaluar los procesos de
Oochelo'ob k e'esik ti' le pikil adaptación a que se enfrentan
ju'una' ku ye'esiko'ob bix día a día. Las imágenes que
maaya kaaj yéetel ku páajtal u conforman la colección de
yila'al tu kúuchil e'esaj Pueblo Maya que presento en
oochelo'ob yaan Centro este número de la revista
Cultural de la Universidad JALAL, y que forman parte
Autónoma de Yucatán, yéetel de la exposición actual de la
le meyaja' ku páajtal u galería del Centro Cultural de
ye'espajal ti' tuláakal yóok'ol la Universidad Autónoma de
kaab bix maaya kaajo'ob, bey Yucatán, representan un
xano', ku k'a'ajsikto'on ba'ax descubrimiento, un legado de
kmeyaj yéetel tak tu'ux ku los mayas para el mundo y un
páajtal k mul beetike'ex jup'éel recordatorio de nuestra
ma'alob kaaj. función y alcances para
participar de una sociedad
igualitaria y sólida en
términos culturales.
José Luis García Pérez
K'A'ANAN T'AAN /PIKIL JU'UN JALAL
T´AAN YÓO´LAL BA´AX UNAJ
U K´AMIK MAAYA KAAJO´OB
A PROPÓSITO DE LOS DERECHOS DEL PUEBLO MAYA
ESPECIAL/REVISTA JALAL
6. TUUKUL TS'ÍIB
6
K a'alikil ma' k'uchuk Wáa ma' tu beetike' ku páajtal Antes de la llegada de los particularidades principales
kastelan wíiniko'obe', u beetikubáa palitsil junp'íit españoles los mayas del derecho maya
maayaobe' ku kuxtalo'ob k'iin. U chu'ukul xiib wáa practicaban un tipo de prehispánico, enfocado de
yéetel u tuukulil ba'ax ko'olel yéetel uláak' ma' derecho llamado manera especial en el área
k'abéet yéetel ba'ax suuk u ts'oka'an u beel yéetele', u consuetudinario porque estaba de la Península de Yucatán
beeta'al. Ba'atelo'ob, ts'aaj beeta'al u jela'anil ti' ba'ax fundamentado en el uso y la hasta el año de 1542, fecha
yajil, mokt'aano'ob yéetel jeets'el wáa mokt'anta'an, u costumbre. Los pleitos, de la fundación de la ciudad
uláak' ya'ab ba'alo'obe', ku yeelsa'al ba'alo'ob, u beeta'al juicios, contratos, por de Mérida y de la
beeta'al chéen yéetel t'aan, u yóol máak yéetel u kiinsa'al señalar algunos, eran orales y implantación de la
beyo', ichil le ba'alo'oba' ku máake', ku bo'ota'al yéetel en ella tomaban parte jueces, legislación colonial
táakpajal báakabo'ob, kiinsaj.Ti' máaxo'ob u litigantes y testigos. Los española. Veamos.
láat'pacho'ob yéetel beetmo'ob ba'ax k'aase' ku jueces recibían regalos de las
máaxo'ob ilik. Kex k'a'axal u k'abo'ob tu partes en pleito, aunque se Diferenciación entre
báakako'ob ku k'amiko'ob paacho'ob yéetel ku ts'abal decía que eran imparciales. delitos dolosos y delitos
siibal ti' máax ku nu'ukul tu kaal beeta'an Los mayas tenían culposos. Los mayas
ba'atelo'obe', lelo' ma' tu yéetel k'éewel, uláak' ba'ax distinción entre los pleitos "acostumbraban antes de
beetik u chinik u tuukulo'ob jach ku beetik u paj su'utal c o m e t i d o s c o n resolver los litigios, estudiar
yóo'lal tu'ux ma' unaji'. máake' u beeta'al u ts'i'ikil. premeditación, alevosía y el grado de justicia o
Maaya wíiniko'obe' ku Aj xaak'al kuxtal ventaja y los delitos no injusticia que cabía a las
jatsiko'ob jejeláas ba'atel ku úuchben máako'ob José causales. No existía la cárcel, partes. Asimismo hacían
beeta'al, bey túuno' yaan le Israel Herrerae', ti' junp'éel pues a los culpables se les una distinción entre los
k u tuk ul ta ' a l u yá a x ts'iib ku k'aba'atik U junp'íitil condenaba a muerte, o se les delitos intencionales y los
beeta'alo', le ku beeta'al u a'almaj t'aan úuchben sometía a trabajos forzados. causales" (Enciclopedia
tumen ku k'exik u tuukulil maaya'ob, ku ya'alik bix u La esclavitud era una sanción Yucatanense 1979: 203).
ba'ax u yáax a'almaj, yéetel yúuchul tuláakal le legal, así como poner al Dice R. Roys que al
le ku beeta'al tumen ku ba'alo'oba', ku jets'ik bix culpable en manos del homicida se aplicaba la
tukulta'al yaan u páajtalil ka'ach tu petenil yucatán tak ofendido, aún en casos de misma muerte que él había
yóok'ol le uláak'o', bey tu ja'abil 1542, u ja'abil homicidio. Se basaban en la producido. El criminal
xano', yaan le ku beeta'al chu'unpajik u beeta'al u noj venganza, no en la podía ser condenado a la
mina'an u tuukulil ka'ach kaajil T-Ho' yéetel je'ets'ik u protección de la sociedad. última pena por los deudos
b a ' a x k u n ú u ch u ko ' . káajal u meyajta'al kastelan Por su parte los parientes del del difunto o, en su defecto,
Mina'an u kúuchil u k'a'alal a'almaj t'aan. Ko'one'ex ilik. deudor tenían que pagar las quedar en calidad de
máak, tumen máax ku deudas. esclavo de aquéllos, si era
U Jela'anil ichil loob ku A los rateros se les obligaba más joven que su víctima, o
tukulta'al beet loobe' ku tukulta'al wáa ma' ku
kiinsa'al wáa ku beeta'al u a devolver lo robado (o algo bien pagarles una
tukulta'al u beeta'al. del mismo valor). De no indemnización
beetik yaj meyajo'ob. U Maayaobe' “tia'al u páajtal u
palitsilta'al máake' junp'éel hacerlo pagaba con una considerable, ya en dinero o
ya'aliko'ob wáa yaan u bo'ol cuota de esclavitud. El cosas preciosas o dando un
ts'aa yajil ku éejenta'al, bey máak yóo'lal b'ax k'aas u
xan u k'u'ubul tu k'ab máax adulterio, la traición, el esclavo si el homicidio
beetmaje', k'abéet u incendio, la violación y el h a b ía sido ca sua l, y
loobinta'ab le máax beet ti' xak'altiko'ob ma'alo'ob bix
k'aaso'. Tuláakal ba'axe' ku homicidio eran pena de probablemente si no podía
úuchik tuláakal ba'ax, Bey muerte segura. A los presos pagar se le vendía como
suut tu paach u sutiko'ob túuno' ku jatsiko'obichil wáa
ba'ax ku beeta'alti'ob, ma' ti' se les ataban las manos a la esclavo, como en el caso del
anchaj u yóol u beeta'al wáa espalda y se les ponía una hurto" (Enciclopedia
u kalaantiko'ob kaaji'. Bey ma'” (Enciclopedia
xano' u láak'tsil máax yaan u collera al cuello y un castigo Yucatanense 1979: 206).
Yucatanense 1979:203) Ku degradante era rapar al
p'aaxe' unaj u bo'olo'ob ya'alik R. Royse', máax ku
xan. delincuente. Procedimiento público.
kiinsik máake' ku beeta'alti' El antropólogo José Israel El lugar de juzgamiento era
Máax ku yookole' xan ba'ax tu beetaj. Herrera, en el ensayo Algunas la Popilná o Popolná que
ku beeta'al u sutik u p'aax características del derecho maya significa "Casa del pueblo"
(wáa ba'ax keet u tojol). prehispánico, detalla algunas (Ruz 1982: 133) y "en las
REVISTA JALAL . ENSAYO
7. TUUKUL TS'ÍIB
7
Máax beet loobe' ku páajtal u 2000:70). que se realizaban las una vez que éste era
beeta'al u bo'ol k'ebaan reuniones para discutir los comprobado, el tribunal de
U sa'asik si'ipil máax
tumen u láak'tsilo'ob máax tu asuntos de la población y se juzgamiento determinaba
loobinta'abij. Lela' ku
kiinsajo' wáa ku páajtal xan u preparaban las ceremonias, que el marido ofendido tenía
k'abéetkuunsa'al le k'iin
palitsilta'al wáa jach paal ti' danzas y cantos" (Ruz 1982: plena disposición del
ts'o'ok u laj ojéelta'al bix
máax tu beetaj loobo', bey 133). ofensor y "que tenía derecho
úuchik loob' wáa ba'ax
xan je'el u béeytal u táaj bo'ol Landa señala que Popolná de perdonarlo o matarlo"
mma' unaj u beeta'al je'el
yéetel taak'in yóo'lal k'aas tu era "el lugar de reunión de (Enciclopedia Yucatanense
bix unaje'. Junp'éel chíikul
beetaje', wáa mina'an u los hombres para discutir 1979: 209).
ku ye'esik le ba'ax ts'o'ok u
tuukul u beetik loobe' ku negocios, preparar las En el homicidio, el asesino
ya'ala'ala' leti' le k'iin ts'o'ok
páajtal u k'ubik juntúul ceremonias y organizar las sufría la misma suerte, pero
u chu'ukul wáa máax yéetel
palitsil, ba'ale' wáa ma' tu danzas y los cantos" (Ruz "si era menor de edad el
uláak' ma' ts'oka'an u beeli',
páajtal u bo'ole' je'el u páajtal 1982: 133). De estos matador, quedaba hecho
wáa ku je'ets'el yaan
u ko'onol je'e bix palitsile', escritos podemos ver que esclavo; pero si la muerte
patk'ebaane', máaxo'ob
je'e bix u yúuchul ti' ookole'” todas las partes había sido causal y no
jets'ik u yajil loobe' ku
(Enciclopedia Yucatanense interventoras en el proceso maliciosamente, pagaba un
k'ubiko'ob patk'ebaan ti'
1979:206). se reunían a dirimir las esclavo por el muerto."
