Teorías pedagógicas de adquisición de la lengua para estudiantes de habla no ...
Taller de pragmática
1. Innovación en la enseñanza/aprendizaje de la pragmática del
español con alumnos universitarios de primer curso
Mª Jesús Barros García y Esteban Tomás Montoro del Arco
Universidad de Granada
1. INTRODUCCIÓN
En 1938, Charles Morris introdujo el término pragmática para
designar la “ciencia de los signos en relación con sus intérpretes”. Desde
este momento, la pragmática pasó a ocupar un lugar en la lingüística,
encargándose del lenguaje inmerso en una situación comunicativa
concreta. Pese a que el interés por esta disciplina ha crecido
enormemente en los últimos años –existe una asociación dedicada
exclusivamente a los estudios de pragmática (la International Pragmatics
Association), se celebran anualmente múltiples congresos centrados en
la investigación sobre pragmática y contamos con varias revistas
especializadas (Journal of Pragmatics, Pragmatics, Pragmalingüística,
etc.)–, lo cierto es que los programas de las asignaturas de Lengua
Española, tanto para las carreras de Traducción e Interpretación como
para las Filologías (Inglesa, Árabe, Clásica, Eslava, Francesa) y
Logopedia, en la Universidad de Granada1, han desatendido la
enseñanza de esta parcela de lo lingüístico.
En los recientes Grados, insertos en los nuevos planes de estudio
adaptados al Espacio Europeo de Educación Superior (EEES), se ha
mitigado este déficit, pero la pragmática tampoco tiene el peso
específico que le corresponde. Durante todo este tiempo, no ha tenido
casi presencia, o ni siquiera se ha contemplado, un nivel indiscutible y
fundamental para la descripción de cualquier lengua, aquel que se ocupa
del uso frente al sistema y que, desde una perspectiva muy amplia, se
denomina nivel pragmático-textual. Sin menospreciar la importancia de
los niveles tradicionales de análisis, creemos que éste es el que más se
adecua a las necesidades del alumnado de las titulaciones antes
mencionadas, que encaminan sus pasos profesionales a la enseñanza de
lenguas (ya sea como logopedas o como profesores de una lengua
extranjera), a la traducción al español de textos orales y escritos o a la
interpretación en español de una lengua extranjera.
1
Tampoco se contempla, de hecho, en la asignatura de “Lengua Española” del
nuevo “Grado en Estudios Ingleses” que comenzará a impartirse durante el curso
2010-2011.
1
2. Por poner un ejemplo, consideren la importancia de que un
traductor o un intérprete tenga en cuenta que, en ocasiones, puede existir
una distancia, relativamente grande, entre la forma de expresión del
hablante/escritor y lo que éste realmente quiere decir: el enunciado
“Hace calor” hace referencia a la temperatura ambiental, pero puede que
la intención de su emisor sea realizar una petición indirecta (“Vámonos
de aquí”, “Pon el aire acondicionado”, “Déjame el abanico”, etc.) o una
queja (“No me gusta este sitio” o “¿Por qué me has traído aquí?”). La
clave está en atender a los datos que nos aporta la situación
comunicativa. Sólo así se podrán descifrar correctamente los enunciados
y, por consiguiente, realizar traducciones e interpretaciones de calidad.
En opinión de Escandell Vidal (1996: 22),
“la distancia que existe a veces entre lo que literalmente se dice y lo que realmente se
quiere decir, la adecuación de las secuencias gramaticales al contexto y a la situación, o
la asignación correcta de referente como paso previo para la comprensión total de los
enunciados son tres tipos de fenómenos que escapan a una caracterización precisa en
términos estrictamente gramaticales”.
La falta de cuidado de la que adolece últimamente la escritura del
alumnado es un problema del que se habla con frecuencia. Se parte del
supuesto de que el alumno que llega a cursar estudios universitarios
tiene una base lingüística consolidada, adquirida en la educación
secundaria, pero la realidad es a veces otra y nuestros alumnos presentan
algunas carencias en este sentido a las que debemos atender como
docentes de lengua española.
El presente Proyecto de Innovación Docente, “Creación y
aplicación de materiales audiovisuales para la enseñanza de la asignatura
Lengua Española”, conlleva el desarrollo, elaboración y aplicación de
materiales didácticos audiovisuales relacionados con cada una de las
áreas temáticas que componen el temario de la asignatura.
Nuestra propuesta de trabajo persigue la mejora de los
conocimientos pragmáticos –abordados desde una perspectiva
eminentemente lingüística– de los estudiantes de la asignatura de
Lengua Española. Estos conocimientos van a repercutir en alumnos cuyo
objetivo profesional es, como ya hemos apuntado, la enseñanza de una
lengua extranjera, la traducción e interpretación desde otras lenguas al
español o el tratamiento de pacientes en el caso de los logopedas. En
cualquier caso, pretendemos adentrar al alumno en un territorio que,
probablemente, le sea desconocido o que ha tratado de forma solo
tangencial en las etapas previas de su formación. Dadas las limitaciones
de tiempo, pretendemos que sirva para que tome conciencia de la
importancia de esta materia para su perfil profesional y que la afronte
con garantías en cursos posteriores más especializados.
