La teoría descriptiva de la traducción surgió como una alternativa a la teoría de equivalencia. Se propuso describir cómo las personas realmente traducen en lugar de prescribir cómo deberían traducir. Esta teoría fue desarrollada en los años 1970 y 1980 por investigadores con antecedentes en estudios literarios. La teoría descriptiva busca descubrir las normas y patrones subyacentes en las traducciones reales, independientemente de su calidad, en lugar de enfocarse en la prescripción. Representó un desafío a la institucionaliz
1. Benemérita Universidad Autónoma de Puebla
Licenciatura en la Enseñanza del Ingles
Materia:
Desarrollo de Habilidades en el Uso de la Tecnología, la Información y la
Comunicación (DHTIC)
Tarea :
Ensayando
Profesora:
ICC Jared Sarai Vázquez Ojeda
Alumno:
Mirna Mejia Romero
9–noviembre– 2012
2. Contenido
I. Teorías de la traducción: la teoría descriptiva ............................................................................ 3
II. .......................................................................................................................................................... 3
I. Introducción: ........................................................................................................................... 3
II. Cómo surgió la teoría descriptiva? .......................................................................................... 3
III. Que es la teoría descriptiva de la traducción? .................................................................... 4
IV. El contexto histórico de la teoría descriptiva ...................................................................... 4
V. Conclusión ............................................................................................................................... 5
VI. Referencias: ......................................................................................................................... 5
3. I. Teorías de la traducción: la teoría descriptiva
II.
I. Introducción:
La traducción es una actividad que consiste en comprender el significado de un
texto en un idioma, llamado texto origen, para producir un texto con significado
equivalente, en otro idioma, llamado texto traducido .El resultado de esta actividad,
el texto traducido, también se denomina traducción. Cuando la traducción se
realiza de manera oral se conoce como interpretación. La disciplina que estudia
sistemáticamente la teoría, la descripción y la aplicación de la traducción y la
interpretación se denomina traductología. Con todo esto podemos decir que la
traducción es un tema lleno de complejidades y muy extenso. Y con una variedad
de teorías. Con esto Anthony Pym cita (2008:2)“Las teorías de la traducción son
de una historicidad compleja”. Según una historicidad simple, cada teoría se
formaría en el contexto definido por las ideas y las prácticas dominantes de una
época y de una cultura. Por ejemplo, la “equivalencia” sería básicamente la
“fidelidad” que siempre han declarado los traductores pero reformulada según los
criterios de una época estructuralista, en que todo tenía que parecer científico. Los
estudios descriptivos también obedecerían al régimen de la ciencia estructuralista,
aunque esta vez desde la perspectiva de los estudios literarios y culturales, más
alejados de las necesidades de la formación de profesionales. Existe una
diversidad de teorías, como son la teoría descriptiva, la teoría de localización, la
teoría de equivalencia, la teoría de finalidad, solo por mencionar algunas. En este
ensayo únicamente abordaremos el tema de la teoría descriptiva de la traducción.
