SlideShare una empresa de Scribd logo
1 de 13
Descargar para leer sin conexión
Traducción e Interpretación
1
NOMBRE:
Urquiaga Sánchez, M. Alejandra
PROFESORA:
Marisol López Alegre
CICLO I
2014
TRUJILLO - PERÚ
2
TABLA DE CONTENIDO
1. DEFINICION ________________________________________________________ 4
2. ESCUELA DE TRADUCTORES _______________________________________ 5
3. DISEÑO CURRICULAR DE LOS ESTUDIOS:___________________________ 6
3.1. Grado:_______________________________________________________________ 6
3.2. Máster: ______________________________________________________________ 7
3.3. Doctorado: __________________________________________________________ 7
TABLA DE ILUSTRACIONES
Ilustración 1: TRADUCCION _________________________________________________________________ 5
Ilustración 2: ESCUELA DE TRADUCTORES _____________________________________________________ 5
Ilustración 3: CABINAS DE TRADUCTORES__________________________________________________ 6
Ilustración 4: LIBRO DE TRADUCCION _________________________________________________________ 8
Ilustración 5: CHARLA DE ALUMNOS__________________________________________________________ 9
Ilustración 6: IDIOMAS EN EL MUNDO _______________________________________________________ 10
3
INTRODUCCION
La traducción es una actividad que consiste en comprender el significado de un
texto en un idioma, llamado texto origen o «texto de salida», para producir un texto
con significado equivalente, en otro idioma, llamado texto traducido o «texto meta».
El resultado de esta actividad, el texto traducido, también se denomina traducción.
Cuando la traducción se realiza de manera oral se conoce como interpretación. La
disciplina que estudia sistemáticamente la teoría, la descripción y la aplicación de
la traducción y la interpretación se denomina traductología.
Mientras que la interpretación es indudablemente más antigua que la escritura, la
traducción surgió solo tras la aparición de la literatura escrita. Existen traducciones
parciales de la Epopeya de Gilgamesh (sobre el 2000 a. C.) a idiomas de Oriente
Próximo de la época.
Dada la laboriosidad del proceso de traducción, desde la década de 1940 se han
intentado encontrar medios de automatizar la traducción utilizado máquinas
(traducción automática) o ayudando mecánicamente al traductor (traducción
asistida por ordenador).3 De toda esta dinámica ha surgido la moderna industria
del lenguaje, facilitada enormemente por el auge de Internet, que ha creado nuevos
géneros de traducción como la internacionalización y localización.
Traducción e Interpretación
4
TRADUCCION E INTERPRETACION
1. DEFINICION
Se denomina Traducción e Interpretación (Traductorado, en algunas
regiones de América) a los estudios cuyo fin es formar a traductores e
intérpretes profesionales en varios idiomas, por lo general en tres:
 Lengua A: lengua materna
 Lengua B: primera lengua extranjera (lengua de especialidad)
 Lengua C: segunda lengua extranjera
Si bien estos estudios se denominan en su conjunto Traducción e
Interpretación, ambas disciplinas remiten a dos actividades profesionales
diferentes, siendo el traductor el profesional que trabaja con textos y el
intérprete quien lo hace de forma oral. Como consecuencia, desde la
instauración de estos estudios universitarios, existe un debate académico
sobre Estos estudios tienen una duración de entre uno y cinco años, según
el país y la etapa universitaria (grado o máster). Los centros que se
encargan de impartir estos estudios suelen ser las facultades o escuelas
universitarias de Traducción e Interpretación (sobre todo en España,
Francia, Bélgica y Suiza), si bien en otras universidades estos estudios
están adscritos a las facultades de Filosofía y Letras, Comunicación o
incluso de Derecho.A
A
Fuente: Traducción e Interpretación
Traducción e Interpretación
5
Ilustración 1: TRADUCCION
2. ESCUELA DE TRADUCTORES
En la Edad Media, los traductores comienzan a destacar su labor, como
mensajeros de la cultura en el Oriente. En 770-780 se realizan las primeras
traducciones de libros de astronomía en sánscrito, llamados originalmente
siddhantas, escritos por el astrónomo Kanka gracias a Muhannad ben
Ibrahim al-Fazari y a Yaqub ben Tariq. Los iraníes se convirtieron en su
generalidad al islam luego de la conquista árabe, pero no dejaron olvidadas
sus raíces, gracias al arduo trabajo de traducción que familias y
generaciones enteras decidieron
concretar (los Nawbajt, siglos XVIII-
X). Dichas traducciones se basaron
por largo tiempo en versiones sirias
del siglo III de ilustrados del Oriente.
Esta tabla muestra el porcentaje de
traducciones de algunas de las
temáticas más importantes en la
Edad Media.
En cuanto a los árabes, se afirma que no extendieron demasiado su interés
en la traducción de textos del griego, aunque por supuesto hubo
traducciones de relevancia como episodios de la leyenda del caballo de
Troya y los huevos de oro, además de algunos poemas de Homero.
Asimismo, los traductores latinos fueron muy selectos con los textos que
Ilustración 2: ESCUELA DE TRADUCTORES
Traducción e Interpretación
6
recibieron del árabe. Gracias al príncipe omeya Jalid ben al-Yazid, un curioso
empedernido por la alquimia, se fundaron las primeras bibliotecas árabes
(700-720); fueron el resultado de una mínima compilación de traducciones
de un grupo de filósofos griegos de obras en griego y copto (etapa final del
idioma egipcio antiguo) de alquimia. Luego, la dinastía abbasí decidió seguir
los pasos de Jalid, apresurando su adquisición de manuscritos.
3. DISEÑO CURRICULAR DE LOS ESTUDIOS:
El diseño de los planes de estudios para los grados y posgrados en Traducción
e Interpretación varían de una universidad a otra, dependiendo igualmente del
objetivo específico de la titulación en cuestión.
Por lo general, la enseñanza de grado está
destinada a la formación de traductores e
intérpretes generalistas que han adquirido los
conocimientos mínimos necesarios para el
correcto ejercicio de la profesión. En cambio, los
diferentes posgrados o másteres en esta disciplina
suelen centrarse en un ámbito específico de la traducción o interpretación, con
vistas a formar a traductores e intérpretes especializados en un área del saber
(traducción jurídica, traducción científica, traducción literaria e interpretación de
conferencias, entre otras). En ese sentido, la reforma universitaria de Bolonia
ha desempeñado un papel determinante, puesto que ha llevado a la extinción
de las licenciaturas para ser sustituidas por los actuales grados y másteres.
Según el nuevo espacio universitario europeo, las enseñanzas deben ahora
estar estructuradas de la siguiente forma:
3.1. Grado:
El estudiante adquiere los conocimientos básicos que le permiten entrar en el
mercado laboral.
Ilustración 3: CABINAS DE
TRADUCTORES
Traducción e Interpretación
7
3.2. Máster:
El estudiante, tras haber adquirido una formación de grado, adquiere los
conocimientos necesarios para especializarse en un área determinada; su
obtención permite acceder, si se desea, a un programa de doctorado.
3.3.Doctorado:
A diferencia de las dos etapas anteriores, su naturaleza no es profesional sino
de investigación, más centrada en la parte teórica de la profesión
(traductología).
Si bien cada universidad dispone de la autonomía suficiente para
diseñar su propio plan de estudios, existe una serie de enseñanzas
mínimas que deben ser incluidas como formación básica del traductor
e intérprete profesional. Esta formación básica se basa en los
conocimientos exigidos en el proceso de traducción e interpretación,
que son 6:
Perfecto dominio de la lengua materna en todos sus registros.
DISEÑO CIRCULAR DE LOS PASOS DE
ESTUDIO
GRADO MASTER DOCTORADO
Traducción e Interpretación
8
Conocimiento avanzado de las lenguas objeto de traducción, en
especial normativa gramatical, redacción, comprensión oral, léxico y
fraseología.
Conocimiento de la cultura de las lenguas de trabajo, lo que permitirá
hacer frente a la resolución de las llamadas referencias culturales,
para lograr sugestionar al lector sin perder la esencia que el autor
quiere transmitir
Identificación del tipo de texto al que se enfrenta, debido a que, según
dicha categorización, se logrará una comprensión más exacta de su
lectura y por consiguiente de su traducción.
Acceso a fuentes de información de calidad, dentro de las cuales se
incluyen diccionarios (bilingües y monolingües), enciclopedias,
gramáticas, normas de redacción, revistas, periódicos y cualquier otro
material de referencia.
Conocimientos terminológicos, que permiten al traductor tratar con los
vocablos propios de la ciencia o materia para la que traducen, así
como la elaboración de glosarios.
Conocimientos de las TAO, justificado por un mercado laboral donde
la informática tiene cada vez mayor importancia en el ejercicio de la
traducción.
Ilustración 4: LIBRO DE TRADUCCION
Fundamentos teóricos básicos que permitan comprender la
traducción e interpretación como ciencia.
Traducción e Interpretación
9
Conocimiento de deontología profesional, con el objetivo de que el
estudiante sea consciente de la ética y los valores de la profesión.
Partiendo de estos conocimientos mínimos, los módulos que suelen
componer la formación universitaria en Traducción e Interpretación
son 7:
 Lengua A y su cultura
 Lengua B y su cultura
 Lengua C y su cultura
Herramientas para la Traducción e Interpretación: documentación y
terminología
Fundamentos teóricos: traductología y lingüística aplicada
Deontología profesional
Práctica de la traducción en las lenguas B y C
Interpretación de enlace en lengua B
Ilustración 5: CHARLA DE ALUMNOS
Además de estos conocimientos mínimos, la formación se
complementa con módulos específicos, entre los que se suelen
encontrar:
• Traducción en ámbitos específicos (jurídico, económico,
comercial, científico, técnico, literario, multimedia, etc.)
• Interpretación en ámbitos específicos (conferencias, servicios
públicos, comercio, turismo, etc.)
• Lengua D y su cultura (tercera lengua extranjera)
• Literatura
• Edición y maquetación de textos
Traducción e Interpretación
10
• Herramientas informáticas para la traducción
• Fundamentos de distintas áreas del saber: economía, derecho,
organismos internacionales, etc.
 Prácticas en empresa
Ilustración 6: IDIOMAS EN EL MUNDO
Traducción e Interpretación
11
CONOCIMIENTOS MINÍMOS
•Traducción en ámbitos
específicos
Jurídico, económico, comercial,
científico, técnico y literario
•Interpretación en ámbitos
específicos
Conferencias, servicio públicos,
comercio y turismo
•Lengua D y su cultura Tercera lengua extranjera
• Literatura
• Edición y maquetación de textos
•Herramientas informáticas para la traducción
• Prácticas en empresa
58%23%
10%
9%
INDICE DE TRADUCCIONES
INGLES
FRANCÉS
ALEMAN
ILATIANO
12
BIBLIOGRAFIA:
Bibliografía
Urquiaga Sanchez, M. A. (2014). TRADUCCION E INTERPRETACION. Obtenido de
www.wikipedia.com
13
INDICE
C
científico, 9
Conocimiento, 8
E
Edad Media, 5
enseñanza, 6
I
información, 8
L
Literatura, 9
T
Traducción, 4
traductología, 9
U
universitaria, 4