En lo que sigue, analizaremos brevemente la situación de la
pragmática en los Grados mencionados, presentaremos los contenidos
pragmáticos que pretendemos enseñar al alumnado –concretamente la
teoría de los actos de habla–, y expondremos nuestra propuesta de
trabajo, así como algunos resultados parciales.
2
3. 2. LA PRAGMÁTICA EN LA ASIGNATURA DE LENGUA
ESPAÑOLA
A continuación mostramos brevemente la presencia de la
Pragmática en los nuevos Grados aprobados para su entrada en vigor
durante el curso 2010-2011 en la Universidad de Granada.
2.1. Grado en Estudios Ingleses
La enseñanza de la lengua española (“El español actual: norma y
uso”) en este contexto ha estado organizada siguiendo la ya clásica
ordenación epistemológica y metodológica por niveles de análisis: los
niveles fónico, gramatical (morfosintáctico) y léxico-semántico y sus
correspondientes unidades de descripción (sonidos/fonemas/grafías;
morfemas/palabras y sintagmas/oraciones; lexemas/frasemas)2. Aparte,
se profundiza por un lado, en la variación diatópica que presenta el
español, pero siempre atendiendo a las unidades antes señaladas; por
otro lado, se trata también la vertiente más aplicada del nivel léxico-
semántico, es decir, la lexicografía del español. Todos los niveles se
tratan, eso sí, atendiendo especialmente a la criterios de normatividad.
2.2. Grado en Logopedia
Como en el caso anterior, se parte en este Grado de una distinción
de niveles de análisis que se desarrollan en sucesivos temas. Se tratan
específicamente los niveles fónico, gramatical y léxico-semántico, a los
que se une un último tema sobre las variedades geográficas, sociales y
funcionales del español. Curiosamente, se incluye un subepígrafe dentro
del tema dedicado al nivel léxico-semántico titulado “El discurso:
aspectos formales y semánticos”, en el que debemos intuir la enseñanza
del nivel textual, aunque ni su ubicación ni el enunciado de este punto
parezcan los más adecuados3. No obstante, al menos se incluye en el
programa de prácticas una de “Análisis discursivo” y otra de
“Identificación de actos de habla y situaciones comunicativas”.
Aparte, en 4º se profundiza en estos aspectos en una asignatura de
complemento de formación titulada “Análisis y transcripción del español
hablado”.
2.3. Grado en Traducción e Interpretación
En la licenciatura en Traducción e Interpretación la situación varía,
ya que la enseñanza de la lengua española sí ha prestado una atención
mucho mayor a la lengua en uso, y no sólo a la descripción del sistema.
Las clases presencialestratan de combinar la teoría con la práctica: junto
a la presentación de la materia de estudio y de la bibliografía
recomendada, se ofrece toda una serie de materiales (ejercicios, lecturas,
fotografías, vídeos, grabaciones de audio, etc.) para poner en práctica la
2
Previamente se hace una introducción sobre la historia del español y la
extensión actual del mundo hispanohablante.
3
Si bien el “sentido” es una categoría del contenido específica del ámbito
discursivo, a partir de la tradición estructuralista se suele asociar el término semántica al
estudio del “significado”. En cualquier caso, y desde nuestro punto de vista, puede que
no sea la forma más acertada de diferenciar niveles de análisis desde un punto de vista
puramente metodológico.
3
4. teoría. Esta metodología de trabajo se viene practicando desde hace ya
algunos años, y será la que se mantenga en el nuevo Grado.
El alumnado de Traducción e Interpretación cursa tres asignaturas
cuatrimestrales obligatorias de lengua española:
a) Lengua Española I: se centra en la relación entre el lenguaje y
las diferentes tipologías textuales, prestando especial atención a la
adecuación léxica. Se persigue que los alumnos conozcan: 1. los rasgos
lingüísticos diferenciadores entre el español oral y escrito; 2. los
principales géneros discursivos del español; 3. los problemas y métodos
de redacción de textos en español; y 4. los problemas fonéticos de
normatividad lingüística del español.
b) Lengua Española II: amplio repaso de las diferentes categorías
gramaticales (los adjetivos, los determinantes, los pronombres, el verbo,
los adverbios, las preposiciones, las conjunciones, etc.), cuestiones de
morfología derivativa (género gramatical y número, tiempos y modos
verbales, los prefijos, sufijos y composición de palabras), la
construcción de la frase en español y aspectos léxicos normativos en el
español actual (neologismos, extranjerismos e impropiedades léxicas).
Todas estas nociones se estudian desde la perspectiva de la norma
lingüística, esto es, las pautas marcadas por la Real Academia Española,
con la intención de que los alumnos aprendan a expresarse
correctamente en español, tanto oralmente como por escrito, con
capacidad para adaptarse a todo tipo de situaciones comunicativas. En
suma, esta asignatura tiene muy en cuenta la relación lengua/uso, y
atiende a los distintos rasgos, normativos o no, que caracterizan la forma
de hablar y escribir hoy en español.
c) Lengua Española III: se estudia la variación lingüística del
español (dialectos, sociolectos, jergas, registros y lenguajes
especializados), haciendo especial hincapié en el español de América. El
objetivo fundamental consiste en que el alumno conozca la pluralidad de
normas que coexisten en español y sus implicaciones a la hora de
traducir, producir o interpretar textos orales y escritos; así como
desarrollar una conciencia lingüística amplia, tolerante hacia
modalidades dialectales distintas de la propia y basada en criterios
científicos.