íichantsil loobinta'ab tia'al
controversias de derecho;
Bix u beeta'al aktáan kaaj. “ka' u tukult wáa ku sa'asik
los jueces, el acusado, el La existencia de la
Kúuchil tu'ux ku beeta'al xot' si'ipil wáa ku kiinsik”
ofendido y los medianeros reparación del daño. Los
óole' Póopilnaj wáa ( E n c i c l o p e d i a
se juntaban a debatir el jueces al dictar sus sentencias
Popolnaj, u k'áat u ya'ale' “u Yucaatanense 1979:209).
juicio. En este lugar, una vez ordenaban que se
najil kaaj” (Ruz 1982:1133) Le ku beeta'al xan que las sentencias y compensara el daño causado
“ti' ku much'tal máako'ob yéetel jkiinsaj máak, ba'ale' resoluciones del derecho por la persona, y si no podía
tia'al u tsikbalta'al tuláakal “wáa paale' máax maya eran tomadas, se ser reintegrado el daño a su
ba'ax yaan u yil yéettel kaaji', kiinsajnaje' je'el u páajtal u procedía a leerlas en voz estado original, que se pagara
ku ch'a'achibta'al xan bix kun p'áatal je'el bix palitsile', alta: "las sentencias eran ese perjuicio, o bien, que se
beeta'ak no j meryajo'ob, ba'ale' wáa mina'an u yóol
óok'ot yéetel k'aayo'ob (Ruz
dictadas a viva voz" (Pérez entregara una cosa por otra
kiinsaj ka'ache', je'el u 1943: 88) dirigiéndose el (como en el pago por el
1982:133).
páajtal u k'ubik juntúul lector al pueblo, quien de muerto). La reparación del
Landae' ku ya'alik Popolnaje' u palitsil yóo'lal máax tu esa manera quedaba daño podía ser efectuada por
“u kúuchil tu'ux ku much'kubáa kiinsaje'”.
máako'ob tia'al u tsikbalo'ob
enterado de las la misma persona que había
yóo'lal jejelás ba'ax taak u Bix u páajtal u bo'ota'al determinaciones de los efectuado el perjuicio, o bien
koniko'ob wáa u maniko'ob, u loob beeta'an. Máaxo'ob jueces, "no existiendo más por los familiares o amigos
tsoliko'ob bix kun beeta'ak ku jets'iko'ob bo'ole' ku documento que la memoria de quienes podían proceder
noj meyajo'ob yéetel u ya'aliko'ob xan ka' del pueblo" (Herrera 2000: de manera solidaria al pago
je'ets'el xan óok'oto'ob yéetel bo'olta'ak loob beeta'an, 70). de la deuda (Herrera 2000:
k'aayo'ob” (Ruz 1982:133). wáa ma' tu páajtal u su'utul 100).
Yéetel le ts'íibo'oba' ku u jeele', ka' bo'ota'ak yéetel El perdón del ofendido.
páajtal k-ilik ti' junp'éel xot' u jeel wáa ka' k'u'ubuk Esta figura se practicaba en Existencia del arbitrio
óole' ku táakpajal tuláakal uláak' ba'al (je'el bix le k'iin virtud del conocimiento de judicial. Los jueces mayas
máax yaan u yilo'ob yéetel le ku bo'ota'al yóo'lal u l a s a g r ava n t e s y l a s conocieron y practicaron el
ba'ax ucha'ano'. Te' kúuchila', kiinsa'al máake') Bo'ole' ku excluyentes de arbitrio judicial (facultad
kun ts'o'okok u je'ets'el ba'ax páajtal u beeta'al tumen le responsabilidad en la otorgada al juez para poder
kun beeta'ake', ku xo'okol máax beet loobo' wáa comisión de algún delito o personalizar una sentencia
k'a'am aktáan kaaj (Pérez tumen u láak'alo'ob wáa u de cualquier situación de acuerdo al estudio del
1943:88) Bey u yojéeltik kaaj yéet óolo'ob ku contraria a la moral y caso). Al respecto, en el
ba'ax tukulta'ab yóo'lal máax much'ikuba'ob tia'al u costumbres de esta vocabulario maya
tu beetaj k'aaso', “mina'an bo'oto'ob p'aax (herrera civilización. El ejemplo más encontramos la expresión
uláak' ba'ax ka'ajsik chéen u 2000:100). claro se encuentra en el "Xotil tumut: Juicio del juez.
k'ajla'ay kaaj” (Herrera delito de adulterio, ya que Arbitrio, sentencia judicial”
REVISTA JALAL . DICIEMBRE DEL 2009
8. TUUKUL TS'ÍIB
8
U ya'antal máax xotik uláak' máakko'ob jach ku (Diccionario Maya siempre en presencia de los
tumut. Máaxo'ob jets'ik bino'ob aktáan máax jets'ik Cordemex 198 0: 952). jueces" (Ruz Lhuillier 1982:
bo'ol k'ebaane' tu bo'ol pat k'ebaan tia'al u Este enunciado nos 136). Se trata de una persona
k'abéetkuunso'ob xan xot yu'ubo'ob ma'ax ku sen demuestra y señala el conocedora de las formas y
tumut (u p'áatal tu k'ab chéen úuchul” (Ruz Lhuillier conocimiento de esta las costumbres del derecho
juntúul máak tia'al u jets'ik 1982:136). Le máaka' u figura jurídica en el sistema maya, intercesor por la parte
wáa yaan u bo'ol wáa ma'). k'ajóol jejeláas u páajtalil judicial maya. contratante, "para asesorarla
Yóolal le t'aana' k'ajóolta'al bix u to'okol máak, ku en los diversos pasos que el
“Xotil tumut: U tuukul máax yokol túun “tia'al u yáantik La inexistencia de un procedimiento judicial maya
jets'ik bo'ol” (Diccionario ti' jejeláas bix u páajtalil u recurso de impugnación suponía, señalándole el
Maya cordemez 1980:952) tokik máak, bey xano' ku de las sentencias y de las momento de presentar sus
Le t'aana' ku ye'esikto'on yokol tia'al u ye'esik ba'ax resoluciones de los pruebas, realizar alegatos,
k'ajóolta'an yéetel ku uláak' ba'alo'ob ucha'antak jueces. Las sentencias se presentar una retribución a
k'abéetkuunsa'al ichil u yéetel máaxo'ob ilej, u ketik caracterizaban por carecer los jueces o al tribunal, entre
je'ets'el u bo'olil pat k'ebaan. t'aan le máax ku tak poolo' de un recurso para ser otras.” (Herrera 2000: 104).
wáa u p'isbaltik u bo'ol impugnadas, "una vez En la lengua maya existen
Mina'an u páajtalil u yóo'lal loob beeta'an” resuelto el castigo era difícil las expresiones: Ah mahan
ba'atelta'al ba'ax ts'o'ok u (Herrera 2000:104). sino imposible eludirlo" tsa: Abogado (Diccionario
je'ets'el. Junp'éel ba'ax Ichil maaya t'aane' yaan (Diccionario Maya Maya Cordemex 1980: 603) ;
e'esik bix u je'ets'el bo'ole', jejeláas úuchben t'aano'ob Cordemex 1980: 204), y a (AH) Ok' otba: Abogado,
leti' le mina'an u páajtalil u tia'al tuláakal ba'ax ts'o'ok k "que castigaban a los i n t e r c e s o r, m e d i a n e r o
ba'atelta'al ba'ax ts'o'ok u ilika' Ah mahan tsa, (Ah) viciosos con rigurosidad de (Diccionario Maya
je'ets'elo', “ts'o'ok u je'ets'el u Ok'otba (Diccionario Maya tal suerte que de las Cordemex 1980: 603);
yajil k'ebaane', jach toopil Cordemex 1980: 603) sentencias no había K'ulel: Abogado, defensor.
wáa talam u je'echel” K'ulel, Mahan k'ulel apelación" (Diccionario Mahan k'ulel: Abogado de
(Diccionario Maya Diccionario Maya Maya Cordemex 1980: pleitos (Diccionario Maya
Cordemex 1980:204), tumen Cordemex 1980: 420). 203). Es decir, se trataba de Cordemex 1980: 420).
