Innovación en la enseñanza/aprendizaje de la pragmática del    español con alumnos universitarios de primer curso         ...
Por poner un ejemplo, consideren la importancia de que untraductor o un intérprete tenga en cuenta que, en ocasiones, pued...
2. LA PRAGMÁTICA EN LA ASIGNATURA DE LENGUAESPAÑOLA               A continuación mostramos brevemente la presencia de laPr...
teoría. Esta metodología de trabajo se viene practicando desde hace yaalgunos años, y será la que se mantenga en el nuevo ...
posteriormente, por uno de sus discípulos, el filósofo americano JohnRogers Searle (1969 y 1976).       Estos autores conc...
3. Un acto perlocucionario o perlocutivo: se trata de los efectos,              deseados o no, que cualquier enunciado pue...
ilocucionario a una misma proposición, es decir, los actos y lasfunciones típicas están perfectamente relacionados.4. INNO...
1.a. Introducción del tutor a los conocimientos necesarios para el       desarrollo de las actividades: nivel pragmático y...
4.a. Segmentación del texto en unidades mínimas de     comunicación: actos de habla.     4.b. Identificación de la función...
Unversiteit Nijmegen, Consejería de Educación de España en      Países Bajos: Rodopi.Benveniste, Émile (1977): Problemas d...
Vázquez Orta, Ignacio e Ignacio Guillén Galve (eds.) (1998),    Perspectivas pragmáticas en lingüística aplicada, Zaragoza...
ANEXO I      El sistema de transcripción empleado por el Grupo Val.Es.Co.intenta reproducir, lo más fielmente posible, la ...
PESADO            Pronunciación marcada o enfática (dos o másletras mayúsculas).       pe sa do Pronunciación silabeada.  ...
Cada grabación ha de ir acompañada por una ficha técnica en la       que se detallan diversas informaciones relevantes par...
a) Investigador/es:              (Nombre de la persona que hace el trabajo)                                 – Clave de la ...
ANEXO III      Taller 1.a. Actores por un día:      1. Cada oveja con su pareja: (buscamos la aparición de reproches,acusa...
ANEXO IV       Taller 1. Ortografía de las letras y las palabras:       1.a. Ortografía de la letra “h”: algunas reglas út...
3.f. Reglas de acentuación de palabras compuestas.     3.g. Curiosidades: enlaces web relacionados con este taller,ejemplo...
Próxima SlideShare
Cargando en…5
×

Taller de pragmática

16.463 visualizaciones

Publicado el

1 comentario
1 recomendación
Estadísticas
Notas
Sin descargas
Visualizaciones
Visualizaciones totales
16.463
En SlideShare
0
De insertados
0
Número de insertados
119
Acciones
Compartido
0
Descargas
226
Comentarios
1
Recomendaciones
1
Insertados 0
No insertados

No hay notas en la diapositiva.

Taller de pragmática

  1. 1. Innovación en la enseñanza/aprendizaje de la pragmática del español con alumnos universitarios de primer curso Mª Jesús Barros García y Esteban Tomás Montoro del Arco Universidad de Granada1. INTRODUCCIÓN En 1938, Charles Morris introdujo el término pragmática paradesignar la “ciencia de los signos en relación con sus intérpretes”. Desdeeste momento, la pragmática pasó a ocupar un lugar en la lingüística,encargándose del lenguaje inmerso en una situación comunicativaconcreta. Pese a que el interés por esta disciplina ha crecidoenormemente en los últimos años –existe una asociación dedicadaexclusivamente a los estudios de pragmática (la International PragmaticsAssociation), se celebran anualmente múltiples congresos centrados enla investigación sobre pragmática y contamos con varias revistasespecializadas (Journal of Pragmatics, Pragmatics, Pragmalingüística,etc.)–, lo cierto es que los programas de las asignaturas de LenguaEspañola, tanto para las carreras de Traducción e Interpretación comopara las Filologías (Inglesa, Árabe, Clásica, Eslava, Francesa) yLogopedia, en la Universidad de Granada1, han desatendido laenseñanza de esta parcela de lo lingüístico. En los recientes Grados, insertos en los nuevos planes de estudioadaptados al Espacio Europeo de Educación Superior (EEES), se hamitigado este déficit, pero la pragmática tampoco tiene el pesoespecífico que le corresponde. Durante todo este tiempo, no ha tenidocasi presencia, o ni siquiera se ha contemplado, un nivel indiscutible yfundamental para la descripción de cualquier lengua, aquel que se ocupadel uso frente al sistema y que, desde una perspectiva muy amplia, sedenomina nivel pragmático-textual. Sin menospreciar la importancia delos niveles tradicionales de análisis, creemos que éste es el que más seadecua a las necesidades del alumnado de las titulaciones antesmencionadas, que encaminan sus pasos profesionales a la enseñanza delenguas (ya sea como logopedas o como profesores de una lenguaextranjera), a la traducción al español de textos orales y escritos o a lainterpretación en español de una lengua extranjera. 1 Tampoco se contempla, de hecho, en la asignatura de “Lengua Española” delnuevo “Grado en Estudios Ingleses” que comenzará a impartirse durante el curso2010-2011. 1
