SlideShare una empresa de Scribd logo
1 de 16
Descargar para leer sin conexión
Resumen
Hablo inglés, luego puedo traducir! Es una de las expresiones más comunes cuando se
hace referencia a la labor traductora. ¿Una persona con conocimiento en dos lenguas está
realmente habilitada para traducir? ¿Acaso el conocimiento de una segunda lengua resulta ser el
elemento constitutivo que califica a una persona para traducir documentos? ¡Definitivamente no! El
objetivo del presente artículo es dar a conocer cómo ha de definirse el perfil de un traductor; cómo
una persona recibe el título de traductor cuando ha desarrollado cierto número de competencias
que lo habilitan para el ejercicio de la traducción. Competencias como la atención al detalle, la
tolerancia a la rutina y la competencia traductora son solamente tres de las once competencias que
se plantean en este artículo y que se constituyen en piezas clave al definir el perfil del traductor
que las organizaciones requieren. ¿Le interesa conocerlas?
Palabras clave
Competencia, traducción, perfil del traductor, competencias del traductor.
Las once competencias del traductor:
El perfil ideal en servicios
			 de traducción 				
			
Daniel Alejandro Márquez*
FECHA DE RECEPCIÓN: 30 de septiembre
FECHA DE APROBACIÓN: 26 de diciembre
pp. 53-68
____________
* Profesional de Lenguas Modernas de la Universidad EAN, con énfasis en traducción inglés-español-inglés
y comunicación organizacional; posee conocimiento de los idiomas inglés, francés, italiano y español; y
experiencia en traducción de documentos. Maestro en Traducción Económica, Financiera y de Negocios
Internacionales de la Universidad EAN, y Maestro en Traducción Técnica y Científica de la Universidad
Pompeu Fabra, Barcelona, España. Actualmente, trabaja como traductor de textos comerciales y legales en
PricewaterhouseCoopers Ltda. y como catedrático de traducción en la Universidad EAN; vinculado en la
creación del programa de Primera Lengua Moderna – Italiano en la misma Universidad.
Comunicación, Cultura y Política
Revista de Ciencias Sociales
54
Las once competencias del traductor. El perfil ideal
en los servicios de traducción
Abstrac
Ican speak English, so I can translate! It is one of the most common expressions we hear regarding
the role of the translator. May a person who speaks two languages translate? Is knowledge of
a second language the constituent element that simply qualifies a person giving him the ability
to translate texts? Absolutely not! This article aims to let you know how a translator profile shall
be defined; how a person becomes a translator after having got a certain number of competences
that qualify him/her to do so. Competences such as attention to detail, tolerance to routine, and the
translation competence are just three out of the thirteen competences discussed in this article and
established as the key elements when defining the role of the translator companies are requiring.
Would you like to know them?
Key words
Competence, translation, translator profile, translator competences.
Daniel Alejandro Márquez 55
No.4 Julio-Diciembre 2011
El fenómeno de la globalización ha
permitido que día a día las organiza-
ciones vean la traducción como una herra-
mienta clave en sus procesos de expansión
a mercados internacionales y, de esta ma-
nera, demanden constantemente la pre-
sencia de traductores especializados en
diferentes áreas del conocimiento que
garanticen procesos impecables de traduc-
ción y, en consecuencia, productos ciento
por ciento confiables. Frente a esta situa-
ción, las organizaciones están en la nece-
sidad de poseer el perfil de traductor que
más se acople a su área de traducción y,
asimismo, definir el proceso que este ha
de seguir en el momento de ejercer su
labor. La propuesta del perfil de traductor
que se presenta en este artículo nace de
un estudio de investigación de Márquez
y Daniel (2010) realizado en la empresa
PCI Ltda., editorial de literatura cristiana
encargada de trabajar en la traducción,
corrección, diagramación, impresión y
distribución de obras de literatura cristia-
na, que se distribuyen en América Latina
con el deseo de edificar la fe de las per-
sonas y dar más conocimiento de las
doctrinas básicas de la Biblia.
La intervención en la editorial permitió
constatar las consecuencias negativas que
trae para la empresa, no solamente para
esta sino para cualquier otra que requiera
el ejercicio traductor, el hecho de no po-
seer un perfil de traducción bien definido.
En este orden de ideas, con base en el aná-
lisis de reconocidos manuales de compe-
tencias y en la propia experiencia profe-
sional, se relacionan a continuación no
solamente las características propias que
enmarcan el ejercicio del traductor, sino
también las competencias básicas que
este ha de tener con el fin de garantizar
servicios de óptima calidad.
1. Introducción
Comunicación, Cultura y Política
Revista de Ciencias Sociales
56
Las once competencias del traductor. El perfil ideal
en los servicios de traducción
2. La traducción
En primer lugar, es importante definir
con claridad el término traducción y
lo que su ejercicio implica.
Dentro de los múltiples estudios que
se han venido desarrollando frente a la
traducción y la interpretación, la traduc-
tología y los procesos de traducción, se
podría afirmar, en términos generales,
que la traducción puede entenderse como
actividad protocolizada de comunicación,
como proceso de traslación de elementos
de una lengua de partida a una lengua de
llegada o como producto de la realización
de esa actividad siguiendo un protocolo
de actuación explicitado de antemano.
En otros estudios se define la traducción
como una habilidad; un saber hacer que
consiste en saber recorrer el proceso
traductor, conociendo la manera de resol-
ver los problemas de traducción que se
plantean en cada caso (Anderson, 1983).
Desde este punto de vista, la traducción se
concibe como un conocimiento esencial-
mente de tipo operativo que se adquiere
desde la práctica.
Dentro de los estudios de la traducción
es necesario identificar la diferencia entre
los elementos que constituyen la traduc-
ción intralingüística, la traducción inter-
lingüística y la traducción intersemiótica,
transmutación o traducción subordinada.
La primera, la traducción intralingüística,
se realiza dentro de una misma lengua, es
decir, se desarrolla una labor de interpre-
tacióndedeterminadossignoslingüísticos
a otros dentro de la misma lengua. Un
ejemplo de este tipo de traducción es la
adaptación al español moderno de nove-
las, cuentos o documentos escritos en
español contemporáneo.
Por otra parte, la traducción interlingüís-
tica se realiza entre dos lenguas. En este
tipo de traducción se interpretan signos
lingüísticos mediante una lengua (lengua
de partida) y se consignan en otra (lengua
de llegada).
Finalmente, la traducción intersemiótica,
transmutación o traducción subordinada,
consiste en una interpretación de signos
lingüísticos y extralingüísticos. Ejemplos
de este tipo de traducción son los dobla-
jes, los subtítulos, las adaptaciones cine-
matográficas o la traducción de cómics.
Hoy en día hablar de traducción no se
reduce solamente al acto de leer un docu-
mento o escuchar un discurso en un idio-
ma de partida, interpretarlo y llevarlo a
un idioma de llegada; hoy en día, hablar
de traducción es hablar de procesos de
comunicación estructurados, cuyo fin
es romper las barreras que dividen las
naciones y de este modo llevar de un lado
a otro toda la concepción de cultura que
se enmarca en cada una de ellas.
Daniel Alejandro Márquez 57
No.4 Julio-Diciembre 2011
Ahora bien, se hace imperioso definir
entonces quién es el encargado de
esta labor, es decir, quién es un traductor.
Frente a este cuestionamiento vale la pena
primero preguntarse el porqué de la tra-
ducción, su razón de ser y su destinatario.
En primer lugar, es claro que se traduce
porque las lenguas y las culturas son
diferentes. Basta simplemente con echar
una mirada a las diferencias culturales tan
marcadas que existen entre las culturas
orientales y las occidentales, y darse
cuenta de que son mundos muy diferentes
que tienen muchísimo por comunicar.
Por otra parte, se traduce para llevar un
mensaje, para trasmitir una idea; para
comunicar. La traducción pretende elimi-
nar barreras que impiden los procesos
comunicativos debido a las diferencias
lingüísticas y culturales que existen en el
mundo entero.
Finalmente, se traduce para quien no
conoce una lengua o una cultura. Es claro
que el traductor no pretende traducir para
sí mismo (salvo algunos casos particu-
lares), sino para aquel que tiene la nece-
sidad de esa traducción.
¿Quién es, por tanto, el encargado es esta
labor? El traductor, una persona que posee
un conocimiento de más de una lengua y
que tiene en su haber las competencias
necesarias para comprender un texto de
partida escrito en una lengua diferente a
la materna, y las competencias de expre-
sión en la lengua de llegada.
El encargo de traducción no es una labor
que pueda delegarse a una persona que
simplemente habla dos o más idiomas,
sino que ha de encargarse a una persona
que sepa usarlas debidamente. De ahí la
importancia del conocimiento teórico y
práctico de las lenguas en la actividad del
traductor.
Adicionalmente, el traductor debe poseer
conocimientos extralingüísticos sobre
las culturas de las lenguas involucradas
en la traducción, sobre el tema que se
encuentra traduciendo etc. Estos conoci-
mientos varían de acuerdo con el tipo de
texto que se está traduciendo, pero son
de vital importancia en el ejercicio de la
traducción.
Finalmente, otros elementos que el tra-
