SlideShare una empresa de Scribd logo
1 de 10
Benemérita Universidad Autónoma de Puebla




      Licenciatura en la Enseñanza del Ingles

                       Materia:
Desarrollo de Habilidades en el Uso de la Tecnología, la
       Información y la Comunicación (DHTIC)


                     Actividad:
                    ENSAYANDO


                     Profesora:
            ICC Jared Sarai Vázquez Ojeda


                       Alumno:
              Marcial Hernando Enríquez



                8 – Noviembre – 2012




                                                           1
Contenido
RESUMEN ............................................................................................................................................ 4
INTRODUCCIÓN ................................................................................................................................... 4
LA TRADUCCIÓN .................................................................................................................................. 6
TEORÍA DE LA TRADUCCIÓN ................................................................................................................ 6
¿POR QUE ESTUDIAR LAS TEORÍAS DE LA TRADUCCIÓN? .................................................................. 7
TEORÍAS DE LA EQUIVALENCIA ........................................................................................................... 7
EN CONCLUSION.................................................................................................................................. 8
BIBLIOGRAFIA .................................................................................................................................... 10




                                                                                                                                                    2
3
RESUMEN


La traducción ha adquirido gran importancia en los últimos tiempos ya que debe
considerarse como una habilidad y más que limitarse a realizar una traducción
mecánica, debemos de entender esto como una actividad de interpretación y gran
influencia que afecta directa o indirectamente a los receptores y a su entorno. Pero
antes que todo es preciso conocer las diversas teorías de la traducción, su origen
y la influencia que ha adquirido en los últimos tiempos para así, entender mejor
acerca de los principios que conlleva la traductología como ciencia ofreciendo un
enfoque informativo, así mismo; se debe de tener clara la diferencia entre la
traducción y la traductología. Por un lado la traducción es una práctica, es un
saber hacer es una actividad que consiste en comprender el significado de un
texto en un idioma, para producir un texto con significado equivalente,en otro
idioma,cuando la traducción se realiza de manera oral se conoce como
interpretación.Por otro lado la traductología es una reflexión teórica, un saber. La
disciplina que estudia sistemáticamente la teoría, la descripción y la aplicación
de la traducción y la interpretación se denomina traductología.




                               INTRODUCCIÓN


Es preciso describir las diversas teorías de la traducción, y para esta obra se
han tomado principalmente las teorías occidentales y cronológicamente
hablando pertenecen a la segunda mitad del siglo XX. Estas teorías pueden
agruparse en cinco concepto centrales: la equivalencia, la finalidad, la
descripción, el indeterminismo y la localización. Tales teorías son de carácter
informativo para quien pensara que la traducción no es más que un asunto de
técnicas lingüísticas y tampoco se pretende ofrecer recetas para la traducción
perfecta pues no es este un curso de como traducir. Antes de entrar en materia

                                                                                  4
es conveniente destacar que las teorías de la traducción son de una
historicidad compleja y por lo tanto es necesario conocerlas ya que han
marcado el amplio espectro de traducción desde sus orígenes hasta la
actualidad. Cada teoría se formaría en el contexto definido por las ideas y las
prácticas dominantes de una época y una cultura. Por ejemplo equivalencia
sería básicamente de la fidelidad que siempre han declarado los traductores
pero reformulada según los criterios de una época estructuralista, en que todo
tenía que parecer científico. Por su parte el enfoque en el papel dominante de
la finalidad sería el resultado de un mercado laboral que exige más que
traducciones a sus traductores. La localización en cambio, sería, el mismo
pensamiento pero sometido a las demandas más radicales de la globalización
capitalista. Y la deconstrucción sería una expresión más de la incertidumbre y
pesimismo propio de la Europa bélica del siglo XX. Sin embargo como se verá
en todos los casos aquí expuestos, la condición histórica de los paradigmas
rara vez mantiene una correlación simple o directa. El resultado de todo ello es
una historicidad compleja cuyos principios generales no son evidentes. Por
esta razón abordar la historia de las teorías es tal vez la mejor manera de
abordar al intercambio.

Examinaremos los paradigmas y su orden será en parte cronológico desde los
años sesenta hasta el presente. Esto no quiere decir que las teorías más
recientes hayan sustituido a las precedente, por el contrario, las nuevas teorías
tratan de acomodar y explicar las perspectivas de las teorías precedentes.
Todas estas teorías merecen ser objeto de estudio genera.