  2. 2. Por poner un ejemplo, consideren la importancia de que untraductor o un intérprete tenga en cuenta que, en ocasiones, puede existiruna distancia, relativamente grande, entre la forma de expresión delhablante/escritor y lo que éste realmente quiere decir: el enunciado“Hace calor” hace referencia a la temperatura ambiental, pero puede quela intención de su emisor sea realizar una petición indirecta (“Vámonosde aquí”, “Pon el aire acondicionado”, “Déjame el abanico”, etc.) o unaqueja (“No me gusta este sitio” o “¿Por qué me has traído aquí?”). Laclave está en atender a los datos que nos aporta la situacióncomunicativa. Sólo así se podrán descifrar correctamente los enunciadosy, por consiguiente, realizar traducciones e interpretaciones de calidad. En opinión de Escandell Vidal (1996: 22),“la distancia que existe a veces entre lo que literalmente se dice y lo que realmente sequiere decir, la adecuación de las secuencias gramaticales al contexto y a la situación, ola asignación correcta de referente como paso previo para la comprensión total de losenunciados son tres tipos de fenómenos que escapan a una caracterización precisa entérminos estrictamente gramaticales”. La falta de cuidado de la que adolece últimamente la escritura delalumnado es un problema del que se habla con frecuencia. Se parte delsupuesto de que el alumno que llega a cursar estudios universitariostiene una base lingüística consolidada, adquirida en la educaciónsecundaria, pero la realidad es a veces otra y nuestros alumnos presentanalgunas carencias en este sentido a las que debemos atender comodocentes de lengua española. El presente Proyecto de Innovación Docente, “Creación yaplicación de materiales audiovisuales para la enseñanza de la asignaturaLengua Española”, conlleva el desarrollo, elaboración y aplicación demateriales didácticos audiovisuales relacionados con cada una de lasáreas temáticas que componen el temario de la asignatura. Nuestra propuesta de trabajo persigue la mejora de losconocimientos pragmáticos –abordados desde una perspectivaeminentemente lingüística– de los estudiantes de la asignatura deLengua Española. Estos conocimientos van a repercutir en alumnos cuyoobjetivo profesional es, como ya hemos apuntado, la enseñanza de unalengua extranjera, la traducción e interpretación desde otras lenguas alespañol o el tratamiento de pacientes en el caso de los logopedas. Encualquier caso, pretendemos adentrar al alumno en un territorio que,probablemente, le sea desconocido o que ha tratado de forma solotangencial en las etapas previas de su formación. Dadas las limitacionesde tiempo, pretendemos que sirva para que tome conciencia de laimportancia de esta materia para su perfil profesional y que la afrontecon garantías en cursos posteriores más especializados. En lo que sigue, analizaremos brevemente la situación de lapragmática en los Grados mencionados, presentaremos los contenidospragmáticos que pretendemos enseñar al alumnado –concretamente lateoría de los actos de habla–, y expondremos nuestra propuesta detrabajo, así como algunos resultados parciales. 2
  3. 3. 2. LA PRAGMÁTICA EN LA ASIGNATURA DE LENGUAESPAÑOLA A continuación mostramos brevemente la presencia de laPragmática en los nuevos Grados aprobados para su entrada en vigordurante el curso 2010-2011 en la Universidad de Granada. 2.1. Grado en Estudios Ingleses La enseñanza de la lengua española (“El español actual: norma yuso”) en este contexto ha estado organizada siguiendo la ya clásicaordenación epistemológica y metodológica por niveles de análisis: losniveles fónico, gramatical (morfosintáctico) y léxico-semántico y suscorrespondientes unidades de descripción (sonidos/fonemas/grafías;morfemas/palabras y sintagmas/oraciones; lexemas/frasemas)2. Aparte,se profundiza por un lado, en la variación diatópica que presenta elespañol, pero siempre atendiendo a las unidades antes señaladas; porotro lado, se trata también la vertiente más aplicada del nivel léxico-semántico, es decir, la lexicografía del español. Todos los niveles setratan, eso sí, atendiendo especialmente a la criterios de normatividad. 2.2. Grado en Logopedia Como en el caso anterior, se parte en este Grado de una distinciónde niveles de análisis que se desarrollan en sucesivos temas. Se tratanespecíficamente los niveles fónico, gramatical y léxico-semántico, a losque se une un último tema sobre las variedades geográficas, sociales yfuncionales del español. Curiosamente, se incluye un subepígrafe dentrodel tema dedicado al nivel léxico-semántico titulado “El discurso:aspectos formales y semánticos”, en el que debemos intuir la enseñanzadel nivel textual, aunque ni su ubicación ni el enunciado de este puntoparezcan los más adecuados3. No obstante, al menos se incluye en elprograma de prácticas una de “Análisis discursivo” y otra de“Identificación de actos de habla y situaciones comunicativas”. Aparte, en 4º se profundiza en estos aspectos en una asignatura decomplemento de formación titulada “Análisis y transcripción del españolhablado”. 2.3. Grado en Traducción e Interpretación En la licenciatura en Traducción e Interpretación la situación varía,ya que la enseñanza de la lengua española sí ha prestado una atenciónmucho mayor a la lengua en uso, y no sólo a la descripción del sistema.Las clases presencialestratan de combinar la teoría con la práctica: juntoa la presentación de la materia de estudio y de la bibliografíarecomendada, se ofrece toda una serie de materiales (ejercicios, lecturas,fotografías, vídeos, grabaciones de audio, etc.) para poner en práctica la 2 Previamente se hace una introducción sobre la historia del español y laextensión actual del mundo hispanohablante. 3 Si bien el “sentido” es una categoría del contenido específica del ámbitodiscursivo, a partir de la tradición estructuralista se suele asociar el término semántica alestudio del “significado”. En cualquier caso, y desde nuestro punto de vista, puede queno sea la forma más acertada de diferenciar niveles de análisis desde un punto de vistapuramente metodológico. 3
