SlideShare una empresa de Scribd logo
1 de 4
Julieth Liliana Llantén y Nadia Valentina Alonso

Profesora Díaz

Electiva Profesional: Traducción I

24 de Agosto de 2012



            TRADUCCIÓN: UN VIAJE MAS ALLA DE UN SIGNIFICADO

A menudo se tiene la concepción de que traducir es pasar un texto de un
idioma a otro. Lo cual pensamos que, es una idea bastante errónea, y ya es
hora de comenzar a cambiarla. Traducir es más que una profesión, es un arte
que va más allá de lo que muchos piensan, de las palabras y los significados.
Gracias a las teorías y aportes, de profesionales y especialistas, como Halley,
Nord, Van Dijk, entre otros; hoy en día, tenemos la fortuna de contar con la
información adecuada, para formarnos y algún día, poder llevar a cabo esta tan
importante labor. En primer lugar, debemos siempre tener en cuenta que como
ciencia y arte, la traducción tiene una historia que se remonta a muchos años
atrás; comenzando con los Arcadios y los Sumerios, Tiempo después, la
traducción adquirió un grado más de importancia, 1cuando el papa Damasus le
pidió traducir a San Jerome, la biblia al latín. Es de esta manera, como la
traducción, comenzó a fortalecerse y a aportarle a la sociedad conocimientos
culturales, políticos, económicos, entre otros. Como ya hemos tratado de
explicar, La traducción no es la transcripción de palabras, sino la fuente
mediadora entre dos lenguas; además de ser una labor compleja, que nos
brinda la maravillosa oportunidad de explorar una lengua, en todos los
sentidos, con un propósito específico.

De hecho, es importante resaltar que como futuros traductores emprendemos
el camino hacia un mundo multicultural, ya que la traducción no se basa
simplemente en el acto de traducir sino en investigar, analizar, interpretar,
hacer las adaptaciones que requiera el texto, la adicción u omisión de las
mismas palabras. Además se debe tener conciencia de la gran responsabilidad
que toma el profesional al aceptar hacer una traducción de un texto sea
educativo, cultural, de entretenimiento, social,etc, ya que como traductores se
debe tener información previa sobre el tema o una investigación exhaustiva
sobre el razón por la cual se va a hacer la traducción, la audiencia a quien va
dirigido y quien lo envía y porque lo envía, conocido esto como el encargo de
traducción.



1
 Fundamentos dela teoría y práctica de la traducción. Recuperado de
http://html.rincondelvago.com/fundamentos-de-la-teoria-y-practica-de-la-traduccion.html
Por otro lado, es relevante conocer los beneficios que nos brinda la teoría de la
traducción construida por diversos autores, de los cuales queremos resaltar a
Van Dijk y Halliday que nos situaron en un contexto cultural; donde la
traducción se basa en el análisis de un texto como un todo, donde más que
palabras y estructuras, hay un significado social que le da valor e importancia al
texto a la hora de traducirlo. (Halliday, 1978). Por su parte,Van Dijk resalta en
su Modelo de Teoría Textual,la importancia de familiarizarse con el contexto del
discurso, y el protagonismo que tienen la cognición social y la memoria en la
traducción (Van Dikj, 1986). Gracias a esos maravillosos aportes; entre otros,
nos podemos encaminar de manera competente en la labor de ser traductores,
la cual representa un vínculo, entre los aspectos culturales y lingüísticos; como
un puente entre el idioma, el significado y el contexto.

Es por esto, que queremos recalcar que no merecemos ser llamados
traductores, sino no nos hemos si quiera tomado el trabajo de estudiar con
dedicación, aportes teóricos tan trascendentales como lo son los propuestos
por Newmark, Nida, Dalbernet, etc. Los cuales, por ejemplo, nos orientan a la
hora de reconstruir el contexto y el propósito del autor; ya que “no basta con
saber el significado de las palabra a traducir, sino que hay que ser capaz de
impregnarse de su significación”. (Pasini, 1999, P, 1).