                                                                                5
LA TRADUCCIÓN


La traducción es una actividad que abarca la interpretación del significado de
un texto en una lengua llamado texto original, y la producción de un nuevo
texto equivalente en otra lengua, llamado texto objetivo. Tradicionalmente, la
traducción ha sido una actividad humana, aunque se han hecho intentos de
automatización de la traducción de la lengua humana. La meta de la traducción
es establecer una relación de equivalencia entre el texto fuente y los textos
objetivos (es decir, asegurarse de que ambos textos comuniquen el mismo
mensaje), mientras que se consideran un número de apremios. Estos apremios
incluyen contexto, reglas de gramática de la lengua origen, sus modismos y
otros aspectos similares. Hay reglas específicas y pautas a la gramática de una
lengua, pero la "traducción exacta" de ideas y significado a partir de una lengua
a otra deja mucha discreción al traductor. Se requiere de un profesional
experimentado para realizar la traducción y la interpretación exacta de ideas
entre idiomas.


                         TEORÍA DE LA TRADUCCIÓN



En el sentido técnico y científicoNida define a una teoría como “Un grupo
coherente de proposiciones generales usadas como principios para explicar una
clase defenómeno” (1964:55). Esta definición limitada y restringidase aplica,por
ejemplo, a la teoría de la estructura delos átomos y a la teoría de la relatividad.
Pero existe también un sentido más amplio de la palabra teoría: «una serie de
reglas o principios usados para orientar a las personas que tratan de llevar a cabo
una tarea», esencialmente principios de tecnología. Por lo general, el sentido
empleado en discusiones sobrela traducción se ajusta a esta segunda definición,
y, aunque en algunos casos, los traductores tratan de incluir toda clase de textos,
las circunstancias de comunicación, los grados de equivalencia y las suposiciones
de los receptores de unatraducción, no hay en realidad una teoríaque incluya

                                                                                  6
todos los factores. Y por eso las llamadas teorías son únicamente parcialesy
consisten principalmente en reglas y principios acerca de la manera de producir
traducciones aceptables de unas clases específicas de textos. El problema básico
en la formulación de una verdadera teoría de la traducción es que el procedimiento
de traducir existe en nuestras mentes, y como hemos dicho, nosabemos
precisamente lo que ocurre en ellas. Por eso, debemos reconocer que la
traducción es una habilidad o pericia natural, que puede mejorarse mediante la
experiencia y la instrucción.


    ¿POR QUE ESTUDIAR LAS TEORÍAS DE LA TRADUCCIÓN?


Conocer diversas teorías puede abrir la mente del traductor a una amplia gama de
posibles soluciones, conocer las teorías también puede proporcionar una serie de
razones para elegir una solución y descartar otra así como defender dicha
solución cuando sea necesario. Otro tipo de teorías son necesarias en el momento
de seleccionar una solución, cuando hay que tomar decisiones y escoger entre las
alternativas disponibles(Pym,2011). Las teorías de la traducción pues, son una
herramienta valiosa ya que podemos conocer las diversas posturas que han tenido
a lo largo del tiempo y a identificar la evolución y aplicación al amplio espectro de
la traductología.


                      TEORÍAS DE LA EQUIVALENCIA


El término equivalencia se remonta a la segunda mitad del siglo XX y se convirtió
en un rasgo común de muchas teorías de la traducción. Su apogeo tuvo lugar en
los años sesenta y setenta. La equivalencia según Nida presupone que un texto
de origen y un texto de llegada pueden tener el mismo valor a cierto nivel“Traducir
consiste en reproducir en la lengua meta el equivalente natural más próximo al
mensaje de la lengua de origen” (1986:33) Sin embargo, el paradigma de la
equivalencia ha llegado a considerarse ingenuo o limitado en su planteamiento.


                                                                                    7
Por ejemplo Mary Snell Hornby, rechaza el concepto porque según ella presenta
una ilusión de simetría entre lenguas, simetría que difícilmente existe más allá del
nivel de las aproximaciones vagas y que distorsiona los problemas básicos de la
traducción (1988:22).