Más contenido relacionado

La actualidad más candente

Habilitación Lingüística en Lengua Inglesa 2017
Habilitación Lingüística en Lengua Inglesa 2017Habilitación Lingüística en Lengua Inglesa 2017
Habilitación Lingüística en Lengua Inglesa 2017Ascension Villalba
 
Español con Fines Específicos
Español con Fines EspecíficosEspañol con Fines Específicos
Español con Fines EspecíficosYuly Asencion
 
El español con fines específicos: La didáctica del léxico de los negocios
El español con fines específicos: La didáctica del léxico de los negociosEl español con fines específicos: La didáctica del léxico de los negocios
El español con fines específicos: La didáctica del léxico de los negociosDena Alavi
 
Comprensión de lectura soluciones Certificación Nivel Avanzado B2 Español EOI...
Comprensión de lectura soluciones Certificación Nivel Avanzado B2 Español EOI...Comprensión de lectura soluciones Certificación Nivel Avanzado B2 Español EOI...
Comprensión de lectura soluciones Certificación Nivel Avanzado B2 Español EOI...RaquelZugazaga
 
pruebas de acceso 2009. parte común
pruebas de acceso 2009. parte comúnpruebas de acceso 2009. parte común
pruebas de acceso 2009. parte comúnPaco Tomas
 