ductor debe tener presentes con el fin de
garantizar el éxito en su labor, incluyen
el conocimiento del mercado laboral, las
estrategias para saber documentarse, el
uso de herramientas informáticas y las
habilidades suficientes para solucionar
problemas de traducción.
3. El traductor
Comunicación, Cultura y Política
Revista de Ciencias Sociales
58
Las once competencias del traductor. El perfil ideal
en los servicios de traducción
Este traductor del cual se acaba de
hablar necesita poseer un conjunto
de competencias que lo caractericen en su
labor tan específica dentro de la empresa,
y que, así mismo, garanticen su excelente
desempeño.
Para abordar estas competencias es perti-
nente, primero, definir la importancia de
las competencias en el perfil de un profe-
sional y sus características principales.
Las competencias son características per-
manentes en la persona que se ponen de
manifiesto cuando se ejecuta una tarea
o se realiza un trabajo; y se encuentran
relacionadas con la ejecución exitosa de
una actividad.
Estas competencias se evidencian en ac-
ción, es decir, poseen una relación directa
con el contexto en que se expresan.
Adicionalmente, combinan elementos de
diferente índole: cognoscitivos, que se
relacionan con las habilidades y los cono-
cimientos propios de un área del conoci-
miento; afectivos, como las motivaciones
y la personalidad; sicomotrices, que son
los relacionados con las destrezas, y fisio-
lógicos, que son los propios de la
integridad física de la persona.
Del mismo modo, las competencias son
las que le permiten a una empresa evi-
denciar el carácter competente de una
persona para llevar a cabo una labor y
liderar proyectos que garanticen éxito.
Frente a este aspecto, Lawshe y Balma
(1966)identificarontreselementosconsti-
tuyentes que plantean las competencias
como factor fundamental que evidencian
la competitividad de las personas frente a
su labor: las competencias (a) manifiestan
la potencialidad para aprender a realizar
un trabajo; (b2) evidencian la capacidad
real para llevar a cabo un trabajo; y (c)
dan a conocer la disposición de la persona
para realizar una tarea, sus motivaciones e
intereses. Estos tres aspectos son comple-
mentarios, en la medida en la que una
persona puede tener los conocimientos
para hacer el trabajo, pero no desee
hacerlo; o que desee realizarlo, pero no
sepa cómo hacerlo; o que no sepa cómo
hacerlo, pero esté dispuesta a aprender y
tenga las condiciones para hacerlo.
Ahora bien, frente a estas definiciones y
frente al gran espectro laboral que existe,
es evidente la presencia de un gran nú-
mero de competencias que determinan
los perfiles laborales y, en consecuencia,
las competencias que cada persona debe
poseer para su labor específica. Por citar
unos casos puntuales: Levy-Leboyer
(1996) presenta seis diferentes listas; An-
sorena Cao (1996) incluye cincuenta com-
petencias conductuales; Woodruffe (1993)
plantea nueve competencias genéricas, lo
que significa que hay muchas otras espe-
cíficas; el Diccionario de Competencias
de Hay McBer (Spencer y Spencer, 1993)
incluye veinte competencias en su lista
básica, ordenadas por conglomerados, y
4. Definición de competencia
Daniel Alejandro Márquez 59
No.4 Julio-Diciembre 2011
nueve adicionales denominadas compe-
tencias únicas; y Barnhart (1996) incluye
treinta y siete competencias básicas en
siete categorías.
Dentro de estos estudios se encuentran
competencias que se tratan de lo mismo,
pero reciben diferente nombre y, otras
que, aun con nombre diferente, presentan
definiciones muy similares. Por esta ra-
zón, las competencias que se presentan
en este artículo han sido seleccionadas
cuidadosamente,pensandoenlocomplejo
y específico del perfil del traductor que
se desea en las organizaciones de hoy.
Uno de los diseños por competencias del
cual se han tomado algunas competencias
proviene del planteado por Hay Mcber,
que las agrupa en competencias del logro
y acción (orientación al logro, preocupa-
ción por el orden, la calidad y la precisión,
iniciativa y búsqueda de información), de
apoyo y servicio humano (comprensión
interpersonal y orientación al cliente), de
impacto de influencia (impacto e influen-
cia, conciencia organizacional y estableci-
miento de relaciones), de gerencia (desa-
rrollo de otros, asertividad y uso del poder
posicional, trabajo en equipo y coopera-
ción, y liderazgo de equipo), cognitivas
(pensamiento analítico, pensamiento con-
ceptual y pericia) y de efectividad de
personal(autocontrol,autoconfianza, flexi-
bilidad y compromiso organizacional).
Además, se trabajarán las definiciones por
competencias plateadas por Martha Alles,
quien persigue el modelo de competencias
definido por Spencer y Spencer, en el
que se trabaja la competencia como una
característica subyacente en un individuo
que está causalmente relacionada a un
estándar de efectividad y/o a una perfor-
mance superior en un trabajo o situación.
Dentro de estas competencias planteadas
se enmarca también la necesidad de defi-
nir los niveles o la medición de las mis-
mas, con el fin de caracterizar un perfil
y establecer el grado de importancia y
de existencia de cada una de ellas en el
traductor.
Para ello se han de estipular las variables
de la competencia, es decir, la cantidad de
niveles que ha de poseer y la diferencia
que existe entre el uno y el otro. Frente a
este aspecto, es importante tener presente
que no todas las competencias poseen
la misma cantidad de niveles, pues esto
depende de la relevancia de la misma y
la cantidad de perfiles (cargos) para los
cuales son requeridas.
Esto último se observará claramente más
adelante en las competencias planteadas
para el perfil de traductor. En ellas se
verá que, por ejemplo, la competencia
de orientación a resultados posee seis
niveles de competencia, y que la tole-
rancia a la rutina solamente tiene tres.
Como se dijo anteriormente, la cantidad
de niveles presentes en una competencia
varía de acuerdo con la relevancia de la
competencia en determinado cargo.
En un proceso de selección, estas compe-
tencias se miden mediante diferentes
técnicas como entrevistas por competen-
cias, pruebas psicotécnicas y assessment
centers.
Comunicación, Cultura y Política
Revista de Ciencias Sociales
60
Las once competencias del traductor. El perfil ideal
en los servicios de traducción
Se concluye, entonces, que las compe-
tencias de una persona se encuentran li-
gadas a sus características personales, y su
presencia o ausencia garantizan su grado
de competencia para desempeñar un rol
específico en una organización.Adicional-
mente, y desde esta perspectiva, poseen
una caracterización por niveles de compe-
tencias que permiten ubicar el perfil de
una persona según la incidencia que deter-
minada competencia puede llegar a tener
en el cargo al cual se aspira.
4.1 La competencia traduc-
tora: primera competencia
del traductor
Antes de presentar las competencias labo-
ralesgeneralesqueuntraductorhadetener,
es importante plantear la competencia que,
desde su disciplina específica ha de guiar
su haber en la empresa: la competencia
traductora; aquella que capacita al traduc-
tor para efectuar las operaciones cogni-
tivas necesarias para desarrollar el proceso
traductor.
El primer elemento distintivo de esta com-
petencia es la competencia comunicativa.
Hymes (1966) la asocia a la teoría de los
actos del habla y del análisis del discurso
yCanale(1983)laasociaalosconocimien-
tos y habilidades para la comunicación.
Igualmente, distingue cuatro subcompe-
tencias, a saber, gramatical, sociolingüís-
tica, discursiva y estratégica. La primera
involucra vocabulario, formación de pala-
bras y frases, pronunciación, ortografía
y semántica. La segunda, pone de mani-
fiesto la capacidad para producir y
comprender una lengua en contextos
sociolingüísticos, teniendo presente los
propósitos de la comunicación y la varia-
ción lingüística. Por su parte, la subcom-
petencia discursiva relaciona el dominio
de las formas gramaticales de una lengua
y sus significados para elaborar un texto o
discurso oral de forma coherente y cohe-
sionada. Por último, la estrategia hace
referencia a la capacidad para compensar
fallos de la comunicación.
Otro estudio relacionado con la compe-
tencia comunicativa es el de Bachman
(1990), en el que se entrelazan tres com-
ponentes que llevan a la habilidad lin-
güística comunicativa. El primero es la
competencia lingüística como tal (com-
petencia organizativa y gramatical), el
segundo es la competencia estratégica
(para evaluar, planificar y ejecutar la
comunicación) y el tercero son los meca-
nismos psicofisiológicos (los procesos
neurológicos y psicológicos inmersos en
el proceso del lenguaje).
En conclusión, la competencia comuni-
cativa se compone de un conjunto de
competencias que requiere un traductor
con el fin establecer procesos comuni-
cativosclarosyveraces,yresolverproble-
mas de este tipo que pueden presentarse
debido a que los elementos constitutivos
de cada lengua son diferentes.
En este orden de ideas, una vez entendida
la competencia comunicativa, como ele-
mento de partida para la competencia
traductora, puede abordarse esta como
la habilidad de saber traducir (Orozco
1996).
Daniel Alejandro Márquez 61
No.4 Julio-Diciembre 2011
Esta competencia traductora requiere va-
rias subcompetencias que permiten distin-
guir la labor de un traductor de aquella de
un individuo bilingüe. Amparo Hurtado
Albir, directora del grupo de investigación
de la Universitat Autónoma de Barcelona,
PACTE, que ha desarrollado un modelo de
competencias a partir de procesos inves-
tigativos empíricos, partiendo de la defini-