“jach táaj yaj bix u beeta'al u Tu k'iinilo'ob u palitsilil sak un procedimiento que se
wíiniko'obe' k'éexpaj bix u caracterizaba no sólo por la Tras la colonización
bo'ol máaxo'ob beet k'ebaan,
beeta'al u bo'ota'al si'ipil celeridad empleada, sino española la civilización maya
le beetik ma' tu páajtal u
ba'ateltiko'ob ba'ax ts'o'ok u ichil maaya wíiniko'ob. U por la economía procesal sufrió notables cambios en
je'ets'el” (Diccionario Maya t'aan Wenceslao herrera con que contaba en la su sistema de justicia y en sus
Cordemex 1980:203) lela' u Cayac, u jno'oj U Molayil tramitación. derechos. Parafraseando a
k'áat u ya'al chéen u ba'ax yaan u yil yéetel Wenceslao Herrera Coyac,
yojéelta'al ba'ax kun máasewal kaajo'ob ti' u La utilización de quien es secretario de la
beeta'ake', séeb u beeta'al Chíinpolil Noj Múuch'e', abogados o medianeros Comisión de Asuntos
yéetel ma' k'abéet u beeta'al máasewal kaajo'obe' ku para la resolución de indígenas del H. Congreso
táaj ya'ab ba'alo'ob tia'al ka' chíinpolta'alo'ob yéetel ku conflictos. El abogado de la Unión, los pueblos
beeta'ak u bo'ota'al k'ebaani'. chabal u beetiko'ob le ba'ax maya era en realidad una
indígenas eran sujetos de
U k'abéetkuunsa'al suuk u beetiko'ob ichil u persona conocedora de las
derechos y autonomía
láat'paacho'ob wáa uláak' kaajalo'ob tumen u leyes y las costumbres que
a'almajt'aanilo'ob Indias, le intercedía por la parte territorial a través de las
máako'ob tia'al u Leyes de Indias, pero es
xu'ulsa'al k'uuxil. Maaya óolal unaj u ya'ala'al kex demandante o contratante.
kuxlajo'on jo'lajun k'al "Pero de las crónicas se preciso reconocer que el
wíinik ku beetik u sistema monárquico en el
láat'paachile' juntúul máak u ja'abo'ob yáanal u k'ab desprende la existencia de
ajawo'obe', leti'obe' tu verdaderos jueces, que vivimos durante tres
k'ajóol a'almajt'aano'ob
yéetel ba'ax suuk u beeta'al, chíinpolto'ob ba'ax suuk u funcionarios para oír los siglos reconocía los usos y
bey túuno' ku yokol u yáant beeta'al tumen máasewal pleitos, estaban señalados costumbres indíg enas,
máax bo'otik. “Chéen ba'ale', wíiniko'ob, ba'ale' le ka' otros ministros, que eran mientras que después de la
ti' úuchben ts'íibo'obe' ku ts'o'ok k tokikabáae', ma' como abogados y independencia no se
páajtal u yojéelta'al yaan suunaj chíinpoltbil ichil alguaciles, y asistían reconocieron constitucio-
REVISTA JALAL . ENSAYO
10. TUUKUL TS'ÍIB
10
a'almajt'aano'ob ba'ax suuk ja'abil 1918 tu'ux ku k'áatik Cionalmente los pueblos conquista de la tierra que fue
u beetik máasewal “ma' u xu'ulul óol tia'al u indígenas sino hasta 1992. de nuestros antepasados y
wíiniko'ob tak tu ja'abil ba'atelta'al lu'um utia'al k- A la consumación de la que manos rapaces nos
1992. ch'i'ibalo'ob yéetel guerra de Independencia arrebataron a la sombra de
Le ka' ts'o'ok u ba'atelil to'okto'on tumen okolo'ob (1821) y la instauración de pasadas dictaduras”.
toksaj (1821) yéetel káaj tu beetaj u jala'achilo'ob”. la explotación como la Parte del reclamó se
palitsilil k'ajóolta'an je'el bix Ti' t'aan tu beetaje' yaan Encomienda, el reclamo escuchó, merced a ello el
K'ubeene', u payal óoltik máax u'uyej, le beetik t'o'ox indígena ha sido reparto agrario de Lázaro
ba'ax uts utia'alint máasewal lu'umo'ob tumen Lázaro ininterrumpido hasta la Cárdenas (Felipe Carrillo
wíinike' ma' jáawaki'. Kitak Cárdenas (Felipe Carrillo actualidad. Desde la época Puerto y Salvador Alvarado
tu k'iinilo'ob palitsilil tumen Puerto yéetel Salvador colonial a los indígenas se en Yucatán), pero fue
sak wíiniko'obe' ku tukulta'al Alvarado wey Yucataane'), les consideró incapaces y necesario el surgimiento del
máasewal wíiniko'obe' ma' ba'ale' k'abéetchaj u yantal sin personalidad jurídica. Ejército Zapatista de
tu páajtal yéetel mina'an Ejercito Zapatista de Liberación La Independencia no Liberación Nacional en 1994
a'almajt'aan u tia'alinto'ob. Nacional tu ja'abil 1994 significó avance en el (EZLN) para que finalmente
Ba'ale' anchaj xan (1994) tia'al ka' desarrollo de los pueblos se lograra el reconocimiento
tuukulo'ob ti p'isbaltajo'ob u chíimpolta'ak yéetel ka' i n d í g e n a s. E m p e r o, en la Constitución de los
xu'ulsiko'ob le tuukulo'oba'. oks'ak ti' Noj A'almajt'aan hubieron iniciativas que Indígenas mexicanos
Beyo', Jose María Morelos y máasewal wíiniko'ob intentaron terminar con la marginados, excluidos
Pavone' tu jo'lajun jaatsil tséelilta'ano'ob maanal discriminación y la durante poco más de 500
tsíib ku k'aba'atik jo'k'al tu ka'a b'ak'tun desigualdad. Así, José años.
2Sentimeintos de la Nacione' tu ja'abo'ob. María Morelos y Pavón en También hay que destacar
jets'aj: “Ka' jáawak junpulí' Bey xan unaj u ya'ala'al táaj el ar tículo 15 de la la firma y aprobación en
palitsilil bey xan u yantal ma'alob joronts'íibta'abik Sentimientos de la Nación 1990 del Convenio 169 de la
j e j e l á a s ay i k ' a a l i l o ' o b, yéetel chíinpolta'ab tu ja'abil destacó: “Que la esclavitud Organización Internacional
tuláakal unaj u p'áatalo'ob 1990 Mokt'aan 169 beeta'ab se proscriba para siempre, del Trabajo, el cual es un
keetil…” Ti' mix junp'éel tumen U Noj Múuch'il y lo mismo la distinción de instrumento de derechos
m ú u c h ' i l N o j Meyaj, lela' junp'éel castas, quedando todos humanos del sistema de
A'almajt'aano'oob jóok'o'ob mokt'aan ku jets'ik bix unaj iguales…”. En ninguna Naciones Unidas en cuanto
te' k'iino'ob ku u chíinpolta'al máasewal constitución, de las tantas a la definición de derechos
chíinpoltiko'ob máasewal wíinik ichil u Múuch'il Noj que hubo en esta ápoca, se indígenas en el marco del
wíiniko'ob. U jach k'aasil ti' Lu'umo'ob, ba'ale' je'el bix u reconoció la población derecho internacional, pero
tuláakale', ti' múuch'il Noj ya'alik Fausto Kubli- indígena. Peor aún, en el que, como señala Fausto
A'almaj t'aan tu ja'abil Garcíae', le mokt'aana' artículo 27 de la Kubli-García, el Convenio
1857e', tu jaatsil uk tu ka'a mina'an u muuk'. Constitución de 1857 se es una tesis sin fuerza
k'ale' luk'sa'ab u páajtalil u Yaan xan uláak' suprimió la propiedad vinculante.