Sin embargo creemos que el paradigma de la equivalencia fue y sigue siendo
mucho más rico de lo que sugieren tales rechazos simplistas. El metalenguaje de
la equivalencia merece un lugar digno en cualquier estudio de las teorías
contemporáneas. Las teorías de la equivalencia comprenden dos conceptos
parcialmente opuestos: el de la equivalencia “natural” y el de la equivalencia
“direccional”La equivalencia, como hemos visto, dice que la traducción tiene el
mismo valor que el texto de origen, o al menos algún aspecto de dicho texto. A
veces ese valor se encuentra a nivel formal (dos palabras se traducen por dos
palabras); a veces se halla a nivel referencial; y otras veces a nivel funcional. Es
por ello que las dos maneras de traducir se pueden considerar una concepción
básica de la equivalencia. La teoría de la equivalencia no especifica qué valor se
mantiene en cada caso; únicamente defiende que se puede conseguir que un
mismo valor se manifieste a algún nivel.




                              EN CONCLUSION


Las teorías de la traducción nos permite establecer la debida importancia de cada
una de las partes esenciales del proceso —autor o lengua origen, texto o idea,
lector o lengua meta— para así no perder de vista cuál es el objetivo final que
debe alcanzar nuestra traducción, su razón de ser. Conocer la diferencia de una
traducción literal y nos permite entender que el traductor no sólo calca estructuras
y palabras de una lengua a la otra: el traductor desmenuza el texto original para
extraer su esencia, la cual reconstruye en la lengua meta con los elementos que le
son propios a dicha lengua. La teoría de la traducción permite que el traductor
pase de trasladar a reconstituir ideas, de traidor a recreador.Finalmente, pero no

                                                                                   8
por ello menos importante, el estudio de una teoría de la traducción nos permite
entender la importancia de contar con una preparación adecuada que proporcione
las habilidades necesarias para los fines de nuestra labor. Además, conocer la
importancia de nuestro desempeño en el desarrollo de la historia de los pueblos
nos permite valorar la labor del traductor, defenderla y hacerla valer. Nos pone en
una mejor posición para hacerla trascender y que le sea otorgado el
reconocimiento que merece.




                                                                                  9
BIBLIOGRAFIA



-Pym, Anthony. (2011). Teorías contemporáneas de la traducción.Spain.
InterculturalStudiesGroup.

-Vega, Miguel Ángel (1994). Textos clásicos de teoría de la traducción. Madrid. Cátedra.

-Nida,E.A&Taber,Ch.R (1986). La traducción: teoría y práctica. Madrid. Cristiandad.




                                                                                           10

Más contenido relacionado

La actualidad más candente

Teorías contemporáneas de la traducción
Teorías contemporáneas de la traducciónTeorías contemporáneas de la traducción
Teorías contemporáneas de la traducciónEnrique_Encarnacion
 
Amparo hurtado albir pp
Amparo hurtado albir   ppAmparo hurtado albir   pp
Amparo hurtado albir ppnobedi12
 
Métodos, procedimientos y estrategias traductoras
Métodos, procedimientos y estrategias traductoras Métodos, procedimientos y estrategias traductoras
Métodos, procedimientos y estrategias traductoras Cristina Pacheco
 
The process of translation and interpreting
The process of translation and interpretingThe process of translation and interpreting
The process of translation and interpretingStephanie Diaz Galaz
 
Comprensión del texto expositivo
Comprensión del texto expositivoComprensión del texto expositivo
Comprensión del texto expositivoRaúl Olmedo Burgos
 
Qué opina el grupo pacte
Qué opina el grupo pacteQué opina el grupo pacte
Qué opina el grupo pacteMarisa Català
 
Tesis Teodoro Álvarez tipologías textuales
Tesis Teodoro Álvarez   tipologías textualesTesis Teodoro Álvarez   tipologías textuales
Tesis Teodoro Álvarez tipologías textualesAna Maria Gomez Riveros
 
El babelismo traductológico.
El babelismo traductológico.El babelismo traductológico.
El babelismo traductológico.Rosa Luna García
 
Qué son las competencias traductoras
Qué son las competencias traductorasQué son las competencias traductoras
Qué son las competencias traductorasMarisa Català
 
Analisis discurso esquizofrenico
Analisis discurso esquizofrenicoAnalisis discurso esquizofrenico
Analisis discurso esquizofrenicoRegistrate S Gratis
 
Coherencia y cohesión_textual_(2)
Coherencia y cohesión_textual_(2)Coherencia y cohesión_textual_(2)
Coherencia y cohesión_textual_(2)Ana Biocca
 
Marco teórico 1
Marco teórico 1Marco teórico 1
Marco teórico 1Isabel Mill
 

La actualidad más candente (20)