ción de competencia traductora como un
sistema subyacente de conocimiento, habi-
lidades, destrezas y actitudes necesarias
para traducir, menciona seis elementos
constitutivos de esta competencia (2001).
Elprimeroeslacompetenciacomunicativa
bilingüe, es decir, el conocimiento base
de la lengua de partida y de la lengua de
llegada, que involucra el conocimiento
pragmático (que hace referencia a las con-
venciones pragmáticas en un contexto
dado, para expresar y comprender actos
del habla), el conocimiento sociolingüís-
tico (que incluye las convenciones socio-
lingüísticas en un contexto dado, además
de los dialectos), el conocimiento textual
(que contempla el conocimiento de las
convenciones correspondientes a los dife-
rentes géneros textuales y a la producción
de textos) y el conocimiento gramatical
y léxico (cuyos componentes integran la
morfología, la sintaxis, la fonología, la
grafología y el vocabulario).
El segundo es la competencia extralin-
güística,quecircunscribeelconocimiento
enciclopédico y temático, del mundo en
general y de sus ámbitos particulares, y
el conocimiento bicultural (sobre las cul-
turas de partida y de llegada).
El tercero es la competencia de transfe-
rencia, que habilita al traductor a recorrer
correctamente el proceso traductor y de
esta forma a decodificar y codificar textos,
y luego poder trasladar el sentido de un
texto de una lengua de partida a uno de
llegada.
El cuarto es la competencia profesional,
que incluye el conocimiento y las habi-
lidades ligadas al ejercicio de la traducción
profesional, y de las nuevas tecnologías y
fuentes de información.
El siguiente es la competencia estratégica,
que le proporciona al traductor el conoci-
miento procedimental que garantiza la
eficiencia del proceso y la solución de
los problemas que surgen durante este,
y establece las relaciones de interacción
entre las otras competencias y todo el pro-
ceso de traducción. En este orden de ideas,
se planifica el proceso y se ejecuta de
acuerdo con el método más adecuado, se
evalúa el proceso y los resultados parciales
obtenidos en función del objetivo final, y
se identifican problemas de traducción y
se aplican los procedimientos necesarios
para resolverlos.
Finalmente, relaciona la competencia psi-
cofisiológica, en la que se relacionan las
habilidades de aplicación de recursos psi-
comotores, cognitivos y actitudinales (la
memoria,laatención,lacuriosidadintelec-
tual, la creatividad, el razonamiento, etc.).
Un elemento adicional que plantea Hurta-
do hace referencia a la capacidad que tiene
la persona para adquirir y perfeccionar
esta competencia, de ahí la figura de la
Comunicación, Cultura y Política
Revista de Ciencias Sociales
62
Las once competencias del traductor. El perfil ideal
en los servicios de traducción
definición de los niveles de competencia
que se relacionarán más adelante.
Estegrupodeinvestigadoreshablandeque,
como todo proceso de aprendizaje, el de la
traducción es dinámico y lúdico, y lleva al
individuo desde un conocimiento novato
a un conocimiento experto mediante es-
trategias de aprendizaje que fortalecen
las subcompetencias. En consecuencia,
puede afirmarse que las competencias se
interrelacionan, que unas dependen de
otras, que existen jerarquías entre ellas y
que su incidencia varía dependiendo de la
exigencia y especialidad de la traducción.
Además de estos elementos constituyentes
de la competencia traductora, vale la pena
mencionar autores como Bachman (1990)
y Hansen (1997), quienes hacen referencia
a los componentes psicofisiológicos como
la memoria, los reflejos, la creatividad, el
razonamientológico,etc.;alacompetencia
sociocultural en la que intervienen la com-
prensión del entorno social y cultural, y un
conocimiento explícito de normas y dife-
rencias sociales y culturales; y a la compe-
tenciacomunicativadescritaanteriormente.
Finalmente, la adquisición de la compe-
tencia traductora constituye un proceso
de aprendizaje dinámico y acumulativo
que transciende desde un conocimiento
inicial (de los dos idiomas, competencia
pretraductora,estrategiasdecomunicación,
etc.) hacia un conocimiento experto, en el
que se integra, implementa y reestructura
aquel proveniente de las subcompetencias
(anteriormente mencionadas).
En dicho proceso, las subcompetencias se
interrelacionan y complementan unas a
otras, y se combinan procesos específicos
relacionados con la combinación lingüís-
tica (lengua de llegada y de partida), la
especialidad y tipología de la traducción
(jurídica, literaria, científica, económica,
etc.) y el contexto de aprendizaje.
Como puede apreciarse, hablar de la
competencia traductora es hablar de un
amplio número de estudios teóricos que
muchos investigadores han desarrollado,
por lo que puede concluirse que el traduc-
tor, para diferenciarse de una persona
bilingüe con deseos de traducir, posee
subcompetencias que hacen de su rol un
rol determinado, en últimas, por conoci-
mientos lingüísticos, temáticos, sociocul-
turales, de transferencia y comunicativos.
4.2 Las diez competencias
del traductor
Se ha visto hasta ahora que un buen proce-
so de traducción requiere una persona con
conocimiento claro de las dos lenguas
involucradas en el proceso, tanto en térmi-
nos lingüísticos como en términos cultu-
rales, y de una serie de subcompetencias
enmarcadas bajo la competencia traduc-
tora. Adicionalmente, se ha observado que
para que una labor como esta se desarrolle
con éxito en una empresa, es necesario
que existan procesos de selección ade-
cuados que minimicen el riesgo de come-
ter errores a la hora de seleccionar un
traductor. Finalmente, se contempló que
existe la posibilidad de que el traductor
perfeccione su proceso de traducción y,
Daniel Alejandro Márquez 63
No.4 Julio-Diciembre 2011
así mismo, las competencias que dicho
proceso requiere.
Con base en lo expuesto previamente
frente a las características del traductor
y debido a la necesidad que tienen las
empresas de servicios de traducción de
poseer traductores idóneos que garanti-
cen traducciones de alta calidad, a conti-
nuación se relaciona una serie de compe-
tencias laborales que ha de poseer un
traductor idóneo, lo que garantizará un
excelente rendimiento en su gestión y en
el mejoramiento de su desempeño.
Las competencias que se relacionan han
sido planteadas con base en el criterio
profesional de un doctor en traducción, el
aporte de un psicólogo organizacional, el
conocimiento del investigador del presente
artículo, y el Manual de Competencias
Laborales de Martha Alles.
Las competencias se agruparán, entonces,
desde dos dimensiones, las que son exclu-
yentes para desempeñar una gestión exce-
lente dentro de la empresa, cuya carencia
impediría el desempeño apropiado del
traductor en la organización, y las que
son deseables, que si bien no son de obli-
gatoriedad para el traductor, se espera
que las posea o las desarrolle con el fin
de generar un valor agregado a su gestión.
También, se plantean diferentes niveles de
competencias en los que se ubican los
grados de complejidad, variedad y auto-
nomía requeridos para garantizar un exce-
lente desempeño. Estos niveles se han
estructurado a partir del análisis de las
funciones productivas del traductor, y son
ascendentes, es decir, una vez se alcanza
un nivel determinado, se ha de garantizar
que se poseen los niveles inmediatamente
anteriores. Por consiguiente, un traductor
que requiera un nivel de competencia
cuatro, por ejemplo, en su competencia de
orientación a resultados, está obligado a
poseer las características propias de los
niveles 1, 2 y 3. De la misma forma, la
presencia de estos niveles deja abierta la
posibilidad para incrementar el conoci-
miento y perfeccionar la competencia has-
ta el nivel más alto que se presenta en cada
una de ellas.
4.3 Competencias excluyentes
4.3.1 Orientación a resultados
Es la capacidad para enfocar la labor y el
trabajo en procura de alcanzar una meta o
un objetivo. Se trata del interés por trabajar
bien para alcanzar resultados o por superar
los estándares de excelencia establecidos.
El estándar puede ser el propio desempeño
en el pasado (mejoramiento continuo), un
objetivo medible (orientación al logro),
el desempeño de otros (mayor produc-
tividad), o lograr un cambio o innovación
en algún campo.
El nivel de competencia corresponde al
tercero dentro de los seis planteados para
la orientación a resultados: (a) intenta
hacer el trabajo bien y adecuadamente, y
expresa frustración ante la ineficacia o la
pérdida de tiempo; (b) establece y utiliza
sistemas de medición prácticos para evi-
denciar la consecución de sus resultados, y
lo motiva y entusiasma realizar el trabajo
Comunicación, Cultura y Política
Revista de Ciencias Sociales
64
Las once competencias del traductor. El perfil ideal
en los servicios de traducción
de forma impecable y con calidad; (c)
efectúa modificaciones en los procesos o
en sus métodos de trabajo para conseguir
mejoras en el rendimiento, y se preocupa
por mejorar ese rendimiento y conseguir
resultados (aun sin establecerse metas
específicas).
4.3.2 Orientación a la calidad,
exactitud y orden
Implica actuar para lograr y asegurar la
excelencia y la calidad. Se refleja en una
constante comprobación y control del tra-
bajo, de la información o en la insistencia
para que las responsabilidades asignadas
sean claras.
El nivel de competencia corresponde al
sexto dentro de los seis planteados para
la orientación a la calidad, exactitud y
orden: (a) muestra preocupación por tener
claridad en las acciones que debe realizar;
(b) busca tener definidos, preferiblemente
por escrito, sus funciones y objetivos; (c)