Actividades comunicativas para un curso de español de los negocios
Actividades comunicativas para un curso de español de los negociosActividades comunicativas para un curso de español de los negocios
Actividades comunicativas para un curso de español de los negociosFrancisco Herrera
 
Epdf.pub programm gramatica-aleman-para-hispanohablantes
Epdf.pub programm gramatica-aleman-para-hispanohablantesEpdf.pub programm gramatica-aleman-para-hispanohablantes
Epdf.pub programm gramatica-aleman-para-hispanohablantesEdna Melo Uscanga
 
Directrices y Orientaciones Latín 2014-2015 PAU Andalucía
Directrices y Orientaciones Latín 2014-2015 PAU AndalucíaDirectrices y Orientaciones Latín 2014-2015 PAU Andalucía
Directrices y Orientaciones Latín 2014-2015 PAU AndalucíaMiguel Romero Jurado
 
Latin ii general septiembre_2010
Latin ii general septiembre_2010Latin ii general septiembre_2010
Latin ii general septiembre_2010Oscar Herrera
 
Latin septiembre 2012
Latin septiembre 2012Latin septiembre 2012
Latin septiembre 2012Oscar Herrera
 
Latin ii especifica septiembre_2010
Latin ii especifica septiembre_2010Latin ii especifica septiembre_2010
Latin ii especifica septiembre_2010Oscar Herrera
 
Selectividad 2009
Selectividad  2009Selectividad  2009
Selectividad 2009guest13e99e
 
Los doce idiomas más importantes del planeta1
Los doce idiomas más importantes del planeta1Los doce idiomas más importantes del planeta1
Los doce idiomas más importantes del planeta1rosivergara26
 
Descripción de la carrera
Descripción de la carreraDescripción de la carrera
Descripción de la carreradororito
 
Expresion artistica
Expresion artisticaExpresion artistica
Expresion artisticaGaby Tun
 
Guia del candidato 2020 def ok
Guia del candidato 2020 def okGuia del candidato 2020 def ok
Guia del candidato 2020 def okhelenmazarron
 

La actualidad más candente (18)

Habilitación Lingüística en Lengua Inglesa 2017
Habilitación Lingüística en Lengua Inglesa 2017Habilitación Lingüística en Lengua Inglesa 2017
Habilitación Lingüística en Lengua Inglesa 2017
 
Español con Fines Específicos
Español con Fines EspecíficosEspañol con Fines Específicos
Español con Fines Específicos
 
El español con fines específicos: La didáctica del léxico de los negocios
El español con fines específicos: La didáctica del léxico de los negociosEl español con fines específicos: La didáctica del léxico de los negocios
El español con fines específicos: La didáctica del léxico de los negocios
 
Comprensión de lectura soluciones Certificación Nivel Avanzado B2 Español EOI...
Comprensión de lectura soluciones Certificación Nivel Avanzado B2 Español EOI...Comprensión de lectura soluciones Certificación Nivel Avanzado B2 Español EOI...
Comprensión de lectura soluciones Certificación Nivel Avanzado B2 Español EOI...
 
pruebas de acceso 2009. parte común
pruebas de acceso 2009. parte comúnpruebas de acceso 2009. parte común
pruebas de acceso 2009. parte común
 
Actividades comunicativas para un curso de español de los negocios
Actividades comunicativas para un curso de español de los negociosActividades comunicativas para un curso de español de los negocios
Actividades comunicativas para un curso de español de los negocios
 
Epdf.pub programm gramatica-aleman-para-hispanohablantes
Epdf.pub programm gramatica-aleman-para-hispanohablantesEpdf.pub programm gramatica-aleman-para-hispanohablantes
Epdf.pub programm gramatica-aleman-para-hispanohablantes
 
Directrices y Orientaciones Latín 2014-2015 PAU Andalucía
Directrices y Orientaciones Latín 2014-2015 PAU AndalucíaDirectrices y Orientaciones Latín 2014-2015 PAU Andalucía
Directrices y Orientaciones Latín 2014-2015 PAU Andalucía
 
Latin ii general septiembre_2010
Latin ii general septiembre_2010Latin ii general septiembre_2010
Latin ii general septiembre_2010
 
Latin septiembre 2012
Latin septiembre 2012Latin septiembre 2012
Latin septiembre 2012
 
Latin ii especifica septiembre_2010
Latin ii especifica septiembre_2010Latin ii especifica septiembre_2010
Latin ii especifica septiembre_2010
 
Selectividad 2009
Selectividad  2009Selectividad  2009
Selectividad 2009
 
Los doce idiomas más importantes del planeta1
Los doce idiomas más importantes del planeta1Los doce idiomas más importantes del planeta1
Los doce idiomas más importantes del planeta1
 
Descripción de la carrera
Descripción de la carreraDescripción de la carrera
Descripción de la carrera
 
Latín 2ºbach.pc2013 def
Latín 2ºbach.pc2013 defLatín 2ºbach.pc2013 def
Latín 2ºbach.pc2013 def
 
Expresion artistica
Expresion artisticaExpresion artistica
Expresion artistica
 
Prueba acceso
Prueba accesoPrueba acceso
Prueba acceso
 
Guia del candidato 2020 def ok
Guia del candidato 2020 def okGuia del candidato 2020 def ok
Guia del candidato 2020 def ok
 

Destacado

Química orgânica complemento da aula 1
Química orgânica  complemento da aula 1Química orgânica  complemento da aula 1
Química orgânica complemento da aula 1alicyatalves
 
Langley Mill Business Centre Brochure
Langley Mill Business Centre BrochureLangley Mill Business Centre Brochure
Langley Mill Business Centre BrochureScott Straughan
 
Benamor.belgacemتكوين ملكة التفسير خطوات عملية لتكوين ذهنية المفسر - الشري...
 Benamor.belgacemتكوين ملكة التفسير   خطوات عملية لتكوين ذهنية المفسر - الشري... Benamor.belgacemتكوين ملكة التفسير   خطوات عملية لتكوين ذهنية المفسر - الشري...
Benamor.belgacemتكوين ملكة التفسير خطوات عملية لتكوين ذهنية المفسر - الشري...benamor belgacem
 
Derecho informático desde la perspectiva de la normativa darwin machado
Derecho informático desde la perspectiva de la normativa darwin machadoDerecho informático desde la perspectiva de la normativa darwin machado
Derecho informático desde la perspectiva de la normativa darwin machadodarwinmachado79
 