Ensayando56
Ensayando56Ensayando56
Ensayando56
 
Teorías contemporáneas de la traducción
Teorías contemporáneas de la traducciónTeorías contemporáneas de la traducción
Teorías contemporáneas de la traducción
 
La Competencia Traductora
La Competencia TraductoraLa Competencia Traductora
La Competencia Traductora
 
Portafolio de Traductología l
Portafolio de Traductología lPortafolio de Traductología l
Portafolio de Traductología l
 
Amparo hurtado albir pp
Amparo hurtado albir   ppAmparo hurtado albir   pp
Amparo hurtado albir pp
 
Métodos, procedimientos y estrategias traductoras
Métodos, procedimientos y estrategias traductoras Métodos, procedimientos y estrategias traductoras
Métodos, procedimientos y estrategias traductoras
 
The process of translation and interpreting
The process of translation and interpretingThe process of translation and interpreting
The process of translation and interpreting
 
Gabriela tellez garcia
Gabriela tellez garciaGabriela tellez garcia
Gabriela tellez garcia
 
Metodos de traduccion
Metodos de traduccionMetodos de traduccion
Metodos de traduccion
 
Comprensión del texto expositivo
Comprensión del texto expositivoComprensión del texto expositivo
Comprensión del texto expositivo
 
Art tejerina
Art tejerinaArt tejerina
Art tejerina
 
Qué opina el grupo pacte
Qué opina el grupo pacteQué opina el grupo pacte
Qué opina el grupo pacte
 
Tesis Teodoro Álvarez tipologías textuales
Tesis Teodoro Álvarez   tipologías textualesTesis Teodoro Álvarez   tipologías textuales
Tesis Teodoro Álvarez tipologías textuales
 
El babelismo traductológico.
El babelismo traductológico.El babelismo traductológico.
El babelismo traductológico.
 
Qué son las competencias traductoras
Qué son las competencias traductorasQué son las competencias traductoras
Qué son las competencias traductoras
 
La traducción: una actividad creativa
La traducción: una actividad creativaLa traducción: una actividad creativa
La traducción: una actividad creativa
 
Clase 25 4
Clase 25 4Clase 25 4
Clase 25 4
 
Analisis discurso esquizofrenico
Analisis discurso esquizofrenicoAnalisis discurso esquizofrenico
Analisis discurso esquizofrenico
 
Coherencia y cohesión_textual_(2)
Coherencia y cohesión_textual_(2)Coherencia y cohesión_textual_(2)
Coherencia y cohesión_textual_(2)
 
Marco teórico 1
Marco teórico 1Marco teórico 1
Marco teórico 1
 

Destacado

Teorias contemporaneas de la traducción
Teorias contemporaneas de la traducciónTeorias contemporaneas de la traducción
Teorias contemporaneas de la traducciónADRIANAPAR
 
Teorías de la traducción.
Teorías de la traducción. Teorías de la traducción.
Teorías de la traducción. almisareli
 
Teorías contempóraneas de la traducción
Teorías contempóraneas de la traducciónTeorías contempóraneas de la traducción
Teorías contempóraneas de la traducciónAaron Salvador M
 
Teorías contemporáneas de la traducción p. p.
Teorías contemporáneas de la traducción p. p.Teorías contemporáneas de la traducción p. p.
Teorías contemporáneas de la traducción p. p.ZambranoCamilo
 
Teorias conteporaneas de la traduccion
Teorias  conteporaneas de la traduccionTeorias  conteporaneas de la traduccion
Teorias conteporaneas de la traducciongpeprzlgn
 
Ensayo final "Teorías Contemporáneas de Traducción"
Ensayo final "Teorías Contemporáneas de Traducción"Ensayo final "Teorías Contemporáneas de Traducción"
Ensayo final "Teorías Contemporáneas de Traducción"JeZz Buendía
 
Teoria descriptiva de la traduccion
Teoria descriptiva de la traduccionTeoria descriptiva de la traduccion
Teoria descriptiva de la traduccionMyrna Mejia
 
Teorías contemporáneas de la traducción (EQUIVALENCIA)
Teorías contemporáneas de la traducción (EQUIVALENCIA)Teorías contemporáneas de la traducción (EQUIVALENCIA)
Teorías contemporáneas de la traducción (EQUIVALENCIA)Jose Luis Lopez Delgado
 

Destacado (10)

Teorias contemporaneas de la traducción
Teorias contemporaneas de la traducciónTeorias contemporaneas de la traducción
Teorias contemporaneas de la traducción
 
Teorías de la traducción.
Teorías de la traducción. Teorías de la traducción.
Teorías de la traducción.
 