revisa meticulosamente la exactitud de su
trabajo y la información utilizada; (d) con-
trola la calidad del trabajo de los demás,
asegurándose de que se cumplan los pro-
cesos establecidos en la organización, y
lleva un seguimiento detallado de las pro-
pias actividades y de las demás; (e) con-
trola el progreso de proyectos verificando
el cumplimiento de objetivos y plazos; (f)
realiza un seguimiento y control exhaus-
tivo de la información, detecta datos erró
neos o ausentes y busca toda la infor-
mación que le permita garantizar orden y
exactitud.
4.3.3 Atención al detalle
Constituye la capacidad para controlar los
detalles y la calidad de las propias pro-
ducciones. Es la concentración y precisión
para aquellas tareas que así lo requieran.
El nivel de competencia corresponde al
tercero dentro de los tres planteados para
la atención al detalle: (a) mantiene un buen
nivel de concentración y atención en su
gestión; (b) es metódico y organizado en
sus tareas; (c) revisa su trabajo focalizán-
dose en la calidad del mismo.
4.3.4 Tolerancia a la rutina
Es la capacidad para mantener un rendi-
miento constante ante tareas preestable-
cidas y monótonas.
El nivel de competencia corresponde al
tercero dentro de los tres planteados para
la tolerancia a la rutina: (a) conserva la
concentración y la calidad necesarias para
llevar a cabo su tarea ante lo estructurado y
metódico; (b) se identifica con ambientes
y tareas ya conocidas; (c) mantiene una
actitud conservadora sin la necesidad de
realizar cambios.
4.3.5 Búsqueda de información
Supone el sobrepasar la formulación de
preguntas relacionadas con el desarrollo
normal del trabajo y profundizar y conse-
guir un mayor nivel de información más
fiable, veraz y exacta que pueda ser útil a
corto, mediano y largo plazo.
Daniel Alejandro Márquez 65
No.4 Julio-Diciembre 2011
El nivel de competencia corresponde al
tercero dentro de los seis planteados para
la búsqueda de información: (a) consulta a
las personas que tienen información direc-
ta y utiliza fuentes de información dispo-
nibles; (b) asume personalmente las inves-
tigaciones sobre problemáticas o situacio-
nes a través de la información de personas
que conocen los temas; (c) profundiza en el
origen de los problemas, yendo más allá de
lo evidente e identificando oportunidades
potenciales y recurre a personas que no
están directamente relacionadas con las
situaciones o problemáticas para conocer
sus perspectivas, experiencia y opinión.
4.3.6 Comunicativa
Se trata de la capacidad para expresar
pensamientos, sentimientos, ideas o con-
ceptos de una manera comprensible, efec-
tiva, honesta y oportuna, ajustándose al
objetivo y consiguiendo afectar en forma
positiva el comportamiento del interlo-
cutor que recibe el mensaje.
El nivel de competencia corresponde al
cuarto dentro de los seis planteados para la
comunicativa: (a) escucha activamente sin
interrupciones, demuestra comprensión e
interés por lo que su interlocutor le trans-
mite y expone sus opiniones claramente
cuando se le solicita; (b) acompaña la
comunicación verbal con expresiones no
verbales acordes con los mensajes trans-
mitidos, mantiene un contacto visual y
adopta una actitud física que demuestran
interés por el otro; (c) realiza preguntas,
busca ampliar la información para acce-
der a una mejor comprensión de los
planteamientos de los demás y difunde
información relevante y pertinente a sus
pares, colaboradores y personas de otras
áreas involucradas; (d) transmite sus ideas,
propuestasyproyectosenformaclara,flui-
da y eficiente, y verifica que el mensaje
que transmite haya sido comprendido co-
rrectamente por sus interlocutores.
4.3.7 Autonomía
Es la capacidad para trabajar de forma
independiente, tomando decisiones con
criterio propio y con sentido común.
El nivel de competencia corresponde al
segundo dentro de los dos planteados para
la autonomía: (a) puede realizar su trabajo
sin requerir asistencia de otra persona; (b)
demuestra seguridad y confianza al desa-
rrollar su tarea, utilizando los recursos
disponibles de manera pertinente.
4.3.8Planificaciónyorganización
Se trata de la aptitud para establecer prio-
ridades en su actividad, formular planes
de acción para el logro de dichas tareas,
teniendo en cuenta los recursos disponi-
bles e instrumentando mecanismos de se-
guimiento y verificación.
El nivel de competencia corresponde al
tercero dentro de los tres planteados para
la planificación y organización: (a) admi-
nistra adecuadamente las herramientas
disponibles (reportes, métricas, etc.) para
alcanzar los objetivos propuestos; (b) es
metódico, sistemático y previsor en su
Comunicación, Cultura y Política
Revista de Ciencias Sociales
66
Las once competencias del traductor. El perfil ideal
en los servicios de traducción
gestión laboral; (c) logra administrar el
tiempo con relación a todos los recursos
disponibles.
4.4 Competencias no
excluyentes
4.4.1 Flexibilidad
Es la capacidad para adaptarse y trabajar
efectivamente en variedad de situaciones
y con diversos grupos o individuos. Inclu-
ye la capacidad para entender y apreciar
posiciones y puntos de vista diferentes y
opuestos ante un tema, siendo capaz de
adaptar el propio enfoque a medida que
una situación de cambio lo requiera.
El nivel de competencia corresponde al
tercero dentro de los seis planteados para
la flexibilidad: (a) es capaz de cambiar su
opinión ante nuevos argumentos o evi-
dencias; (b) actúa en la forma y con el
procedimiento requeridos para poder al-
canzar sus metas, dependiendo de cada
situación; (c) define qué hay que hacer y
cómo realizar el trabajo en función de las
características de cada situación específica.
4.4.2 Capacidad de aprendizaje
Se refiere a la habilidad para adquirir y
asimilar nuevos conocimientos y expe-
riencias, aplicándolos eficazmente a la
gestión laboral.
El nivel de competencia corresponde al
tercero dentro de los tres planteados para
la capacidad de aprendizaje: (a) capta y
asimila con facilidad conceptos e infor-
mación; (b) tiene un permanente espíritu
investigativo; (c) capitaliza las experien-
cias aplicándolas en su gestión.
Daniel Alejandro Márquez 67
No.4 Julio-Diciembre 2011
Se confirma, entonces, la importancia
que tiene para una empresa el hecho
de identificar, mediante la existencia de
ciertas competencias, la capacidad que
tiene un profesional para trabajar en deter-
minada área del conocimiento (en este
caso, traducción).
La organización de estos elementos y su
consecuente implementación en los proce-
sos de traducción garantizan el aprove-
chamiento de recursos y de tiempo, lo cual
se traduce en mejoras en la calidad del
proceso propio de traducción, la presencia
de resultados óptimos y, en consecuencia,
la aparición de beneficios económicos.
Se consideraría pertinente desarrollar aho-
ra un ejercicio piloto que constate la perti-
nencia de las presentes competencias del
traductor en una empresa que requiera e
implemente estos procesos. Para ello, se
recomienda trabajar con un conjunto de
empresas desarrollando las pruebas en la
evaluación de competencias presentes en
los traductores actuales, verificando tanto
la existencia de la competencia, como los
niveles de traducción que se proponen
para cada una de estas.
5. Conclusión
Comunicación, Cultura y Política
Revista de Ciencias Sociales
68
Las once competencias del traductor. El perfil ideal
en los servicios de traducción
Alles, M. (2002). Dirección estratégica de recursos humanos, gestión por competencias:
el diccionario. Buenos Aires, Argentina. Editorial Granica. Extraído el 30 de septiembre
de 2010 en http://www.scribd.com/doc/9675960/Diccionario-Competencias-Laborales-
Martha-Alles
Campos P. N. A. (2005). El español, lengua de cultura, lengua de traducción: aspectos
teóricos, metodológicos y profesionales. En E. Ortega Arjonilla & E. Echeverría Pereda.
Metodología de la traducción filológica (pp. 103-107). Granada, España.Atrio Editorial.
Clavijo O., S. B.; Mendoza L., E.; Franco B., C. A.; Duque R., M. I.; Rodríguez V.,
E. M. (2008). Babel en las empresas colombianas: una mirada actual de la traducción.
Bogotá, D. C.
Delisle, Jean. (1993). Traducteurs médiévaux, traductrices féministes: une même éthique
de la traduction? Revista TTR: traduction, terminologie, rédaction, 6 (1) 1.er semestre
1993: 203-230. Les auteurs.
Hurtado A. (2001). La competencia traductora y su adquisición. Revista de traducción 6,
39-45. Barcelona, España. Grupo PACTE.
Hurtado A. (2001). Traducción y traductología: introducción a la traductología. España.
Ediciones Cátedra.
Haygroup (1996). Las Competencias: clave para una gestión integrada de los Recursos
Humanos. España. Ediciones Deusto.
Larson (1984). Meaning-based Translation. London. University Press of America.
Lawshe,C. H. y Balma, M. J. (1966). Principles of personnal testing. New York. Mc
Graw Hill. Extraído el 10 de septiembre de 2010 en http://www.rieoei.org/deloslectores
/Maura.PDF
Llácer E. (2004). Sobre la traducción – Ideas tradicionales y teorías contemporáneas.
Valencia, España. PUV Publicaciones. Extraído el 10 de septiembre de 2010 en http://
books.google.com.co/books?id=75RDQD7LFMEC&pg=PA74&lpg=PA74&dq=Jean+
Delisle+(1980)&source=bl&ots=H7ELqq6frg&sig=3E4z8YOkvCicSklN9H_9C8eCIB
Q&hl=es&ei=_MflTI__NsT38AbhqI3JCQ&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnu
m=4&ved=0CCUQ6AEwAw#v=onepage&q=Jean%20Delisle%20(1980)&f=false
Rodríguez T. N. (1999). Selección efectiva de personal basada en competencias. Caracas,
Venezuela. Universidad Central de Venezuela. Extraído el 19 de octubre de 2010 en
http://www.ilo.org/global/lang--en/index.htm
6. Referencias bibliográficas