Por otra parte, dando una visión general sobre como la traducción ha
impactado nuestra perspectiva, queremos resaltar las palabras de Eva Villareal
(2009) “La teoría de la traducción no solo nos guía para asimilar ese significado
que tanto buscamos y recrearlo en el papel, sino también nos ayuda a
compaginar ese proceso con nuestro éxito profesional en la labor que hemos
elegido por vocación y convicción” (p,2). Dado que, ahora somos más
conscientes de lo relevante que es la traducción para nuestras vidas, y de esta
manera, poder realizar un trabajo muy completo, que refleje la convicción de
nuestra competitividad, y el crecimiento, no solo como profesionales,sino
también como personas.

De este modo, comprendemos que como futuras traductoras, debemos hacer
traducciones impecables, es decir; adecuadas, y fáciles de entender, para que
así el lector comprenda el mensaje original, transmitido por el autor. Por
ejemplo, Jaume Tur (1974) sugiere:

“El traductor sabe que su lector no posee los mismos conocimientos, ni la
misma experiencia estética que el de la obra original; por eso busca nuevos
caminos para que la eficacia de la traducción sobre el lector sea la misma que
la de la obra original sobre sus lectores”.

Teniendo en cuenta todo lo planteado anteriormente, podemos decir que la
traducción es una labor extraordinaria; que cada traductor la aborda de una
manera diferente, pero sin perder su enfoque. Por ello, la misma teoría de la
traducción ha evolucionado a través del tiempo y por lo mismo, se ha venido
dejando atrás la concepción, de que la traducción es limitarse a traducir “línea
por línea” o “palabra por palabra”, como lo llego a plantear Cícero (106,a,c).
Para quien,la traducción era, traducir las palabras una a una por un significado
común, fuera de contexto. Aunque hay quienes aún opinan de esta manera,
afortunadamente, somos más los que día a día, comprendemos la complejidad
que encierra la traducción; como lo expresa con sabias palabras María Gómez
(2009) “La traducción va másallá del estudio de la gramática de una lengua: es
un sistema de comunicación en el que se involucra la historia, la idiosincrasia,
la realidad de un pueblo que la usa; es decir, la cultura”.
Bibliografía



Fundamentos dela teoría y práctica de la traducción. Recuperado de
http://html.rincondelvago.com/fundamentos-de-la-teoria-y-practica-de-la-
traduccion.html

Gómez, M (2009). Una aproximación a la traducción literaria en el Perú.
Recuperado de http://elhablador.com/dossier16_gomez1.html

Miranda, E (1986). DocumentosLingüísticos y Literarios.recuperado de
http://www.humanidades.uach.cl/documentos_linguisticos/document.php?id=30

Pasini, D (1999). El arte de traducir. Revista criterio, (2236). Recuperado de
http://www.revistacriterio.com.ar/cultura/el-arte-de-traducir/

Tur, J (1974). Sobre la teoría de la traducción. Centro virtual cervantes.
Recuperado                                                              de
http://www.colegiotraductores.org.uy/Jaume_Tur_Sobre_teoria_de_la%20tradu
ccion.pdf

Villareal, E (2009). ¿Por qué estudiar la teoría de la traducción? Recuperado
de http://www.traduceme.org/profiles/blogs/la-teoria-de-la-traduccion

Zequan, L (2002). Register analysis as a tool for translation quality assessment.
Recuperado de http://www.bokorlang.com/journal/25register.htm

Más contenido relacionado

Destacado (20)

Evolucion
EvolucionEvolucion
Evolucion
 
Incisivos Inferiores
Incisivos InferioresIncisivos Inferiores
Incisivos Inferiores
 
Progr 3r eso
Progr 3r eso Progr 3r eso
Progr 3r eso
 
áReas naturales protegidas
áReas naturales protegidasáReas naturales protegidas
áReas naturales protegidas
 
CATALOGO
CATALOGOCATALOGO
CATALOGO
 
Ppt
PptPpt
Ppt
 
Power listo!
Power listo!Power listo!
Power listo!
 
herramientas tic y su importancia.pptx
 herramientas  tic y su importancia.pptx herramientas  tic y su importancia.pptx
herramientas tic y su importancia.pptx
 
Tema 12 mate
Tema 12 mateTema 12 mate
Tema 12 mate
 
Actividades fracciones
Actividades fraccionesActividades fracciones
Actividades fracciones
 
