1. Julieth Liliana Llantén y Nadia Valentina Alonso
Profesora Díaz
Electiva Profesional: Traducción I
24 de Agosto de 2012
TRADUCCIÓN: UN VIAJE MAS ALLA DE UN SIGNIFICADO
A menudo se tiene la concepción de que traducir es pasar un texto de un
idioma a otro. Lo cual pensamos que, es una idea bastante errónea, y ya es
hora de comenzar a cambiarla. Traducir es más que una profesión, es un arte
que va más allá de lo que muchos piensan, de las palabras y los significados.
Gracias a las teorías y aportes, de profesionales y especialistas, como Halley,
Nord, Van Dijk, entre otros; hoy en día, tenemos la fortuna de contar con la
información adecuada, para formarnos y algún día, poder llevar a cabo esta tan
importante labor. En primer lugar, debemos siempre tener en cuenta que como
ciencia y arte, la traducción tiene una historia que se remonta a muchos años
atrás; comenzando con los Arcadios y los Sumerios, Tiempo después, la
traducción adquirió un grado más de importancia, 1cuando el papa Damasus le
pidió traducir a San Jerome, la biblia al latín. Es de esta manera, como la
traducción, comenzó a fortalecerse y a aportarle a la sociedad conocimientos
culturales, políticos, económicos, entre otros. Como ya hemos tratado de
explicar, La traducción no es la transcripción de palabras, sino la fuente
mediadora entre dos lenguas; además de ser una labor compleja, que nos
brinda la maravillosa oportunidad de explorar una lengua, en todos los
sentidos, con un propósito específico.
De hecho, es importante resaltar que como futuros traductores emprendemos
el camino hacia un mundo multicultural, ya que la traducción no se basa
simplemente en el acto de traducir sino en investigar, analizar, interpretar,
hacer las adaptaciones que requiera el texto, la adicción u omisión de las
mismas palabras. Además se debe tener conciencia de la gran responsabilidad
que toma el profesional al aceptar hacer una traducción de un texto sea
educativo, cultural, de entretenimiento, social,etc, ya que como traductores se
debe tener información previa sobre el tema o una investigación exhaustiva
sobre el razón por la cual se va a hacer la traducción, la audiencia a quien va
dirigido y quien lo envía y porque lo envía, conocido esto como el encargo de
traducción.
1
Fundamentos dela teoría y práctica de la traducción. Recuperado de
http://html.rincondelvago.com/fundamentos-de-la-teoria-y-practica-de-la-traduccion.html
2. Por otro lado, es relevante conocer los beneficios que nos brinda la teoría de la
traducción construida por diversos autores, de los cuales queremos resaltar a
Van Dijk y Halliday que nos situaron en un contexto cultural; donde la
traducción se basa en el análisis de un texto como un todo, donde más que
palabras y estructuras, hay un significado social que le da valor e importancia al
texto a la hora de traducirlo. (Halliday, 1978). Por su parte,Van Dijk resalta en
su Modelo de Teoría Textual,la importancia de familiarizarse con el contexto del
discurso, y el protagonismo que tienen la cognición social y la memoria en la
traducción (Van Dikj, 1986). Gracias a esos maravillosos aportes; entre otros,
nos podemos encaminar de manera competente en la labor de ser traductores,
la cual representa un vínculo, entre los aspectos culturales y lingüísticos; como
un puente entre el idioma, el significado y el contexto.
Es por esto, que queremos recalcar que no merecemos ser llamados
traductores, sino no nos hemos si quiera tomado el trabajo de estudiar con
dedicación, aportes teóricos tan trascendentales como lo son los propuestos
por Newmark, Nida, Dalbernet, etc. Los cuales, por ejemplo, nos orientan a la
hora de reconstruir el contexto y el propósito del autor; ya que “no basta con
saber el significado de las palabra a traducir, sino que hay que ser capaz de
impregnarse de su significación”. (Pasini, 1999, P, 1).
Por otra parte, dando una visión general sobre como la traducción ha
impactado nuestra perspectiva, queremos resaltar las palabras de Eva Villareal
(2009) “La teoría de la traducción no solo nos guía para asimilar ese significado
que tanto buscamos y recrearlo en el papel, sino también nos ayuda a
compaginar ese proceso con nuestro éxito profesional en la labor que hemos
elegido por vocación y convicción” (p,2). Dado que, ahora somos más
conscientes de lo relevante que es la traducción para nuestras vidas, y de esta
manera, poder realizar un trabajo muy completo, que refleje la convicción de
nuestra competitividad, y el crecimiento, no solo como profesionales,sino
también como personas.
De este modo, comprendemos que como futuras traductoras, debemos hacer
traducciones impecables, es decir; adecuadas, y fáciles de entender, para que
así el lector comprenda el mensaje original, transmitido por el autor. Por
ejemplo, Jaume Tur (1974) sugiere:
“El traductor sabe que su lector no posee los mismos conocimientos, ni la
misma experiencia estética que el de la obra original; por eso busca nuevos
caminos para que la eficacia de la traducción sobre el lector sea la misma que
la de la obra original sobre sus lectores”.
Teniendo en cuenta todo lo planteado anteriormente, podemos decir que la
traducción es una labor extraordinaria; que cada traductor la aborda de una
manera diferente, pero sin perder su enfoque. Por ello, la misma teoría de la
traducción ha evolucionado a través del tiempo y por lo mismo, se ha venido
3. dejando atrás la concepción, de que la traducción es limitarse a traducir “línea
por línea” o “palabra por palabra”, como lo llego a plantear Cícero (106,a,c).
Para quien,la traducción era, traducir las palabras una a una por un significado
común, fuera de contexto. Aunque hay quienes aún opinan de esta manera,
afortunadamente, somos más los que día a día, comprendemos la complejidad
que encierra la traducción; como lo expresa con sabias palabras María Gómez
(2009) “La traducción va másallá del estudio de la gramática de una lengua: es
un sistema de comunicación en el que se involucra la historia, la idiosincrasia,
la realidad de un pueblo que la usa; es decir, la cultura”.
4. Bibliografía
Fundamentos dela teoría y práctica de la traducción. Recuperado de
http://html.rincondelvago.com/fundamentos-de-la-teoria-y-practica-de-la-
traduccion.html
Gómez, M (2009). Una aproximación a la traducción literaria en el Perú.
Recuperado de http://elhablador.com/dossier16_gomez1.html
Miranda, E (1986). DocumentosLingüísticos y Literarios.recuperado de
http://www.humanidades.uach.cl/documentos_linguisticos/document.php?id=30
Pasini, D (1999). El arte de traducir. Revista criterio, (2236). Recuperado de
http://www.revistacriterio.com.ar/cultura/el-arte-de-traducir/
Tur, J (1974). Sobre la teoría de la traducción. Centro virtual cervantes.
Recuperado de
http://www.colegiotraductores.org.uy/Jaume_Tur_Sobre_teoria_de_la%20tradu
ccion.pdf
Villareal, E (2009). ¿Por qué estudiar la teoría de la traducción? Recuperado
de http://www.traduceme.org/profiles/blogs/la-teoria-de-la-traduccion
Zequan, L (2002). Register analysis as a tool for translation quality assessment.
Recuperado de http://www.bokorlang.com/journal/25register.htm