Teorías contempóraneas de la traducción
Teorías contempóraneas de la traducciónTeorías contempóraneas de la traducción
Teorías contempóraneas de la traducción
 
Teorías contemporáneas de la traducción p. p.
Teorías contemporáneas de la traducción p. p.Teorías contemporáneas de la traducción p. p.
Teorías contemporáneas de la traducción p. p.
 
Teorias conteporaneas de la traduccion
Teorias  conteporaneas de la traduccionTeorias  conteporaneas de la traduccion
Teorias conteporaneas de la traduccion
 
Ensayo final "Teorías Contemporáneas de Traducción"
Ensayo final "Teorías Contemporáneas de Traducción"Ensayo final "Teorías Contemporáneas de Traducción"
Ensayo final "Teorías Contemporáneas de Traducción"
 
Teoría del skopos
Teoría del skopos Teoría del skopos
Teoría del skopos
 
Scopos theory
Scopos theoryScopos theory
Scopos theory
 
Teoria descriptiva de la traduccion
Teoria descriptiva de la traduccionTeoria descriptiva de la traduccion
Teoria descriptiva de la traduccion
 
Teorías contemporáneas de la traducción (EQUIVALENCIA)
Teorías contemporáneas de la traducción (EQUIVALENCIA)Teorías contemporáneas de la traducción (EQUIVALENCIA)
Teorías contemporáneas de la traducción (EQUIVALENCIA)
 

Similar a Ensayo tics

Ensayo: Teoría de la relevancia
Ensayo: Teoría de la relevanciaEnsayo: Teoría de la relevancia
Ensayo: Teoría de la relevanciaJOrdyy Dham
 
Presentación1 dhtic
Presentación1 dhticPresentación1 dhtic
Presentación1 dhticJesus G
 
El babelismo traductológico. Rosa Luna
El babelismo traductológico. Rosa LunaEl babelismo traductológico. Rosa Luna
El babelismo traductológico. Rosa LunaRosa Luna García
 
Diapositivas teorias
Diapositivas teoriasDiapositivas teorias
Diapositivas teoriasfatyma23
 
Introducción a la lógica.pptx
Introducción a la lógica.pptxIntroducción a la lógica.pptx
Introducción a la lógica.pptxEmanuelPacheco17
 
Julieth liliana llantén y nadia valentina alonso
Julieth liliana llantén y nadia valentina alonsoJulieth liliana llantén y nadia valentina alonso
Julieth liliana llantén y nadia valentina alonsovalen1502
 
Trabajo de introduccion a la comunicación cientifica oscar cardozo
Trabajo de introduccion a la comunicación cientifica oscar cardozoTrabajo de introduccion a la comunicación cientifica oscar cardozo
Trabajo de introduccion a la comunicación cientifica oscar cardozoHelen Amy Carcor M
 
Trabajo de introduccion a la comunicación cientifica
Trabajo de introduccion a la comunicación cientificaTrabajo de introduccion a la comunicación cientifica
Trabajo de introduccion a la comunicación cientificaHelen Amy Carcor M
 
Propiedades-textuales (1).ppt
Propiedades-textuales (1).pptPropiedades-textuales (1).ppt
Propiedades-textuales (1).pptMariapiaYovera
 
Dialnet el diccionario-5419409
Dialnet el diccionario-5419409Dialnet el diccionario-5419409
Dialnet el diccionario-5419409marialeal
 
Fidelidad, transparencia y equivalencia
Fidelidad, transparencia y equivalenciaFidelidad, transparencia y equivalencia
Fidelidad, transparencia y equivalenciaNaty MT
 
Metadiscurso Interp.En SubgéNeros PeriodíSticos.Quaderns
Metadiscurso Interp.En SubgéNeros PeriodíSticos.QuadernsMetadiscurso Interp.En SubgéNeros PeriodíSticos.Quaderns
Metadiscurso Interp.En SubgéNeros PeriodíSticos.Quadernstinasuau54
 

Similar a Ensayo tics (20)

Ensayo: Teoría de la relevancia
Ensayo: Teoría de la relevanciaEnsayo: Teoría de la relevancia
Ensayo: Teoría de la relevancia
 
Ensayo
EnsayoEnsayo
Ensayo
 
Benemérita universidad
Benemérita universidadBenemérita universidad
Benemérita universidad
 