Papper
PapperPapper
Papper
 
Historia del ordenador
Historia del ordenador Historia del ordenador
Historia del ordenador
 
Memoria curso 2011.12
Memoria curso 2011.12Memoria curso 2011.12
Memoria curso 2011.12
 
Ferias informe
Ferias informeFerias informe
Ferias informe
 
Segundo indicador de desempeño segundo periodo
Segundo indicador de desempeño segundo periodoSegundo indicador de desempeño segundo periodo
Segundo indicador de desempeño segundo periodo
 
732 heimarsuarez trabajodeaulavirtual
732 heimarsuarez trabajodeaulavirtual732 heimarsuarez trabajodeaulavirtual
732 heimarsuarez trabajodeaulavirtual
 
Enovum gnd
Enovum gndEnovum gnd
Enovum gnd
 
Objetos virtuales de aprendizaje
Objetos virtuales de aprendizajeObjetos virtuales de aprendizaje
Objetos virtuales de aprendizaje
 
Equidad de género
Equidad de géneroEquidad de género
Equidad de género
 
Web 2.0
Web 2.0Web 2.0
Web 2.0
 

Similar a Julieth liliana llantén y nadia valentina alonso

Ensayo. traducción
Ensayo. traducciónEnsayo. traducción
Ensayo. traducción
9315
 
Ensayo tics
Ensayo ticsEnsayo tics
Ensayo tics
marcdaem
 
Presentación teorías contemporáneas de la traduccion
Presentación teorías contemporáneas de la traduccionPresentación teorías contemporáneas de la traduccion
Presentación teorías contemporáneas de la traduccion
marcdaem
 
La importancia del traductor como parte de la sociedad.
La importancia del traductor como parte de la sociedad.La importancia del traductor como parte de la sociedad.
La importancia del traductor como parte de la sociedad.
daniela450974
 

Similar a Julieth liliana llantén y nadia valentina alonso (20)

Traduccion ensayo 2
Traduccion ensayo 2Traduccion ensayo 2
Traduccion ensayo 2
 
Historia de la_traduccion
Historia de la_traduccionHistoria de la_traduccion
Historia de la_traduccion
 
EL APASIONANTE MUNDO DEL TRADUCTOR.pdf
EL APASIONANTE MUNDO DEL TRADUCTOR.pdfEL APASIONANTE MUNDO DEL TRADUCTOR.pdf
EL APASIONANTE MUNDO DEL TRADUCTOR.pdf
 
Mi articulo
Mi articuloMi articulo
Mi articulo
 
Ensayo. traducción
Ensayo. traducciónEnsayo. traducción
Ensayo. traducción
 
Ensayo tics
Ensayo ticsEnsayo tics
Ensayo tics
 
Presentación teorías contemporáneas de la traduccion
Presentación teorías contemporáneas de la traduccionPresentación teorías contemporáneas de la traduccion
Presentación teorías contemporáneas de la traduccion
 
Ensayando56
Ensayando56Ensayando56
Ensayando56
 
Métodos, procedimientos y estrategias traductoras
Métodos, procedimientos y estrategias traductoras Métodos, procedimientos y estrategias traductoras
Métodos, procedimientos y estrategias traductoras
 
La traducción
La traducciónLa traducción
La traducción
 
Actividad de Aprendizaje 8,
Actividad de Aprendizaje 8,Actividad de Aprendizaje 8,
Actividad de Aprendizaje 8,
 
Dialnet-LasOnceCompetenciasDelTraductor-8703407.pdf
Dialnet-LasOnceCompetenciasDelTraductor-8703407.pdfDialnet-LasOnceCompetenciasDelTraductor-8703407.pdf
Dialnet-LasOnceCompetenciasDelTraductor-8703407.pdf
 
8presentacion
8presentacion8presentacion
8presentacion
 
Cl01 lectura
Cl01 lecturaCl01 lectura
Cl01 lectura
 
La importancia del traductor como parte de la sociedad.
La importancia del traductor como parte de la sociedad.La importancia del traductor como parte de la sociedad.
La importancia del traductor como parte de la sociedad.
 
