SlideShare una empresa de Scribd logo
1 de 3
Nombres: Daniela Ramos Gómez / Jefferson Gutiérrez

Profesora Díaz

Electica Profesional I: Traducción

Fecha: 24 de Agosto de 2012



 ES HORA DE ROMPER CON EL ESQUEMA ERRÓNEO QUE SE TIENE SOBRE
         EL ARDUO Y VERDADERO TRABAJO DEL TRADUCTOR

La traducción es un trabajo complejo que se ha llenado de falsas concepciones las
cuales no permiten ver lo que realmente esta ciencia tiene para ofrecer. Para poder
romper con las falsas concepciones de la traducción, uno de los aspectos
importantes que se puede mencionar acerca del complejo proceso de la traducción
es el hecho de que esta, también posee una rica historia ycon ella se evidencia
también como ha ayudado, en gran manera, a comunicar y compartir ideas entre
diferentes sociedades. Con el conocimiento de esta historia se resalta que la
traducción va más allá del hecho de pasar un texto a otra lengua; si no que, detrás
de él hay unrecorrido histórico, que hace que dicha profesión tenga más importancia
para el resto de las personas.La traducción es una ciencia que tiene ya varias
décadas de estudios, y en ella han participado personajes históricos importantes
como, el dios griego Hermes, quien comunicaba la voluntad de los dioses a la
humanidad; y el papa St. Damasius(306 – 384), quien dio a San Jerome la tarea de
traducir la biblia al latín. Así es como Damasius y San Jerome se convirtieron enel
medio principal para comunicar y dar a conocer a otras sociedades, las ideas del
cristianismo.



Comúnmente, se han entendido los conceptos de traducción e interpretación como si
fuesen uno solo. Para la mayoría de personas,la traducción y la interpretación son un
medio para expresar en otra lengua lo que alguien más dice, y este puede ser
emitido de forma oral y escrita.Sin embargo, gracias a algunos expertos en idiomas y
traducción,como Emma Rodríguez Camacho,entre otros, se ha podidoconstatar que
existe una amplia diferencia entre estas dos ciencias,Traducción e interpretación. En
primer lugar, de acuerdo con Emma Rodríguez Camacho, la traducción puede ser
entendida como la operación de la transferencia interlingüistica que consiste en
interpretar el sentido de un texto de origen para producir un texto de llegada,
buscando establecer una relación de equivalencia entre ambos, de acuerdo a los
parámetros inherentes de una situación de comunicación. Además,de acuerdo a
Nord, la traducción depende de la función deseada, es decir, no es lo mismo traducir
un texto para niños o adultos, religiosos o laicos, expertos o público general, etc.
Además, de acuerdo a un diccionario de la Real Academia Española (RAE),se le
llama Interpretación al hecho de traducir de una lengua a otra y este se realiza sobre
todo oralmente. En adición, para filósofos como Gadamer, el lenguaje es el medio
universal en el que se realiza la comprensión misma, es decir, la forma de realización
de la comprensión es la interpretación. Sin embargo, en el libro TheTheory and
Practice of Traslation, el autor dice que la traducción consiste en reproducir,
mediante una equivalencia natural y exacta, el mensaje de la lengua natural a la
lengua receptora, primero en cuanto al sentido y luego en cuanto al estilo; lo cual
resulta cuestionable, ya que autores como Nord señalan que no hay tal equivalencia
exacta al momento de traducir, sino que existe una adecuación de términos.

Siguiendo las definiciones previamente expuestas, podemos decir que,aunque estos
dos conceptos tienen una estrecha relación entre sí;en el sentido que ambas
coinciden en el deseo de expresar en una lengua lo que otra persona dijo en una
distinta, su diferencia radica en la manera en que este mensaje es transmitido. Pues
como se mencionó en las líneas anteriores, traducción tiene que ver con la parte
escrita y la interpretación con la parte oral.

