SlideShare una empresa de Scribd logo
1 de 3
Adriana Martínez Medina
Ángela Patricia Torres
Profesora Díaz
Electiva Profesional: Traducción I
Agosto 24 de 2012
TRADUCCIÓN: MÁS QUE UN ARTE, UNA CIENCIA
Al referirse a traducción lo que muchas personas piensan es en pasar un texto de
una lengua a otra. Veamos una breve definición de este término. De acuerdo con
el diccionario de la Real Academia Española, traducción es la interpretación que
se da a un texto. De esta manera, es necesario entender que traducir es un arte,
va más allá de saber una lengua; se trata de hacer un viaje por el mundo de las
palabras y saber lo que el autor del texto de partida quiere transmitir con ellas,
ponerse en su lugar, imaginar cómo se siente, por qué escribió esto o aquello. La
idea es darle sentido a un contexto sin traducir palabra por palabra, y sin
involucrar sentimientos o puntos de vista propios en el mismo.
Por otra parte es necesario resaltar que para realizar una traducción adecuada se
necesita tener como base una teoría. Esta aporta unas técnicas para que el
ejercicio traslaticio sea de mejor calidad, le permite al traductor ahorrar tiempo y lo
hace más competitivo en el mercado laboral. No es lo mismo entregar como
resultado un trabajo elaborado que involucre dichos conocimientos previos, a uno
que se haya realizado por el simple hecho de conocer la lengua. Por lo cual, es
absolutamente indispensable contar con una preparación, la cual permita hacer la
labor de la manera más adecuada. Otro de los aspectos relevantes a tener en
cuenta, es que un traductor debe ser una persona consciente de los cambios del
día a día; estos cambios no solo tienen que ver con aspectos lingüísticos, sino
también con el ámbito cultural. Por lo tanto, para traducir se necesita entender el
significado de una palabra usada por un grupo o persona en vez de usar una
palabra para expresar lo que significa otra. Según Jean Delisle, profesor de
traducción e interpretación de la Universidad de Ottawa en Canadá, además de
saber técnicas, un traductor debe tener conocimiento de la historia de este arte
que se ha llevado a cabo durante años hasta la actualidad.
Además, autores como Viney & Dalbernet propusieron unos procedimientos
técnicos tales como: calco, préstamo, traducción literal, traducción oblicua,
modulación, transposición y amplificación. Estas técnicas permiten al traductor
avanzar más rápido en su trabajo, y no caer en errores que aunque parezcan
insignificantes pueden echar a perder todo el proceso realizado. De la misma
manera, podemos decir que traducir sin teoría es posible pero no recomendable.
No obstante, debemos darle a la traducción el mérito que tiene, y a sus
representantes el reconocimiento que merecen por sus contribuciones, ya que
ellos nos brindan los primeros pasos que nos son útiles y necesarios para el
ejercicio traslaticio.
Para concluir, no está de más mencionar que la traducción es una profesión que
requiere tomarse el tiempo de pensar en lo que las palabras significan más allá de
su forma escrita. Además, traducir es un arte que exige una preparación
adecuada; una labor basada en lo que otros ya han estudiado por años, es decir,
tener como fundamento una teoría que permita usar unas técnicas para hacer un
mejor trabajo, en menor tiempo y de mejor calidad. La traducción es como un
océano de palabras y significados que sumerge al que se adentra en sus aguas
hasta lo más profundo del mismo, permitiéndole conocer distintos lugares a través
de la cultura y maneras diversas de pensar y expresar ideas a través del lenguaje.
Referencias Bibliográficas
Karamanian, A. Translation and Culture. Recuperado de:
http://www.kwintessential.co.uk/translation/articles/translation-and-culture.html
Lawless, L. Types of Translation and Interpretation. Subcategories of translation
and interpretation. Recuperado de:
http://french.about.com/cs/translation/a/introduction3.htm
Diccionario de la Lengua Española (2009). Vigésima segunda edición (2010).
España. Recuperado de:
http://buscon.rae.es/drae/?type=3&val=a&valaux=origen=REDRAE
Delisle, J. La Historia de la traducción: su importancia para la traductología y su
enseñanza mediante un programa didáctico multimedia y multilingüe* (2003).
Recuperado de:
http://www.colegiotraductores.org.uy/Historiadelatraducción.pdf