La Pragmática y el Análisis del Discurso tienen, pues, distinta
presencia en los diferentes Grados en los que la lengua española es una
materia “básica”. No tienen un tratamiento homogéneo, lo cual puede
deberse a varios factores: un mayor apego a un modelo de enseñanza
tradicional, las características específicas de cada grupo meta o,
sencillamente, la escasez de tiempo, que implica seleccionar unos
aspectos en detrimento de otros.
3. LA TEORÍA DE LOS ACTOS DE HABLA
Una de las líneas de investigación pragmática más importante es la
denominada “Teoría de los actos de habla”, formulada, inicialmente, por
el filósofo británico John Langshaw Austin (1962) y desarrollada,
4
5. posteriormente, por uno de sus discípulos, el filósofo americano John
Rogers Searle (1969 y 1976).
Estos autores conciben el lenguaje como un instrumento que se
utiliza para conseguir un fin, por lo que los enunciados serán actos en los
que las personas emplean el lenguaje para lograr unos determinados
efectos comunicativos.
El acto de habla se concibe como la unidad mínima de
comunicación lingüística, lo que equivale a decir que el símbolo, la
palabra o la oración no son la unidad básica de comunicación, sino la
producción del símbolo, de la palabra y de la oración, al realizar el acto
de habla4.
3.1. Componentes del acto de habla:
Para Austin y Searle (op. cit.), todo acto de habla canónico está
formado por:
1. Un acto locucionario o locutivo5: consiste en emitir un
enunciado formado por oraciones lingüísticamente aceptables.
Para que el enunciado sea reconocido por alguien, esa persona
habrá de tener nociones de la gramática, el léxico y la
fonología de la lengua en la que se haya emitido.
2. Un acto ilocucionario o ilocutivo: se trata del acto que
especifica el uso que se le da al lenguaje en el acto
locucionario. Constituyen el centro de atención de la teoría de
los actos de habla, por lo que los autores tienden a utilizar la
denominación “acto de habla” con el sentido de acto
ilocucionario.
Por ejemplo, cuando decimos “¡Buenas tardes!”, llevamos a cabo
un acto de habla lingüísticamente compuesto por un sintagma nominal,
con una entonación y sintaxis determinadas –acto locucionario–, y con
una función, la de saludar –acto ilocucionario–.
Por otra parte, los actos ilocucionarios pueden ser directos o
indirectos. Se denominan actos de habla directos a aquellos que
manifiestan visiblemente su finalidad en el discurso, es decir, aquellos
que expresan con claridad el objeto del acto de habla. Para ello se suelen
valer de los verbos performativos, como, por ejemplo, pedir o aconsejar:
“Te pido que me dejes tranquila”, “Te aconsejo que no lo vuelvas a
hacer”. El uso de actos de habla directos es más propio del lenguaje
formal y del lenguaje escrito, mientras que en la interacción coloquial se
prefieren los actos de habla indirectos. Por este motivo, la utilización de
actos de habla directos, en un contexto informal, podría interpretarse
como un deseo de enfatizar el mensaje ordinario.
4
No obstante, la distinción entre el enunciado como producto y el acto de
enunciación fue ya planteada en el seno de la tradición estructuralista por Émile
Benveniste, quien distinguía entre el énoncé (afirmación independiente del contexto) y
la énonciation (el acto de afirmar asociado al contexto) (Benveniste 1977).
5
Las denominaciones de acto locutivo, acto ilocutivo y acto perlocutivo, o acto
locucionario, acto ilocucionario y acto perlocucionario, se utilizan, indistintamente,
para hablar del mismo fenómeno. Mª Victoria Escandell Vidal (1996) prefiere la primera
opción, mientras que la segunda ha sido la elegida por Enrique Alcaraz Varó (1996) y
por la versión española de John Rogers Searle (2001).
5
6. 3. Un acto perlocucionario o perlocutivo: se trata de los efectos,
deseados o no, que cualquier enunciado puede producir en un
contexto determinado. Este tipo de acto no nace por la simple
emisión de un enunciado, sino que depende de las
circunstancias concretas de la enunciación.
Estrictamente hablando, los actos perlocucionarios se sitúan fuera
del ámbito de la lingüística, ya que no forman parte del lenguaje en sí
mismo, sino que son respuestas al acto locucionario.
Esta distinción de los tres constituyentes del acto de habla es
fundamentalmente teórica, puesto que, tal y como señala Escandell
Vidal (1996: 58), los tres se realizan simultáneamente.
3.2. Clasificación de los actos de habla:
Diversos autores han tratado de clasificar en grupos cohesionados
los distintos actos de habla que pueden tener lugar en la comunicación.