Así como se confunden los conceptos de interpretación con el de traducción, a esta
última, comúnmente no se le da el valor que merece. Sin embargo, esta cuenta con
varias teorías las cuales le brindan mayor valía.Es muy interesante cuando nos
damos cuenta de la importancia que tiene el conocimiento de la teoría,inclusopara
llevar a cabo ciertos procesos en nuestras vidas. Por ejemplo, en el campo de la
traducción no solo implicasaber una lengua o más pararealizar una traducción
adecuada, pues es de suma importancia conocer la teoría ya que esta es laque me
da la base para ser competente en el área. En primer lugar, la teoría nos permite
establecer el valor de las partes involucradas en el proceso de traducción y nos
ayuda a no perder el objetivo final detrás de este proceso, que es el de transmitir el
mensaje del texto origen. En segundo lugar, la teoría da valor a la profesión del
traductor; es decir, la teoría da el sello de calidad a la labor ardua del traductor, ya
que no basta con saber una lengua, sino conocer el proceso que se debe seguir para
realizar una traducción adecuada y de calidad. Teniendo como cimientos los
parámetros y reglas que nos da la teoría para la ejecución de este proceso.De
acuerdo con la Traductora Especializada, Eva Villareal Gutiérrez, en su artículo ¿Por
qué Estudiar la Teoría de la Traducción? Expresa que otro de los aspectos menos
etéreos pero harto útiles de la teoría de la traducción es la manera en que nos ayuda
a hacer más eficiente nuestro trabajo.Asimismo, el conocimiento de las técnicas
funciona como instrumento para mejorar el desempeño en un tiempo prudente y con
un mínimo desgaste personal.
Finalmente podemos concluir que gracias a los puntos expuestos en los párrafos
anteriores, se comprueba que la traducciónposee un mayor valor como ciencia y en
el rol mayor en la sociedad del que mucha gente cree. Por lo cual, debemos cambiar
la percepción errónea que tenemos de ella, valorar la teoría que yace detrás de ella y
el papel importante que juegapara comunicar ideas entre las culturas diferentes.
ReferenciasBibliograficas



Garazalza, L.( 2002), Introducción a la hermeneútica contemporánea. Cultura,
simbolismo     y    sociedad.    Barcelona:   Anthropos,     5.   Recuperado      de
http://www.aristas.org/sentido/hermes-el-mensajero-de-los-dioses-y-el-origen-de-la-
hermeneutica.

Nicole Saffie, (abril, 2010). Académica resalta la importancia de la cultura en la
traducción.        Pontifica      Universidad         Católica      de       Chile,
retrievedfromhttp://www6.uc.cl/comunicaciones/site/artic/20100416/pags/2010041621
4256.php

Nord, Christiane. «La intertextualidad como herramienta en el procesode traducción».
Puentes. N° 9 (2010): 9-18

Pope St. Damasus I. Catholic Encyclopedia. New York: Robert Appleton Company.
1913. Recuperado de http://www.catholic.org/saints/saint.php?saint_id=41

Rios, J. (2008). La Diferencia Entre La Traducción Y La Interpretación. Revista
Articuloz. Recuperado de http://www.articuloz.com/idiomas-articulos/la-diferencia-
entre-la-traduccion-y-la-interpretacion-692785.html

Rodriguez Camacho, E. (2004). Terminología y Traducción. Gestión de la
terminología en la traducción de textos especializados. Santiago de Cali: Universidad
del Valle.

The United Bible Society (1974)The Theory and Practice of Translation, p. 29 .