Más contenido relacionado

Similar a Dialnet-LasOnceCompetenciasDelTraductor-8703407.pdf

Ensayo. traducción
Ensayo. traducciónEnsayo. traducción
Ensayo. traducción9315
 
Documentarse herramientas del traductor
Documentarse herramientas del traductorDocumentarse herramientas del traductor
Documentarse herramientas del traductorFingolfin22
 
MITOS SOBRE LOS TRADUCTORES | TRADUCTOR PROFESIONAL
MITOS SOBRE LOS TRADUCTORES | TRADUCTOR PROFESIONALMITOS SOBRE LOS TRADUCTORES | TRADUCTOR PROFESIONAL
MITOS SOBRE LOS TRADUCTORES | TRADUCTOR PROFESIONAL8pecados
 
Métodos, procedimientos y estrategias traductoras
Métodos, procedimientos y estrategias traductoras Métodos, procedimientos y estrategias traductoras
Métodos, procedimientos y estrategias traductoras Cristina Pacheco
 
Julieth liliana llantén y nadia valentina alonso
Julieth liliana llantén y nadia valentina alonsoJulieth liliana llantén y nadia valentina alonso
Julieth liliana llantén y nadia valentina alonsovalen1502
 
Teoria de la trad prof e institucional Trabajo final Rosa
Teoria de la trad prof e institucional Trabajo final RosaTeoria de la trad prof e institucional Trabajo final Rosa
Teoria de la trad prof e institucional Trabajo final RosaRozaFerLoz
 
Actividad de aprendizaje (ANTHONY EDWARD CEDRÓN TORRES)
Actividad de aprendizaje (ANTHONY EDWARD CEDRÓN TORRES)Actividad de aprendizaje (ANTHONY EDWARD CEDRÓN TORRES)
Actividad de aprendizaje (ANTHONY EDWARD CEDRÓN TORRES)Edward Anthony
 
traduccion oblicua y traduccion literal.pptx
traduccion oblicua y traduccion literal.pptxtraduccion oblicua y traduccion literal.pptx
traduccion oblicua y traduccion literal.pptxjosechable6
 
Introducción a la traducción
Introducción a la traducciónIntroducción a la traducción
Introducción a la traducciónmarcelaricci
 

Similar a Dialnet-LasOnceCompetenciasDelTraductor-8703407.pdf (20)

Traducción e interpretación
Traducción e interpretaciónTraducción e interpretación
Traducción e interpretación
 
Ensayo. traducción
Ensayo. traducciónEnsayo. traducción
Ensayo. traducción
 
8presentacion
8presentacion8presentacion
8presentacion
 
Documentarse herramientas del traductor
Documentarse herramientas del traductorDocumentarse herramientas del traductor
Documentarse herramientas del traductor
 
Tics ensayo, Jonathan Calixto
Tics ensayo, Jonathan CalixtoTics ensayo, Jonathan Calixto
Tics ensayo, Jonathan Calixto
 
MITOS SOBRE LOS TRADUCTORES | TRADUCTOR PROFESIONAL
MITOS SOBRE LOS TRADUCTORES | TRADUCTOR PROFESIONALMITOS SOBRE LOS TRADUCTORES | TRADUCTOR PROFESIONAL
MITOS SOBRE LOS TRADUCTORES | TRADUCTOR PROFESIONAL
 
La traducción y su importancia
La traducción y su importanciaLa traducción y su importancia
La traducción y su importancia
 
EL APASIONANTE MUNDO DEL TRADUCTOR.pdf
EL APASIONANTE MUNDO DEL TRADUCTOR.pdfEL APASIONANTE MUNDO DEL TRADUCTOR.pdf
EL APASIONANTE MUNDO DEL TRADUCTOR.pdf
 
Métodos, procedimientos y estrategias traductoras
Métodos, procedimientos y estrategias traductoras Métodos, procedimientos y estrategias traductoras
Métodos, procedimientos y estrategias traductoras
 
Campo laboral-lei
Campo laboral-leiCampo laboral-lei
Campo laboral-lei
 
Campo laboral-lei
Campo laboral-leiCampo laboral-lei
Campo laboral-lei
 
Julieth liliana llantén y nadia valentina alonso
Julieth liliana llantén y nadia valentina alonsoJulieth liliana llantén y nadia valentina alonso
Julieth liliana llantén y nadia valentina alonso
 
La traducción e interpretación
La traducción e interpretaciónLa traducción e interpretación
La traducción e interpretación
 
Teoria de la trad prof e institucional Trabajo final Rosa
Teoria de la trad prof e institucional Trabajo final RosaTeoria de la trad prof e institucional Trabajo final Rosa
Teoria de la trad prof e institucional Trabajo final Rosa
 
Librado 1000
Librado 1000Librado 1000
Librado 1000
 
Actividad de aprendizaje (ANTHONY EDWARD CEDRÓN TORRES)
Actividad de aprendizaje (ANTHONY EDWARD CEDRÓN TORRES)Actividad de aprendizaje (ANTHONY EDWARD CEDRÓN TORRES)
Actividad de aprendizaje (ANTHONY EDWARD CEDRÓN TORRES)
 
Documentación
DocumentaciónDocumentación
Documentación
 
Traducción 1
Traducción 1Traducción 1
Traducción 1
 
traduccion oblicua y traduccion literal.pptx
traduccion oblicua y traduccion literal.pptxtraduccion oblicua y traduccion literal.pptx
traduccion oblicua y traduccion literal.pptx
 
Introducción a la traducción
Introducción a la traducciónIntroducción a la traducción
Introducción a la traducción
 

Último

Estrategia de Enseñanza y Aprendizaje.pdf
Estrategia de Enseñanza y Aprendizaje.pdfEstrategia de Enseñanza y Aprendizaje.pdf
Estrategia de Enseñanza y Aprendizaje.pdfromanmillans
 
Informatica Generalidades - Conceptos Básicos
Informatica Generalidades - Conceptos BásicosInformatica Generalidades - Conceptos Básicos
Informatica Generalidades - Conceptos BásicosCesarFernandez937857
 
Plan Refuerzo Escolar 2024 para estudiantes con necesidades de Aprendizaje en...
Plan Refuerzo Escolar 2024 para estudiantes con necesidades de Aprendizaje en...Plan Refuerzo Escolar 2024 para estudiantes con necesidades de Aprendizaje en...
Plan Refuerzo Escolar 2024 para estudiantes con necesidades de Aprendizaje en...Carlos Muñoz
 