La tipología establecida por Austin (1962) es fundamentalmente léxica.
El autor distingue cinco clases de verbos performativos, que se
corresponden con cinco grupos de actos de habla. A pesar de ser
discípulo de Austin, Searle no coincide con él en el sistema de
identificación automática de los verbos performativos con los actos
ilocucionarios, puesto que no todos los verbos indican el acto de habla
en sí, sino la manera en que éste se produce. Según Searle, esta falta de
criterio para establecer la taxonomía provoca, además de la confusión
entre verbos performativos y actos ilocucionarios, una heterogeneidad
que lleva al solapamiento entre unos grupos y otros.
Por este motivo, Searle (1969, 1976) propone una nueva tipología
de los actos de habla, estableciendo cinco grandes grupos:
1. Actos representativos o asertivos: se emplean para exponer
que lo que se declara es verdadero. Ejemplos de este tipo de
actos son la descripción y la explicación.
2. Actos directivos: utilizados para intentar que el receptor haga
algo. Algunos ejemplos de actos directivos son la exhortación,
el mandato, el ruego y la solicitud.
3. Actos comisivos: son aquellos que expresan el compromiso
que adquiere el emisor de hacer algo en el futuro, como la
promesa, la amenaza y la apuesta.
4. Actos expresivos: manifiestan el estado psicológico del
hablante. El valor cognitivo de los actos expresivos es bastante
reducido, ya que no buscan el intercambio de información
factual, sino que sirven para resaltar el componente social de la
interacción verbal. Ejemplos de actos expresivos son los
agradecimientos, las felicitaciones, las disculpas, los pésames,
las lamentaciones, los arrepentimientos o las bienvenidas.
5. Actos declarativos: se emplean en fórmulas civiles o
religiosas.
Muchos otros autores han establecido clasificaciones de los actos
de habla6; sin embargo, tomaremos la taxonomía de Searle como
modelo, puesto que presenta la ventaja de establecer una clasificación
económica y finita en la que no es posible asignar más de un tipo de acto
6
Vid. Díaz Pérez (2003) para una amplia panorámica sobre estos estudios.
6
7. ilocucionario a una misma proposición, es decir, los actos y las
funciones típicas están perfectamente relacionados.
4. INNOVACIÓN EN LA ENSEÑANZA DE LA PRAGMÁTICA
Las primeras instrucciones que ha de recibir el alumno están
destinadas a establecer y definir el propio concepto sobre el que se funda
el nuevo campo de estudio: la pragmática. Podríamos haberles pedido
que ellos mismos investigaran sobre dicho concepto, pero la diversidad
de definiciones con las que pueden encontrarse no ayudaría mucho a
aclarar las cosas. Así las cosas, consideramos más interesante sugerir
una caracterización informal, como la aportada por Escandell Vidal
(1996: 13-14):
“se entiende por pragmática el estudio de los principios que regulan el uso del lenguaje
en la comunicación, es decir, las condiciones que determinan tanto el empleo de un
enunciado concreto por parte de un hablante concreto en una situación comunicativa
concretas, como su interpretación por parte del destinatario.”7
4.1. Objetivos y competencias:
Los objetivos específicos de las actividades que vamos a desarrollar son
los siguientes:
- Saber segmentar un texto oral en unidades de comunicación.
- Identificar los diferentes actos de habla correspondientes a
dichas unidades de comunicación.
- Analizar la adecuación entre la estructura formal y la selección
léxica y la intención comunicativa del hablante.
- Diferenciar los factores extralingüísticos y paralingüísticos que
condicionan la producción y la interpretación del acto de habla:
elaboración de una ficha técnica8.
Con ello deseamos que adquieran competencias para:
- Transcribir textos orales y escritos.
- Evaluar la adecuación de textos orales y escritos a la situación
comunicativa.
- Diseñar actividades para el aprendizaje y práctica de los actos
de habla
4.2. Actividades (metodología):
Según estos objetivos y competencias, realizaremos
distintas actividades, conducentes unas a los métodos de transcripción y
otras al análisis pragmático. La secuenciación sería la siguiente:
1. INICIACIÓN A LA PRAGMÁTICA:
7
Para en análisis de distintas definiciones del concepto de “pragmática”, vid.
Reyes (1995).
8
Anexo II.
7
8. 1.a. Introducción del tutor a los conocimientos necesarios para el
desarrollo de las actividades: nivel pragmático y teoría de los actos
de habla.
1.b. Búsqueda en los medios de comunicación de vídeos en los que
aparezca un ejemplo, al menos, de cada uno de los diferentes actos
de habla señalados por John Searle (1969, 1976).
1.c. Identificación de los distintos actos de habla contenidos en los
vídeos.
(Actividad totalmente dirigida)
2. DIFERENCIACIÓN ENTRE EL TEXTO ORAL Y EL TEXTO ESCRITO:
2.a. Introducción a la transcripción de textos orales.
2.b. Instrucción en el empleo del programa informático Audacity
(permite reproducir fielmente las audiciones y segmentarlas) y del
sistema de transcripción del Grupo Val.Es.Co9.