Más contenido relacionado

Similar a Ensayo

Julieth liliana llantén y nadia valentina alonso
Julieth liliana llantén y nadia valentina alonsoJulieth liliana llantén y nadia valentina alonso
Julieth liliana llantén y nadia valentina alonsovalen1502
 
Ensayo tics
Ensayo ticsEnsayo tics
Ensayo ticsmarcdaem
 
Isaias Santana Ensayo sobre Hermenéutica
Isaias Santana Ensayo sobre HermenéuticaIsaias Santana Ensayo sobre Hermenéutica
Isaias Santana Ensayo sobre HermenéuticaIsaias Santana
 
Isaias santana Ensayo sobre hermenéutica
Isaias santana Ensayo sobre hermenéuticaIsaias santana Ensayo sobre hermenéutica
Isaias santana Ensayo sobre hermenéuticaIsaias Santana
 
Traducción: ¿Una Diversión o Un Desafío?
Traducción: ¿Una Diversión o Un Desafío?Traducción: ¿Una Diversión o Un Desafío?
Traducción: ¿Una Diversión o Un Desafío?amcarvajalq
 
Métodos, procedimientos y estrategias traductoras
Métodos, procedimientos y estrategias traductoras Métodos, procedimientos y estrategias traductoras
Métodos, procedimientos y estrategias traductoras Cristina Pacheco
 
Ensayo: Teoría de la relevancia
Ensayo: Teoría de la relevanciaEnsayo: Teoría de la relevancia
Ensayo: Teoría de la relevanciaJOrdyy Dham
 
Ensayoooode traduccion
Ensayoooode traduccionEnsayoooode traduccion
Ensayoooode traduccionyeseqt
 
Presentación teorías contemporáneas de la traduccion
Presentación teorías contemporáneas de la traduccionPresentación teorías contemporáneas de la traduccion
Presentación teorías contemporáneas de la traduccionmarcdaem
 
Comunicacion oral y escrita
Comunicacion oral y escritaComunicacion oral y escrita
Comunicacion oral y escritaelvisextremo
 

Similar a Ensayo (20)

Julieth liliana llantén y nadia valentina alonso
Julieth liliana llantén y nadia valentina alonsoJulieth liliana llantén y nadia valentina alonso
Julieth liliana llantén y nadia valentina alonso
 
Ensayo tics
Ensayo ticsEnsayo tics
Ensayo tics
 
Isaias Santana Ensayo sobre Hermenéutica
Isaias Santana Ensayo sobre HermenéuticaIsaias Santana Ensayo sobre Hermenéutica
Isaias Santana Ensayo sobre Hermenéutica
 
Isaias santana Ensayo sobre hermenéutica
Isaias santana Ensayo sobre hermenéuticaIsaias santana Ensayo sobre hermenéutica
Isaias santana Ensayo sobre hermenéutica
 
Traducción: ¿Una Diversión o Un Desafío?
Traducción: ¿Una Diversión o Un Desafío?Traducción: ¿Una Diversión o Un Desafío?
Traducción: ¿Una Diversión o Un Desafío?
 
Traduccion ensayo 2
Traduccion ensayo 2Traduccion ensayo 2
Traduccion ensayo 2
 
Métodos, procedimientos y estrategias traductoras
Métodos, procedimientos y estrategias traductoras Métodos, procedimientos y estrategias traductoras
Métodos, procedimientos y estrategias traductoras
 
Portafolio de Traductología l
Portafolio de Traductología lPortafolio de Traductología l
Portafolio de Traductología l
 
Ensayo: Teoría de la relevancia
Ensayo: Teoría de la relevanciaEnsayo: Teoría de la relevancia
Ensayo: Teoría de la relevancia
 
Ensayoooode traduccion
Ensayoooode traduccionEnsayoooode traduccion
Ensayoooode traduccion
 
Benemérita universidad
Benemérita universidadBenemérita universidad
Benemérita universidad
 
Presentación teorías contemporáneas de la traduccion
Presentación teorías contemporáneas de la traduccionPresentación teorías contemporáneas de la traduccion
Presentación teorías contemporáneas de la traduccion
 
Mi articulo
Mi articuloMi articulo
Mi articulo
 
Ensayando56
Ensayando56Ensayando56
Ensayando56
 
Comunicacion oral y escrita
Comunicacion oral y escritaComunicacion oral y escrita
Comunicacion oral y escrita
 