Metabolismo 3: Anabolismo y Fotosíntesis 2024
Metabolismo 3: Anabolismo y Fotosíntesis 2024Metabolismo 3: Anabolismo y Fotosíntesis 2024
Metabolismo 3: Anabolismo y Fotosíntesis 2024IES Vicent Andres Estelles
 
Presentación de Estrategias de Enseñanza-Aprendizaje Virtual.pptx
Presentación de Estrategias de Enseñanza-Aprendizaje Virtual.pptxPresentación de Estrategias de Enseñanza-Aprendizaje Virtual.pptx
Presentación de Estrategias de Enseñanza-Aprendizaje Virtual.pptxYeseniaRivera50
 
La Función tecnológica del tutor.pptx
La  Función  tecnológica  del tutor.pptxLa  Función  tecnológica  del tutor.pptx
La Función tecnológica del tutor.pptxJunkotantik
 
el CTE 6 DOCENTES 2 2023-2024abcdefghijoklmnñopqrstuvwxyz
el CTE 6 DOCENTES 2 2023-2024abcdefghijoklmnñopqrstuvwxyzel CTE 6 DOCENTES 2 2023-2024abcdefghijoklmnñopqrstuvwxyz
el CTE 6 DOCENTES 2 2023-2024abcdefghijoklmnñopqrstuvwxyzprofefilete
 
BROCHURE EXCEL 2024 FII.pdfwrfertetwetewtewtwtwtwtwtwtwtewtewtewtwtwtwtwe
BROCHURE EXCEL 2024 FII.pdfwrfertetwetewtewtwtwtwtwtwtwtewtewtewtwtwtwtweBROCHURE EXCEL 2024 FII.pdfwrfertetwetewtewtwtwtwtwtwtwtewtewtewtwtwtwtwe
BROCHURE EXCEL 2024 FII.pdfwrfertetwetewtewtwtwtwtwtwtwtewtewtewtwtwtwtwealekzHuri
 
Introducción:Los objetivos de Desarrollo Sostenible
Introducción:Los objetivos de Desarrollo SostenibleIntroducción:Los objetivos de Desarrollo Sostenible
Introducción:Los objetivos de Desarrollo SostenibleJonathanCovena1
 
PPT GESTIÓN ESCOLAR 2024 Comités y Compromisos.pptx
PPT GESTIÓN ESCOLAR 2024 Comités y Compromisos.pptxPPT GESTIÓN ESCOLAR 2024 Comités y Compromisos.pptx
PPT GESTIÓN ESCOLAR 2024 Comités y Compromisos.pptxOscarEduardoSanchezC
 
RAIZ CUADRADA Y CUBICA PARA NIÑOS DE PRIMARIA
RAIZ CUADRADA Y CUBICA PARA NIÑOS DE PRIMARIARAIZ CUADRADA Y CUBICA PARA NIÑOS DE PRIMARIA
RAIZ CUADRADA Y CUBICA PARA NIÑOS DE PRIMARIACarlos Campaña Montenegro
 
Flores Nacionales de América Latina - Botánica
Flores Nacionales de América Latina - BotánicaFlores Nacionales de América Latina - Botánica
Flores Nacionales de América Latina - BotánicaJuan Carlos Fonseca Mata
 
RETO MES DE ABRIL .............................docx
RETO MES DE ABRIL .............................docxRETO MES DE ABRIL .............................docx
RETO MES DE ABRIL .............................docxAna Fernandez
 
Heinsohn Privacidad y Ciberseguridad para el sector educativo
Heinsohn Privacidad y Ciberseguridad para el sector educativoHeinsohn Privacidad y Ciberseguridad para el sector educativo
Heinsohn Privacidad y Ciberseguridad para el sector educativoFundación YOD YOD
 
Unidad II Doctrina de la Iglesia 1 parte
Unidad II Doctrina de la Iglesia 1 parteUnidad II Doctrina de la Iglesia 1 parte
Unidad II Doctrina de la Iglesia 1 parteJuan Hernandez
 
5° SEM29 CRONOGRAMA PLANEACIÓN DOCENTE DARUKEL 23-24.pdf
5° SEM29 CRONOGRAMA PLANEACIÓN DOCENTE DARUKEL 23-24.pdf5° SEM29 CRONOGRAMA PLANEACIÓN DOCENTE DARUKEL 23-24.pdf
5° SEM29 CRONOGRAMA PLANEACIÓN DOCENTE DARUKEL 23-24.pdfOswaldoGonzalezCruz
 
SINTAXIS DE LA ORACIÓN SIMPLE 2023-2024.pptx
SINTAXIS DE LA ORACIÓN SIMPLE 2023-2024.pptxSINTAXIS DE LA ORACIÓN SIMPLE 2023-2024.pptx
SINTAXIS DE LA ORACIÓN SIMPLE 2023-2024.pptxlclcarmen
 

Último (20)

Estrategia de Enseñanza y Aprendizaje.pdf
Estrategia de Enseñanza y Aprendizaje.pdfEstrategia de Enseñanza y Aprendizaje.pdf
Estrategia de Enseñanza y Aprendizaje.pdf
 
Informatica Generalidades - Conceptos Básicos
Informatica Generalidades - Conceptos BásicosInformatica Generalidades - Conceptos Básicos
Informatica Generalidades - Conceptos Básicos
 
Plan Refuerzo Escolar 2024 para estudiantes con necesidades de Aprendizaje en...
Plan Refuerzo Escolar 2024 para estudiantes con necesidades de Aprendizaje en...Plan Refuerzo Escolar 2024 para estudiantes con necesidades de Aprendizaje en...
Plan Refuerzo Escolar 2024 para estudiantes con necesidades de Aprendizaje en...
 
Metabolismo 3: Anabolismo y Fotosíntesis 2024
Metabolismo 3: Anabolismo y Fotosíntesis 2024Metabolismo 3: Anabolismo y Fotosíntesis 2024
Metabolismo 3: Anabolismo y Fotosíntesis 2024
 
Presentación de Estrategias de Enseñanza-Aprendizaje Virtual.pptx
Presentación de Estrategias de Enseñanza-Aprendizaje Virtual.pptxPresentación de Estrategias de Enseñanza-Aprendizaje Virtual.pptx
Presentación de Estrategias de Enseñanza-Aprendizaje Virtual.pptx
 
La Función tecnológica del tutor.pptx
La  Función  tecnológica  del tutor.pptxLa  Función  tecnológica  del tutor.pptx
La Función tecnológica del tutor.pptx
 
el CTE 6 DOCENTES 2 2023-2024abcdefghijoklmnñopqrstuvwxyz
el CTE 6 DOCENTES 2 2023-2024abcdefghijoklmnñopqrstuvwxyzel CTE 6 DOCENTES 2 2023-2024abcdefghijoklmnñopqrstuvwxyz
el CTE 6 DOCENTES 2 2023-2024abcdefghijoklmnñopqrstuvwxyz
 
BROCHURE EXCEL 2024 FII.pdfwrfertetwetewtewtwtwtwtwtwtwtewtewtewtwtwtwtwe
BROCHURE EXCEL 2024 FII.pdfwrfertetwetewtewtwtwtwtwtwtwtewtewtewtwtwtwtweBROCHURE EXCEL 2024 FII.pdfwrfertetwetewtewtwtwtwtwtwtwtewtewtewtwtwtwtwe
BROCHURE EXCEL 2024 FII.pdfwrfertetwetewtewtwtwtwtwtwtwtewtewtewtwtwtwtwe
 
Introducción:Los objetivos de Desarrollo Sostenible
Introducción:Los objetivos de Desarrollo SostenibleIntroducción:Los objetivos de Desarrollo Sostenible
Introducción:Los objetivos de Desarrollo Sostenible
 
PPT GESTIÓN ESCOLAR 2024 Comités y Compromisos.pptx
PPT GESTIÓN ESCOLAR 2024 Comités y Compromisos.pptxPPT GESTIÓN ESCOLAR 2024 Comités y Compromisos.pptx
PPT GESTIÓN ESCOLAR 2024 Comités y Compromisos.pptx
 
Repaso Pruebas CRECE PR 2024. Ciencia General
Repaso Pruebas CRECE PR 2024. Ciencia GeneralRepaso Pruebas CRECE PR 2024. Ciencia General
Repaso Pruebas CRECE PR 2024. Ciencia General
 
RAIZ CUADRADA Y CUBICA PARA NIÑOS DE PRIMARIA
RAIZ CUADRADA Y CUBICA PARA NIÑOS DE PRIMARIARAIZ CUADRADA Y CUBICA PARA NIÑOS DE PRIMARIA
RAIZ CUADRADA Y CUBICA PARA NIÑOS DE PRIMARIA
 
Flores Nacionales de América Latina - Botánica
Flores Nacionales de América Latina - BotánicaFlores Nacionales de América Latina - Botánica
Flores Nacionales de América Latina - Botánica
 