Benamor.belgacemقضية الأغلبية من الوجهة الشرعية د.أحمد الريسوني
 Benamor.belgacemقضية الأغلبية من الوجهة الشرعية   د.أحمد الريسوني Benamor.belgacemقضية الأغلبية من الوجهة الشرعية   د.أحمد الريسوني
Benamor.belgacemقضية الأغلبية من الوجهة الشرعية د.أحمد الريسونيbenamor belgacem
 
Benamor.belgacemتكوين المفكر عبد الكريم بكار
 Benamor.belgacemتكوين المفكر   عبد الكريم بكار Benamor.belgacemتكوين المفكر   عبد الكريم بكار
Benamor.belgacemتكوين المفكر عبد الكريم بكارbenamor belgacem
 
Benamor.belgacemالمجتمع المدني
 Benamor.belgacemالمجتمع المدني Benamor.belgacemالمجتمع المدني
Benamor.belgacemالمجتمع المدنيbenamor belgacem
 
Maintaining Emotional Health
Maintaining Emotional HealthMaintaining Emotional Health
Maintaining Emotional HealthVolunteer101
 

Destacado (20)

Rifq / Gentleness
Rifq / GentlenessRifq / Gentleness
Rifq / Gentleness
 
..
....
..
 
Iran
IranIran
Iran
 
Livret affiche2nd4
Livret affiche2nd4Livret affiche2nd4
Livret affiche2nd4
 
Resume
ResumeResume
Resume
 
CV_Ashwini
CV_AshwiniCV_Ashwini
CV_Ashwini
 
Animais
AnimaisAnimais
Animais
 
Química orgânica complemento da aula 1
Química orgânica  complemento da aula 1Química orgânica  complemento da aula 1
Química orgânica complemento da aula 1
 
Contaminación ambiental
Contaminación ambiental Contaminación ambiental
Contaminación ambiental
 
Langley Mill Business Centre Brochure
Langley Mill Business Centre BrochureLangley Mill Business Centre Brochure
Langley Mill Business Centre Brochure
 
Puc minas virtual
Puc minas virtualPuc minas virtual
Puc minas virtual
 
Tipografía
TipografíaTipografía
Tipografía
 
18cm.ppt
18cm.ppt18cm.ppt
18cm.ppt
 
Resenha
ResenhaResenha
Resenha
 
Benamor.belgacemتكوين ملكة التفسير خطوات عملية لتكوين ذهنية المفسر - الشري...
 Benamor.belgacemتكوين ملكة التفسير   خطوات عملية لتكوين ذهنية المفسر - الشري... Benamor.belgacemتكوين ملكة التفسير   خطوات عملية لتكوين ذهنية المفسر - الشري...
Benamor.belgacemتكوين ملكة التفسير خطوات عملية لتكوين ذهنية المفسر - الشري...
 
Derecho informático desde la perspectiva de la normativa darwin machado
Derecho informático desde la perspectiva de la normativa darwin machadoDerecho informático desde la perspectiva de la normativa darwin machado
Derecho informático desde la perspectiva de la normativa darwin machado
 
Benamor.belgacemقضية الأغلبية من الوجهة الشرعية د.أحمد الريسوني
 Benamor.belgacemقضية الأغلبية من الوجهة الشرعية   د.أحمد الريسوني Benamor.belgacemقضية الأغلبية من الوجهة الشرعية   د.أحمد الريسوني
Benamor.belgacemقضية الأغلبية من الوجهة الشرعية د.أحمد الريسوني
 
Benamor.belgacemتكوين المفكر عبد الكريم بكار
 Benamor.belgacemتكوين المفكر   عبد الكريم بكار Benamor.belgacemتكوين المفكر   عبد الكريم بكار
Benamor.belgacemتكوين المفكر عبد الكريم بكار
 
Benamor.belgacemالمجتمع المدني
 Benamor.belgacemالمجتمع المدني Benamor.belgacemالمجتمع المدني
Benamor.belgacemالمجتمع المدني
 
Maintaining Emotional Health
Maintaining Emotional HealthMaintaining Emotional Health
Maintaining Emotional Health
 

Similar a Proyecto traduccion e interpretacion

Taller de pragmática
Taller de pragmáticaTaller de pragmática
Taller de pragmáticaMaria barros
 
9_Anexo_Inglés_Fase 5_CF Lenguajes_10ene2022.pdf
9_Anexo_Inglés_Fase 5_CF Lenguajes_10ene2022.pdf9_Anexo_Inglés_Fase 5_CF Lenguajes_10ene2022.pdf
9_Anexo_Inglés_Fase 5_CF Lenguajes_10ene2022.pdfCARLOSVIDAL857238
 
Actividad de Aprendizaje 8
Actividad de Aprendizaje 8Actividad de Aprendizaje 8
Actividad de Aprendizaje 8NaomiDc
 
Gramática de ELE en textos publicitarios y periodísticos
Gramática de ELE en textos publicitarios y periodísticosGramática de ELE en textos publicitarios y periodísticos
Gramática de ELE en textos publicitarios y periodísticosAna Alonso
 
Proyecto Traducción e Interpretación
Proyecto Traducción e InterpretaciónProyecto Traducción e Interpretación
Proyecto Traducción e InterpretaciónLilibeth Alfaro Cruz
 
Proyecto traducción e interpretación
Proyecto   traducción e interpretaciónProyecto   traducción e interpretación
Proyecto traducción e interpretaciónLilibeth Alfaro Cruz
 
Dialnet estructura y-desarrollodelinglesparafinesenelareadec-175333
Dialnet estructura y-desarrollodelinglesparafinesenelareadec-175333Dialnet estructura y-desarrollodelinglesparafinesenelareadec-175333
Dialnet estructura y-desarrollodelinglesparafinesenelareadec-175333Roberto Ortega
 
Fcg 132 Lexicografía
Fcg 132 LexicografíaFcg 132 Lexicografía
Fcg 132 LexicografíaKel Naru
 
EstilIstica Inglesa Stylistics IDI-234
EstilIstica Inglesa Stylistics IDI-234EstilIstica Inglesa Stylistics IDI-234
EstilIstica Inglesa Stylistics IDI-234Angel Ortega
 