múul antal ba'alo'ob ti' a'almajt'aano'ob ts'o'ok u comunal, condición en la Por otro lado, la reforma
kaajo'ob, junp'éel ba'ax k'e'exel je'e bix le jóok'sa'ab que han vivido y viven los constitucional publicada en
beetik u ma'alob kuxtal ti' U Noj Tsalajil tu kanlajun pueblos autóctonos. el Diario Oficial de la
kaajo'ob. k'iinil u wináalil agosto ti' u Po r f o r t u n a , l a Federación del 14 de agosto
U ma'alobile', Noj ba'atel ku ja'abil 2001, ba'ale' ma' tu revolución mexicana sí de 2001, resultó
k ' a b a ' a t i k Re vo l u c i ó n páajtal u nu'upul yéetel le tuvo una enorme vocación incompatible con el
Mexicanae' tu k'axtaj bix je'el jach táaj k'ajóolta'an u de reivindicación indígena, proyecto de la Comisión
u páajtal u jóok'sa'al táanil Mokt'aanilo'ob San Andres tanto del Programa del para la Concordia y la
máasewal wíiniko'obe', je'e Larráizar joronts'íibta'an tu Partido Liberal Mexicano Pacificación y con los
bix u tuukulil meyaj Partido ja'abil 1996, tumen te' de los hermanos Flores célebres Acuerdos de San
Liberal Mexicano beeta'ab a'almaj t'aano'o, ku ya'alik Magón de 1906, hasta Los Andrés Larráinzar firmados
tumen suku'utsilo'ob Flores máasewal wíiniko'obe' je'el manifiestos en náhuatl de en 1996, puesto que dicha
Magón tu ja'abil 1906e' tak u páajtal u beetik u Emiliano Zapata de 1918 que refor ma reconoce los
Los manifiestos en Nahuatl tu kaxtalo'ob je'e bix suuk u pedía “seguir combatiendo derechos indígenas como
beetaj Emiliano Zapata tu beetiko'obe' ba'ale' ma' tu sin desmayo por la
REVISTA JALAL . ENSAYO
11. TUUKUL TS'ÍIB
11
jala'acho'obe', bey túuno', ts'ook toopile' u tsoolil Derechos de libertad, más Unidas para el Desarrollo
bix kun áanta'ako'ob. meyaj tu beetaj CDI yéettel no como obligaciones (PNUD) señalan que el
Túunben a'almaj t'aano'ob PNUD tu ja'abil 2006e' ku públicas (derechos sociales) reconocimiento de la
yéetel uláak' k'e'exo'obe' (U ya'alik a'almajt'aano'ob que consisten en una igualdad jurídica (hecha
noj a'almajt'aanil u t'aan jóok'oko'ob kita'ak tu actividad del Estado que desde 1917), así como la
máasewal wíiniko'ob yéetel ja'abil 1917e', ma' tu conllevan una asistencia. posterior prohibición de la
K'eex ti' a'almaj t'aan chíinpolta'0al mix tu yila'al La reforma de 2001 y discriminación y el
kanp'éel jaatsil ti' u Noj bix u meyaj, bey xano' ma' 2002 (Ley General de los reconocimiento de la
a'almaj t'aanil ka'ansaj) ku tu yila'al wáa ku beetik uts Derechos Lingüísticos de composición pluriétnica de
jets'iko'ob yéetel ku ti' máasewal kaajo'ob. los Pueblos Indígenas y la Nación, no se han
chíinpoltiko'ob bejla' “k noj Kex tu káajal le Reforma a la Fracción traducido del todo en un
lu'ume' beetpajan yéetel siglo chíinpolta'ab yaan Cuarta del Artículo ejercicio equitativo y pleno
jejeláas kaajo'ob yéetel jejeláas máasewal Séptimo de la Ley general de estos derechos, ni en la
jejeláas miatsilo'ob” bey miatsilo'ob tu Noj lu'umil de Educación), reconocen aceptación de la expresión
xano' ku ya'alik tuláakal Mexicoe', unaj xan u yila'al finalmente que nuestro país de las diversas identidades
máasewal t'aano'obe' tia'al bix je'el u páajtal u “tiene una composición étnicas o en el
tuláakal noj lu'um yéetel ku k'abéetkuunsa'al tia'al u pluricultural sustentada reconocimiento de un
chíinpoltik le ba'ax u k'áat u yáanta'al máasewal originalmente en sus “nosotros” compartido (…)
beet kaajo'ob tia'al u kaajo'obe', unaj u ts'anbal pueblos indígenas” y Este reconocimiento formal
jóok'olo'ob táanile'. Ba'ale' ti kajnáalo'ob u páajtalil u reconocen las lenguas de una nación pluricultural
tulákaal le ba'alo'ob ku kuxtalo'ob je'el bix u kuxtal indígenas como tampoco se ha traducido en
chabal u beetiko'oba' ku u l á a k ' m a ' “nacionales” y “la libre políticas de Estado
p'áatal k'aaxal yéetel ba'ax ku máasewaalo'obe'. Te' k- deter minación de los transversales.
ya'alik u a'almajt'aan Lu'uma' unaj u yila'al bix u p u e b l o s y l a s Si bien a inicios del siglo
lu'umo'ob, bey túuno', chéen ts'o'oksa'al u je'ets'el yéetel comunidades”. Sin XXI el marco legislativo
ku páajtal u chíinpolta'al Noj u káajal u chíinpolta'al Ley embargo, la autonomía de mexicano avanzó al
a ' a l m a j t ' a a n o ' o b ke n Reglamentaria en Materia de los pueblos indígenas reconocer el carácter
je'ets'eko'ob ichil lu'umo'ob, Derechos y Cultura del Pueblo queda limitada y pluricultural de la nación y
bey túuno', tak bejla' ma' Maya de Yucatán. condicionada a la los derechos de los pueblos
ts'o'okok le ba'atelo'. U incorporación a las indígenas, aún falta mejorar
Constituciones locales de para que tal reconocimiento
las entidades federativas, tenga una traducción plena y
luego entonces el socialmente efectiva entre la
reconocimiento de los población mexicana y
pueblos y comunidades particular mente en las
indígenas legalmente solo políticas de Estado que
Bibliografía Consultada existirán y podrán ejercer ofrezcan tratamiento
Ley General de Derechos Lingüísticos de los Pueblos Indígenas, Cámara de
Diputados LVII Legislatura, 2003 sus derechos hasta que los equitativo a las condiciones
Pasado, presente y futuro de los derechos indígenas de México, Fausto Kubli- congresos locales lo de rezago en las que nuestros
García, Profesor en la Facultad de Derecho del Instituto de reglamenten, provocando pueblos autóctonos se
Investigaciones Jurídicas de la UNAM. que la lucha se convirtiera encuentran. En el caso
Aproximaciones a la Antropología Jurídica de los Mayas Peninsulares. en tema inacabado en la específico de nuestro Estado
(Esteban Krotz, Coord). PNUD, Universidad Autónoma de
Yucatán, México, 2001. Pp. 67-74. El texto que aquí se presenta es un agenda nacional mexicana. yucateco es necesario
fragmento. Aún peor, el Informe sobre “descongelar” la Ley
Los Mayas, Javier Cobo Torres, Editorial Dante S.A. Desarrollo Humano de los Reglamentaria en Materia de
Derechos de los Pueblos y Comunidades Indígenas en la Constitución Política de Pueblos Indígenas de Derechos y Cultura del
los Estados Unidos Mexicanos (Español y maya) INI, 2001 México 2006 de la Pueblo Maya de Yucatán.
Informe sobre Desarrollo Humano de los Pueblos Indígenas de México 2006,
CDI-PNUDPágina de Internet del EZLN Comisión Nacional para el
Conferencia magistral "Análisis y Perspectivas del Derecho Indígena en Desarrollo de los Pueblos
México", de Wenceslao Herrera Coyac, 25 de agosto de 2009. Indígenas (CDI) y del
Programa de las Naciones
REVISTA JALAL . DICIEMBRE DEL 2009
13. TS'ÍIBIL MEYAJ
13
U XÓOT´ K´AJLA´AYIL BIX A´ALA´AK TI´E
NACIONES UNIDASE´ BA´AX UNAJ U
CHÍINPOLTA´AL Ti´ MASEWÁAL KAAJO´OB
BREVE HISTORIA DE LA DECLARACIÓN DE LAS NACIONES UNIDAS
SOBRE LOS DERECHOS DE LOS PUEBLOS INDÍGENAS
1 .- Le u ya'ala'al ti'e
Naciones Unidas yo'olal
le ba'ax unaj u chíinpolta'al
tuukulo' k'a'am tumen u
ja'alachilo' tak 1994, aktáan
ti' e Comision ti' Derechos
1 .- La Declaración de las
Naciones Unidas sobre
los Derechos de los
3.- En 1985, el Grupo de
Trabajo inició la redacción de
un Proyecto de Declaración,
ti' masewáal kaajo'obo' Humanoso' ONU. Pueblos Indígenas es cuyo texto final fue avalado
xáanchaj tu beeta'al u meyajil, 4.- u láak' jun ja'abe' le producto de un largo por la Subcomisión en 1994,
chunbesa'ab u meyajta'al tu Comisiono' tu ya'alaj ka'aj proceso, iniciado en los ante la Comisión de
ja'abil 70, le u kúuchil tia'al u chunbesa'ak u “múuch'il años 70, cuando la Derechos Humanos de la
mixbalkunsa'al máak yéetel le meyaj chenba'ale' p'a'at Subcomisión para la ONU.