RETO MES DE ABRIL .............................docx
RETO MES DE ABRIL .............................docxRETO MES DE ABRIL .............................docx
RETO MES DE ABRIL .............................docx
 
Sesión de clase: Defendamos la verdad.pdf
Sesión de clase: Defendamos la verdad.pdfSesión de clase: Defendamos la verdad.pdf
Sesión de clase: Defendamos la verdad.pdf
 
Heinsohn Privacidad y Ciberseguridad para el sector educativo
Heinsohn Privacidad y Ciberseguridad para el sector educativoHeinsohn Privacidad y Ciberseguridad para el sector educativo
Heinsohn Privacidad y Ciberseguridad para el sector educativo
 
Unidad II Doctrina de la Iglesia 1 parte
Unidad II Doctrina de la Iglesia 1 parteUnidad II Doctrina de la Iglesia 1 parte
Unidad II Doctrina de la Iglesia 1 parte
 
5° SEM29 CRONOGRAMA PLANEACIÓN DOCENTE DARUKEL 23-24.pdf
5° SEM29 CRONOGRAMA PLANEACIÓN DOCENTE DARUKEL 23-24.pdf5° SEM29 CRONOGRAMA PLANEACIÓN DOCENTE DARUKEL 23-24.pdf
5° SEM29 CRONOGRAMA PLANEACIÓN DOCENTE DARUKEL 23-24.pdf
 
Power Point: "Defendamos la verdad".pptx
Power Point: "Defendamos la verdad".pptxPower Point: "Defendamos la verdad".pptx
Power Point: "Defendamos la verdad".pptx
 
SINTAXIS DE LA ORACIÓN SIMPLE 2023-2024.pptx
SINTAXIS DE LA ORACIÓN SIMPLE 2023-2024.pptxSINTAXIS DE LA ORACIÓN SIMPLE 2023-2024.pptx
SINTAXIS DE LA ORACIÓN SIMPLE 2023-2024.pptx
 