Ensayando
EnsayandoEnsayando
Ensayando
 
Ensayando
EnsayandoEnsayando
Ensayando
 
La Traducción y sus Aportes
La Traducción y sus Aportes La Traducción y sus Aportes
La Traducción y sus Aportes
 
Cl01 lectura
Cl01 lecturaCl01 lectura
Cl01 lectura
 
EL APASIONANTE MUNDO DEL TRADUCTOR.pdf
EL APASIONANTE MUNDO DEL TRADUCTOR.pdfEL APASIONANTE MUNDO DEL TRADUCTOR.pdf
EL APASIONANTE MUNDO DEL TRADUCTOR.pdf
 

Ensayo

  • 1. Nombres: Daniela Ramos Gómez / Jefferson Gutiérrez Profesora Díaz Electica Profesional I: Traducción Fecha: 24 de Agosto de 2012 ES HORA DE ROMPER CON EL ESQUEMA ERRÓNEO QUE SE TIENE SOBRE EL ARDUO Y VERDADERO TRABAJO DEL TRADUCTOR La traducción es un trabajo complejo que se ha llenado de falsas concepciones las cuales no permiten ver lo que realmente esta ciencia tiene para ofrecer. Para poder romper con las falsas concepciones de la traducción, uno de los aspectos importantes que se puede mencionar acerca del complejo proceso de la traducción es el hecho de que esta, también posee una rica historia ycon ella se evidencia también como ha ayudado, en gran manera, a comunicar y compartir ideas entre diferentes sociedades. Con el conocimiento de esta historia se resalta que la traducción va más allá del hecho de pasar un texto a otra lengua; si no que, detrás de él hay unrecorrido histórico, que hace que dicha profesión tenga más importancia para el resto de las personas.La traducción es una ciencia que tiene ya varias décadas de estudios, y en ella han participado personajes históricos importantes como, el dios griego Hermes, quien comunicaba la voluntad de los dioses a la humanidad; y el papa St. Damasius(306 – 384), quien dio a San Jerome la tarea de traducir la biblia al latín. Así es como Damasius y San Jerome se convirtieron enel medio principal para comunicar y dar a conocer a otras sociedades, las ideas del cristianismo. Comúnmente, se han entendido los conceptos de traducción e interpretación como si fuesen uno solo. Para la mayoría de personas,la traducción y la interpretación son un medio para expresar en otra lengua lo que alguien más dice, y este puede ser emitido de forma oral y escrita.Sin embargo, gracias a algunos expertos en idiomas y traducción,como Emma Rodríguez Camacho,entre otros, se ha podidoconstatar que existe una amplia diferencia entre estas dos ciencias,Traducción e interpretación. En primer lugar, de acuerdo con Emma Rodríguez Camacho, la traducción puede ser entendida como la operación de la transferencia interlingüistica que consiste en interpretar el sentido de un texto de origen para producir un texto de llegada, buscando establecer una relación de equivalencia entre ambos, de acuerdo a los parámetros inherentes de una situación de comunicación. Además,de acuerdo a Nord, la traducción depende de la función deseada, es decir, no es lo mismo traducir un texto para niños o adultos, religiosos o laicos, expertos o público general, etc.
  • 2. Además, de acuerdo a un diccionario de la Real Academia Española (RAE),se le llama Interpretación al hecho de traducir de una lengua a otra y este se realiza sobre todo oralmente. En adición, para filósofos como Gadamer, el lenguaje es el medio universal en el que se realiza la comprensión misma, es decir, la forma de realización de la comprensión es la interpretación. Sin embargo, en el libro TheTheory and Practice of Traslation, el autor dice que la traducción consiste en reproducir, mediante una equivalencia natural y exacta, el mensaje de la lengua natural a la lengua receptora, primero en cuanto al sentido y luego en cuanto al estilo; lo cual resulta cuestionable, ya que autores como Nord señalan que no hay tal equivalencia exacta al momento de traducir, sino que existe una adecuación de