1. Nombres: Daniela Ramos Gómez / Jefferson Gutiérrez
Profesora Díaz
Electica Profesional I: Traducción
Fecha: 24 de Agosto de 2012
ES HORA DE ROMPER CON EL ESQUEMA ERRÓNEO QUE SE TIENE SOBRE
EL ARDUO Y VERDADERO TRABAJO DEL TRADUCTOR
La traducción es un trabajo complejo que se ha llenado de falsas concepciones las
cuales no permiten ver lo que realmente esta ciencia tiene para ofrecer. Para poder
romper con las falsas concepciones de la traducción, uno de los aspectos
importantes que se puede mencionar acerca del complejo proceso de la traducción
es el hecho de que esta, también posee una rica historia ycon ella se evidencia
también como ha ayudado, en gran manera, a comunicar y compartir ideas entre
diferentes sociedades. Con el conocimiento de esta historia se resalta que la
traducción va más allá del hecho de pasar un texto a otra lengua; si no que, detrás
de él hay unrecorrido histórico, que hace que dicha profesión tenga más importancia
para el resto de las personas.La traducción es una ciencia que tiene ya varias
décadas de estudios, y en ella han participado personajes históricos importantes
como, el dios griego Hermes, quien comunicaba la voluntad de los dioses a la
humanidad; y el papa St. Damasius(306 – 384), quien dio a San Jerome la tarea de
traducir la biblia al latín. Así es como Damasius y San Jerome se convirtieron enel
medio principal para comunicar y dar a conocer a otras sociedades, las ideas del
cristianismo.
Comúnmente, se han entendido los conceptos de traducción e interpretación como si
fuesen uno solo. Para la mayoría de personas,la traducción y la interpretación son un
medio para expresar en otra lengua lo que alguien más dice, y este puede ser
emitido de forma oral y escrita.Sin embargo, gracias a algunos expertos en idiomas y
traducción,como Emma Rodríguez Camacho,entre otros, se ha podidoconstatar que
existe una amplia diferencia entre estas dos ciencias,Traducción e interpretación. En
primer lugar, de acuerdo con Emma Rodríguez Camacho, la traducción puede ser
entendida como la operación de la transferencia interlingüistica que consiste en
interpretar el sentido de un texto de origen para producir un texto de llegada,
buscando establecer una relación de equivalencia entre ambos, de acuerdo a los
parámetros inherentes de una situación de comunicación. Además,de acuerdo a
Nord, la traducción depende de la función deseada, es decir, no es lo mismo traducir
un texto para niños o adultos, religiosos o laicos, expertos o público general, etc.
2. Además, de acuerdo a un diccionario de la Real Academia Española (RAE),se le
llama Interpretación al hecho de traducir de una lengua a otra y este se realiza sobre
todo oralmente. En adición, para filósofos como Gadamer, el lenguaje es el medio
universal en el que se realiza la comprensión misma, es decir, la forma de realización
de la comprensión es la interpretación. Sin embargo, en el libro TheTheory and
Practice of Traslation, el autor dice que la traducción consiste en reproducir,
mediante una equivalencia natural y exacta, el mensaje de la lengua natural a la
lengua receptora, primero en cuanto al sentido y luego en cuanto al estilo; lo cual
resulta cuestionable, ya que autores como Nord señalan que no hay tal equivalencia
exacta al momento de traducir, sino que existe una adecuación de términos.
Siguiendo las definiciones previamente expuestas, podemos decir que,aunque estos
dos conceptos tienen una estrecha relación entre sí;en el sentido que ambas
coinciden en el deseo de expresar en una lengua lo que otra persona dijo en una
distinta, su diferencia radica en la manera en que este mensaje es transmitido. Pues
como se mencionó en las líneas anteriores, traducción tiene que ver con la parte
escrita y la interpretación con la parte oral.
Así como se confunden los conceptos de interpretación con el de traducción, a esta
última, comúnmente no se le da el valor que merece. Sin embargo, esta cuenta con
varias teorías las cuales le brindan mayor valía.Es muy interesante cuando nos
damos cuenta de la importancia que tiene el conocimiento de la teoría,inclusopara
llevar a cabo ciertos procesos en nuestras vidas. Por ejemplo, en el campo de la
traducción no solo implicasaber una lengua o más pararealizar una traducción
adecuada, pues es de suma importancia conocer la teoría ya que esta es laque me
da la base para ser competente en el área. En primer lugar, la teoría nos permite
establecer el valor de las partes involucradas en el proceso de traducción y nos
ayuda a no perder el objetivo final detrás de este proceso, que es el de transmitir el
mensaje del texto origen. En segundo lugar, la teoría da valor a la profesión del
traductor; es decir, la teoría da el sello de calidad a la labor ardua del traductor, ya
que no basta con saber una lengua, sino conocer el proceso que se debe seguir para
realizar una traducción adecuada y de calidad. Teniendo como cimientos los
parámetros y reglas que nos da la teoría para la ejecución de este proceso.De
acuerdo con la Traductora Especializada, Eva Villareal Gutiérrez, en su artículo ¿Por
qué Estudiar la Teoría de la Traducción? Expresa que otro de los aspectos menos
etéreos pero harto útiles de la teoría de la traducción es la manera en que nos ayuda
a hacer más eficiente nuestro trabajo.Asimismo, el conocimiento de las técnicas
funciona como instrumento para mejorar el desempeño en un tiempo prudente y con
un mínimo desgaste personal.
Finalmente podemos concluir que gracias a los puntos expuestos en los párrafos
anteriores, se comprueba que la traducciónposee un mayor valor como ciencia y en
el rol mayor en la sociedad del que mucha gente cree. Por lo cual, debemos cambiar
la percepción errónea que tenemos de ella, valorar la teoría que yace detrás de ella y
el papel importante que juegapara comunicar ideas entre las culturas diferentes.
3. ReferenciasBibliograficas
Garazalza, L.( 2002), Introducción a la hermeneútica contemporánea. Cultura,
simbolismo y sociedad. Barcelona: Anthropos, 5. Recuperado de
http://www.aristas.org/sentido/hermes-el-mensajero-de-los-dioses-y-el-origen-de-la-
hermeneutica.
Nicole Saffie, (abril, 2010). Académica resalta la importancia de la cultura en la
traducción. Pontifica Universidad Católica de Chile,
retrievedfromhttp://www6.uc.cl/comunicaciones/site/artic/20100416/pags/2010041621
4256.php
Nord, Christiane. «La intertextualidad como herramienta en el procesode traducción».
Puentes. N° 9 (2010): 9-18
Pope St. Damasus I. Catholic Encyclopedia. New York: Robert Appleton Company.
1913. Recuperado de http://www.catholic.org/saints/saint.php?saint_id=41
Rios, J. (2008). La Diferencia Entre La Traducción Y La Interpretación. Revista
Articuloz. Recuperado de http://www.articuloz.com/idiomas-articulos/la-diferencia-
entre-la-traduccion-y-la-interpretacion-692785.html
Rodriguez Camacho, E. (2004). Terminología y Traducción. Gestión de la
terminología en la traducción de textos especializados. Santiago de Cali: Universidad
del Valle.
The United Bible Society (1974)The Theory and Practice of Translation, p. 29 .