Más contenido relacionado

Similar a Traducción más arte que lengua

Dialnet-LasOnceCompetenciasDelTraductor-8703407.pdf
Dialnet-LasOnceCompetenciasDelTraductor-8703407.pdfDialnet-LasOnceCompetenciasDelTraductor-8703407.pdf
Dialnet-LasOnceCompetenciasDelTraductor-8703407.pdfMERCEDESDELOSANGELES6
 
Métodos, procedimientos y estrategias traductoras
Métodos, procedimientos y estrategias traductoras Métodos, procedimientos y estrategias traductoras
Métodos, procedimientos y estrategias traductoras Cristina Pacheco
 
La importancia de la traducción en el intercambio
La importancia de la traducción en el intercambioLa importancia de la traducción en el intercambio
La importancia de la traducción en el intercambioJonathan Calixto Lazcano
 
traduccion oblicua y traduccion literal.pptx
traduccion oblicua y traduccion literal.pptxtraduccion oblicua y traduccion literal.pptx
traduccion oblicua y traduccion literal.pptxjosechable6
 
Ensayo tics
Ensayo ticsEnsayo tics
Ensayo ticsmarcdaem
 
"La Expresión Oral y Escrita: La base de cualquier profesional" Nicolás Rodr...
"La Expresión Oral y  Escrita: La base de cualquier profesional" Nicolás Rodr..."La Expresión Oral y  Escrita: La base de cualquier profesional" Nicolás Rodr...
"La Expresión Oral y Escrita: La base de cualquier profesional" Nicolás Rodr...06nicolasrodriguezm
 
Redaccion-y-Oratoria-Juridica estudia II PARCIAL.pptx
Redaccion-y-Oratoria-Juridica estudia II PARCIAL.pptxRedaccion-y-Oratoria-Juridica estudia II PARCIAL.pptx
Redaccion-y-Oratoria-Juridica estudia II PARCIAL.pptxAngelicaCenteno10
 
Teorías contempóraneas de la traducción
Teorías contempóraneas de la traducciónTeorías contempóraneas de la traducción
Teorías contempóraneas de la traducciónAaron Salvador M
 
Teorías contempóraneas de la traducción
Teorías contempóraneas de la traducciónTeorías contempóraneas de la traducción
Teorías contempóraneas de la traducciónAaron Salvador M
 
Presentación teorías contemporáneas de la traduccion
Presentación teorías contemporáneas de la traduccionPresentación teorías contemporáneas de la traduccion
Presentación teorías contemporáneas de la traduccionmarcdaem
 
Bases para la definición de competencias en interpretación
Bases para la definición de competencias en interpretaciónBases para la definición de competencias en interpretación
Bases para la definición de competencias en interpretaciónEvelinRomina
 

Similar a Traducción más arte que lengua (20)

Traduccion ensayo 2
Traduccion ensayo 2Traduccion ensayo 2
Traduccion ensayo 2
 
Dialnet-LasOnceCompetenciasDelTraductor-8703407.pdf
Dialnet-LasOnceCompetenciasDelTraductor-8703407.pdfDialnet-LasOnceCompetenciasDelTraductor-8703407.pdf
Dialnet-LasOnceCompetenciasDelTraductor-8703407.pdf
 
Métodos, procedimientos y estrategias traductoras
Métodos, procedimientos y estrategias traductoras Métodos, procedimientos y estrategias traductoras
Métodos, procedimientos y estrategias traductoras
 
La importancia de la traducción en el intercambio
La importancia de la traducción en el intercambioLa importancia de la traducción en el intercambio
La importancia de la traducción en el intercambio
 
Tics ensayo, Jonathan Calixto
Tics ensayo, Jonathan CalixtoTics ensayo, Jonathan Calixto
Tics ensayo, Jonathan Calixto
 
Ensayo traduccion
Ensayo traduccionEnsayo traduccion
Ensayo traduccion
 
traduccion oblicua y traduccion literal.pptx
traduccion oblicua y traduccion literal.pptxtraduccion oblicua y traduccion literal.pptx
traduccion oblicua y traduccion literal.pptx
 