términos. Siguiendo las definiciones previamente expuestas, podemos decir que,aunque estos dos conceptos tienen una estrecha relación entre sí;en el sentido que ambas coinciden en el deseo de expresar en una lengua lo que otra persona dijo en una distinta, su diferencia radica en la manera en que este mensaje es transmitido. Pues como se mencionó en las líneas anteriores, traducción tiene que ver con la parte escrita y la interpretación con la parte oral. Así como se confunden los conceptos de interpretación con el de traducción, a esta última, comúnmente no se le da el valor que merece. Sin embargo, esta cuenta con varias teorías las cuales le brindan mayor valía.Es muy interesante cuando nos damos cuenta de la importancia que tiene el conocimiento de la teoría,inclusopara llevar a cabo ciertos procesos en nuestras vidas. Por ejemplo, en el campo de la traducción no solo implicasaber una lengua o más pararealizar una traducción adecuada, pues es de suma importancia conocer la teoría ya que esta es laque me da la base para ser competente en el área. En primer lugar, la teoría nos permite establecer el valor de las partes involucradas en el proceso de traducción y nos ayuda a no perder el objetivo final detrás de este proceso, que es el de transmitir el mensaje del texto origen. En segundo lugar, la teoría da valor a la profesión del traductor; es decir, la teoría da el sello de calidad a la labor ardua del traductor, ya que no basta con saber una lengua, sino conocer el proceso que se debe seguir para realizar una traducción adecuada y de calidad. Teniendo como cimientos los parámetros y reglas que nos da la teoría para la ejecución de este proceso.De acuerdo con la Traductora Especializada, Eva Villareal Gutiérrez, en su artículo ¿Por qué Estudiar la Teoría de la Traducción? Expresa que otro de los aspectos menos etéreos pero harto útiles de la teoría de la traducción es la manera en que nos ayuda a hacer más eficiente nuestro trabajo.Asimismo, el conocimiento de las técnicas funciona como instrumento para mejorar el desempeño en un tiempo prudente y con un mínimo desgaste personal. Finalmente podemos concluir que gracias a los puntos expuestos en los párrafos anteriores, se comprueba que la traducciónposee un mayor valor como ciencia y en el rol mayor en la sociedad del que mucha gente cree. Por lo cual, debemos cambiar la percepción errónea que tenemos de ella, valorar la teoría que yace detrás de ella y el papel importante que juegapara comunicar ideas entre las culturas diferentes.
  • 3. ReferenciasBibliograficas Garazalza, L.( 2002), Introducción a la hermeneútica contemporánea. Cultura, simbolismo y sociedad. Barcelona: Anthropos, 5. Recuperado de http://www.aristas.org/sentido/hermes-el-mensajero-de-los-dioses-y-el-origen-de-la- hermeneutica. Nicole Saffie, (abril, 2010). Académica resalta la importancia de la cultura en la traducción. Pontifica Universidad Católica de Chile, retrievedfromhttp://www6.uc.cl/comunicaciones/site/artic/20100416/pags/2010041621 4256.php Nord, Christiane. «La intertextualidad como herramienta en el procesode traducción». Puentes. N° 9 (2010): 9-18 Pope St. Damasus I. Catholic Encyclopedia. New York: Robert Appleton Company. 1913. Recuperado de http://www.catholic.org/saints/saint.php?saint_id=41 Rios, J. (2008). La Diferencia Entre La Traducción Y La Interpretación. Revista Articuloz. Recuperado de http://www.articuloz.com/idiomas-articulos/la-diferencia- entre-la-traduccion-y-la-interpretacion-692785.html Rodriguez Camacho, E. (2004). Terminología y Traducción. Gestión de la terminología en la traducción de textos especializados. Santiago de Cali: Universidad del Valle. The United Bible Society (1974)The Theory and Practice of Translation, p. 29 .