  4. 4. teoría. Esta metodología de trabajo se viene practicando desde hace yaalgunos años, y será la que se mantenga en el nuevo Grado. El alumnado de Traducción e Interpretación cursa tres asignaturascuatrimestrales obligatorias de lengua española: a) Lengua Española I: se centra en la relación entre el lenguaje ylas diferentes tipologías textuales, prestando especial atención a laadecuación léxica. Se persigue que los alumnos conozcan: 1. los rasgoslingüísticos diferenciadores entre el español oral y escrito; 2. losprincipales géneros discursivos del español; 3. los problemas y métodosde redacción de textos en español; y 4. los problemas fonéticos denormatividad lingüística del español. b) Lengua Española II: amplio repaso de las diferentes categoríasgramaticales (los adjetivos, los determinantes, los pronombres, el verbo,los adverbios, las preposiciones, las conjunciones, etc.), cuestiones demorfología derivativa (género gramatical y número, tiempos y modosverbales, los prefijos, sufijos y composición de palabras), laconstrucción de la frase en español y aspectos léxicos normativos en elespañol actual (neologismos, extranjerismos e impropiedades léxicas).Todas estas nociones se estudian desde la perspectiva de la normalingüística, esto es, las pautas marcadas por la Real Academia Española,con la intención de que los alumnos aprendan a expresarsecorrectamente en español, tanto oralmente como por escrito, concapacidad para adaptarse a todo tipo de situaciones comunicativas. Ensuma, esta asignatura tiene muy en cuenta la relación lengua/uso, yatiende a los distintos rasgos, normativos o no, que caracterizan la formade hablar y escribir hoy en español. c) Lengua Española III: se estudia la variación lingüística delespañol (dialectos, sociolectos, jergas, registros y lenguajesespecializados), haciendo especial hincapié en el español de América. Elobjetivo fundamental consiste en que el alumno conozca la pluralidad denormas que coexisten en español y sus implicaciones a la hora detraducir, producir o interpretar textos orales y escritos; así comodesarrollar una conciencia lingüística amplia, tolerante haciamodalidades dialectales distintas de la propia y basada en criterioscientíficos. La Pragmática y el Análisis del Discurso tienen, pues, distintapresencia en los diferentes Grados en los que la lengua española es unamateria “básica”. No tienen un tratamiento homogéneo, lo cual puededeberse a varios factores: un mayor apego a un modelo de enseñanzatradicional, las características específicas de cada grupo meta o,sencillamente, la escasez de tiempo, que implica seleccionar unosaspectos en detrimento de otros.3. LA TEORÍA DE LOS ACTOS DE HABLA Una de las líneas de investigación pragmática más importante es ladenominada “Teoría de los actos de habla”, formulada, inicialmente, porel filósofo británico John Langshaw Austin (1962) y desarrollada, 4
  5. 5. posteriormente, por uno de sus discípulos, el filósofo americano JohnRogers Searle (1969 y 1976). Estos autores conciben el lenguaje como un instrumento que seutiliza para conseguir un fin, por lo que los enunciados serán actos en losque las personas emplean el lenguaje para lograr unos determinadosefectos comunicativos. El acto de habla se concibe como la unidad mínima decomunicación lingüística, lo que equivale a decir que el símbolo, lapalabra o la oración no son la unidad básica de comunicación, sino laproducción del símbolo, de la palabra y de la oración, al realizar el actode habla4.3.1. Componentes del acto de habla: Para Austin y Searle (op. cit.), todo acto de habla canónico estáformado por: 1. Un acto locucionario o locutivo5: consiste en emitir un enunciado formado por oraciones lingüísticamente aceptables. Para que el enunciado sea reconocido por alguien, esa persona habrá de tener nociones de la gramática, el léxico y la fonología de la lengua en la que se haya emitido. 