Ensayo
EnsayoEnsayo
Ensayo
 
Ensayo tics
Ensayo ticsEnsayo tics
Ensayo tics
 
"La Expresión Oral y Escrita: La base de cualquier profesional" Nicolás Rodr...
"La Expresión Oral y  Escrita: La base de cualquier profesional" Nicolás Rodr..."La Expresión Oral y  Escrita: La base de cualquier profesional" Nicolás Rodr...
"La Expresión Oral y Escrita: La base de cualquier profesional" Nicolás Rodr...
 
Redaccion-y-Oratoria-Juridica estudia II PARCIAL.pptx
Redaccion-y-Oratoria-Juridica estudia II PARCIAL.pptxRedaccion-y-Oratoria-Juridica estudia II PARCIAL.pptx
Redaccion-y-Oratoria-Juridica estudia II PARCIAL.pptx
 
Teorías contempóraneas de la traducción
Teorías contempóraneas de la traducciónTeorías contempóraneas de la traducción
Teorías contempóraneas de la traducción
 
Teorías contempóraneas de la traducción
Teorías contempóraneas de la traducciónTeorías contempóraneas de la traducción
Teorías contempóraneas de la traducción
 
EL APASIONANTE MUNDO DEL TRADUCTOR.pdf
EL APASIONANTE MUNDO DEL TRADUCTOR.pdfEL APASIONANTE MUNDO DEL TRADUCTOR.pdf
EL APASIONANTE MUNDO DEL TRADUCTOR.pdf
 
Presentación teorías contemporáneas de la traduccion
Presentación teorías contemporáneas de la traduccionPresentación teorías contemporáneas de la traduccion
Presentación teorías contemporáneas de la traduccion
 
8presentacion
8presentacion8presentacion
8presentacion
 
Bases para la definición de competencias en interpretación
Bases para la definición de competencias en interpretaciónBases para la definición de competencias en interpretación
Bases para la definición de competencias en interpretación
 
Traducción e interpretación
Traducción e interpretaciónTraducción e interpretación
Traducción e interpretación
 
Talle final de expresion oral
Talle final de expresion oralTalle final de expresion oral
Talle final de expresion oral
 
La traducción y su importancia
La traducción y su importanciaLa traducción y su importancia
La traducción y su importancia
 

Último

Marketing y servicios 2ºBTP Cocina DGETP
Marketing y servicios 2ºBTP Cocina DGETPMarketing y servicios 2ºBTP Cocina DGETP
Marketing y servicios 2ºBTP Cocina DGETPANEP - DETP
 
Factores ecosistemas: interacciones, energia y dinamica
Factores ecosistemas: interacciones, energia y dinamicaFactores ecosistemas: interacciones, energia y dinamica
Factores ecosistemas: interacciones, energia y dinamicaFlor Idalia Espinoza Ortega
 
LINEAMIENTOS INICIO DEL AÑO LECTIVO 2024-2025.pptx
LINEAMIENTOS INICIO DEL AÑO LECTIVO 2024-2025.pptxLINEAMIENTOS INICIO DEL AÑO LECTIVO 2024-2025.pptx
LINEAMIENTOS INICIO DEL AÑO LECTIVO 2024-2025.pptxdanalikcruz2000
 
SINTAXIS DE LA ORACIÓN SIMPLE 2023-2024.pptx
SINTAXIS DE LA ORACIÓN SIMPLE 2023-2024.pptxSINTAXIS DE LA ORACIÓN SIMPLE 2023-2024.pptx
SINTAXIS DE LA ORACIÓN SIMPLE 2023-2024.pptxlclcarmen
 
Heinsohn Privacidad y Ciberseguridad para el sector educativo
Heinsohn Privacidad y Ciberseguridad para el sector educativoHeinsohn Privacidad y Ciberseguridad para el sector educativo
Heinsohn Privacidad y Ciberseguridad para el sector educativoFundación YOD YOD
 