Traduccion e interpretacion
Traduccion e interpretacionTraduccion e interpretacion
Traduccion e interpretaciondairpaira
 
Mi revista
Mi revista Mi revista
Mi revista serylo
 
08 actividad de aprendizaje
08 actividad de aprendizaje08 actividad de aprendizaje
08 actividad de aprendizajewinibravo
 
Buenas practicas en_la_foracion_de_formadores_en_terminologia. (1)
Buenas practicas en_la_foracion_de_formadores_en_terminologia. (1)Buenas practicas en_la_foracion_de_formadores_en_terminologia. (1)
Buenas practicas en_la_foracion_de_formadores_en_terminologia. (1)Rosa Luna García
 

Similar a Proyecto traduccion e interpretacion (20)

Taller de pragmática
Taller de pragmáticaTaller de pragmática
Taller de pragmática
 
9_Anexo_Inglés_Fase 5_CF Lenguajes_10ene2022.pdf
9_Anexo_Inglés_Fase 5_CF Lenguajes_10ene2022.pdf9_Anexo_Inglés_Fase 5_CF Lenguajes_10ene2022.pdf
9_Anexo_Inglés_Fase 5_CF Lenguajes_10ene2022.pdf
 
Actividad de Aprendizaje 8
Actividad de Aprendizaje 8Actividad de Aprendizaje 8
Actividad de Aprendizaje 8
 
Idiomas
IdiomasIdiomas
Idiomas
 
Gramática de ELE en textos publicitarios y periodísticos
Gramática de ELE en textos publicitarios y periodísticosGramática de ELE en textos publicitarios y periodísticos
Gramática de ELE en textos publicitarios y periodísticos
 
Proyecto Traducción e Interpretación
Proyecto Traducción e InterpretaciónProyecto Traducción e Interpretación
Proyecto Traducción e Interpretación
 
Proyecto traducción e interpretación
Proyecto   traducción e interpretaciónProyecto   traducción e interpretación
Proyecto traducción e interpretación
 
Dialnet estructura y-desarrollodelinglesparafinesenelareadec-175333
Dialnet estructura y-desarrollodelinglesparafinesenelareadec-175333Dialnet estructura y-desarrollodelinglesparafinesenelareadec-175333
Dialnet estructura y-desarrollodelinglesparafinesenelareadec-175333
 
Fcg 132 Lexicografía
Fcg 132 LexicografíaFcg 132 Lexicografía
Fcg 132 Lexicografía
 
EstilIstica Inglesa Stylistics IDI-234
EstilIstica Inglesa Stylistics IDI-234EstilIstica Inglesa Stylistics IDI-234
EstilIstica Inglesa Stylistics IDI-234
 
Traduccion e interpretacion
Traduccion e interpretacionTraduccion e interpretacion
Traduccion e interpretacion
 
Mi revista
Mi revista Mi revista
Mi revista
 
08 actividad de aprendizaje
08 actividad de aprendizaje08 actividad de aprendizaje
08 actividad de aprendizaje
 
Buenas practicas en_la_foracion_de_formadores_en_terminologia. (1)
Buenas practicas en_la_foracion_de_formadores_en_terminologia. (1)Buenas practicas en_la_foracion_de_formadores_en_terminologia. (1)
Buenas practicas en_la_foracion_de_formadores_en_terminologia. (1)
 
Lengua 2tte 2º eso
Lengua 2tte 2º esoLengua 2tte 2º eso
Lengua 2tte 2º eso
 
Lengua1tte 130925064030-phpapp01
Lengua1tte 130925064030-phpapp01Lengua1tte 130925064030-phpapp01
Lengua1tte 130925064030-phpapp01
 
Lengua1tte 130925072619-phpapp02
Lengua1tte 130925072619-phpapp02Lengua1tte 130925072619-phpapp02
Lengua1tte 130925072619-phpapp02
 
Lengua 1tte 2º eso
Lengua 1tte 2º esoLengua 1tte 2º eso
Lengua 1tte 2º eso
 
Mi revista digital
Mi revista digitalMi revista digital
Mi revista digital
 
Ronaldo trabjo
Ronaldo trabjoRonaldo trabjo
Ronaldo trabjo
 

Último

Clasificaciones, modalidades y tendencias de investigación educativa.
Clasificaciones, modalidades y tendencias de investigación educativa.Clasificaciones, modalidades y tendencias de investigación educativa.
Clasificaciones, modalidades y tendencias de investigación educativa.José Luis Palma
 
Heinsohn Privacidad y Ciberseguridad para el sector educativo
Heinsohn Privacidad y Ciberseguridad para el sector educativoHeinsohn Privacidad y Ciberseguridad para el sector educativo
Heinsohn Privacidad y Ciberseguridad para el sector educativoFundación YOD YOD
 
Unidad II Doctrina de la Iglesia 1 parte
Unidad II Doctrina de la Iglesia 1 parteUnidad II Doctrina de la Iglesia 1 parte
Unidad II Doctrina de la Iglesia 1 parteJuan Hernandez
 
CALENDARIZACION DE MAYO / RESPONSABILIDAD
CALENDARIZACION DE MAYO / RESPONSABILIDADCALENDARIZACION DE MAYO / RESPONSABILIDAD
CALENDARIZACION DE MAYO / RESPONSABILIDADauxsoporte
 
codigos HTML para blogs y paginas web Karina
codigos HTML para blogs y paginas web Karinacodigos HTML para blogs y paginas web Karina
codigos HTML para blogs y paginas web Karinavergarakarina022
 
Plan Año Escolar Año Escolar 2023-2024. MPPE
Plan Año Escolar Año Escolar 2023-2024. MPPEPlan Año Escolar Año Escolar 2023-2024. MPPE
Plan Año Escolar Año Escolar 2023-2024. MPPELaura Chacón
 
Factores ecosistemas: interacciones, energia y dinamica
Factores ecosistemas: interacciones, energia y dinamicaFactores ecosistemas: interacciones, energia y dinamica
Factores ecosistemas: interacciones, energia y dinamicaFlor Idalia Espinoza Ortega
 
programa dia de las madres 10 de mayo para evento
programa dia de las madres 10 de mayo  para eventoprograma dia de las madres 10 de mayo  para evento
programa dia de las madres 10 de mayo para eventoDiegoMtsS
 