2. Un acto ilocucionario o ilocutivo: se trata del acto que especifica el uso que se le da al lenguaje en el acto locucionario. Constituyen el centro de atención de la teoría de los actos de habla, por lo que los autores tienden a utilizar la denominación “acto de habla” con el sentido de acto ilocucionario. Por ejemplo, cuando decimos “¡Buenas tardes!”, llevamos a caboun acto de habla lingüísticamente compuesto por un sintagma nominal,con una entonación y sintaxis determinadas –acto locucionario–, y conuna función, la de saludar –acto ilocucionario–. Por otra parte, los actos ilocucionarios pueden ser directos oindirectos. Se denominan actos de habla directos a aquellos quemanifiestan visiblemente su finalidad en el discurso, es decir, aquellosque expresan con claridad el objeto del acto de habla. Para ello se suelenvaler de los verbos performativos, como, por ejemplo, pedir o aconsejar:“Te pido que me dejes tranquila”, “Te aconsejo que no lo vuelvas ahacer”. El uso de actos de habla directos es más propio del lenguajeformal y del lenguaje escrito, mientras que en la interacción coloquial seprefieren los actos de habla indirectos. Por este motivo, la utilización deactos de habla directos, en un contexto informal, podría interpretarsecomo un deseo de enfatizar el mensaje ordinario. 4 No obstante, la distinción entre el enunciado como producto y el acto deenunciación fue ya planteada en el seno de la tradición estructuralista por ÉmileBenveniste, quien distinguía entre el énoncé (afirmación independiente del contexto) yla énonciation (el acto de afirmar asociado al contexto) (Benveniste 1977). 5 Las denominaciones de acto locutivo, acto ilocutivo y acto perlocutivo, o actolocucionario, acto ilocucionario y acto perlocucionario, se utilizan, indistintamente,para hablar del mismo fenómeno. Mª Victoria Escandell Vidal (1996) prefiere la primeraopción, mientras que la segunda ha sido la elegida por Enrique Alcaraz Varó (1996) ypor la versión española de John Rogers Searle (2001). 5
  6. 6. 3. Un acto perlocucionario o perlocutivo: se trata de los efectos, deseados o no, que cualquier enunciado puede producir en un contexto determinado. Este tipo de acto no nace por la simple emisión de un enunciado, sino que depende de las circunstancias concretas de la enunciación. Estrictamente hablando, los actos perlocucionarios se sitúan fuera del ámbito de la lingüística, ya que no forman parte del lenguaje en sí mismo, sino que son respuestas al acto locucionario. Esta distinción de los tres constituyentes del acto de habla es fundamentalmente teórica, puesto que, tal y como señala Escandell Vidal (1996: 58), los tres se realizan simultáneamente. 3.2. Clasificación de los actos de habla: Diversos autores han tratado de clasificar en grupos cohesionados los distintos actos de habla que pueden tener lugar en la comunicación. La tipología establecida por Austin (1962) es fundamentalmente léxica. El autor distingue cinco clases de verbos performativos, que se corresponden con cinco grupos de actos de habla. A pesar de ser discípulo de Austin, Searle no coincide con él en el sistema de identificación automática de los verbos performativos con los actos ilocucionarios, puesto que no todos los verbos indican el acto de habla en sí, sino la manera en que éste se produce. Según Searle, esta falta de criterio para establecer la taxonomía provoca, además de la confusión entre verbos performativos y actos ilocucionarios, una heterogeneidad que lleva al solapamiento entre unos grupos y otros. Por este motivo, Searle (1969, 1976) propone una nueva tipología de los actos de habla, estableciendo cinco grandes grupos: 1. Actos representativos o asertivos: se emplean para exponer que lo que se declara es verdadero. Ejemplos de este tipo de actos son la descripción y la explicación. 2. Actos directivos: utilizados para intentar que el receptor haga algo. Algunos ejemplos de actos directivos son la exhortación, el mandato, el ruego y la solicitud. 3. Actos comisivos: son aquellos que expresan el compromiso que adquiere el emisor de hacer algo en el futuro, como la promesa, la amenaza y la apuesta. 4. Actos expresivos: manifiestan el estado psicológico del hablante. El valor cognitivo de los actos expresivos es bastante reducido, ya que no buscan el intercambio de información factual, sino que sirven para resaltar el componente social de la interacción verbal. Ejemplos de actos expresivos son los agradecimientos, las felicitaciones, las disculpas, los pésames, las lamentaciones, los arrepentimientos o las bienvenidas. 5. Actos declarativos: se emplean en fórmulas civiles o religiosas. Muchos otros autores han establecido clasificaciones de los actos de habla6; sin embargo, tomaremos la taxonomía de Searle como modelo, puesto que presenta la ventaja de establecer una clasificación económica y finita en la que no es posible asignar más de un tipo de acto6 Vid. Díaz Pérez (2003) para una amplia panorámica sobre estos estudios. 6