Flores Nacionales de América Latina - Botánica
Flores Nacionales de América Latina - BotánicaFlores Nacionales de América Latina - Botánica
Flores Nacionales de América Latina - BotánicaJuan Carlos Fonseca Mata
 
Clasificaciones, modalidades y tendencias de investigación educativa.
Clasificaciones, modalidades y tendencias de investigación educativa.Clasificaciones, modalidades y tendencias de investigación educativa.
Clasificaciones, modalidades y tendencias de investigación educativa.José Luis Palma
 
Fundamentos y Principios de Psicopedagogía..pdf
Fundamentos y Principios de Psicopedagogía..pdfFundamentos y Principios de Psicopedagogía..pdf
Fundamentos y Principios de Psicopedagogía..pdfsamyarrocha1
 
Identificación de componentes Hardware del PC
Identificación de componentes Hardware del PCIdentificación de componentes Hardware del PC
Identificación de componentes Hardware del PCCesarFernandez937857
 
Procesos Didácticos en Educación Inicial .pptx
Procesos Didácticos en Educación Inicial .pptxProcesos Didácticos en Educación Inicial .pptx
Procesos Didácticos en Educación Inicial .pptxMapyMerma1
 
Presentación de Estrategias de Enseñanza-Aprendizaje Virtual.pptx
Presentación de Estrategias de Enseñanza-Aprendizaje Virtual.pptxPresentación de Estrategias de Enseñanza-Aprendizaje Virtual.pptx
Presentación de Estrategias de Enseñanza-Aprendizaje Virtual.pptxYeseniaRivera50
 
plan-de-trabajo-colegiado en una institucion educativa
plan-de-trabajo-colegiado en una institucion educativaplan-de-trabajo-colegiado en una institucion educativa
plan-de-trabajo-colegiado en una institucion educativafiorelachuctaya2
 
Movimientos Precursores de La Independencia en Venezuela
Movimientos Precursores de La Independencia en VenezuelaMovimientos Precursores de La Independencia en Venezuela
Movimientos Precursores de La Independencia en Venezuelacocuyelquemao
 
EXPECTATIVAS vs PERSPECTIVA en la vida.
EXPECTATIVAS vs PERSPECTIVA  en la vida.EXPECTATIVAS vs PERSPECTIVA  en la vida.
EXPECTATIVAS vs PERSPECTIVA en la vida.DaluiMonasterio
 
codigos HTML para blogs y paginas web Karina
codigos HTML para blogs y paginas web Karinacodigos HTML para blogs y paginas web Karina
codigos HTML para blogs y paginas web Karinavergarakarina022
 
el CTE 6 DOCENTES 2 2023-2024abcdefghijoklmnñopqrstuvwxyz
el CTE 6 DOCENTES 2 2023-2024abcdefghijoklmnñopqrstuvwxyzel CTE 6 DOCENTES 2 2023-2024abcdefghijoklmnñopqrstuvwxyz
el CTE 6 DOCENTES 2 2023-2024abcdefghijoklmnñopqrstuvwxyzprofefilete
 

Último (20)

Marketing y servicios 2ºBTP Cocina DGETP
Marketing y servicios 2ºBTP Cocina DGETPMarketing y servicios 2ºBTP Cocina DGETP
Marketing y servicios 2ºBTP Cocina DGETP
 
Power Point: "Defendamos la verdad".pptx
Power Point: "Defendamos la verdad".pptxPower Point: "Defendamos la verdad".pptx
Power Point: "Defendamos la verdad".pptx
 
Factores ecosistemas: interacciones, energia y dinamica
Factores ecosistemas: interacciones, energia y dinamicaFactores ecosistemas: interacciones, energia y dinamica
Factores ecosistemas: interacciones, energia y dinamica
 
LINEAMIENTOS INICIO DEL AÑO LECTIVO 2024-2025.pptx
LINEAMIENTOS INICIO DEL AÑO LECTIVO 2024-2025.pptxLINEAMIENTOS INICIO DEL AÑO LECTIVO 2024-2025.pptx
LINEAMIENTOS INICIO DEL AÑO LECTIVO 2024-2025.pptx
 