Traduccion ensayo 2
Traduccion ensayo 2Traduccion ensayo 2
Traduccion ensayo 2
 
Tics ensayo, Jonathan Calixto
Tics ensayo, Jonathan CalixtoTics ensayo, Jonathan Calixto
Tics ensayo, Jonathan Calixto
 
Presentación1 dhtic
Presentación1 dhticPresentación1 dhtic
Presentación1 dhtic
 
Ensayando
EnsayandoEnsayando
Ensayando
 
Ensayando
EnsayandoEnsayando
Ensayando
 
El babelismo traductológico. Rosa Luna
El babelismo traductológico. Rosa LunaEl babelismo traductológico. Rosa Luna
El babelismo traductológico. Rosa Luna
 
Diapositivas teorias
Diapositivas teoriasDiapositivas teorias
Diapositivas teorias
 
Introducción a la lógica.pptx
Introducción a la lógica.pptxIntroducción a la lógica.pptx
Introducción a la lógica.pptx
 
Ensayo traduccion
Ensayo traduccionEnsayo traduccion
Ensayo traduccion
 
Julieth liliana llantén y nadia valentina alonso
Julieth liliana llantén y nadia valentina alonsoJulieth liliana llantén y nadia valentina alonso
Julieth liliana llantén y nadia valentina alonso
 
Trabajo de introduccion a la comunicación cientifica oscar cardozo
Trabajo de introduccion a la comunicación cientifica oscar cardozoTrabajo de introduccion a la comunicación cientifica oscar cardozo
Trabajo de introduccion a la comunicación cientifica oscar cardozo
 
Trabajo de introduccion a la comunicación cientifica
Trabajo de introduccion a la comunicación cientificaTrabajo de introduccion a la comunicación cientifica
Trabajo de introduccion a la comunicación cientifica
 
Propiedades-textuales (1).ppt
Propiedades-textuales (1).pptPropiedades-textuales (1).ppt
Propiedades-textuales (1).ppt
 
Dialnet el diccionario-5419409
Dialnet el diccionario-5419409Dialnet el diccionario-5419409
Dialnet el diccionario-5419409
 
Tics
TicsTics
Tics
 
Fidelidad, transparencia y equivalencia
Fidelidad, transparencia y equivalenciaFidelidad, transparencia y equivalencia
Fidelidad, transparencia y equivalencia
 
Metadiscurso Interp.En SubgéNeros PeriodíSticos.Quaderns
Metadiscurso Interp.En SubgéNeros PeriodíSticos.QuadernsMetadiscurso Interp.En SubgéNeros PeriodíSticos.Quaderns
Metadiscurso Interp.En SubgéNeros PeriodíSticos.Quaderns
 