kanáantiko'obo', le u múuchil je'ek'abil u súutukil tia'al le Prevención de 4.- Un año más tarde dicha
u kananil sam(economía) noj meyaj yo'olale' ba'ax Discriminaciones y Comisión mandató la
yéetel kuxtal, le u múuch'ile' unaj u chíinpolta'al ti' Protección de las Minorías, creación del “Grupo de
jala'acho'ob ti'e Naciones masewáal kaajo'ob”, le del Consejo Económico y Trabajo de composición
Unidaso' (ONU), tu je'ela', ch'a jo'olta'ab u Social, órgano principal de abierta entre períodos de
ya'alajo'ob ka'aj ts'íibta'ak tuukulil le yáax k'ama'an la Organización de las sesiones sobre el Proyecto de
tuukulo'ob yo'olal le tumen le Subcomisiono' ti' Naciones Unidas (ONU), Declaración de las Naciones
masewáal kaajo'ob ti'e káaj u beeta'al u tuukulil le recomendó la elaboración Unidas sobre los Derechos
yóok'ol kaaba'. a'alajo'. de un estudio que abordara de los Pueblos Indígenas”, el
2.- u najalila', k'aóolta'an je'el 5.- tu buluk jaatsil le el tema de los pueblos cual, partiendo de la base del
bix u nu'uksaj Martinez meyajo', ts'o'oksa'ab 2006 u indígenas del mundo. texto provisto por la
Coboo', tsa'ab ti'e tsíibil ju'unil, e'esab xan ti'e 2.- El producto final, Subcomisión, albergó las
jalacho'obo' tu ja'abil 1981 ja'abo', ti' u noj múuch'il le conocido como el Informe negociaciones del contenido
yéetel 1984, te'elo' ku ya'alik u ba'ax unaj u chíinpolta'al ti' M a r t í n e z C o b o, f u e de la Declaración.
yutsil wáa ka'aj beeta'ak u wíiniko'ob, ti' u yáax jatsil le presentado a la
“múuch'il meyaj yo'klal le meyaj kaxta'ab u jelpajal, ti' 5.- Tras 11 periodos de
Subcomisión entre los años sesiones del Grupo de
masewáal kaajo'ob” le 2006/2 tak 29 ti' junioe' ti' 1981 y 1984, observándose
máako'ob ken takpajako' 2006, máansa'ab tia'al u Trabajo, se terminó en 2006
la conveniencia de crear el el documento que fue
leti'e kanbalnaja'ano'obo', tu chíinpolta'al ti'e noj “Grupo de Trabajo sobre
ja'abil 1982 jo'op u meyaj. múuch't'áanbalil Naciones presentado, ese mismo año,
Poblaciones Indígenas”, ante el Consejo de Derechos
3.- ti' 1985, le múuchil Unidas. conformado por expertos
meyajo' tu kajsaj u ts'íibtik 6.- bey tuno', ku ts'o'okol u Humanos, en su Primer
independientes, que a partir Periodo de Sesiones, el cual
junp'éel u ju'unil noj meyaj máan junk'aal ja'abe', le u de 1982 fungió como su
tia'al u ya'ala'al ba'ax unaj u ya'alal ti' e Naciones Unidas lo adoptó a través de su
órgano subsidiario. resolución 2006/2, del 29 de
chíinpolta'al, u xuule' yok'lal le ba'ax unaj u
REVISTA JALAL . DICIEMBRE DEL 2009
14. TS'ÍIBIL MEYAJ
14
Chíinpolta'al ti' masewáal k'aóoltbil u tuukulil. Le para su aprobación final en particular dentro de la
kaajo'on chíinpolta'ab 13 ti' beetike', u t'o'oxol u ts'íibil la Asamblea General de Comisión Nacional para el
septiembre ti' 2007 tumen le ju'unile' le k'ana'an u Naciones Unidas. Desarrollo de los Pueblos
noj muuch' t'aanbalilo', ti' u beeta'al. U jo'osa'al u 6.- Finalmente, después de Indígenas (CDI), se ha
jun tu kank'alil jatsil le yoochel le ts'íibil ju'uno', un proceso de más de 20 considerado que un primer
meyajo'. bey xan le tuukul tu beetaj años, la Declaración de las paso para la aplicación
7.- Méxicoe' tu bóoch'intaj le México le ka'aj tu ts'aj u Naciones Unidas sobre los fundamentada de la
a'alajo', ti' u chowakil le tumult t'aanil tia'al le Derechos de los Pueblos Declaración de las Naciones
meyaj ka'ajsa'ab tu ja'abil A'alajo', le 13 ti' Indígenas fue adoptada, el Unidas sobre los Derechos
1985, tu ts'aaj tumul t'aantaj septiembreo ti' 2007, ku 13 de septiembre de 2007, de los Pueblos Indígenas, es
ti' u jejeláas tukulil beeta'abo' ye'esik u múuch' tuukulil. por la Asamblea General, la difusión de su contenido.
tak u chíinpolta'al tumen u (Http://www.cdi.gob.mx). en su 61° Periodo de Por ello, su publicación ha
noj múuch't'aanbalil. Sesiones. sido considerada como una
(Organización de las acción prioritaria. La
Naciones Unidas/agosto del Méxicoe' tu 7.- México respaldó la impresión de su texto, así
2009). Declaración, a lo largo del como del razonamiento
8.- Méxicoe', ichil le
bóoch'intaj le proceso iniciado en 1985, expresado en la intervención
Comisión Nacional tia'al u a'alajo', ti' u votando siempre a su favor a nombre de México al
tip'ikubaj masewáal en las diferentes instancias emitir el voto favorable a la
kaajo'ob (CDI), le yáax
chowakil le meyaj ya referidas, hasta su Declaración, el 13 de
meyaj k'a'abéet ti'e a'alaj ka'ajsa'ab tu adopción por la Asamblea septiembre de 2007, apunta
beeta'an te'e Naciones General. (Organización de en este sentido.
Unidaso' yo'olal le ba'ax unaj
ja'abil 1985. l a s N a c i o n e s (Http://www.cdi.gob.mx).
u chíinpolta'al ti' masewáal Unidas/Agosto del 2009).
k a a j o ' o b, u t s ' a ' a b a l 8.- En México, y en
TUMEN: CARLOS GÓMEZ SOSA
U MASEWÁALTA´AL YÉETEL U
MA´KET-TA´AL MAYA KO´OLEL
DISCRIMINACIÓN Y DESIGUALDAD SOCIAL DE LA MUJER MAYA
T i' u ya'abil kaaje', méek'
tan kaajo'ob yéetel
mejen kaajo'obe', ku ya'alale'
u mixba'alkunsa'al ko'olel.
Je'el bix lela', kex le noj
á'almajt'aan beta'an tu
E n la mayoría de las
comunidades,
urbanas y rurales, la mujer
los ejemplos de sus padres,
como modelos culturales,
lo cual propicia la injusta
ko'olele' ets'a'an u yóol, ma' lu'umil Mexico'o' ku es considerada como un va lo ra ció n h a cia la s
tuukul, uts, ma' tu ba'ate'el ma'akunsik tuláakal ser pasivo, sin mujeres.
yéetel ku yu'ubik t'aan ti' u mixba'alkunsaj ti' máako', le pensamientos, abnegada, Por ejemplo, a pesar de
a'almaj t'aanilo'ob le kaajo', le maya ko'olelo'obo' ku sumisa, y obediente a las que la legislación vigente
je'ela' ku máansa'al ti' u beytal- u yóoxten reglas establecidas por la en México prohíbe todo
ch'i'ibalo'ob, tumen le ku yilik mixba'alkunsa'al tumen misma sociedad. Esto se tipo de discriminación, las
le mejen xi'ipal yéetel mejen mayao'ob, otsilo'ob, yéetel transmite cotidianamente mujeres mayas de hecho-
ch'uupal ku beeta'al tumen ko'olelo'ob. de generación en están sometidas a una
yuumo'obo', bey u a'almaj Ko'olel ichil junp'éel kaaj generación, cuando los triple discriminación por
t'aanil miaatsile', le beykuntik mayae', ku beytal ma' u tsi'ikil niños y las niñas observan
REVISTA JALAL . ARTÍCULO
15. TS'ÍIBIL MEYAJ
15
ser mayas, pobres y emigran, se dirigen como el
La mujer maya es una fuerza motriz para mujeres. hombre- hacia las zonas
Ser mujer en la vida turísticas para trabajar en la
la economía familiar. No obstante, no se cotidiana de una comunidad industria hotelera, la cual
le ha reconocido socialmente. maya, significa no gozar de o f r e c e m u c h a s
respeto e igualdad social, no oportunidades de emplearse.
sólo en relación a la cultura La meta más anhelada es
dominante, sino también Cancún, Quintana Roo,
yéetel ma' u ket óolta'al ch´´en junsúutuko'. respecto a su mismo grupo. incluso solo para trabajar de
tumen le kaajo', ma' chen Yaane', le ko'olel mayao', Uno de los principales temporada.