SINTAXIS DE LA ORACIÓN SIMPLE 2023-2024.pptx
SINTAXIS DE LA ORACIÓN SIMPLE 2023-2024.pptxSINTAXIS DE LA ORACIÓN SIMPLE 2023-2024.pptx
SINTAXIS DE LA ORACIÓN SIMPLE 2023-2024.pptx
 
Heinsohn Privacidad y Ciberseguridad para el sector educativo
Heinsohn Privacidad y Ciberseguridad para el sector educativoHeinsohn Privacidad y Ciberseguridad para el sector educativo
Heinsohn Privacidad y Ciberseguridad para el sector educativo
 
Repaso Pruebas CRECE PR 2024. Ciencia General
Repaso Pruebas CRECE PR 2024. Ciencia GeneralRepaso Pruebas CRECE PR 2024. Ciencia General
Repaso Pruebas CRECE PR 2024. Ciencia General
 
Flores Nacionales de América Latina - Botánica
Flores Nacionales de América Latina - BotánicaFlores Nacionales de América Latina - Botánica
Flores Nacionales de América Latina - Botánica
 
Sesión de clase: Defendamos la verdad.pdf
Sesión de clase: Defendamos la verdad.pdfSesión de clase: Defendamos la verdad.pdf
Sesión de clase: Defendamos la verdad.pdf
 
Clasificaciones, modalidades y tendencias de investigación educativa.
Clasificaciones, modalidades y tendencias de investigación educativa.Clasificaciones, modalidades y tendencias de investigación educativa.
Clasificaciones, modalidades y tendencias de investigación educativa.
 
Fundamentos y Principios de Psicopedagogía..pdf
Fundamentos y Principios de Psicopedagogía..pdfFundamentos y Principios de Psicopedagogía..pdf
Fundamentos y Principios de Psicopedagogía..pdf
 
Identificación de componentes Hardware del PC
Identificación de componentes Hardware del PCIdentificación de componentes Hardware del PC
Identificación de componentes Hardware del PC
 
Procesos Didácticos en Educación Inicial .pptx
Procesos Didácticos en Educación Inicial .pptxProcesos Didácticos en Educación Inicial .pptx
Procesos Didácticos en Educación Inicial .pptx
 
Presentación de Estrategias de Enseñanza-Aprendizaje Virtual.pptx
Presentación de Estrategias de Enseñanza-Aprendizaje Virtual.pptxPresentación de Estrategias de Enseñanza-Aprendizaje Virtual.pptx
Presentación de Estrategias de Enseñanza-Aprendizaje Virtual.pptx
 
plan-de-trabajo-colegiado en una institucion educativa
plan-de-trabajo-colegiado en una institucion educativaplan-de-trabajo-colegiado en una institucion educativa
plan-de-trabajo-colegiado en una institucion educativa
 
Earth Day Everyday 2024 54th anniversary
Earth Day Everyday 2024 54th anniversaryEarth Day Everyday 2024 54th anniversary
Earth Day Everyday 2024 54th anniversary
 
Movimientos Precursores de La Independencia en Venezuela
Movimientos Precursores de La Independencia en VenezuelaMovimientos Precursores de La Independencia en Venezuela
Movimientos Precursores de La Independencia en Venezuela
 
EXPECTATIVAS vs PERSPECTIVA en la vida.
EXPECTATIVAS vs PERSPECTIVA  en la vida.EXPECTATIVAS vs PERSPECTIVA  en la vida.
EXPECTATIVAS vs PERSPECTIVA en la vida.
 
codigos HTML para blogs y paginas web Karina
codigos HTML para blogs y paginas web Karinacodigos HTML para blogs y paginas web Karina
codigos HTML para blogs y paginas web Karina
 
el CTE 6 DOCENTES 2 2023-2024abcdefghijoklmnñopqrstuvwxyz
el CTE 6 DOCENTES 2 2023-2024abcdefghijoklmnñopqrstuvwxyzel CTE 6 DOCENTES 2 2023-2024abcdefghijoklmnñopqrstuvwxyz
el CTE 6 DOCENTES 2 2023-2024abcdefghijoklmnñopqrstuvwxyz
 