Ensayo tics

  • 1. Benemérita Universidad Autónoma de Puebla Licenciatura en la Enseñanza del Ingles Materia: Desarrollo de Habilidades en el Uso de la Tecnología, la Información y la Comunicación (DHTIC) Actividad: ENSAYANDO Profesora: ICC Jared Sarai Vázquez Ojeda Alumno: Marcial Hernando Enríquez 8 – Noviembre – 2012 1
  • 2. Contenido RESUMEN ............................................................................................................................................ 4 INTRODUCCIÓN ................................................................................................................................... 4 LA TRADUCCIÓN .................................................................................................................................. 6 TEORÍA DE LA TRADUCCIÓN ................................................................................................................ 6 ¿POR QUE ESTUDIAR LAS TEORÍAS DE LA TRADUCCIÓN? .................................................................. 7 TEORÍAS DE LA EQUIVALENCIA ........................................................................................................... 7 EN CONCLUSION.................................................................................................................................. 8 BIBLIOGRAFIA .................................................................................................................................... 10 2
  • 3. 3
  • 4. RESUMEN La traducción ha adquirido gran importancia en los últimos tiempos ya que debe considerarse como una habilidad y más que limitarse a realizar una traducción mecánica, debemos de entender esto como una actividad de interpretación y gran influencia que afecta directa o indirectamente a los receptores y a su entorno. Pero antes que todo es preciso conocer las diversas teorías de la traducción, su origen y la influencia que ha adquirido en los últimos tiempos para así, entender mejor acerca de los principios que conlleva la traductología como ciencia ofreciendo un enfoque informativo, así mismo; se debe de tener clara la diferencia entre la traducción y la traductología. Por un lado la traducción es una práctica, es un saber hacer es una actividad que consiste en comprender el significado de un texto en un idioma, para producir un texto con significado equivalente,en otro idioma,cuando la traducción se realiza de manera oral se conoce como interpretación.Por otro lado la traductología es una reflexión teórica, un saber. La disciplina que estudia sistemáticamente la teoría, la descripción y la aplicación de la traducción y la interpretación se denomina traductología. INTRODUCCIÓN Es preciso describir las diversas teorías de la traducción, y para esta obra se han tomado principalmente las teorías occidentales y cronológicamente hablando pertenecen a la segunda mitad del siglo XX. Estas teorías pueden agruparse en cinco concepto centrales: la equivalencia, la finalidad, la descripción, el indeterminismo y la localización. Tales teorías son de carácter informativo para quien pensara que la traducción no es más que un asunto de técnicas lingüísticas y tampoco se pretende ofrecer recetas para la traducción perfecta pues no es este un curso de como traducir. Antes de entrar en materia 4
  • 5. es conveniente destacar que las teorías de la traducción son de una historicidad compleja y por lo tanto es necesario conocerlas ya que han marcado el amplio espectro de traducción desde sus orígenes hasta la actualidad. Cada teoría se formaría en el contexto definido por las ideas y las prácticas dominantes de una época y una cultura. Por ejemplo equivalencia sería básicamente de la fidelidad que siempre han declarado los traductores pero reformulada según los criterios de una época estructuralista, en que todo tenía que parecer científico. Por su parte el enfoque en el papel dominante de la finalidad sería el resultado de un mercado laboral que exige más que traducciones a sus traductores. La localización en cambio, sería, el mismo pensamiento pero sometido a las demandas más radicales de la globalización capitalista. Y la deconstrucción sería una expresión más de la incertidumbre y pesimismo propio de la Europa bélica del siglo XX. Sin embargo como se verá en todos los casos aquí expuestos, la condición histórica de los paradigmas rara vez mantiene una correlación simple o directa. El resultado de todo ello es una historicidad compleja cuyos principios generales no son evidentes. Por esta razón abordar la historia de las teorías es tal vez la mejor manera de abordar al intercambio. Examinaremos los paradigmas y su orden será en parte cronológico desde los años sesenta hasta el presente. Esto no quiere decir que las teorías más recientes hayan sustituido a las precedente, por el contrario, las nuevas teorías tratan de acomodar y explicar las perspectivas de las teorías precedentes. Todas estas teorías merecen ser objeto de estudio genera. 5