2024 - Expo Visibles - Visibilidad Lesbica.pdf
2024 - Expo Visibles - Visibilidad Lesbica.pdf2024 - Expo Visibles - Visibilidad Lesbica.pdf
2024 - Expo Visibles - Visibilidad Lesbica.pdfBaker Publishing Company
 
el CTE 6 DOCENTES 2 2023-2024abcdefghijoklmnñopqrstuvwxyz
el CTE 6 DOCENTES 2 2023-2024abcdefghijoklmnñopqrstuvwxyzel CTE 6 DOCENTES 2 2023-2024abcdefghijoklmnñopqrstuvwxyz
el CTE 6 DOCENTES 2 2023-2024abcdefghijoklmnñopqrstuvwxyzprofefilete
 
GLOSAS Y PALABRAS ACTO 2 DE ABRIL 2024.docx
GLOSAS  Y PALABRAS ACTO 2 DE ABRIL 2024.docxGLOSAS  Y PALABRAS ACTO 2 DE ABRIL 2024.docx
GLOSAS Y PALABRAS ACTO 2 DE ABRIL 2024.docxAleParedes11
 
RAIZ CUADRADA Y CUBICA PARA NIÑOS DE PRIMARIA
RAIZ CUADRADA Y CUBICA PARA NIÑOS DE PRIMARIARAIZ CUADRADA Y CUBICA PARA NIÑOS DE PRIMARIA
RAIZ CUADRADA Y CUBICA PARA NIÑOS DE PRIMARIACarlos Campaña Montenegro
 
la unidad de s sesion edussssssssssssssscacio fisca
la unidad de s sesion edussssssssssssssscacio fiscala unidad de s sesion edussssssssssssssscacio fisca
la unidad de s sesion edussssssssssssssscacio fiscaeliseo91
 
Identificación de componentes Hardware del PC
Identificación de componentes Hardware del PCIdentificación de componentes Hardware del PC
Identificación de componentes Hardware del PCCesarFernandez937857
 
LINEAMIENTOS INICIO DEL AÑO LECTIVO 2024-2025.pptx
LINEAMIENTOS INICIO DEL AÑO LECTIVO 2024-2025.pptxLINEAMIENTOS INICIO DEL AÑO LECTIVO 2024-2025.pptx
LINEAMIENTOS INICIO DEL AÑO LECTIVO 2024-2025.pptxdanalikcruz2000
 
Introducción:Los objetivos de Desarrollo Sostenible
Introducción:Los objetivos de Desarrollo SostenibleIntroducción:Los objetivos de Desarrollo Sostenible
Introducción:Los objetivos de Desarrollo SostenibleJonathanCovena1
 

Último (20)

Clasificaciones, modalidades y tendencias de investigación educativa.
Clasificaciones, modalidades y tendencias de investigación educativa.Clasificaciones, modalidades y tendencias de investigación educativa.
Clasificaciones, modalidades y tendencias de investigación educativa.
 
Heinsohn Privacidad y Ciberseguridad para el sector educativo
Heinsohn Privacidad y Ciberseguridad para el sector educativoHeinsohn Privacidad y Ciberseguridad para el sector educativo
Heinsohn Privacidad y Ciberseguridad para el sector educativo
 
Razonamiento Matemático 1. Deta del año 2020
Razonamiento Matemático 1. Deta del año 2020Razonamiento Matemático 1. Deta del año 2020
Razonamiento Matemático 1. Deta del año 2020
 
Defendamos la verdad. La defensa es importante.
Defendamos la verdad. La defensa es importante.Defendamos la verdad. La defensa es importante.
Defendamos la verdad. La defensa es importante.
 
Unidad II Doctrina de la Iglesia 1 parte
Unidad II Doctrina de la Iglesia 1 parteUnidad II Doctrina de la Iglesia 1 parte
Unidad II Doctrina de la Iglesia 1 parte
 
CALENDARIZACION DE MAYO / RESPONSABILIDAD
CALENDARIZACION DE MAYO / RESPONSABILIDADCALENDARIZACION DE MAYO / RESPONSABILIDAD
CALENDARIZACION DE MAYO / RESPONSABILIDAD
 
codigos HTML para blogs y paginas web Karina
codigos HTML para blogs y paginas web Karinacodigos HTML para blogs y paginas web Karina
codigos HTML para blogs y paginas web Karina
 
Plan Año Escolar Año Escolar 2023-2024. MPPE
Plan Año Escolar Año Escolar 2023-2024. MPPEPlan Año Escolar Año Escolar 2023-2024. MPPE
Plan Año Escolar Año Escolar 2023-2024. MPPE
 
Factores ecosistemas: interacciones, energia y dinamica
Factores ecosistemas: interacciones, energia y dinamicaFactores ecosistemas: interacciones, energia y dinamica
Factores ecosistemas: interacciones, energia y dinamica
 
Unidad 4 | Teorías de las Comunicación | MCDI
Unidad 4 | Teorías de las Comunicación | MCDIUnidad 4 | Teorías de las Comunicación | MCDI
Unidad 4 | Teorías de las Comunicación | MCDI
 
programa dia de las madres 10 de mayo para evento
programa dia de las madres 10 de mayo  para eventoprograma dia de las madres 10 de mayo  para evento
programa dia de las madres 10 de mayo para evento
 
2024 - Expo Visibles - Visibilidad Lesbica.pdf
2024 - Expo Visibles - Visibilidad Lesbica.pdf2024 - Expo Visibles - Visibilidad Lesbica.pdf
2024 - Expo Visibles - Visibilidad Lesbica.pdf
 
el CTE 6 DOCENTES 2 2023-2024abcdefghijoklmnñopqrstuvwxyz
el CTE 6 DOCENTES 2 2023-2024abcdefghijoklmnñopqrstuvwxyzel CTE 6 DOCENTES 2 2023-2024abcdefghijoklmnñopqrstuvwxyz
el CTE 6 DOCENTES 2 2023-2024abcdefghijoklmnñopqrstuvwxyz
 
GLOSAS Y PALABRAS ACTO 2 DE ABRIL 2024.docx
GLOSAS  Y PALABRAS ACTO 2 DE ABRIL 2024.docxGLOSAS  Y PALABRAS ACTO 2 DE ABRIL 2024.docx
GLOSAS Y PALABRAS ACTO 2 DE ABRIL 2024.docx
 