Traducción más arte que lengua

  • 1. Adriana Martínez Medina Ángela Patricia Torres Profesora Díaz Electiva Profesional: Traducción I Agosto 24 de 2012 TRADUCCIÓN: MÁS QUE UN ARTE, UNA CIENCIA Al referirse a traducción lo que muchas personas piensan es en pasar un texto de una lengua a otra. Veamos una breve definición de este término. De acuerdo con el diccionario de la Real Academia Española, traducción es la interpretación que se da a un texto. De esta manera, es necesario entender que traducir es un arte, va más allá de saber una lengua; se trata de hacer un viaje por el mundo de las palabras y saber lo que el autor del texto de partida quiere transmitir con ellas, ponerse en su lugar, imaginar cómo se siente, por qué escribió esto o aquello. La idea es darle sentido a un contexto sin traducir palabra por palabra, y sin involucrar sentimientos o puntos de vista propios en el mismo. Por otra parte es necesario resaltar que para realizar una traducción adecuada se necesita tener como base una teoría. Esta aporta unas técnicas para que el ejercicio traslaticio sea de mejor calidad, le permite al traductor ahorrar tiempo y lo hace más competitivo en el mercado laboral. No es lo mismo entregar como resultado un trabajo elaborado que involucre dichos conocimientos previos, a uno que se haya realizado por el simple hecho de conocer la lengua. Por lo cual, es absolutamente indispensable contar con una preparación, la cual permita hacer la labor de la manera más adecuada. Otro de los aspectos relevantes a tener en cuenta, es que un traductor debe ser una persona consciente de los cambios del día a día; estos cambios no solo tienen que ver con aspectos lingüísticos, sino
  • 2. también con el ámbito cultural. Por lo tanto, para traducir se necesita entender el significado de una palabra usada por un grupo o persona en vez de usar una palabra para expresar lo que significa otra. Según Jean Delisle, profesor de traducción e interpretación de la Universidad de Ottawa en Canadá, además de saber técnicas, un traductor debe tener conocimiento de la historia de este arte que se ha llevado a cabo durante años hasta la actualidad. Además, autores como Viney & Dalbernet propusieron unos procedimientos técnicos tales como: calco, préstamo, traducción literal, traducción oblicua, modulación, transposición y amplificación. Estas técnicas permiten al traductor avanzar más rápido en su trabajo, y no caer en errores que aunque parezcan insignificantes pueden echar a perder todo el proceso realizado. De la misma manera, podemos decir que traducir sin teoría es posible pero no recomendable. No obstante, debemos darle a la traducción el mérito que tiene, y a sus representantes el reconocimiento que merecen por sus contribuciones, ya que ellos nos brindan los primeros pasos que nos son útiles y necesarios para el ejercicio traslaticio. Para concluir, no está de más mencionar que la traducción es una profesión que requiere tomarse el tiempo de pensar en lo que las palabras significan más allá de su forma escrita. Además, traducir es un arte que exige una preparación adecuada; una labor basada en lo que otros ya han estudiado por años, es decir, tener como fundamento una teoría que permita usar unas técnicas para hacer un mejor trabajo, en menor tiempo y de mejor calidad. La traducción es como un océano de palabras y significados que sumerge al que se adentra en sus aguas hasta lo más profundo del mismo, permitiéndole conocer distintos lugares a través de la cultura y maneras diversas de pensar y expresar ideas a través del lenguaje.
  • 3. Referencias Bibliográficas Karamanian, A. Translation and Culture. Recuperado de: http://www.kwintessential.co.uk/translation/articles/translation-and-culture.html Lawless, L. Types of Translation and Interpretation. Subcategories of translation and interpretation. Recuperado de: http://french.about.com/cs/translation/a/introduction3.htm Diccionario de la Lengua Española (2009). Vigésima segunda edición (2010). España. Recuperado de: http://buscon.rae.es/drae/?type=3&val=a&valaux=origen=REDRAE Delisle, J. La Historia de la traducción: su importancia para la traductología y su enseñanza mediante un programa didáctico multimedia y multilingüe* (2003). Recuperado de: http://www.colegiotraductores.org.uy/Historiadelatraducción.pdf