(Actividad totalmente dirigida)
3. ELABORACIÓN DE MATERIALES PROPIOS:
3.a. Realizar la grabación (audio/vídeo) de cinco role-plays
predeterminados e ideados para la aparición de una serie de actos
de habla diferentes10.
3.b. Rellenar una ficha técnica en la que se recogen los datos más
importantes acerca de los interlocutores que participan en cada
vídeo, así como el tema predominante en la grabación y otra
información extranlingüística relevante para el estudio de la
relación lengua-situación comunicativa.
3.c. Conversión del texto oral en texto escrito, aplicando el sistema
de signos y convenciones de transcripción señalados por el Grupo
Val.Es.Co.
(Actividad semidirigida)
4. ANÁLISIS PRAGMÁTICO DE LOS MATERIALES:
9
Anexo I.
10
Los juegos de rol o role-plays son un instrumento investigador que permite la
fácil recolección de un buen número de actos de habla, así como el control de las
variables sociales. Consiste en pedir a los informantes que participen en situaciones
interactivas simuladas, tratando de actuar de la misma manera que lo harían en un
contexto real. Para ello, el informante se servirá de las creencias y/o recuerdos que
tenga sobre experiencias pasadas en ese mismo tipo de situación comunicativa.
J. César Félix-Brasdefer (2006: 241) opina que las simulaciones representan un
método válido para la observación de características espontáneas aproximadas al
discurso oral no planeado, puesto que en ellas están presentes los movimientos de inicio
y cierre de una conversación, la distribución de turnos, las interrupciones, los
solapamientos, la vaguedad, las repeticiones, la negociación, la búsqueda de equilibrio
de la imagen y el mantenimiento de la cortesía positiva. Además, las simulaciones
grabadas en vídeo permiten el análisis de rasgos de la comunicación no verbal, tales
como sonrisas, gestos y movimientos corporales.
En el anexo III podrán ver las cinco situaciones comunicativas que los alumnos
habían de representar y grabar.
8
9. 4.a. Segmentación del texto en unidades mínimas de
comunicación: actos de habla.
4.b. Identificación de la función que cumple cada uno de esos
actos de habla: petición, consejo, cumplido, mandato, etc.
4.c. Análisis de la relación entre la selección lingüística y
paralingüística del acto de habla, con la función comunicativa que
desempeña. (Cuestionario) 11
(Actividad libre)
5. REVISIÓN CRÍTICA CONJUNTA:
5.a. Puesta en común de los resultados obtenidos.
5.b. Análisis, en grupo, de posibles errores de procedimiento.
5.c. Evaluación de la actividad.
(Evaluación)
5. CONCLUSIONES
Los resultados de estas actividades se volcarán en la página web
del Proyecto, de manera que estén disponibles tanto para profesores
como para alumnos de Lengua Española en años sucesivos. Unos
tendrán, así, recursos para la enseñanza de la pragmática; otros,
dispondrán de modelos para su aprendizaje.
En nuestra opinión, la enseñanza de la pragmática debe atenderse
cuidarse especialmente en los Grados antes citados, en tanto que está
relacionada directamente con importantes competencias profesionales de
los futuros licenciados. Para ello, es necesario: a) reconocer su
importancia en la planificación de las asignaturas y superar, entre otras
cuestiones, su localización al final de los temarios; b) disponer de
actividades creadas específicamente para tal fin. Con este trabajo,
esperamos contribuir a ambas metas.
6. REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS
Alcaraz Varó, Enrique (1996), “Los actos de habla”, en Jasone Cenoz y
José F. Valencia (eds.), La competencia pragmática: elementos
lingüísticos y psicosociales, Bilbao: Universidad del País Vasco,
pp. 71-94.
Austin, John Langshaw (1962), How to do things with words, Oxford:
Oxford University Press.
Barros García, Pedro y Jerónimo Morales Cabezas (2002), “El enfoque
pragmalingüístico en el análisis de la lengua hablada
conversacional”, en Español Actual, 77-78, pp. 87-98.
Barros García, Pedro, Van der Linden, Marc y Kees van Esch (2009),
La didáctica del español actual: tendencias y usos, volumen 1:
Análisis del discurso oral y escrito del español actual,
Universidad de Granada, Universiteit Hasselt, Radboud
11
Anexo.
9
10. Unversiteit Nijmegen, Consejería de Educación de España en
Países Bajos: Rodopi.
Benveniste, Émile (1977): Problemas de lingüística general, vol. 2,
Barcelona: Siglo XXI.Bravo, Diana y Antonio Briz (eds.) (2004),
Pragmática sociocultural: estudios sobre el discurso de cortesía
en español, Barcelona: Ariel.
Briz, Antonio, Gómez Molina, José Ramón, Martínez Alcalde, Mª José y
grupo Val.Es.Co (eds.) (1997), Pragmática y gramática del
español hablado. El español coloquial, Zaragoza: Pórtico, pp.
37-49.
Díaz Pérez, Francisco Javier (2003), La cortesía verbal en inglés y en
español: actos de habla y pragmática intercultural, Jaén:
Universidad de Jaén.