tumen u miatsil sak wíiniki', ku bin, ti' u noj kaajilo'ob aspectos de la diferencia En algunos casos, muchas
beyxan tumen u múuchilo'. Yucatán, je'el bix T-hóo', ku social entre mujeres y mujeres mayas eligen, en
Junp'éel ba'ax jach beetiko'ob jejeláas meyaj, hombres es la propiedad de cambio, las ciudades de
chíikbesik u jela'anil u yila'al ixts'o'oks tusbej, ixp'o' la tierra, la cual en las Yucatán, sobre todo Mérida,
ko'olel yéetel wíinike' leti'e u nook', kanan paal, tak ti' u comunidades rurales mayas- donde se emplean en diversas
yuumilta'al le lu'umo', bey kúuchil kon janal wáa pertenece jurídicamente, en actividades, desde sirvientas,
tuno' ti' mejen kaaj mayae'- ixk'oos. un gran porcentaje, sólo a lavanderas y cuidadoras de
u noj yuumile', asab chéen Le meyaj ku beetiko'oba', los hombres. Por tradición, niños, hasta meseras o
wíiniko'ob. Suk tak úuche', ma' tu k'aóolta'al tumen u principalmente ellos peluqueras.
leti'ob meyajtik, le beetik, chan kaajil. Le ko'olelo' trabajan la tierra y, por ende, No obstante su aportación
chéen letio'ob je'el u pajtal u junp'éel muuk' tia'al u solo ellos poseen derechos a laboral, no se le ha
ayik'altolo'ob ýeetele'. Kex kaxtik taak’in le maya usufructuar esa riqueza. reconocido socialmente por
tak ko'olel múul meyajtike' le kajtalo'. Ti' u kajtalile', ku Aun cuando las mujeres su comunidad de
ken jop'ok u yu'uxul u yich le belankil yéetel ku kanáantik participen activamente en el pertenencia; la mujer es una
pak'alo'. u súutukil pak'al yéetel p r o c e s o p r o d u c t ivo, fuerza motriz para la
U mixba'alkunsa'al maya súutukil u yu'uxul yich le aportando su mano de obra economía familiar maya. En
ko'olele' ku beytal - asab pak'alo'. Ku meyajtik u en la fase de la cosecha. su propia comunidad de
yo'olal- u t'aan, tumen táankanil yotoch wáa ku La discriminación sufrida origen, administra y está
ya'abe' ku t'aano'ob je'el bix beetik u láak' ba'al. Wáa ku por las mujeres mayas tiene pendiente de los ciclos de
tu yáax kanilo'obo', le je'ela bin kajta'al táanxel kaaje', sobre todo- una matiz siembra y cosecha de la milpa.
ku muk'kintik u ku beetik je'el ba'axak lingüística, por el hecho de Realiza actividades de
mixba'alkunta'al u kuxtal, ku meyaje' yo'olal u yáantik que una gran mayoría habla traspatio o se dedica a las
yila'al xan ti'e ku bino'ob yéetel taak'in u láaktil. su lengua de orig en, artesanías. Si está obligada a
reforzándose esta situación emigrar, se dedica a cualquier
kajtal táanxel kaajo'. Ko'olel ti' junp'eel chan
por una discriminación de tipo de trabajo que pueda dar
U beytal u kaxtik meyaje' kaaje' ma' unaj u ch'i'ik
naturaleza político- un beneficio económico a su
je'el u páajtal wáa u yojel s u ' u t a l i ' , u
económica, lo cual también familia.
kastlant'aan yéetel u ka'analil t'o'onankunta'ali', mix u se manifiesta en las Ser mujer en una
u xook, ya'abobe' mix tu ts'a'abal ya'ab meyajti'. Le migraciones. comunidad maya no debe ser
ts'o'osik u primariao', ku beetike', ti' u mejen Las posibilidades de m o t i vo d e ve r g ü e n z a ,
tukultale' ko'olele' neets, ma' ch'úupalil Yucatáne', tak le conseguir un trabajo humillación, ni tampoco de
tu xáantal tu meyaj yo'olal mayao', k'ana'an u ts'a'abal dependen de su explotación. Por eso, es
tumen yo'omtal. kaanbal je'el bix tuláakal conocimiento del idioma necesario que a las niñas
Le ko'olel mayao' ku bin máake', le yuumo'obo' castellano y del nivel de yucatecas, incluidas las mayas,
kajtal táaxel kaajo', ku bin k'a'abéet u ka'ansiko'ob u instrucción, que muchas se les brinde las
je'el bix wíinike'- meyaj ti'e kéet tuláakal máak yéetel veces no supera la primaria. oportunidades para realizarse
kaaj tu'ux ya'ab u tsiik ichil u paalal. Ma' u Además, la mujer es como seres humanos, por lo
xíinbalta'alo' ti'u nojoch nojochkintik le chan considerada vulnerable con cual los padres deben inculcar
kúuchil u weenel máak, ch'úupal chéen tia'al respecto a la salud, y su la igualdad entre los sexos y el
tumen ku ye'esik u yichil ts'o'oks tusbejo' mix chan condición de trabajadora es respeto entre sus hijos. No
ya'ab meyaj.le kaaj asab u xi'ipal je'el bix “Juan más precaria debido a los hacer de la niña un modelo de
náaytiko'obo' Cancun, Camaneyo'”. embarazos. servidumbre y del varón un
Quintana Roo,kex le meyaj Cuando las mujeres mayas “Juan Camaney”.
REVISTA JALAL . DICIEMBRE DEL 2009
16. SEÑORA DE LAS BOLSAS/IZAMAL/2004/JOSÉ LUIS GARCÍA PÉREZ
17. TS'ÍIBIL MEYAJ
17
MÁAX BEETEJ: ATILANO A. CEBALLOS LOEZA
U BEJO´OB YUUMTSIL YÉETEL KO´OLEBIL
NA´IKIL U XÍINBALTIKO´OB K´AJLA´AY*
LOS CAMINOS DE PAPÁ-MAMÁ DIOS
EN EL CAMINAR DE NUESTRA HISTORIA
T i' tuláakal kiktsilo'ob yéetel
suku'untsilo'ob ku
xíinbaltiko'ob u
Ya'abo'one' anchaj k-táaj
xíinbal tia'al ka' páatchajak k-
mu ch ' k a b á a ; a n ch a j k -
A todas las hermanas y
todos los hermanos que
caminan por las sendas de la
nosotros hemos caminado
largas jornadas para
encontrarnos; hemos
kili'ichkuunsa'al máasewal xachkabáa yéetel u yáantaj teología india y que no afrontado con la ayuda de Dios
k'ujo'ob ma' páatchaj u taalo'ob Yuumtsilo'obe', jejeláas tak pudieron asistir a nuestro Mamá-Papá acusaciones,
te' k-much'táanbala'. poolo'ob, toop, ch'iinch'in encuentro. hostigamiento, calumnias,
Ti' tuláakal ko'olelo'ob yéetel ti' t'aano'ob, ba'ale', k-ojel chéen A todas las mujeres y todos porque sabemos que
tuláakal xiibo'ob u ts'aamajo'ob yéetel u mulan muuk' kiktsil los hombres con el corazón solamente juntos como
u puksi'ik'al, k-k'aat ts'áa a yéetel suku'untsilo'ob je'el u dispuesto, queremos hermanas y hermanos seremos
k'ajóolte'ex bix k-na'atik Yuum páajtal k-táakmuk'tik u jaajil compartirles nuestra capaces de dar testimonio del
K'uj ti' le bolonlajun Encuentro yaakunaj ku ts'áaik experiencia de Dios que amor de Dios en esta tierra.
Ecuménico beeta'ab ichil u Ki'ichkelem yuum ti' le vivimos en este XIX Hemos venido a dejar tocar
k'iinilo'ob jo'p'éel tu ka'a k'áal yóok'ol kaaba'. Encuentro Ecuménico nuestra alma y corazón con la
tak waxak tu ka'a k'áal ti' u Taalo'on k-cha' u ma'acha'al celebrado del 25 al 28 de música, a danzar con Dios con
wináalil noviembre ti' u ja'abil k-óol yéetel k-puksi'ik'al noviembre de 2009, en la maraca, el violín, el arpa, la
2009 tu kaajil Roberto Barrios tumen le paaxo', taalo'on Roberto Barrios, municipio de guitarra, el tambor y los
ti' u méek'tankaajil Palenque. óok'ot yéetel Ki'ichkelem Palenque. Queremos señalar caracoles. En la oración para
K-k'áat ka'ans junp'éel t'aan ku Yuum yéetel x-tuch'o'ob, una palabra sobre el camino Papá-Mamá Dios, en la danza y
ya'aliko'ob Yuumtsilo'ob unaj violín, arpa, x-la'ach paax, que Papá-Mamá Dios nos al encontrarnos los diferentes
k-xíinbalkuuntik, bey xano' tunk'ul yéetel juubo'ob. Ichil invita a recorrer, y un mensaje pueblos, compar timos
yaan junp'éel t'aan táaj payalchi'ob ti' Yuumtsilo'ob, urgente para compartir en nuestras culturas. Con los ritos,
k'a'ana'an u ts'abal k'ajóotbil te' ichil óok'ot yéetel u nuestros días. nuestros corazones se unieron
t-k'iino'oba'. much'kubáa jejeláas Los pueblos Ch'ol, Tsotsil, en un solo pensamiento, para
U kaajilo'ob Ch'ol, Tsotsil, kaajo'obe', k-ts'áaik k'ajóotbil Tseltal, Tojolabal, Maya exigir los derechos que nos
Tseltal, Tojolabal, Maya k-miatsilo'ob. Yéetel kili'ich Peninsular, Castilla, Zoque, corresponden como pueblos
Peninsular, Castilla, Zoque, m e y a j o ' o b e ' k - K'ekchi, Mam, Akateko, originarios de estas tierras, y
K'ekchi, Mam, Akateko, puksi'ik'alo'obe' ku K'anjob'al y K'iche', hemos así, colaborar en la
K'ajob'al yéetel K'iche'e', junp'éelili'kuunsik u llegado desde los cuatro construcción de una nueva
k'ucho'on kitak tu kanti'its tuukulo'ob tia'al k-k'áatik rumbos de la tierra para vida donde haya solidaridad y
yóok'olk'aab tia'al k-ts'áaik ba'ax unaj u ts'abalto'on je'el compartir nuestros sueños, justicia.