  • 6. LA TRADUCCIÓN La traducción es una actividad que abarca la interpretación del significado de un texto en una lengua llamado texto original, y la producción de un nuevo texto equivalente en otra lengua, llamado texto objetivo. Tradicionalmente, la traducción ha sido una actividad humana, aunque se han hecho intentos de automatización de la traducción de la lengua humana. La meta de la traducción es establecer una relación de equivalencia entre el texto fuente y los textos objetivos (es decir, asegurarse de que ambos textos comuniquen el mismo mensaje), mientras que se consideran un número de apremios. Estos apremios incluyen contexto, reglas de gramática de la lengua origen, sus modismos y otros aspectos similares. Hay reglas específicas y pautas a la gramática de una lengua, pero la "traducción exacta" de ideas y significado a partir de una lengua a otra deja mucha discreción al traductor. Se requiere de un profesional experimentado para realizar la traducción y la interpretación exacta de ideas entre idiomas. TEORÍA DE LA TRADUCCIÓN En el sentido técnico y científicoNida define a una teoría como “Un grupo coherente de proposiciones generales usadas como principios para explicar una clase defenómeno” (1964:55). Esta definición limitada y restringidase aplica,por ejemplo, a la teoría de la estructura delos átomos y a la teoría de la relatividad. Pero existe también un sentido más amplio de la palabra teoría: «una serie de reglas o principios usados para orientar a las personas que tratan de llevar a cabo una tarea», esencialmente principios de tecnología. Por lo general, el sentido empleado en discusiones sobrela traducción se ajusta a esta segunda definición, y, aunque en algunos casos, los traductores tratan de incluir toda clase de textos, las circunstancias de comunicación, los grados de equivalencia y las suposiciones de los receptores de unatraducción, no hay en realidad una teoríaque incluya 6
  • 7. todos los factores. Y por eso las llamadas teorías son únicamente parcialesy consisten principalmente en reglas y principios acerca de la manera de producir traducciones aceptables de unas clases específicas de textos. El problema básico en la formulación de una verdadera teoría de la traducción es que el procedimiento de traducir existe en nuestras mentes, y como hemos dicho, nosabemos precisamente lo que ocurre en ellas. Por eso, debemos reconocer que la traducción es una habilidad o pericia natural, que puede mejorarse mediante la experiencia y la instrucción. ¿POR QUE ESTUDIAR LAS TEORÍAS DE LA TRADUCCIÓN? Conocer diversas teorías puede abrir la mente del traductor a una amplia gama de posibles soluciones, conocer las teorías también puede proporcionar una serie de razones para elegir una solución y descartar otra así como defender dicha solución cuando sea necesario. Otro tipo de teorías son necesarias en el momento de seleccionar una solución, cuando hay que tomar decisiones y escoger entre las alternativas disponibles(Pym,2011). Las teorías de la traducción pues, son una herramienta valiosa ya que podemos conocer las diversas posturas que han tenido a lo largo del tiempo y a identificar la evolución y aplicación al amplio espectro de la traductología. TEORÍAS DE LA EQUIVALENCIA El término equivalencia se remonta a la segunda mitad del siglo XX y se convirtió en un rasgo común de muchas teorías de la traducción. Su apogeo tuvo lugar en los años sesenta y setenta. La equivalencia según Nida presupone que un texto de origen y un texto de llegada pueden tener el mismo valor a cierto nivel“Traducir consiste en reproducir en la lengua meta el equivalente natural más próximo al mensaje de la lengua de origen” (1986:33) Sin embargo, el paradigma de la equivalencia ha llegado a considerarse ingenuo o limitado en su planteamiento. 7
  • 8. Por ejemplo Mary Snell Hornby, rechaza el concepto porque según ella presenta una ilusión de simetría entre lenguas, simetría que difícilmente existe más allá del nivel de las aproximaciones vagas y que distorsiona los problemas básicos de la traducción (1988:22). Sin embargo creemos que el paradigma de la equivalencia fue y sigue siendo mucho más rico de lo que sugieren tales rechazos simplistas. El metalenguaje de la equivalencia merece un lugar digno en cualquier estudio de las teorías contemporáneas. Las teorías de la equivalencia comprenden dos conceptos parcialmente opuestos: el de la equivalencia “natural” y el de la equivalencia “direccional”La equivalencia, como hemos visto, dice que la traducción tiene el mismo valor que el texto de origen, o al menos algún aspecto de dicho texto. A veces ese valor se encuentra a nivel formal (dos palabras se traducen por dos palabras); a veces se halla a nivel referencial; y otras veces a nivel funcional. Es por ello que las dos maneras de traducir se pueden considerar una concepción básica de la equivalencia. La teoría de la equivalencia no especifica qué valor se mantiene en cada caso; únicamente defiende que se puede conseguir que un mismo valor se manifieste a algún nivel. EN CONCLUSION Las teorías de la traducción nos permite establecer la debida importancia de cada una de las partes esenciales del proceso —autor o lengua origen, texto o idea, lector o lengua meta— para así no perder de vista cuál es el objetivo final que debe alcanzar nuestra traducción, su razón de ser. Conocer la diferencia de una traducción literal y nos permite entender que el traductor no sólo calca estructuras y palabras de una lengua a la otra: el traductor desmenuza el texto original para extraer su esencia, la cual reconstruye en la lengua meta con los elementos que le son propios a dicha lengua. La teoría de la traducción permite que el traductor pase de trasladar a reconstituir ideas, de traidor a recreador.Finalmente, pero no 8
  • 9. por ello menos importante, el estudio de una teoría de la traducción nos permite entender la importancia de contar con una preparación adecuada que proporcione las habilidades necesarias para los fines de nuestra labor. Además, conocer la importancia de nuestro desempeño en el desarrollo de la historia de los pueblos nos permite valorar la labor del traductor, defenderla y hacerla valer. Nos pone en una mejor posición para hacerla trascender y que le sea otorgado el reconocimiento que merece. 9
  • 10. BIBLIOGRAFIA -Pym, Anthony. (2011). Teorías contemporáneas de la traducción.Spain. InterculturalStudiesGroup. -Vega, Miguel Ángel (1994). Textos clásicos de teoría de la traducción. Madrid. Cátedra. -Nida,E.A&Taber,Ch.R (1986). La traducción: teoría y práctica. Madrid. Cristiandad. 10