Escandell Vidal, Mª Victoria (1996), Introducción a la pragmática,
Barcelona: Ariel Lingüística.
Féliz-Brasdefer, J. César (2006), “Métodos de recolección de actos de
habla. Peticiones en el discurso natural y simulado de hablantes
mexicanos”, en Murillo Medrano, Jorge (ed.), Actas del II
Coloquio Internacional del Programa EDICE: Actos de habla y
cortesía en distintas variedades del español: Perspectivas teóricas
y metodológicas, Universidad de Costa Rica: libro-e, pp. 221-245.
Ferrer, Mª Cristian y Carmen Sánchez Lanza (2002), Interacción verbal.
Los actos de habla, Rosario: UNR Editora, Universidad Nacional
de Rosario.
Gómez Torrego, Leonardo (2007), Ortografía de uso del español actual,
Madrid: SM.
Haverkate, Henk, Mulder, Gijs y Carolina Fraile Maldonado (eds.)
(1998), La pragmática lingüística del español: recientes
desarrollos, Diálogos Hispánicos, 22, Ámsterdam: Rodopi.
Leech, Geoffrey (1983), Principles of pragmatics, Londres: Longman.
Márquez Reiter, Rosina y Mª Elena Placencia (2004), Current Trends in
the Pragmatics of Spanish, Amsterdam: John Benjamins.
_____ (2005), Spanish Pragmatics, Gran Bretaña: Palgrave Macmillan.
Morris, Charles (1938), Fundamentos de la teoría de los signos,
Barcelona: Paidós, 1985.
Portolés Lázaro, José (2005), Pragmática para hispanistas, Madrid:
Síntesis.
Reyes, Graciela (1995): El abecé de la pragmática. Madrid: Arco
Libros.
Searle, John Rogers (1969), An Essay in the Philosophy of Language,
Cambridge: Cambridge University Press.
_____ (1976), Expression and Meaning: Studies in the Theory of Speech
Acts, Cambridge: Cambridge University Press.
_____ (2001), Actos de habla: ensayo de filosofía del lenguaje, Madrid:
Cátedra [traducción de Luis M. Valdés Villanueva].
Searle, John Rogers, Kiefer, Ferenc y Manfred Bierwisch (eds.) (1980),
Speech Act Theory and Pragmatics, Londres: Reidel Publishing
Company.
10
11. Vázquez Orta, Ignacio e Ignacio Guillén Galve (eds.) (1998),
Perspectivas pragmáticas en lingüística aplicada, Zaragoza:
Anubar.
11
12. ANEXO I
El sistema de transcripción empleado por el Grupo Val.Es.Co.
intenta reproducir, lo más fielmente posible, la lengua oral, prestando
atención a cuestiones relacionadas con la alternancia de turnos, la
sucesión inmediata de emisiones, solapamientos, reinicios y
autointerrupciones, escisiones conversacionales, pausas y silencios,
entonación (inflexiones finales que influyen en el curso de la
conversación y que introducen cambios respecto a la prosodia
normativa), fenómenos de énfasis, problemas relacionados con
emisiones dudosas o indescifrables, aspectos de fonosintaxis,
alargamientos fonéticos, preguntas retóricas, estilo directo, referencias
contextuales, etc.
Este sistema de signos y convenciones combina el método
ortográfico con el propuesto por el Análisis de la Conversación; en
concreto, presenta similitudes con el método jeffersoniano, adaptado a
las características de la lengua española.
Lo consideramos lo suficientemente estrecho como para conseguir
que el lector pueda reproducir aproximadamente la conversación
original, y lo suficientemente ancho como para permitir la lectura fluida
de la misma.
1. Sistema de transcripción:
: Cambio de voz.
A: Intervención de un interlocutor identificado como
A.
?: Interlocutor no reconocido.
§ Sucesión inmediata, sin pausa apreciable, entre dos
emisiones de distintos interlocutores.
= Mantenimiento del turno de un participante en un
solapamiento.
[ Lugar donde se inicia un solapamiento o superposición.
] Final del habla simultánea.
– Reinicios y autointerrupciones sin pausa.
/ Pausa corta, inferior al medio segundo.
// Pausa entre medio segundo y un segundo.
/// Pausa de un segundo o más.
(5”) Silencio (lapso o intervalo) de 5 segundos; se indica el nº
de segundos en las pausas de más de un segundo, cuando sea
especialmente significativo.
↑ Entonación ascendente.
↓ Entonación descendente.
→ Entonación mantenida o suspendida.
Cou Los nombres propios, apodos, siglas y marcas, excepto
las convertidas en «palabras-marca» de uso general, aparecen con la
letra inicial en mayúscula.
12
13. PESADO Pronunciación marcada o enfática (dos o más
letras mayúsculas).
pe sa do Pronunciación silabeada.
(( )) Fragmento indescifrable.
((siempre)) Transcripción dudosa.
((...)) Interrupciones de la grabación o de la
transcripción.
(en)tonces Reconstrucción de una unidad léxica que se ha
pronunciado incompleta, cuando pueda perturbar la comprensión.
pa’l Fenómenos de fonética sintáctica entre palabras,
especialmente marcados.