k'ajóotbil k-náay, tia'al k- bix u yáax kanáalilo'ob le para platicar nuestras Las palabras de nuestros
tsikbalt k-alabóolal, tia'al k- lu'umo'oba', bey túuno' ka' esperanzas, para reunir pueblos sobre la experiencia de
much' k-yaj óolal yóo'lal le paklan áantanako'on tia'al k- nuestros dolores acerca de los los que se van y los que se
kuxtala', u yaj óolal yéetel u beetike'ex junp'éel túunben caminos de vida, sufrimientos quedan, nos hacen sentir que
alabóolal máax ku bino'ob kuxtal tu'ux ka' anchajak múul y esperanzas de los que se van y hay espinas de dolor: se emigra
yéetel máax ku p'áatalo'ob. áantaj yéetel toj ba'alo'ob. los que se quedan. Muchos de por tierras, por vivienda,
REVISTA JALAL . DICIEMBRE DEL 2009
18. TS'ÍIBL MEYAJ
18
U t'aan k-kaajalo'ob yóo'lal chiicho'obo'; k kalaantik yéetel y entonces se sufre fuéramos migrantes seríamos
ba'ax ku yiliko'ob ti' máax ku k-k'a'ajsik mantats' tia'al ka' abandonofamiliar, malos como un niño gritando en el
bino'ob yéetel máax mku ka'ans ti' k-paalalo'ob. Mantats' tratos, pobreza; la migración m i s m o l u g a r. Te n e m o s
p'áatalo'obe', ku beetik k-na'atik táan k-máan xíinbal, wáa ma' trae sufrimiento, dolor, presente que en la migración
yaan u k'i'ixelo'ob yaj óolal: ku beyo', beyo'on chan paal táan u deudas, miedos, soledad y siempre hay sufrimiento.
jóok'ol u bin máako'ob yóo'lal yawat junp'éelili' tu'uxe'. K-ojel tristeza; en nuestras Los Libros Sagrados Mayas
lu'umo'ob, yóo'lal kajtalil, najil xan ti' tuláakal xíinbal ku comunidades lloramos a los nos recuerdan que desde un
xook, toj óolal, meyaj, bey beeta'al tia'al u bin kajtal máak que se van. Pero también hay principio existió el caminar;
túuno' ku muk'yajta'al u p'a'atal táanxel tu'uxe' yaan yaj óolali'. flores de nuestros pueblos que Dios mismo camina en el
kúuchkabal, u yantal yaj óolal, Kili'ich maaya áanalte'obe' ku q u e n o s d e v u e l ve n l a cielo, en la tierra y debajo de
óotsilil, u jóok'bal máak táanxel k'a'ajsikto'on kita'ak tu esperanza. Estas son algunas ella, y que todos los caminos
tu'uxe' ku taasik t'on óolal, yaj chúunul tuláakal ba'axe' anchaj de nuestras palabras: nos llevan al Corazón del Cielo
óolal, p'aax, sajkilil, juunalil le xíinbalo'; tak Ki'ichkelem - Nuestro corazón se y al Corazón de la Tierra.
yéetel ók'om óolal, t- Yuum ku xíinbal ka'an, yóok'ol quedó en esta tierra, y Nuestros abuelos y abuelas
kaajalo'obe' k-ok'tik máax ku kaab yéetel tu yáanal, bey nuestros abuelos mayores nos mayas Quiches, nos enseñaron
bino'ob. Ba'ale' yaan xan u xano', tuláakal bejo'obe' ku animan para formar nuestro que la larga cinta que llevan las
loolo'ob k-kaajalo'ob ku bisiko'on tak u Puksi'ik'al pueblo. mujeres no sólo en su cabeza,
taasiko'ob to'on alabóolal. Lela' Ka'an yéetel tak u puksi'ik'al -El abuelo Enoc recorría sino también en su memoria y
u e'esajil k-t'aan: Yóok'ol Kaab. K-noolo'b todos los pueblos dejando en su corazón, es la historia de
- K-puksi'ik'ale' p'áat te' lu'uma', yéetel k-chiicho'ob maaya un pedazo de su corazón, nu e s t r o s a n t e p a s a d o s y
k-noj noolo'obe' ku tuch'iko'ob quicheobe' tu ka'ansaj to'on le un pedazo de su vida en representa el camino por
k-óol tia'al ka' k-beet k-kaajal. chowak bek'ech nook' ku bisik cada tierra nueva que donde debemos transitar.
- Nool Enoke' ku máan ko'olelo'ob tu poolo'obo' ku pisaba, “ando de pueblo Dios Mamá-Papá nos invita a
xíinxinbal ti' tuláakal kaajo'ob bisiko'ob xan tu tuukulo'ob en pueblo enseñando la fortalecer nuestro corazón y
tia'al u p'atik junxéet u yéetel tu puksi'ik'alo'ob, u palabra profética que me nuestra cultura en nuestros
puksi'ik'al, junxéet u kuxtal ti' k'ajla'ayil k-ch'i'ibalo'ob yétel u dio mi abuela”. hijos e hijas, que generen vida y
jejeláas lu'umo'ob ku chíikulil bej unaj k-bisik. -Tus retoños querida Madre esperanza en nuestros pueblos;
pe'echak'tik, “ tin máan kajal Kili'ich Na' yéetel Tierra te tienen que dejar que al migrar, no cambiemos
kaaj in ka'ans suyua t'aan tu Yuumtsile' ku payaltikoon tia'al por una vida mejor. nuestro pensamiento y nuestro
k'a'ansaj ten in chiich”. k-mu'uk'ankuunsik k- -Emigramos por la tierra, la corazón. A pesar de todos los
- A waalo'obe' in yaabila'an puksi'ik'al yéetel k-miatsil ichil vivienda, trabajo, escuela, impactos económicos, sociales
Yóok'ol Kaab Na' tu u tuukul k-paalalo'ob, ka' u porque estamos vivos y y todos los sufrimientos y
p'atikecho'ob tia'al u kaxtiko'ob beeto'ob u yantal kuxtal yéetel queremos una mejor vida. esperanzas que hay en la
junp'éel ma'alob kuxtal. alabóolal ichil k-kaajalo'ob; le -Nuestros antepasados realidad de la migración, la
- Ku jóok'ol k-binbal yóo'lal kun k'abéetchajak k-binbal salieron a buscar la fuerza adver tencia de nuestros
kajtalil, meyaj, najil xooko'ob kajtal tuláak' tu'uxe', ma' u de la vida pero regresaron abuelos y abuelas nos invita a
tumen kuxa'ano'ob yéetel k- k'éexpajal k-tuukul mix k- a sus raíces. estar unidos para que se
k'aat junp'éel ma'alob kuxtal. puksi'ik'al. Kex buka'aj loob ku -Compar timos con los escuche una sola voz y así se
- K-ch'i'ibalo'obe' jóok' u beetik u yantal taak'in, migrantes hasta donde nos haga tomar conciencia a otras
kaxto'ob u muuk' kuxtal, ba'ale' ba'alo'ob k'aas ku yúuchul ti' dio la comida. personas, para unir nuestras
suunajo'ob tu'ux yaan u kaajo'ob yéetel yaj óolal yéetel -El Corazón del Cielo, voces desde los cuatro rumbos
mootso'ob. alabóolal yaan ti' u binbal máak Corazón de la Tierra, nos de la tierra para que nuestro
- K-mulan janal yéetel táanxel táanxel tu'uxe'; u payal óol k- guía en nuestro peregrinar. g rito de denuncia sea
máak tu p'ataj u kaajal tak le noolo'ob yéetel k-chiicho'obe' -El llamado ecuménico: vivir escuchado.