Amparo hurtado albir pp
Amparo hurtado albir   ppAmparo hurtado albir   pp
Amparo hurtado albir pp
 
Portafolio de Traductología l
Portafolio de Traductología lPortafolio de Traductología l
Portafolio de Traductología l
 
Isaias Santana Ensayo sobre Hermenéutica
Isaias Santana Ensayo sobre HermenéuticaIsaias Santana Ensayo sobre Hermenéutica
Isaias Santana Ensayo sobre Hermenéutica
 
LA LECTURA; EL PENSAMIENTO QUE SE HA PLASMADO EN LA ESCRITURA - VICTOR LEONAR...
LA LECTURA; EL PENSAMIENTO QUE SE HA PLASMADO EN LA ESCRITURA - VICTOR LEONAR...LA LECTURA; EL PENSAMIENTO QUE SE HA PLASMADO EN LA ESCRITURA - VICTOR LEONAR...
LA LECTURA; EL PENSAMIENTO QUE SE HA PLASMADO EN LA ESCRITURA - VICTOR LEONAR...
 
Plan area 2o 2013
Plan area 2o 2013Plan area 2o 2013
Plan area 2o 2013
 

Julieth liliana llantén y nadia valentina alonso

  • 1. Julieth Liliana Llantén y Nadia Valentina Alonso Profesora Díaz Electiva Profesional: Traducción I 24 de Agosto de 2012 TRADUCCIÓN: UN VIAJE MAS ALLA DE UN SIGNIFICADO A menudo se tiene la concepción de que traducir es pasar un texto de un idioma a otro. Lo cual pensamos que, es una idea bastante errónea, y ya es hora de comenzar a cambiarla. Traducir es más que una profesión, es un arte que va más allá de lo que muchos piensan, de las palabras y los significados. Gracias a las teorías y aportes, de profesionales y especialistas, como Halley, Nord, Van Dijk, entre otros; hoy en día, tenemos la fortuna de contar con la información adecuada, para formarnos y algún día, poder llevar a cabo esta tan importante labor. En primer lugar, debemos siempre tener en cuenta que como ciencia y arte, la traducción tiene una historia que se remonta a muchos años atrás; comenzando con los Arcadios y los Sumerios, Tiempo después, la traducción adquirió un grado más de importancia, 1cuando el papa Damasus le pidió traducir a San Jerome, la biblia al latín. Es de esta manera, como la traducción, comenzó a fortalecerse y a aportarle a la sociedad conocimientos culturales, políticos, económicos, entre otros. Como ya hemos tratado de explicar, La traducción no es la transcripción de palabras, sino la fuente mediadora entre dos lenguas; además de ser una labor compleja, que nos brinda la maravillosa oportunidad de explorar una lengua, en todos los sentidos, con un propósito específico. De hecho, es importante resaltar que como futuros traductores emprendemos el camino hacia un mundo multicultural, ya que la traducción no se basa simplemente en el acto de traducir sino en investigar, analizar, interpretar, hacer las adaptaciones que requiera el texto, la adicción u omisión de las mismas palabras. Además se debe tener conciencia de la gran responsabilidad que toma el profesional al aceptar hacer una traducción de un texto sea educativo, cultural, de entretenimiento, social,etc, ya que como traductores se debe tener información previa sobre el tema o una investigación exhaustiva sobre el razón por la cual se va a hacer la traducción, la audiencia a quien va dirigido y quien lo envía y porque lo envía, conocido esto como el encargo de traducción. 1 Fundamentos dela teoría y práctica de la traducción. Recuperado de http://html.rincondelvago.com/fundamentos-de-la-teoria-y-practica-de-la-traduccion.html
  • 2. Por otro lado, es relevante conocer los beneficios que nos brinda la teoría de la traducción construida por diversos autores, de los cuales queremos resaltar a Van Dijk y Halliday que nos situaron en un contexto cultural; donde la traducción se basa en el análisis de un texto como un todo, donde más que palabras y estructuras, hay un significado social que le da valor e importancia al texto a la hora de traducirlo. (Halliday, 1978). Por su parte,Van Dijk resalta en su Modelo de Teoría Textual,la importancia de familiarizarse con el contexto del discurso, y el protagonismo que tienen la cognición social y la memoria en la traducción (Van Dikj, 1986). Gracias a esos maravillosos aportes; entre otros, nos podemos