°( )° Fragmento pronunciado con una intensidad baja o
próxima al susurro.
h Aspiración de «s» implosiva.
(RISAS, TOSES, GRITOS…) Aparecen al margen de los
enunciados. En el caso de las risas, si son simultáneas a lo dicho, se
transcribe el enunciado y en nota al pie se indica «entre risas».
aa Alargamientos vocálicos.
nn Alargamientos consonánticos.
¿¡ !? Interrogaciones exclamativas.
¿? Interrogaciones. También para los apéndices del tipo
«¿no?, ¿eh?, ¿sabes?»
¡! Exclamaciones.
Letra cursiva: Reproducción e imitación de emisiones. Estilo
directo, característico de los denominados relatos conversacionales.
Notas a pie de página: Anotaciones pragmáticas que ofrecen
información sobre las circunstancias de la enunciación. Rasgos
complementarios del canal verbal. Añaden informaciones necesarias
para la correcta interpretación de determinadas palabras (la
correspondencia extranjera de la palabra transcrita en el texto de acuerdo
con la pronunciación real, siglas, marcas, etc.), enunciados o secuencias
del texto (p. e., los irónicos), de algunas onomatopeyas; del comienzo de
las escisiones conversacionales, etc.
ANEXO II
13
14. Cada grabación ha de ir acompañada por una ficha técnica en la
que se detallan diversas informaciones relevantes para el objeto de la
investigación.
1. Modelo de ficha técnica taller 1.a.:
a) Investigador/es: (Nombre de la persona que hace la transcripción)
– Clave de la grabación: (ponerle un número o
letra para identificarla).
b) Datos identificadores de – Fecha y hora de la grabación:
la grabación:
– Duración de la grabación:
– Lugar de grabación (domicilio particular,
cafetería, calle, mercado, parque, hospital,
etc.):
– Tema o materia:
c) Situación comunicativa:
– Tono: (informal o formal).
(Conversación, entrevista, monólogo, debate,
d) Tipo de discurso:
etc.).
– Número de participantes:
– Tipo de relación que los une: amistad,
novios, familia, compañeros de clase, etc.
– Sexo: mujer / varón.
– Edad: 18-25 26-55 > 55
e) Descripción de los
participantes:
– País y ciudad de origen:
– Lengua materna:
– Nivel de estudios: analfabetos, primarios,
secundarios, superiores.
– Profesión:
2. Modelo de ficha técnica taller 1.b.:
14
15. a) Investigador/es: (Nombre de la persona que hace el trabajo)
– Clave de la muestra: (ponerle un número o
letra para identificarla).
– Medio de comunicación de donde procede la
muestra: (televisión, radio, prensa, etc.)
– Otros datos de interés:
•Nombre de la cadena/emisora/
b) Datos identificadores de
periódico/revista/ etc.
la muestra:
•Tipo de programa/periódico/
revista (deportivo, informativo, del
corazón, entretenimiento, reality show,
etc.).
•Horario de emisión.
•Etc.
– Tipo de público al que está destinado:
infantil, juvenil, adulto, etc.
– Tema o materia del que se habla:
c) Situación comunicativa:
– Tono: (informal o formal).
(Conversación, entrevista, monólogo, debate,
d) Tipo de discurso:
artículo de opinión, editorial, etc.).
– Nombre/s del/ de los protagonista/s:
– ¿Más de un participante?: número
– Sexo: mujer / varón.
e) Descripción de los
participantes: – Edad (aproximada): 18-25 26-55
> 55
– Profesión: (periodista, político, presentador,
etc.)
– Profesión: (periodista, político, presentador,
etc.)
15
16. ANEXO III
Taller 1.a. Actores por un día:
1. Cada oveja con su pareja: (buscamos la aparición de reproches,
acusaciones)
Opción A.1. Discusión de pareja: ella se entera de que él ha sido
infiel. Llevan dos años de relación y ya conocían a sus respectivas
familias. Están en casa de él (ámbito privado).
Opción A.2. Discusión entre amigas: A se entera de que B está
ligando con su novio. Son amigas desde hace mucho tiempo. Están
en casa de B (ámbito privado).
2. Los duelos con pan son menos: (perseguimos la reproducción de
peticiones de opinión, consejos)
Varios/as amigos/as se reúnen en una cafetería. Uno/a de ello/as
está pasándolo mal por problemas económicos y quiere buscar un
trabajo con el que pagarse los estudios. Pide opinión y ayuda a sus
amigos/as.
3. Amistades que son ciertas, mantienen las puertas abiertas:
(pretendemos que los alumnos representen actos expresivos como
cumplidos, piropos, expresiones de buenos deseos, etc.)
Opción C.1. Varios/as amigos/as terminando de arreglarse en casa
de uno/a de ellos/as antes de salir de fiesta.
Opción C.2. Los padres de uno/a de tus amigos/as le han
comprado un coche y quedáis en su cochera para que os lo enseñe
y dar una vuelta.
4. El que a buen árbol se arrima, buena sombra le cobija:
(aparecerán actos como las peticiones de favores, las disculpas, las
promesas, etc.)
