La traducción es más que pasar un texto de una lengua a otra, es un arte y una ciencia. Se requiere entender el significado y contexto del texto original sin traducir palabra por palabra e involucrar sentimientos propios. Además, se necesita una teoría y técnicas de traducción para realizar un trabajo de mejor calidad en menor tiempo. La traducción es un proceso que requiere comprender profundamente el significado de las palabras más allá de su forma escrita.
el CTE 6 DOCENTES 2 2023-2024abcdefghijoklmnñopqrstuvwxyz
Traducción más arte que lengua
1. Adriana Martínez Medina
Ángela Patricia Torres
Profesora Díaz
Electiva Profesional: Traducción I
Agosto 24 de 2012
TRADUCCIÓN: MÁS QUE UN ARTE, UNA CIENCIA
Al referirse a traducción lo que muchas personas piensan es en pasar un texto de
una lengua a otra. Veamos una breve definición de este término. De acuerdo con
el diccionario de la Real Academia Española, traducción es la interpretación que
se da a un texto. De esta manera, es necesario entender que traducir es un arte,
va más allá de saber una lengua; se trata de hacer un viaje por el mundo de las
palabras y saber lo que el autor del texto de partida quiere transmitir con ellas,
ponerse en su lugar, imaginar cómo se siente, por qué escribió esto o aquello. La
idea es darle sentido a un contexto sin traducir palabra por palabra, y sin
involucrar sentimientos o puntos de vista propios en el mismo.
Por otra parte es necesario resaltar que para realizar una traducción adecuada se
necesita tener como base una teoría. Esta aporta unas técnicas para que el
ejercicio traslaticio sea de mejor calidad, le permite al traductor ahorrar tiempo y lo
hace más competitivo en el mercado laboral. No es lo mismo entregar como
resultado un trabajo elaborado que involucre dichos conocimientos previos, a uno
que se haya realizado por el simple hecho de conocer la lengua. Por lo cual, es
absolutamente indispensable contar con una preparación, la cual permita hacer la
labor de la manera más adecuada. Otro de los aspectos relevantes a tener en
cuenta, es que un traductor debe ser una persona consciente de los cambios del
día a día; estos cambios no solo tienen que ver con aspectos lingüísticos, sino
2. también con el ámbito cultural. Por lo tanto, para traducir se necesita entender el
significado de una palabra usada por un grupo o persona en vez de usar una
palabra para expresar lo que significa otra. Según Jean Delisle, profesor de
traducción e interpretación de la Universidad de Ottawa en Canadá, además de
saber técnicas, un traductor debe tener conocimiento de la historia de este arte
que se ha llevado a cabo durante años hasta la actualidad.
Además, autores como Viney & Dalbernet propusieron unos procedimientos
técnicos tales como: calco, préstamo, traducción literal, traducción oblicua,
modulación, transposición y amplificación. Estas técnicas permiten al traductor
avanzar más rápido en su trabajo, y no caer en errores que aunque parezcan
insignificantes pueden echar a perder todo el proceso realizado. De la misma
manera, podemos decir que traducir sin teoría es posible pero no recomendable.
No obstante, debemos darle a la traducción el mérito que tiene, y a sus
representantes el reconocimiento que merecen por sus contribuciones, ya que
ellos nos brindan los primeros pasos que nos son útiles y necesarios para el
ejercicio traslaticio.
Para concluir, no está de más mencionar que la traducción es una profesión que
requiere tomarse el tiempo de pensar en lo que las palabras significan más allá de
su forma escrita. Además, traducir es un arte que exige una preparación
adecuada; una labor basada en lo que otros ya han estudiado por años, es decir,
tener como fundamento una teoría que permita usar unas técnicas para hacer un
mejor trabajo, en menor tiempo y de mejor calidad. La traducción es como un
océano de palabras y significados que sumerge al que se adentra en sus aguas
hasta lo más profundo del mismo, permitiéndole conocer distintos lugares a través
de la cultura y maneras diversas de pensar y expresar ideas a través del lenguaje.
3. Referencias Bibliográficas
Karamanian, A. Translation and Culture. Recuperado de:
http://www.kwintessential.co.uk/translation/articles/translation-and-culture.html
Lawless, L. Types of Translation and Interpretation. Subcategories of translation
and interpretation. Recuperado de:
http://french.about.com/cs/translation/a/introduction3.htm
Diccionario de la Lengua Española (2009). Vigésima segunda edición (2010).
España. Recuperado de:
http://buscon.rae.es/drae/?type=3&val=a&valaux=origen=REDRAE
Delisle, J. La Historia de la traducción: su importancia para la traductología y su
enseñanza mediante un programa didáctico multimedia y multilingüe* (2003).
Recuperado de:
http://www.colegiotraductores.org.uy/Historiadelatraducción.pdf