tu'ux kun xu'upuk janale'. ka' much'lako'on tia'al ka' la solidaridad con los que Emigramos por tierras, por
- U Puksi'ik'al ka'an, U u'uya'ak u juum k-t'aan tia'al ka' se van y con los que se vivienda, escuela, salud,
Puksi'ik'al Yóok'ol Kaab k-beet u yajal u tuukul uláak' quedan. empleo, y entonces se sufre
e'esikto'ob bej ikil táan k-máan máako'ob, utia'al ka' k-much' u Nos llevamos en nuestro abandono familiar, malos
xíinbal. juum k-taan kitak tu kanti'itsil corazón la memoria de lo que tratos, pobreza; la migración
- Noj t'aan t'ala tuláaka'l yóok'ol yóok'ol kaab nos transmitieron nuestros trae sufrimiento, dolor, deudas,
kaabe': K-paklan áantikbáaex abuelos y abuelas, valorarlo, miedos, soledad, tristeza y
yéetel le ku bino'obo' bey xan tenerlo siempre presente y hasta muerte. En nuestras
yéetel le ku p'áatalo'obo'. transmitirlo a nuestros hijos e comunidades lloramos a los
K-bisik ichil k-puksi'ik'al hijas. Siempre somos y que se van. Entendemos que
tuláakal ba'ax tu ka'ansajo'ob seremos migrantes; si no por ser hombres y mujeres los
to'on le noolo'ob yéetel le x- que se van, los se quedan y los
REVISTA JALAL . ARTÍCULO
19. TS'ÍIBIL MEYAY
19
tia'al ka' u'uya'ak u Beeto'on, u k'ujil k-k'ajla'ay, que reg resan, tenemos sembremos: “Ahora nuestras
yawatil u takpoolil k-muk'yaj. tumen t-k’ájóoltaj , kuxlajo'on unamisma dignidad. No hay costumbres están como dormidas,
Ku jóok'ol k-binbal táanxel yéetel múul xíinbalnajo'on extranjeros en esta tierra, pero se despiertan en lo que vamos
tu'ux yóo'lal kajtalil, najil xook, yéetel j-Taat Samuel ruiz, u somos expresión de la escuchando. Que seamos el pueblo
toj óolal, meyaj, le beetik túune' Chilam Balamil Yuumtsil diversidad. maya que surge y que retoma su
ku muk'yajta'al u p'a'atal yéetel óotsilo'ob, máax tu ¡Exigimos a las autoridades historia”. Al cabo de los años,
kúuchkabal, u yaatal u biskubáa p'ataj to'on le i'inaj tia'al ka' k- migratorias un trato digno sabemos que esta palabra
máak, óotsilil; u binbal máak pak'a': “Bejala'e' k-k'ajla'aye' bey hacia todos los migrantes y en profética ha sido recibida en el
tuláak' tu'uxe' ku taasik t'on táan u wenele', ba'ale' ku bin u particular a nuestros corazón de los pueblos y
óolal, yaj óolal, p'aaxo'ob, yajalo'ob yéetel ba'ax ku bin k- her manos y her manas queremos seguir siendo tierra
sajkilil, juunalil, kaabal óol yéetel u'uyik. Suunako'on le maaya kaaj centroamericanas! fértil para esa semilla que nos
tak kíimil. T-kaajalo'obe' k- táan u ka' tíip'il yéetel ku jel ch'aik ¡Exigimos que se garanticen dejó.
ok'oltik máax ku bino'ob. K- u beelil u k'ajla'ayo'”. Kitak nuestros derechos colectivos a Mamá-Papá Dios creó un
na'atik le xiib yéetel le máanak le ja'abo'obo', k-ojel techo, tortilla, educación, mundo sin fronteras, sin
ko'olelo'ob ku bino'ob yéetel le le suyua t'aana' ts'o'ok u salud y tierra! barreras, sin muros donde los
ku p'áatalo'obo', bey xan le ku k'a'amal ichil u puksi'ik'al ¡Exigimos que cese el peces y los pájaros migran
suuto'obo', junp'éelili' k- kaajo'ob yéetel k-k'áat xan ma' hostigamiento, amenazas y libremente, soñamos con que
ts'uuts'el. Mina'an táanxel tú'ux u jáawal k-suut ma'alob cateos en nuestras se restablezca la hermandad
máakilo'ob, tuláakalo'on k-e'esik lu'umil tia'al le i'inaj tu p'ataj comunidades, que nos obliga entre los pueblos y en vez de
u jejeláasil bix u yúuchul kuxtal. to'ono'. a dejar nuestras raíces y vernos como extranjeros, que
Na'tsil yéetel nuestra tierra! tengamos el gozo de reconocer
¡K-káatik ti' u jo'olpóopilo'ob Yuumtsile' tu beeto'ob ¡Exigimos que nuestros que somos her manas y
ilik táanxelil máako'ob ku junp'éel yóok'ol k'aab mina'an pueblos sean consultados en hermanos.
k'uchulo'ob wáa ku jóok'ol u u jaatsil, mina'an mix ba'al la elaboración de las políticas Soñamos con buenas
binbalo'ob ka' u kalaant tuláakal k'atik beel, mina'an pak'o'ob públicas, para que se nos cosechas y mucho trabajo para
máax ku jóok'olo'ob wáa ku tu'ux kayo'ob yéetel reconozca como sujetos de restablecer nuestra armonía
k'uchulo'ob, yáax táanile' ku ch'íich'o'ob ma' u páajtal u derecho! con la Madre Tierra, entre
suku'untsilo'ob yéetel máano'ob je'el bixak u ¡Denunciamos la migración pueblos, con los sufrimientos y
k i k t s i l o ' o b k'áato'obe', k-náaytik ka' forzada por causa de la esperanzas de nuestras
centroamericano'ob! ch'abjo'olta'ak láak'tsilil ichil explotación y privatización de hermanas y hermanos que se
¡K-káatik ka' je'ets'ek u páajtalil kaajo'ob, tia'al ma' u yila'al wáa
nuestros recursos naturales van y con los que se quedan.
tia'al ka' anchajak ti' tuláakal kaaj t´+aanxel lu'umilo'one', ka' k-
que Dios nos ha prestado a las ¿Qué es un pueblo si se van sus
u yotoch, waaj, kaanbal, toj óolal k'a'as kiktsilo'on yéetel
y los que vivimos y trabajamos mujeres?... ¿Qué es un pueblo si
yéetel u lu'um! láak'tsilo'on.
en estas tierras! se van sus jóvenes?... ¿Qué es
¡K-k'áatik ka' xu'uluk toop, oksaj K-náaytik ka'
Nuestro corazón está un pueblo si se va su historia?...
sajkil yéetel máan kaaxan yéetel anchajak ma'alob jooch yéetel
xaak'al ichil k-kaajalo'ob, tumen ya'ab meyaj tia'al ka' k-ma'alob
contento y le da gracias a ¿Qué es un pueblo sin su
le beetik k-p'atik k-moots' yéetel bisabáa yéetel k-Na' Lu'um, nuestro Creador y Formador, cultura?... ¡Nuestro pueblo llora
k-lu'um! yéetel kaajo'ob, yéetel u el Dios de nuestra historia, sus sufrimientos y celebra su
¡K-K'aatik ka' k'áatak u chi' kaaj muk'yaj yéetel u alabóolal k- porque conocimos, vivimos, esperanza de construir un Cielo
tia'al kun óota'ak beetbil jejeláas k i i ko ' o b y é e t e l trabajamos y caminamos con nuevo en esta bendita Tierra!
ba'alo'ob utia'alo'ob, tia'al ka' suku'untsilo'ob ku p'áatalo'ob jTatic Samuel Ruíz, profeta de
chíinpolta'ako'ob je'e bix yéetel ku bino'ob. Ba'ax Dios y de los pobres, quien
máako'ob ku páajtal u junp'éel kaaj wáa mina'an u nos dejó esta semilla para que
t'aano'obe'. ko'olelo'ob... Ba'ax junp'éel
¡K-tak pooltik u k'abéetchajl u kaaj wáa mina'an
bin máak táanxel tu'ux kajtal xi'ipalaalo'ob yéetel x-
tumeen ku ch'éejsa'al u muuk' ch'úupalaalo'ob… ba'ax
yéetel ku ko'onol tuláakal ba'ax junp'éel kaaj wáa mina'an u
* U tsook t'aanil ti' u ts'ook much'táanbalil maaya tuukulo'ob. Le
báak'pachtiko'on, le ba'alo'oba' k'ajla'ay… Ba'ax junp'éel kaaj
t'aana' junp'íit ti' le buka'aj xíinbal ts'o'ok u beeta'al junk'al ja'abo'obo'.
ts'aban majaantbil tumen wáa mina'an u miatsil… ¡K- Ja'ab man ja'abe' ku yéeya'al junp'éel tuukule' tia'al ka' meyajta'ak bul
Ki'ichkelem Yuum tia'al máax Kaaje' ku yok'oltik a yaj aja'ab. Mensaje final de último encuentro de teología india mayense.
kajkuntiko'ob yéetel óolale'ex yéetel ku ki'imaktalu Este mensaje es apenas un elemento de un largo proceso que ya va
meyajtiko'ob le lu'umo'oba'! yóol yéetel u alabóolalil u para 20 años de caminada. Cada año se escoge una temática y se
K-puksi'ik'ale' ki'imak u yóol beeta'al junp'éel túunben trabaja a lo largo del año).
yéetel ku ts'áaik níib óolal ti' Ka'an te' kili'ich Lu'uma!
Máax Pato'on yéetel máax
REVISTA JALAL . DICIEMBRE DEL 2009