Estáis en la facultad y uno/a de tus amigos/as de clase te pide
ayuda para preparar un examen que tú ya has aprobado. Te gustaría
ayudarle pero tienes que decirle que no, porque estás muy agobiado/a
con tus propios exámenes.
5. Cría cuervos y te sacarán los ojos: (este role-play está pensado
para favorecer la producción de actos directivos como las órdenes, los
mandatos, las amenazas, etc.)
Opción E.1. Estás en casa y llevas toda la tarde conectada a
Internet. Tu padre se da cuenta y te obliga a apagar el ordenador y
ponerte a estudiar.
Opción E.2. Estás en casa y tu madre te pide que arregles tu
habitación porque esperáis visita. Pasada una hora, tú no has hecho
nada y tu madre te ordena que la arregles inmediatamente.
16
17. ANEXO IV
Taller 1. Ortografía de las letras y las palabras:
1.a. Ortografía de la letra “h”: algunas reglas útiles para el empleo
de la letra “h”, palabras homófonas con “h” y sin “h”, palabras
parónimas con “h” y sin “h”, errores frecuentes.
1.b. Ortografía de las letras “b”, “v” y “w”: algunas reglas útiles
para el uso de cada una de estas letras, palabras homófonas con “b” y
con “v”, palabras parónimas con “b” y con “v”, errores frecuentes.
1.c. Ortografía de las letras “g” y “j” ante “e”, “i”: algunas reglas
útiles de la “j” y la “g” ante “e”, “i”, palabras homófonas con “g” y “j”,
errores frecuentes.
1.d. Ortografía de la letra “x”: la letra “x” con sonido “j”, reglas
para evitar la confusión entre “s” y “x”, algunas palabras parónimas con
“s” y “x”, palabras que se pueden escribir con “x” y con “j”, errores
frecuentes.
1.e. Ortografía del dígrafo “ll” y de la letra “y”: algunas reglas
útiles de la “y” y de “ll”, palabras homófonas con “y” y con “ll”,
palabras con “y” que se pueden escribir de dos formas, errores
frecuentes.
1.f. Curiosidades: enlaces web relacionados con este taller,
ejemplos de errores ortográficos encontrados en carteles o en los medios
de comunicación, etc.
1.g. Ejercicios prácticos.
1.h. Bibliografía recomendada.
Taller 2. Ortografía variada:
2.a. Uso de las letras mayúsculas.
2.b. Ortografía de las abreviaturas: reglas para la formación de
abreviaturas, el plural de las abreviaturas, abreviaturas más utilizadas.
2.c. Ortografía de las siglas y los acrónimos.
2.d. Palabras juntas o separadas con distintos significado: sino/ si
no; demás/ de más; aparte/ a parte; así mismo/ a sí mismo/ asimismo,
etc.
2.e. Alternancias ortográficas: cinc-zinc, folklore-folclore, hiedra-
yedra, hierba-yerba, etc.
2.f. Curiosidades: enlaces web relacionados con este taller,
ejemplos de errores ortográficos encontrados en carteles o en los medios
de comunicación, etc.
2.g. Ejercicios prácticos.
2.h. Bibliografía recomendada.
Taller 3. Las normas de acentuación:
3.a. Acentuación de diptongos e hiatos.
3.b. Acentuación de los monosílabos.
3.c. Acentuación de algunos pronombres y determinantes: los
demostrativos, interrogativos y exclamativos.
3.d. Sólo y solo, aún y aun.
3.e. Por qué, porque, porqué y por que.
17
18. 3.f. Reglas de acentuación de palabras compuestas.
3.g. Curiosidades: enlaces web relacionados con este taller,
ejemplos de errores ortográficos encontrados en carteles o en los medios
de comunicación, etc.
3.h. Ejercicios prácticos.
3.i. Bibliografía recomendada.
Taller 4. La puntuación: exposición de los principios que rigen la
puntuación como herramienta para estructurar las ideas en la lengua
escrita.
4.a. La coma.
4.b. El punto y coma.
4.c. Los dos puntos.
4.d. Los puntos suspensivos.
4.e. El punto.
4.f. Los signos de exclamación y los signos de interrogación.
4.g. Las comillas.
4.h. El guión.
4.i. Los paréntesis.
4.j. Los corchetes.
4.k. Curiosidades: enlaces web relacionados con este taller,
ejemplos de errores ortográficos encontrados en carteles o en los medios
de comunicación, etc.
4.l. Ejercicios prácticos.
4.m. Bibliografía recomendada.
Taller 5. Ortotipografía: reglas para la presentación de textos
impresos:
5.a. Uso de los diferentes tipos de letra: cursiva, versalita, negrita.
5.b. Alineación, interlineado, espaciado y sangrado.
5.c. Citas: recomendaciones de uso
5.d. Bibliografía: cómo se citan las referencias bibliográficas.
5.e. División de palabras al final de renglón.
5.f. Curiosidades: enlaces web relacionados con este taller,
ejemplos de errores ortográficos encontrados en carteles o en los medios
de comunicación, etc.
5.g. Ejercicios prácticos.
5.h. Bibliografía recomendada.
18