II. Cómo surgió la teoría descriptiva?
Para empezar las teorías de la traducción es todo un proceso. Para que surgiera
la teoría descriptiva de la traducción, tuvo que haber existido una teoría antes, que
fue la teoría de equivalencia. La equivalencia pasó de moda. Anthony Pym
menciona (2008)Casi al mismotiempo, otro grupo de teóricos se dedicaba a
desmontar la equivalencia demanera más o menos inversa. Para este segundo
gran paradigma, al que GideonTourydenominaríaDescriptiveTranslationStudiesLa
traducción al español es a menudo “Estudios Descriptivos de Traducción”, sin el
artículo. Nos parece útil mantener el artículo para distinguir la disciplinaacadémica
investigadora de los “estudios de traducción” que serían loque cursan los alumnos
para hacerse traductores.La equivalencia es una característica detodaslas
traducciones,sencillamente porque son consideradas como traducciones, sin
importar su calidadlingüística. Esto lo cambia todo. Si la equivalenciade pronto
4. está presente en todos los niveles de la traducción y en todas las traducciones,o
en casi todas, ésta ya no sirve de apoyo a las reivindicaciones de una lingüística
queayudaría a crearla, ni tampoco el concepto de equivalencia servirá
directamente para laformación prescriptiva de los traductores.Se argumentaba que
la teoría de equivalencia no era más que un caso especial y que la traducción
suele exigir transformaciones más radicales. Así, la equivalencia se convirtió en
algo muy pequeño, en un caso particular. Y así surgió la teoría descriptiva de la
traducción.La traductología se interna así en un terrenorelativamente desprotegido
por parte de cualquier disciplina matriz. De golpe, elenfoque descriptivo también
sitúa a la disciplina fuera del ámbito directo de lasinstituciones formativas
III. Que es la teoría descriptiva de la traducción?
Ahora hablaremos acerca de este paradigma dentro del cual se propone
describir qué son en realidad las traducciones, más que sola mente
prescribir cómo deberían ser.Así pues, nos ocupamos aquí del paradigmageneral
dentro del cual se proponedescribir qué son en realidad las traducciones, másque
solamente prescribir cómo deberían ser. Estos términos, no obstante, son
burdassimplificaciones. Si el objetivo fuera puramente describir, entonces habría
muy pocanecesidad de crear una teoría grandilocuente.Una descripción no es en
sí misma unateoría. En realidad, lo que agrupa este paradigma es un sinfín de
conceptos teóricos, es mas de sistemas, desplazamientos, normas y leyes, por
mencionar los más destacados, además de unextenso debate sobre cómo definir
el propio término “traducción”. A pesar del énfasisque se pone en la descripción,
se trata sin duda alguna de una visión general parasolucionar problemas, y por
tanto de un paradigma teórico.El enfoque descriptivo pretende descubrir cómo las
personas traducen, sea cual fuera la calidad de sus traducciones.
IV. El contexto histórico de la teoría descriptiva
Anthony Pymmenciona (2008) que el cambio de la prescripción a la descripción
supuso undesafío claro para la institucionalización del paradigma de la
equivalencia. Cómo mencione anteriormente, más quesimplemente explicar cómo
traducir bien el enfoque descriptivo pretende descubrircómo las personas
traducen, sea cual fuera la calidad de sus traducciones. Si elparadigma de la
equivalencia procedía principalmente de lingüistas o pedagogos,
investigadorescon antecedentes en los estudios literarios pueblan el
paradigmadescriptivista. Esta división apareció en los años 70 y a principios de los
80. Sin embargo, lasgenealogías intelectuales del paradigma descriptivo se
remontan por lo menos aprincipios del siglo pasado.
5. V. Conclusión
Como ya vimos la traducción es una actividad muy importante. Gracias a esta,
hemos logrado conocer una diversidad de cosas, culturas de otros países, que no
hablan nuestro mismo idioma. Al igual que hemos conocido autores de otros
países, gracias a la labor que hacen estos traductores, donde nos traducen obras
literarias. O a los traductores que encontramos en otros países que nos traducen
cuando llegamos a un país extranjero.En conclusión lo que pensábamos que era
una teoría, en realidad no la es. Como ya mencionamos anteriormente la teoría
descriptiva de la traducción es mas bien un paradigma teórico que pretende
descubrir como las personas logran traducir.
VI. Referencias:
Pym, A. (s.f.). Usuaris.net. Recuperado el 25 de Septiembre de 2012, de Teorías
contemporáneas de la traducción:
http://usuaris.tinet.cat/apym/publications/ETT/teorias_espanol_muestra.pdf
Anthony pym (2008) teorías contemporáneas de la traducción vol.1
euginenida (1992)desarrollo de una traducción de la teoría. Centro virtual
cervantes