RAIZ CUADRADA Y CUBICA PARA NIÑOS DE PRIMARIA
RAIZ CUADRADA Y CUBICA PARA NIÑOS DE PRIMARIARAIZ CUADRADA Y CUBICA PARA NIÑOS DE PRIMARIA
RAIZ CUADRADA Y CUBICA PARA NIÑOS DE PRIMARIA
 
la unidad de s sesion edussssssssssssssscacio fisca
la unidad de s sesion edussssssssssssssscacio fiscala unidad de s sesion edussssssssssssssscacio fisca
la unidad de s sesion edussssssssssssssscacio fisca
 
Identificación de componentes Hardware del PC
Identificación de componentes Hardware del PCIdentificación de componentes Hardware del PC
Identificación de componentes Hardware del PC
 
LINEAMIENTOS INICIO DEL AÑO LECTIVO 2024-2025.pptx
LINEAMIENTOS INICIO DEL AÑO LECTIVO 2024-2025.pptxLINEAMIENTOS INICIO DEL AÑO LECTIVO 2024-2025.pptx
LINEAMIENTOS INICIO DEL AÑO LECTIVO 2024-2025.pptx
 
Introducción:Los objetivos de Desarrollo Sostenible
Introducción:Los objetivos de Desarrollo SostenibleIntroducción:Los objetivos de Desarrollo Sostenible
Introducción:Los objetivos de Desarrollo Sostenible
 
Unidad 3 | Teorías de la Comunicación | MCDI
Unidad 3 | Teorías de la Comunicación | MCDIUnidad 3 | Teorías de la Comunicación | MCDI
Unidad 3 | Teorías de la Comunicación | MCDI
 