  7. 7. ilocucionario a una misma proposición, es decir, los actos y lasfunciones típicas están perfectamente relacionados.4. INNOVACIÓN EN LA ENSEÑANZA DE LA PRAGMÁTICA Las primeras instrucciones que ha de recibir el alumno estándestinadas a establecer y definir el propio concepto sobre el que se fundael nuevo campo de estudio: la pragmática. Podríamos haberles pedidoque ellos mismos investigaran sobre dicho concepto, pero la diversidadde definiciones con las que pueden encontrarse no ayudaría mucho aaclarar las cosas. Así las cosas, consideramos más interesante sugeriruna caracterización informal, como la aportada por Escandell Vidal(1996: 13-14):“se entiende por pragmática el estudio de los principios que regulan el uso del lenguajeen la comunicación, es decir, las condiciones que determinan tanto el empleo de unenunciado concreto por parte de un hablante concreto en una situación comunicativaconcretas, como su interpretación por parte del destinatario.”74.1. Objetivos y competencias:Los objetivos específicos de las actividades que vamos a desarrollar sonlos siguientes: - Saber segmentar un texto oral en unidades de comunicación. - Identificar los diferentes actos de habla correspondientes a dichas unidades de comunicación. - Analizar la adecuación entre la estructura formal y la selección léxica y la intención comunicativa del hablante. - Diferenciar los factores extralingüísticos y paralingüísticos que condicionan la producción y la interpretación del acto de habla: elaboración de una ficha técnica8.Con ello deseamos que adquieran competencias para: - Transcribir textos orales y escritos. - Evaluar la adecuación de textos orales y escritos a la situación comunicativa. - Diseñar actividades para el aprendizaje y práctica de los actos de habla4.2. Actividades (metodología): Según estos objetivos y competencias, realizaremosdistintas actividades, conducentes unas a los métodos de transcripción yotras al análisis pragmático. La secuenciación sería la siguiente: 1. INICIACIÓN A LA PRAGMÁTICA: 7 Para en análisis de distintas definiciones del concepto de “pragmática”, vid.Reyes (1995). 8 Anexo II. 7
  8. 8. 1.a. Introducción del tutor a los conocimientos necesarios para el desarrollo de las actividades: nivel pragmático y teoría de los actos de habla. 1.b. Búsqueda en los medios de comunicación de vídeos en los que aparezca un ejemplo, al menos, de cada uno de los diferentes actos de habla señalados por John Searle (1969, 1976). 1.c. Identificación de los distintos actos de habla contenidos en los vídeos. (Actividad totalmente dirigida) 2. DIFERENCIACIÓN ENTRE EL TEXTO ORAL Y EL TEXTO ESCRITO: 2.a. Introducción a la transcripción de textos orales. 2.b. Instrucción en el empleo del programa informático Audacity (permite reproducir fielmente las audiciones y segmentarlas) y del sistema de transcripción del Grupo Val.Es.Co9. (Actividad totalmente dirigida) 3. ELABORACIÓN DE MATERIALES PROPIOS: 3.a. Realizar la grabación (audio/vídeo) de cinco role-plays predeterminados e ideados para la aparición de una serie de actos de habla diferentes10. 3.b. Rellenar una ficha técnica en la que se recogen los datos más importantes acerca de los interlocutores que participan en cada vídeo, así como el tema predominante en la grabación y otra información extranlingüística relevante para el estudio de la relación lengua-situación comunicativa. 3.c. Conversión del texto oral en texto escrito, aplicando el sistema de signos y convenciones de transcripción señalados por el Grupo Val.Es.Co. (Actividad semidirigida) 4. ANÁLISIS PRAGMÁTICO DE LOS MATERIALES: 9 Anexo I. 10 Los juegos de rol o role-plays son un instrumento investigador que permite lafácil recolección de un buen número de actos de habla, así como el control de lasvariables sociales. Consiste en pedir a los informantes que participen en situacionesinteractivas simuladas, tratando de actuar de la misma manera que lo harían en uncontexto real. Para ello, el informante se servirá de las creencias y/o recuerdos quetenga sobre experiencias pasadas en ese mismo tipo de situación comunicativa. J. César Félix-Brasdefer (2006: 241) opina que las simulaciones representan unmétodo válido para la observación de características espontáneas aproximadas aldiscurso oral no planeado, puesto que en ellas están presentes los movimientos de inicioy cierre de una conversación, la distribución de turnos, las interrupciones, lossolapamientos, la vaguedad, las repeticiones, la negociación, la búsqueda de equilibriode la imagen y el mantenimiento de la cortesía positiva. Además, las simulacionesgrabadas en vídeo permiten el análisis de rasgos de la comunicación no verbal, talescomo sonrisas, gestos y movimientos corporales. En el anexo III podrán ver las cinco situaciones comunicativas que los alumnoshabían de representar y grabar. 8
  9. 9. 4.a. Segmentación del texto en unidades mínimas de comunicación: actos de habla. 4.b. Identificación de la función que cumple cada uno de esos actos de habla: petición, consejo, cumplido, mandato, etc. 4.c. Análisis de la relación entre la selección lingüística y paralingüística del acto de habla, con la función comunicativa que desempeña. (Cuestionario) 11 (Actividad libre) 5. REVISIÓN CRÍTICA CONJUNTA: 5.a. Puesta en común de los resultados obtenidos. 5.b. Análisis, en grupo, de posibles errores de procedimiento. 