encaminar de manera competente en la labor de ser traductores, la cual representa un vínculo, entre los aspectos culturales y lingüísticos; como un puente entre el idioma, el significado y el contexto. Es por esto, que queremos recalcar que no merecemos ser llamados traductores, sino no nos hemos si quiera tomado el trabajo de estudiar con dedicación, aportes teóricos tan trascendentales como lo son los propuestos por Newmark, Nida, Dalbernet, etc. Los cuales, por ejemplo, nos orientan a la hora de reconstruir el contexto y el propósito del autor; ya que “no basta con saber el significado de las palabra a traducir, sino que hay que ser capaz de impregnarse de su significación”. (Pasini, 1999, P, 1). Por otra parte, dando una visión general sobre como la traducción ha impactado nuestra perspectiva, queremos resaltar las palabras de Eva Villareal (2009) “La teoría de la traducción no solo nos guía para asimilar ese significado que tanto buscamos y recrearlo en el papel, sino también nos ayuda a compaginar ese proceso con nuestro éxito profesional en la labor que hemos elegido por vocación y convicción” (p,2). Dado que, ahora somos más conscientes de lo relevante que es la traducción para nuestras vidas, y de esta manera, poder realizar un trabajo muy completo, que refleje la convicción de nuestra competitividad, y el crecimiento, no solo como profesionales,sino también como personas. De este modo, comprendemos que como futuras traductoras, debemos hacer traducciones impecables, es decir; adecuadas, y fáciles de entender, para que así el lector comprenda el mensaje original, transmitido por el autor. Por ejemplo, Jaume Tur (1974) sugiere: “El traductor sabe que su lector no posee los mismos conocimientos, ni la misma experiencia estética que el de la obra original; por eso busca nuevos caminos para que la eficacia de la traducción sobre el lector sea la misma que la de la obra original sobre sus lectores”. Teniendo en cuenta todo lo planteado anteriormente, podemos decir que la traducción es una labor extraordinaria; que cada traductor la aborda de una manera diferente, pero sin perder su enfoque. Por ello, la misma teoría de la traducción ha evolucionado a través del tiempo y por lo mismo, se ha venido
  • 3. dejando atrás la concepción, de que la traducción es limitarse a traducir “línea por línea” o “palabra por palabra”, como lo llego a plantear Cícero (106,a,c). Para quien,la traducción era, traducir las palabras una a una por un significado común, fuera de contexto. Aunque hay quienes aún opinan de esta manera, afortunadamente, somos más los que día a día, comprendemos la complejidad que encierra la traducción; como lo expresa con sabias palabras María Gómez (2009) “La traducción va másallá del estudio de la gramática de una lengua: es un sistema de comunicación en el que se involucra la historia, la idiosincrasia, la realidad de un pueblo que la usa; es decir, la cultura”.
  • 4. Bibliografía Fundamentos dela teoría y práctica de la traducción. Recuperado de http://html.rincondelvago.com/fundamentos-de-la-teoria-y-practica-de-la- traduccion.html Gómez, M (2009). Una aproximación a la traducción literaria en el Perú. Recuperado de http://elhablador.com/dossier16_gomez1.html Miranda, E (1986). DocumentosLingüísticos y Literarios.recuperado de http://www.humanidades.uach.cl/documentos_linguisticos/document.php?id=30 Pasini, D (1999). El arte de traducir. Revista criterio, (2236). Recuperado de http://www.revistacriterio.com.ar/cultura/el-arte-de-traducir/ Tur, J (1974). Sobre la teoría de la traducción. Centro virtual cervantes. Recuperado de http://www.colegiotraductores.org.uy/Jaume_Tur_Sobre_teoria_de_la%20tradu ccion.pdf Villareal, E (2009). ¿Por qué estudiar la teoría de la traducción? Recuperado de http://www.traduceme.org/profiles/blogs/la-teoria-de-la-traduccion Zequan, L (2002). Register analysis as a tool for translation quality assessment. Recuperado de http://www.bokorlang.com/journal/25register.htm