Proyecto traduccion e interpretacion

  • 1. Traducción e Interpretación 1 NOMBRE: Urquiaga Sánchez, M. Alejandra PROFESORA: Marisol López Alegre CICLO I 2014 TRUJILLO - PERÚ
  • 2. 2 TABLA DE CONTENIDO 1. DEFINICION ________________________________________________________ 4 2. ESCUELA DE TRADUCTORES _______________________________________ 5 3. DISEÑO CURRICULAR DE LOS ESTUDIOS:___________________________ 6 3.1. Grado:_______________________________________________________________ 6 3.2. Máster: ______________________________________________________________ 7 3.3. Doctorado: __________________________________________________________ 7 TABLA DE ILUSTRACIONES Ilustración 1: TRADUCCION _________________________________________________________________ 5 Ilustración 2: ESCUELA DE TRADUCTORES _____________________________________________________ 5 Ilustración 3: CABINAS DE TRADUCTORES__________________________________________________ 6 Ilustración 4: LIBRO DE TRADUCCION _________________________________________________________ 8 Ilustración 5: CHARLA DE ALUMNOS__________________________________________________________ 9 Ilustración 6: IDIOMAS EN EL MUNDO _______________________________________________________ 10
  • 3. 3 INTRODUCCION La traducción es una actividad que consiste en comprender el significado de un texto en un idioma, llamado texto origen o «texto de salida», para producir un texto con significado equivalente, en otro idioma, llamado texto traducido o «texto meta». El resultado de esta actividad, el texto traducido, también se denomina traducción. Cuando la traducción se realiza de manera oral se conoce como interpretación. La disciplina que estudia sistemáticamente la teoría, la descripción y la aplicación de la traducción y la interpretación se denomina traductología. Mientras que la interpretación es indudablemente más antigua que la escritura, la traducción surgió solo tras la aparición de la literatura escrita. Existen traducciones parciales de la Epopeya de Gilgamesh (sobre el 2000 a. C.) a idiomas de Oriente Próximo de la época. Dada la laboriosidad del proceso de traducción, desde la década de 1940 se han intentado encontrar medios de automatizar la traducción utilizado máquinas (traducción automática) o ayudando mecánicamente al traductor (traducción asistida por ordenador).3 De toda esta dinámica ha surgido la moderna industria del lenguaje, facilitada enormemente por el auge de Internet, que ha creado nuevos géneros de traducción como la internacionalización y localización.
  • 4. Traducción e Interpretación 4 TRADUCCION E INTERPRETACION 1. DEFINICION Se denomina Traducción e Interpretación (Traductorado, en algunas regiones de América) a los estudios cuyo fin es formar a traductores e intérpretes profesionales en varios idiomas, por lo general en tres:  Lengua A: lengua materna  Lengua B: primera lengua extranjera (lengua de especialidad)  Lengua C: segunda lengua extranjera Si bien estos estudios se denominan en su conjunto Traducción e Interpretación, ambas disciplinas remiten a dos actividades profesionales diferentes, siendo el traductor el profesional que trabaja con textos y el intérprete quien lo hace de forma oral. Como consecuencia, desde la instauración de estos estudios universitarios, existe un debate académico sobre Estos estudios tienen una duración de entre uno y cinco años, según el país y la etapa universitaria (grado o máster). Los centros que se encargan de impartir estos estudios suelen ser las facultades o escuelas universitarias de Traducción e Interpretación (sobre todo en España, Francia, Bélgica y Suiza), si bien en otras universidades estos estudios están adscritos a las facultades de Filosofía y Letras, Comunicación o incluso de Derecho.A A Fuente: Traducción e Interpretación
  • 5. Traducción e Interpretación 5 Ilustración 1: TRADUCCION 2. ESCUELA DE TRADUCTORES En la Edad Media, los traductores comienzan a destacar su labor, como mensajeros de la cultura en el Oriente. En 770-780 se realizan las primeras traducciones de libros de astronomía en sánscrito, llamados originalmente siddhantas, escritos por el astrónomo Kanka gracias a Muhannad ben Ibrahim al-Fazari y a Yaqub ben Tariq. Los iraníes se convirtieron en su generalidad al islam luego de la conquista árabe, pero no dejaron olvidadas sus raíces, gracias al arduo trabajo de traducción que familias y generaciones enteras decidieron concretar (los Nawbajt, siglos XVIII- X). Dichas traducciones se basaron por largo tiempo en versiones sirias del siglo III de ilustrados del Oriente. Esta tabla muestra el porcentaje de traducciones de algunas de las temáticas más importantes en la Edad Media. En cuanto a los árabes, se afirma que no extendieron demasiado su interés en la traducción de textos del griego, aunque por supuesto hubo traducciones de relevancia como episodios de la leyenda del caballo de Troya y los huevos de oro, además de algunos poemas de Homero. Asimismo, los traductores latinos fueron muy selectos con los textos que Ilustración 2: ESCUELA DE TRADUCTORES
  • 6. Traducción e Interpretación 6 recibieron del árabe. Gracias al príncipe omeya Jalid ben al-Yazid, un curioso empedernido por la alquimia, se fundaron las primeras bibliotecas árabes (700-720); fueron el resultado de una mínima compilación de traducciones de un grupo de filósofos griegos de obras en griego y copto (etapa final del idioma egipcio antiguo) de alquimia. Luego, la dinastía abbasí decidió seguir los pasos de Jalid, apresurando su adquisición de manuscritos. 3. DISEÑO CURRICULAR DE LOS ESTUDIOS: El diseño de los planes de estudios para los grados y posgrados en Traducción e Interpretación varían de una universidad a otra, dependiendo igualmente del objetivo específico de la titulación en cuestión. Por lo general, la enseñanza de grado está destinada a la formación de traductores e intérpretes generalistas que han adquirido los conocimientos mínimos necesarios para el correcto ejercicio de la profesión. En cambio, los diferentes posgrados o másteres en esta disciplina suelen centrarse en un ámbito específico de la traducción o interpretación, con vistas a formar a traductores e intérpretes especializados en un área del saber (traducción jurídica, traducción científica, traducción literaria e interpretación de conferencias, entre otras). En ese sentido, la reforma universitaria de Bolonia ha desempeñado un papel determinante, puesto que ha llevado a la extinción de las licenciaturas para ser sustituidas por los actuales grados y másteres. Según el nuevo espacio universitario europeo, las enseñanzas deben ahora estar estructuradas de la siguiente forma: 3.1. Grado: El estudiante adquiere los conocimientos básicos que le permiten entrar en el mercado laboral. Ilustración 3: CABINAS DE TRADUCTORES
  • 7. Traducción e Interpretación 7 3.2. Máster: El estudiante, tras haber adquirido una formación de grado, adquiere los conocimientos necesarios para especializarse en un área determinada; su obtención permite acceder, si se desea, a un programa de doctorado. 3.3.Doctorado: A diferencia de las dos etapas anteriores, su naturaleza no es profesional sino de investigación, más centrada en la parte teórica de la profesión (traductología). Si bien cada universidad dispone de la autonomía suficiente para diseñar su propio plan de estudios, existe una serie de enseñanzas mínimas que deben ser incluidas como formación básica del traductor e intérprete profesional. Esta formación básica se basa en los conocimientos exigidos en el proceso de traducción e interpretación, que son 6: Perfecto dominio de la lengua materna en todos sus registros. DISEÑO CIRCULAR DE LOS PASOS DE ESTUDIO GRADO MASTER DOCTORADO
  • 8. Traducción e Interpretación 8 Conocimiento avanzado de las lenguas objeto de traducción, en especial normativa gramatical, redacción, comprensión oral, léxico y fraseología. Conocimiento de la cultura de las lenguas de trabajo, lo que permitirá hacer frente a la resolución de las llamadas referencias culturales, para lograr sugestionar al lector sin perder la esencia que el autor quiere transmitir Identificación del tipo de texto al que se enfrenta, debido a que, según dicha categorización, se logrará una comprensión más exacta de su lectura y por consiguiente de su traducción. Acceso a fuentes de información de calidad, dentro de las cuales se incluyen diccionarios (bilingües y monolingües), enciclopedias, gramáticas, normas de redacción, revistas, periódicos y cualquier otro material de referencia. Conocimientos terminológicos, que permiten al traductor tratar con los vocablos propios de la ciencia o materia para la que traducen, así como la elaboración de glosarios. Conocimientos de las TAO, justificado por un mercado laboral donde la informática tiene cada vez mayor importancia en el ejercicio de la traducción. Ilustración 4: LIBRO DE TRADUCCION Fundamentos teóricos básicos que permitan comprender la traducción e interpretación como ciencia.
  • 9. Traducción e Interpretación 9 Conocimiento de deontología profesional, con el objetivo de que el estudiante sea consciente de la ética y los valores de la profesión. Partiendo de estos conocimientos mínimos, los módulos que suelen componer la formación universitaria en Traducción e Interpretación son 7:  Lengua A y su cultura  Lengua B y su cultura  Lengua C y su cultura Herramientas para la Traducción e Interpretación: documentación y terminología Fundamentos teóricos: traductología y lingüística aplicada Deontología profesional Práctica de la traducción en las lenguas B y C Interpretación de enlace en lengua B Ilustración 5: CHARLA DE ALUMNOS Además de estos conocimientos mínimos, la formación se complementa con módulos específicos, entre los que se suelen encontrar: • Traducción en ámbitos específicos (jurídico, económico, comercial, científico, técnico, literario, multimedia, etc.) • Interpretación en ámbitos específicos (conferencias, servicios públicos, comercio, turismo, etc.) • Lengua D y su cultura (tercera lengua extranjera) • Literatura • Edición y maquetación de textos
  • 10. Traducción e Interpretación 10 • Herramientas informáticas para la traducción • Fundamentos de distintas áreas del saber: economía, derecho, organismos internacionales, etc.  Prácticas en empresa Ilustración 6: IDIOMAS EN EL MUNDO
  • 11. Traducción e Interpretación 11 CONOCIMIENTOS MINÍMOS •Traducción en ámbitos específicos Jurídico, económico, comercial, científico, técnico y literario •Interpretación en ámbitos específicos Conferencias, servicio públicos, comercio y turismo •Lengua D y su cultura Tercera lengua extranjera • Literatura • Edición y maquetación de textos •Herramientas informáticas para la traducción • Prácticas en empresa 58%23% 10% 9% INDICE DE TRADUCCIONES INGLES FRANCÉS ALEMAN ILATIANO
  • 12. 12 BIBLIOGRAFIA: Bibliografía Urquiaga Sanchez, M. A. (2014). TRADUCCION E INTERPRETACION. Obtenido de www.wikipedia.com
  • 13. 13 INDICE C científico, 9 Conocimiento, 8 E Edad Media, 5 enseñanza, 6 I información, 8 L Literatura, 9 T Traducción, 4 traductología, 9 U universitaria, 4