5.c. Evaluación de la actividad. (Evaluación)5. CONCLUSIONES Los resultados de estas actividades se volcarán en la página webdel Proyecto, de manera que estén disponibles tanto para profesorescomo para alumnos de Lengua Española en años sucesivos. Unostendrán, así, recursos para la enseñanza de la pragmática; otros,dispondrán de modelos para su aprendizaje. En nuestra opinión, la enseñanza de la pragmática debe atendersecuidarse especialmente en los Grados antes citados, en tanto que estárelacionada directamente con importantes competencias profesionales delos futuros licenciados. Para ello, es necesario: a) reconocer suimportancia en la planificación de las asignaturas y superar, entre otrascuestiones, su localización al final de los temarios; b) disponer deactividades creadas específicamente para tal fin. Con este trabajo,esperamos contribuir a ambas metas.6. REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICASAlcaraz Varó, Enrique (1996), “Los actos de habla”, en Jasone Cenoz y José F. Valencia (eds.), La competencia pragmática: elementos lingüísticos y psicosociales, Bilbao: Universidad del País Vasco, pp. 71-94.Austin, John Langshaw (1962), How to do things with words, Oxford: Oxford University Press.Barros García, Pedro y Jerónimo Morales Cabezas (2002), “El enfoque pragmalingüístico en el análisis de la lengua hablada conversacional”, en Español Actual, 77-78, pp. 87-98.Barros García, Pedro, Van der Linden, Marc y Kees van Esch (2009), La didáctica del español actual: tendencias y usos, volumen 1: Análisis del discurso oral y escrito del español actual, Universidad de Granada, Universiteit Hasselt, Radboud 11 Anexo. 9
  10. 10. Unversiteit Nijmegen, Consejería de Educación de España en Países Bajos: Rodopi.Benveniste, Émile (1977): Problemas de lingüística general, vol. 2, Barcelona: Siglo XXI.Bravo, Diana y Antonio Briz (eds.) (2004), Pragmática sociocultural: estudios sobre el discurso de cortesía en español, Barcelona: Ariel.Briz, Antonio, Gómez Molina, José Ramón, Martínez Alcalde, Mª José y grupo Val.Es.Co (eds.) (1997), Pragmática y gramática del español hablado. El español coloquial, Zaragoza: Pórtico, pp. 37-49.Díaz Pérez, Francisco Javier (2003), La cortesía verbal en inglés y en español: actos de habla y pragmática intercultural, Jaén: Universidad de Jaén.Escandell Vidal, Mª Victoria (1996), Introducción a la pragmática, Barcelona: Ariel Lingüística.Féliz-Brasdefer, J. César (2006), “Métodos de recolección de actos de habla. Peticiones en el discurso natural y simulado de hablantes mexicanos”, en Murillo Medrano, Jorge (ed.), Actas del II Coloquio Internacional del Programa EDICE: Actos de habla y cortesía en distintas variedades del español: Perspectivas teóricas y metodológicas, Universidad de Costa Rica: libro-e, pp. 221-245.Ferrer, Mª Cristian y Carmen Sánchez Lanza (2002), Interacción verbal. Los actos de habla, Rosario: UNR Editora, Universidad Nacional de Rosario.Gómez Torrego, Leonardo (2007), Ortografía de uso del español actual, Madrid: SM.Haverkate, Henk, Mulder, Gijs y Carolina Fraile Maldonado (eds.) (1998), La pragmática lingüística del español: recientes desarrollos, Diálogos Hispánicos, 22, Ámsterdam: Rodopi.Leech, Geoffrey (1983), Principles of pragmatics, Londres: Longman.Márquez Reiter, Rosina y Mª Elena Placencia (2004), Current Trends in the Pragmatics of Spanish, Amsterdam: John Benjamins._____ (2005), Spanish Pragmatics, Gran Bretaña: Palgrave Macmillan.Morris, Charles (1938), Fundamentos de la teoría de los signos, Barcelona: Paidós, 1985.Portolés Lázaro, José (2005), Pragmática para hispanistas, Madrid: Síntesis.Reyes, Graciela (1995): El abecé de la pragmática. Madrid: Arco Libros.Searle, John Rogers (1969), An Essay in the Philosophy of Language, Cambridge: Cambridge University Press._____ (1976), Expression and Meaning: Studies in the Theory of Speech Acts, Cambridge: Cambridge University Press._____ (2001), Actos de habla: ensayo de filosofía del lenguaje, Madrid: Cátedra [traducción de Luis M. Valdés Villanueva].Searle, John Rogers, Kiefer, Ferenc y Manfred Bierwisch (eds.) (1980), Speech Act Theory and Pragmatics, Londres: Reidel Publishing Company. 10
  11. 11. Vázquez Orta, Ignacio e Ignacio Guillén Galve (eds.) (1998), Perspectivas pragmáticas en lingüística aplicada, Zaragoza: Anubar. 11
  12. 12. ANEXO I El sistema de transcripción empleado por el Grupo Val.Es.Co.intenta reproducir, lo más fielmente posible, la lengua oral, prestandoatención a cuestiones relacionadas con la alternancia de turnos, lasucesión inmediata de emisiones, solapamientos, reinicios yautointerrupciones, escisiones conversacionales, pausas y silencios,entonación (inflexiones finales que influyen en el curso de laconversación y que introducen cambios respecto a la prosodianormativa), fenómenos de énfasis, problemas relacionados conemisiones dudosas o indescifrables, aspectos de fonosintaxis,alargamientos fonéticos, preguntas retóricas, estilo directo, referenciascontextuales, etc. Este sistema de signos y convenciones combina el métodoortográfico con el propuesto por el Análisis de la Conversación; enconcreto, presenta similitudes con el método jeffersoniano, adaptado alas características de la lengua española. Lo consideramos lo suficientemente estrecho como para conseguirque el lector pueda reproducir aproximadamente la conversaciónoriginal, y lo suficientemente ancho como para permitir la lectura fluidade la misma. 