6° SEM30 WORD PLANEACIÓN PROYECTOS DARUKEL 23-24.docx
La Traducción y sus Aportes
1. Diego Leandro Perea C. 9729497
Profesor: Díaz
Electiva Profesional: Traducción I
Agosto 24 de 2012
La Traducción y sus Aportes
A lo largo de la historia, la traducción ha escrito su proceso de
creación, evolución y transformación donde se genera una relación de
proximidad con la lingüística, la cultura, la educación y un sin número más
de campos relacionados de forma directa e indirecta y que aun siendo
antigua, no estudiada a profundidad, ‘sencilla’ y refutada, está aún sigue
auto-reformándose y auto-evaluándose. De esta manera, el ‘traductor’
quien le apasiona un mundo nuevo y cambiante el, quien juega un papel
importante en el mundo hoy ya globalizado, por sus aportes al desarrollo
tecnológico, los aspectos culturales, los campos educativos y las
comunicaciones lingüísticas, contribuyen a la construcción del termino
traducción, llegando a ser una herramienta práctica, dispuesta y preparada
para generar cambios y aportes a este mundo que se mueve alrededor de
un mundo bilingüe y social permitiendo romper barreras sociales,
culturales, educativas, religiosas, políticas y entre otras barreras que van
más allá de las barreras lingüísticas. Pero algunas preguntas siempre nos
asaltan.
¿Que es la traducción?, ¿Por qué Traducir?, ¿Cuáles son sus propósitos?
¿Qué papeles juega y/o genera la traducción?... estas y muchas preguntas
más surgen cuando nos enfrentamos al desafío de transcribir y redactar
con la experiencia, las ganas, la seguridad y el propósito de hacerlo en una
manera correcta como estudiante, maestro o simplemente aficionado. Lo
que debemos realmente preguntarnos es que hay verdaderamente detrás
de la traducción y su influencia o si como muchos los describen está es un
campo amplio de investigación, una práctica tanto consiente como
inconsciente de pasar las fronteras y las barreras de la lengua, un estudio
en determinada disciplina lingüística, una técnica, un fenómeno natural que
hoy en día es cada vez más y más importante en la academia, los
negocios, la sociedad y la cultura o simplemente es una manera sencilla y
literal de describir lo que viven, son y hacen día a día aprendices y
formadores en segunda lengua.
Hablar de traducción es pensar en transformar textos orales y escritos,
hacer un cambio de código lingüístico donde encontramos emociones,
actitudes, propósitos, ideas y conceptos de una lengua a otra, es ir más allá
de lo sensato y atribuirle a estos textos una personalidad, caracterización y
un sentido real en ambas lenguas sin perder su esencia. Además recrear,
convertir, traspasar, mostrar diferentes y nuevas versiones orales y escritas
2. del lenguaje. “La meta de la traducción es establecer una relación de
equivalencia entre el texto fuente y los textos objetivos (es decir,
asegurarse de que ambos textos comuniquen el mismo mensaje), mientras
que se consideran un número de apremios. Estos apremios incluyen
contexto, reglas de gramática de la lengua origen, sus modismos y otros
aspectos similares.” (Priority Translation Doc. Int.)
Sin embargo, diferentes puntos de vista han hecho que surjan ideas
erróneas acerca de la traducción y sus propósitos, la traducción y sus
funciones, la traducción y su relación con la sociedad, la educación, la
lingüística y otros más que siempre están involucrados con está. Cuando se
esta inmerso en un mar de letras y significados, vivimos en un mundo
completamente diferente donde la letra y el conocimiento representa todo lo
que somos y lo que sabemos dónde otros creen que analizar, estudiar y
comprender está, es un quehacer simple sin hondar en esos mares de
palabras desconocidos, complejos y amplios. Para aquellos que queremos
hacernos llamar ‘traductores’ o para un mejor concepto, según el término
francés “trouchement” que significaba ‘embajador’ “Hay reglas específicas y
pautas a la gramática de una lengua, pero la "traducción exacta" de ideas y
significado a partir de una lengua a otra deja mucha discreción al traductor.
Se requiere de un profesional experimentado para realizar la traducción y la
interpretación exacta de ideas entre idiomas”. (Priority Translation)
Finalmente, cuando se habla de traducción, se habla de la importancia
de duplicar textos orales y escritos, pero principalmente se habla de estar
preparados con una formación académica adecuada para enfrentar está
(preparación) y llegar a ser un ‘buen trouchement’, también de que no todos
los que saben una lengua son traductores (la experiencia) y que en cada
texto simple o complejo se requiere de una ética que se adquiere y se
aprende en el proceso, demonstrar que la traducción es un arte el cual
involucra formación, seriedad, responsabilidad y lo principal respeto por un
objetivo común “la comunicación” para romper barreras culturales, sociales
y lingüísticas en el mundo de hoy.
"Ser traductor significa ejercer el noble oficio de comunicar entre sí a
hombres separados por barreras lingüísticas, total o parcialmente,
infranqueables para ellos."Valentín García Yebra
“Sin traducción habitaríamos provincias lindantes con el silencio”. George Steiner
“Los escritores hacen la literatura nacional y los traductores hacen la literatura
universal”. José Saramago
“En primer lugar, un traductor es un hombre que no tiene ningún derecho; sólo
tiene deberes. Debe demostrar a su autor una fidelidad de perro, pero de un
perro especial, que se comporta como un mono”. Maurice E. Coindreau
3. Referencias:
Priority Translation. ¿Que significa Traducir?
http://www.espanishtranslation.com/espanol/translation/
Wikipedia. Traducción http://es.wikipedia.org/wiki/Traducci%C3%B3n
Citas selebres sobre la traducción. http://translatoruy.wordpress.com/2009/06/13/citas-celebres-
sobre-la-traduccion/