1. Sistema de transcripción: : Cambio de voz. A: Intervención de un interlocutor identificado comoA. ?: Interlocutor no reconocido. § Sucesión inmediata, sin pausa apreciable, entre dosemisiones de distintos interlocutores. = Mantenimiento del turno de un participante en unsolapamiento. [ Lugar donde se inicia un solapamiento o superposición. ] Final del habla simultánea. – Reinicios y autointerrupciones sin pausa. / Pausa corta, inferior al medio segundo. // Pausa entre medio segundo y un segundo. /// Pausa de un segundo o más. (5”) Silencio (lapso o intervalo) de 5 segundos; se indica el nºde segundos en las pausas de más de un segundo, cuando seaespecialmente significativo. ↑ Entonación ascendente. ↓ Entonación descendente. → Entonación mantenida o suspendida. Cou Los nombres propios, apodos, siglas y marcas, exceptolas convertidas en «palabras-marca» de uso general, aparecen con laletra inicial en mayúscula. 12
  13. 13. PESADO Pronunciación marcada o enfática (dos o másletras mayúsculas). pe sa do Pronunciación silabeada. (( )) Fragmento indescifrable. ((siempre)) Transcripción dudosa. ((...)) Interrupciones de la grabación o de latranscripción. (en)tonces Reconstrucción de una unidad léxica que se hapronunciado incompleta, cuando pueda perturbar la comprensión. pa’l Fenómenos de fonética sintáctica entre palabras,especialmente marcados. °( )° Fragmento pronunciado con una intensidad baja opróxima al susurro. h Aspiración de «s» implosiva. (RISAS, TOSES, GRITOS…) Aparecen al margen de losenunciados. En el caso de las risas, si son simultáneas a lo dicho, setranscribe el enunciado y en nota al pie se indica «entre risas». aa Alargamientos vocálicos. nn Alargamientos consonánticos. ¿¡ !? Interrogaciones exclamativas. ¿? Interrogaciones. También para los apéndices del tipo«¿no?, ¿eh?, ¿sabes?» ¡! Exclamaciones. Letra cursiva: Reproducción e imitación de emisiones. Estilodirecto, característico de los denominados relatos conversacionales. Notas a pie de página: Anotaciones pragmáticas que ofreceninformación sobre las circunstancias de la enunciación. Rasgoscomplementarios del canal verbal. Añaden informaciones necesariaspara la correcta interpretación de determinadas palabras (lacorrespondencia extranjera de la palabra transcrita en el texto de acuerdocon la pronunciación real, siglas, marcas, etc.), enunciados o secuenciasdel texto (p. e., los irónicos), de algunas onomatopeyas; del comienzo delas escisiones conversacionales, etc. ANEXO II 13
  14. 14. Cada grabación ha de ir acompañada por una ficha técnica en la que se detallan diversas informaciones relevantes para el objeto de la investigación. 1. Modelo de ficha técnica taller 1.a.:a) Investigador/es: (Nombre de la persona que hace la transcripción) – Clave de la grabación: (ponerle un número o letra para identificarla).b) Datos identificadores de – Fecha y hora de la grabación:la grabación: – Duración de la grabación: – Lugar de grabación (domicilio particular, cafetería, calle, mercado, parque, hospital, etc.): – Tema o materia:c) Situación comunicativa: – Tono: (informal o formal). (Conversación, entrevista, monólogo, debate,d) Tipo de discurso: etc.). – Número de participantes: – Tipo de relación que los une: amistad, novios, familia, compañeros de clase, etc. – Sexo: mujer / varón. – Edad: 18-25 26-55 > 55e) Descripción de losparticipantes: – País y ciudad de origen: – Lengua materna: – Nivel de estudios: analfabetos, primarios, secundarios, superiores. – Profesión: 2. Modelo de ficha técnica taller 1.b.: 14
  15. 15. a) Investigador/es: (Nombre de la persona que hace el trabajo) – Clave de la muestra: (ponerle un número o letra para identificarla). – Medio de comunicación de donde procede la muestra: (televisión, radio, prensa, etc.) – Otros datos de interés: •Nombre de la cadena/emisora/b) Datos identificadores de periódico/revista/ etc.la muestra: •Tipo de programa/periódico/ revista (deportivo, informativo, del corazón, entretenimiento, reality show, etc.). •Horario de emisión. •Etc. – Tipo de público al que está destinado: infantil, juvenil, adulto, etc. – Tema o materia del que se habla:c) Situación comunicativa: – Tono: (informal o formal). (Conversación, entrevista, monólogo, debate,d) Tipo de discurso: artículo de opinión, editorial, etc.). – Nombre/s del/ de los protagonista/s: – ¿Más de un participante?: número – Sexo: mujer / varón.e) Descripción de losparticipantes: – Edad (aproximada): 18-25 26-55 > 55 – Profesión: (periodista, político, presentador, etc.) – Profesión: (periodista, político, presentador, etc.) 15
  16. 16. ANEXO III Taller 1.a. Actores por un día: 1. Cada oveja con su pareja: (buscamos la aparición de reproches,acusaciones) Opción A.1. Discusión de pareja: ella se entera de que él ha sido infiel. Llevan dos años de relación y ya conocían a sus respectivas familias. Están en casa de él (ámbito privado). Opción A.2. Discusión entre amigas: A se entera de que B está ligando con su novio. Son amigas desde hace mucho tiempo. Están en casa de B (ámbito privado). 2. Los duelos con pan son menos: (perseguimos la reproducción depeticiones de opinión, consejos) Varios/as amigos/as se reúnen en una cafetería. Uno/a de ello/asestá pasándolo mal por problemas económicos y quiere buscar untrabajo con el que pagarse los estudios. Pide opinión y ayuda a susamigos/as. 3. Amistades que son ciertas, mantienen las puertas abiertas:(pretendemos que los alumnos representen actos expresivos comocumplidos, piropos, expresiones de buenos deseos, etc.) Opción C.1. Varios/as amigos/as terminando de arreglarse en casa de uno/a de ellos/as antes de salir de fiesta. Opción C.2. Los padres de uno/a de tus amigos/as le han comprado un coche y quedáis en su cochera para que os lo enseñe y dar una vuelta. 4. El que a buen árbol se arrima, buena sombra le cobija:(aparecerán actos como las peticiones de favores, las disculpas, laspromesas, etc.) Estáis en la facultad y uno/a de tus amigos/as de clase te pideayuda para preparar un examen que tú ya has aprobado. Te gustaríaayudarle pero tienes que decirle que no, porque estás muy agobiado/acon tus propios exámenes. 5. Cría cuervos y te sacarán los ojos: (este role-play está pensadopara favorecer la producción de actos directivos como las órdenes, losmandatos, las amenazas, etc.) Opción E.1. Estás en casa y llevas toda la tarde conectada a Internet. Tu padre se da cuenta y te obliga a apagar el ordenador y ponerte a estudiar. Opción E.2. Estás en casa y tu madre te pide que arregles tu habitación porque esperáis visita. Pasada una hora, tú no has hecho nada y tu madre te ordena que la arregles inmediatamente. 16
  17. 17. ANEXO IV Taller 1. Ortografía de las letras y las palabras: 1.a. Ortografía de la letra “h”: algunas reglas útiles para el empleode la letra “h”, palabras homófonas con “h” y sin “h”, palabrasparónimas con “h” y sin “h”, errores frecuentes. 1.b. Ortografía de las letras “b”, “v” y “w”: algunas reglas útilespara el uso de cada una de estas letras, palabras homófonas con “b” ycon “v”, palabras parónimas con “b” y con “v”, errores frecuentes. 1.c. Ortografía de las letras “g” y “j” ante “e”, “i”: algunas reglasútiles de la “j” y la “g” ante “e”, “i”, palabras homófonas con “g” y “j”,errores frecuentes. 1.d. Ortografía de la letra “x”: la letra “x” con sonido “j”, reglaspara evitar la confusión entre “s” y “x”, algunas palabras parónimas con“s” y “x”, palabras que se pueden escribir con “x” y con “j”, erroresfrecuentes. 1.e. Ortografía del dígrafo “ll” y de la letra “y”: algunas reglasútiles de la “y” y de “ll”, palabras homófonas con “y” y con “ll”,palabras con “y” que se pueden escribir de dos formas, erroresfrecuentes. 1.f. Curiosidades: enlaces web relacionados con este taller,ejemplos de errores ortográficos encontrados en carteles o en los mediosde comunicación, etc. 1.g. Ejercicios prácticos. 1.h. Bibliografía recomendada. Taller 2. Ortografía variada: 2.a. Uso de las letras mayúsculas. 2.b. Ortografía de las abreviaturas: reglas para la formación deabreviaturas, el plural de las abreviaturas, abreviaturas más utilizadas. 2.c. Ortografía de las siglas y los acrónimos. 2.d. Palabras juntas o separadas con distintos significado: sino/ sino; demás/ de más; aparte/ a parte; así mismo/ a sí mismo/ asimismo,etc. 2.e. Alternancias ortográficas: cinc-zinc, folklore-folclore, hiedra-yedra, hierba-yerba, etc. 2.f. Curiosidades: enlaces web relacionados con este taller,ejemplos de errores ortográficos encontrados en carteles o en los mediosde comunicación, etc. 2.g. Ejercicios prácticos. 2.h. Bibliografía recomendada. Taller 3. Las normas de acentuación: 3.a. Acentuación de diptongos e hiatos. 3.b. Acentuación de los monosílabos. 3.c. Acentuación de algunos pronombres y determinantes: losdemostrativos, interrogativos y exclamativos. 3.d. Sólo y solo, aún y aun. 3.e. Por qué, porque, porqué y por que. 17
  18. 18. 3.f. Reglas de acentuación de palabras compuestas. 3.g. Curiosidades: enlaces web relacionados con este taller,ejemplos de errores ortográficos encontrados en carteles o en los mediosde comunicación, etc. 3.h. Ejercicios prácticos. 3.i. Bibliografía recomendada. Taller 4. La puntuación: exposición de los principios que rigen lapuntuación como herramienta para estructurar las ideas en la lenguaescrita. 4.a. La coma. 4.b. El punto y coma. 4.c. Los dos puntos. 4.d. Los puntos suspensivos. 4.e. El punto. 4.f. Los signos de exclamación y los signos de interrogación. 4.g. Las comillas. 4.h. El guión. 4.i. Los paréntesis. 4.j. Los corchetes. 4.k. Curiosidades: enlaces web relacionados con este taller,ejemplos de errores ortográficos encontrados en carteles o en los mediosde comunicación, etc. 4.l. Ejercicios prácticos. 4.m. Bibliografía recomendada. Taller 5. Ortotipografía: reglas para la presentación de textosimpresos: 5.a. Uso de los diferentes tipos de letra: cursiva, versalita, negrita. 5.b. Alineación, interlineado, espaciado y sangrado. 5.c. Citas: recomendaciones de uso 5.d. Bibliografía: cómo se citan las referencias bibliográficas. 5.e. División de palabras al final de renglón. 5.f. Curiosidades: enlaces web relacionados con este taller,ejemplos de errores ortográficos encontrados en carteles o en los mediosde comunicación, etc. 5.g. Ejercicios prácticos. 5.h. Bibliografía recomendada. 18

×