Dialnet-LasOnceCompetenciasDelTraductor-8703407.pdf

  • 1. Resumen Hablo inglés, luego puedo traducir! Es una de las expresiones más comunes cuando se hace referencia a la labor traductora. ¿Una persona con conocimiento en dos lenguas está realmente habilitada para traducir? ¿Acaso el conocimiento de una segunda lengua resulta ser el elemento constitutivo que califica a una persona para traducir documentos? ¡Definitivamente no! El objetivo del presente artículo es dar a conocer cómo ha de definirse el perfil de un traductor; cómo una persona recibe el título de traductor cuando ha desarrollado cierto número de competencias que lo habilitan para el ejercicio de la traducción. Competencias como la atención al detalle, la tolerancia a la rutina y la competencia traductora son solamente tres de las once competencias que se plantean en este artículo y que se constituyen en piezas clave al definir el perfil del traductor que las organizaciones requieren. ¿Le interesa conocerlas? Palabras clave Competencia, traducción, perfil del traductor, competencias del traductor. Las once competencias del traductor: El perfil ideal en servicios de traducción Daniel Alejandro Márquez* FECHA DE RECEPCIÓN: 30 de septiembre FECHA DE APROBACIÓN: 26 de diciembre pp. 53-68 ____________ * Profesional de Lenguas Modernas de la Universidad EAN, con énfasis en traducción inglés-español-inglés y comunicación organizacional; posee conocimiento de los idiomas inglés, francés, italiano y español; y experiencia en traducción de documentos. Maestro en Traducción Económica, Financiera y de Negocios Internacionales de la Universidad EAN, y Maestro en Traducción Técnica y Científica de la Universidad Pompeu Fabra, Barcelona, España. Actualmente, trabaja como traductor de textos comerciales y legales en PricewaterhouseCoopers Ltda. y como catedrático de traducción en la Universidad EAN; vinculado en la creación del programa de Primera Lengua Moderna – Italiano en la misma Universidad.
  • 2. Comunicación, Cultura y Política Revista de Ciencias Sociales 54 Las once competencias del traductor. El perfil ideal en los servicios de traducción Abstrac Ican speak English, so I can translate! It is one of the most common expressions we hear regarding the role of the translator. May a person who speaks two languages translate? Is knowledge of a second language the constituent element that simply qualifies a person giving him the ability to translate texts? Absolutely not! This article aims to let you know how a translator profile shall be defined; how a person becomes a translator after having got a certain number of competences that qualify him/her to do so. Competences such as attention to detail, tolerance to routine, and the translation competence are just three out of the thirteen competences discussed in this article and established as the key elements when defining the role of the translator companies are requiring. Would you like to know them? Key words Competence, translation, translator profile, translator competences.
  • 3. Daniel Alejandro Márquez 55 No.4 Julio-Diciembre 2011 El fenómeno de la globalización ha permitido que día a día las organiza- ciones vean la traducción como una herra- mienta clave en sus procesos de expansión a mercados internacionales y, de esta ma- nera, demanden constantemente la pre- sencia de traductores especializados en diferentes áreas del conocimiento que garanticen procesos impecables de traduc- ción y, en consecuencia, productos ciento por ciento confiables. Frente a esta situa- ción, las organizaciones están en la nece- sidad de poseer el perfil de traductor que más se acople a su área de traducción y, asimismo, definir el proceso que este ha de seguir en el momento de ejercer su labor. La propuesta del perfil de traductor que se presenta en este artículo nace de un estudio de investigación de Márquez y Daniel (2010) realizado en la empresa PCI Ltda., editorial de literatura cristiana encargada de trabajar en la traducción, corrección, diagramación, impresión y distribución de obras de literatura cristia- na, que se distribuyen en América Latina con el deseo de edificar la fe de las per- sonas y dar más conocimiento de las doctrinas básicas de la Biblia. La intervención en la editorial permitió constatar las consecuencias negativas que trae para la empresa, no solamente para esta sino para cualquier otra que requiera el ejercicio traductor, el hecho de no po- seer un perfil de traducción bien definido. En este orden de ideas, con base en el aná- lisis de reconocidos manuales de compe- tencias y en la propia experiencia profe- sional, se relacionan a continuación no solamente las características propias que enmarcan el ejercicio del traductor, sino también las competencias básicas que este ha de tener con el fin de garantizar servicios de óptima calidad. 1. Introducción
  • 4. Comunicación, Cultura y Política Revista de Ciencias Sociales 56 Las once competencias del traductor. El perfil ideal en los servicios de traducción 2. La traducción En primer lugar, es importante definir con claridad el término traducción y lo que su ejercicio implica. Dentro de los múltiples estudios que se han venido desarrollando frente a la traducción y la interpretación, la traduc- tología y los procesos de traducción, se podría afirmar, en términos generales, que la traducción puede entenderse como actividad protocolizada de comunicación, como proceso de traslación de elementos de una lengua de partida a una lengua de llegada o como producto de la realización de esa actividad siguiendo un protocolo de actuación explicitado de antemano. En otros estudios se define la traducción como una habilidad; un saber hacer que consiste en saber recorrer el proceso traductor, conociendo la manera de resol- ver los problemas de traducción que se plantean en cada caso (Anderson, 1983). Desde este punto de vista, la traducción se concibe como un conocimiento esencial- mente de tipo operativo que se adquiere desde la práctica. Dentro de los estudios de la traducción es necesario identificar la diferencia entre los elementos que constituyen la traduc- ción intralingüística, la traducción inter- lingüística y la traducción intersemiótica, transmutación o traducción subordinada. La primera, la traducción intralingüística, se realiza dentro de una misma lengua, es decir, se desarrolla una labor de interpre- tacióndedeterminadossignoslingüísticos a otros dentro de la misma lengua. Un ejemplo de este tipo de traducción es la adaptación al español moderno de nove- las, cuentos o documentos escritos en español contemporáneo. Por otra parte, la traducción interlingüís- tica se realiza entre dos lenguas. En este tipo de traducción se interpretan signos lingüísticos mediante una lengua (lengua de partida) y se consignan en otra (lengua de llegada). Finalmente, la traducción intersemiótica, transmutación o traducción subordinada, consiste en una interpretación de signos lingüísticos y extralingüísticos. Ejemplos de este tipo de traducción son los dobla- jes, los subtítulos, las adaptaciones cine- matográficas o la traducción de cómics. Hoy en día hablar de traducción no se reduce solamente al acto de leer un docu- mento o escuchar un discurso en un idio- ma de partida, interpretarlo y llevarlo a un idioma de llegada; hoy en día, hablar de traducción es hablar de procesos de comunicación estructurados, cuyo fin es romper las barreras que dividen las naciones y de este modo llevar de un lado a otro toda la concepción de cultura que se enmarca en cada una de ellas.
  • 5. Daniel Alejandro Márquez 57 No.4 Julio-Diciembre 2011 Ahora bien, se hace imperioso definir entonces quién es el encargado de esta labor, es decir, quién es un traductor. Frente a este cuestionamiento vale la pena primero preguntarse el porqué de la tra- ducción, su razón de ser y su destinatario. En primer lugar, es claro que se traduce porque las lenguas y las culturas son diferentes. Basta simplemente con echar una mirada a las diferencias culturales tan marcadas que existen entre las culturas orientales y las occidentales, y darse cuenta de que son mundos muy diferentes que tienen muchísimo por comunicar. Por otra parte, se traduce para llevar un mensaje, para trasmitir una idea; para comunicar. La traducción pretende elimi- nar barreras que impiden los procesos comunicativos debido a las diferencias lingüísticas y culturales que existen en el mundo entero. Finalmente, se traduce para quien no conoce una lengua o una cultura. Es claro que el traductor no pretende traducir para sí mismo (salvo algunos casos particu- lares), sino para aquel que tiene la nece- sidad de esa traducción. ¿Quién es, por tanto, el encargado es esta labor? El traductor, una persona que posee un conocimiento de más de una lengua y que tiene en su haber las competencias necesarias para comprender un texto de partida escrito en una lengua diferente a la materna, y las competencias de expre- sión en la lengua de llegada. El encargo de traducción no es una labor que pueda delegarse a una persona que simplemente habla dos o más idiomas, sino que ha de encargarse a una persona que sepa usarlas debidamente. De ahí la importancia del conocimiento teórico y práctico de las lenguas en la actividad del traductor. Adicionalmente, el traductor debe poseer conocimientos extralingüísticos sobre las culturas de las lenguas involucradas en la traducción, sobre el tema que se encuentra traduciendo etc. Estos conoci- mientos varían de acuerdo con el tipo de texto que se está traduciendo, pero son de vital importancia en el ejercicio de la traducción. Finalmente, otros elementos que el tra- ductor debe tener presentes con el fin de garantizar el éxito en su labor, incluyen el conocimiento del mercado laboral, las estrategias para saber documentarse, el uso de herramientas informáticas y las habilidades suficientes para solucionar problemas de traducción. 3. El traductor
  • 6. Comunicación, Cultura y Política Revista de Ciencias Sociales 58 Las once competencias del traductor. El perfil ideal en los servicios de traducción Este traductor del cual se acaba de hablar necesita poseer un conjunto de competencias que lo caractericen en su labor tan específica dentro de la empresa, y que, así mismo, garanticen su excelente desempeño. Para abordar estas competencias es perti- nente, primero, definir la importancia de las competencias en el perfil de un profe- sional y sus características principales. Las competencias son características per- manentes en la persona que se ponen de manifiesto cuando se ejecuta una tarea o se realiza un trabajo; y se encuentran relacionadas con la ejecución exitosa de una actividad. Estas competencias se evidencian en ac- ción, es decir, poseen una relación directa con el contexto en que se expresan. Adicionalmente, combinan elementos de diferente índole: cognoscitivos, que se relacionan con las habilidades y los cono- cimientos propios de un área del conoci- miento; afectivos, como las motivaciones y la personalidad; sicomotrices, que son los relacionados con las destrezas, y fisio- lógicos, que son los propios de la integridad física de la persona. Del mismo modo, las competencias son las que le permiten a una empresa evi- denciar el carácter competente de una persona para llevar a cabo una labor y liderar proyectos que garanticen éxito. Frente a este aspecto, Lawshe y Balma (1966)identificarontreselementosconsti- tuyentes que plantean las competencias como factor fundamental que evidencian la competitividad de las personas frente a su labor: las competencias (a) manifiestan la potencialidad para aprender a realizar un trabajo; (b2) evidencian la capacidad real para llevar a cabo un trabajo; y (c) dan a conocer la disposición de la persona para realizar una tarea, sus motivaciones e intereses. Estos tres aspectos son comple- mentarios, en la medida en la que una persona puede tener los conocimientos para hacer el trabajo, pero no desee hacerlo; o que desee realizarlo, pero no sepa cómo hacerlo; o que no sepa cómo hacerlo, pero esté dispuesta a aprender y tenga las condiciones para hacerlo. Ahora bien, frente a estas definiciones y frente al gran espectro laboral que existe, es evidente la presencia de un gran nú- mero de competencias que determinan los perfiles laborales y, en consecuencia, las competencias que cada persona debe poseer para su labor específica. Por citar unos casos puntuales: Levy-Leboyer (1996) presenta seis diferentes listas; An- sorena Cao (1996) incluye cincuenta com- petencias conductuales; Woodruffe (1993) plantea nueve competencias genéricas, lo que significa que hay muchas otras espe- cíficas; el Diccionario de Competencias de Hay McBer (Spencer y Spencer, 1993) incluye veinte competencias en su lista básica, ordenadas por conglomerados, y 4. Definición de competencia
  • 7. Daniel Alejandro Márquez 59 No.4 Julio-Diciembre 2011 nueve adicionales denominadas compe- tencias únicas; y Barnhart (1996) incluye treinta y siete competencias básicas en siete categorías. Dentro de estos estudios se encuentran competencias que se tratan de lo mismo, pero reciben diferente nombre y, otras que, aun con nombre diferente, presentan definiciones muy similares. Por esta ra- zón, las competencias que se presentan en este artículo han sido seleccionadas cuidadosamente,pensandoenlocomplejo y específico del perfil del traductor que se desea en las organizaciones de hoy. Uno de los diseños por competencias del cual se han tomado algunas competencias proviene del planteado por Hay Mcber, que las agrupa en competencias del logro y acción (orientación al logro, preocupa- ción por el orden, la calidad y la precisión, iniciativa y búsqueda de información), de apoyo y servicio humano (comprensión interpersonal y orientación al cliente), de impacto de influencia (impacto e influen- cia, conciencia organizacional y estableci- miento de relaciones), de gerencia (desa- rrollo de otros, asertividad y uso del poder posicional, trabajo en equipo y coopera- ción, y liderazgo de equipo), cognitivas (pensamiento analítico, pensamiento con- ceptual y pericia) y de efectividad de personal(autocontrol,autoconfianza, flexi- bilidad y compromiso organizacional). Además, se trabajarán las definiciones por competencias plateadas por Martha Alles, quien persigue el modelo de competencias definido por Spencer y Spencer, en el que se trabaja la competencia como una característica subyacente en un individuo que está causalmente relacionada a un estándar de efectividad y/o a una perfor- mance superior en un trabajo o situación. Dentro de estas competencias planteadas se enmarca también la necesidad de defi- nir los niveles o la medición de las mis- mas, con el fin de caracterizar un perfil y establecer el grado de importancia y de existencia de cada una de ellas en el traductor. Para ello se han de estipular las variables de la competencia, es decir, la cantidad de niveles que ha de poseer y la diferencia que existe entre el uno y el otro. Frente a este aspecto, es importante tener presente que no todas las competencias poseen la misma cantidad de niveles, pues esto depende de la relevancia de la misma y la cantidad de perfiles (cargos) para los cuales son requeridas. Esto último se observará claramente más adelante en las competencias planteadas para el perfil de traductor. En ellas se verá que, por ejemplo, la competencia de orientación a resultados posee seis niveles de competencia, y que la tole- rancia a la rutina solamente tiene tres. Como se dijo anteriormente, la cantidad de niveles presentes en una competencia varía de acuerdo con la relevancia de la competencia en determinado cargo. En un proceso de selección, estas compe- tencias se miden mediante diferentes técnicas como entrevistas por competen- cias, pruebas psicotécnicas y assessment centers.
  • 8. Comunicación, Cultura y Política Revista de Ciencias Sociales 60 Las once competencias del traductor. El perfil ideal en los servicios de traducción Se concluye, entonces, que las compe- tencias de una persona se encuentran li- gadas a sus características personales, y su presencia o ausencia garantizan su grado de competencia para desempeñar un rol específico en una organización.Adicional- mente, y desde esta perspectiva, poseen una caracterización por niveles de compe- tencias que permiten ubicar el perfil de una persona según la incidencia que deter- minada competencia puede llegar a tener en el cargo al cual se aspira. 4.1 La competencia traduc- tora: primera competencia del traductor Antes de presentar las competencias labo- ralesgeneralesqueuntraductorhadetener, es importante plantear la competencia que, desde su disciplina específica ha de guiar su haber en la empresa: la competencia traductora; aquella que capacita al traduc- tor para efectuar las operaciones cogni- tivas necesarias para desarrollar el proceso traductor. El primer elemento distintivo de esta com- petencia es la competencia comunicativa. Hymes (1966) la asocia a la teoría de los actos del habla y del análisis del discurso yCanale(1983)laasociaalosconocimien- tos y habilidades para la comunicación. Igualmente, distingue cuatro subcompe- tencias, a saber, gramatical, sociolingüís- tica, discursiva y estratégica. La primera involucra vocabulario, formación de pala- bras y frases, pronunciación, ortografía y semántica. La segunda, pone de mani- fiesto la capacidad para producir y comprender una lengua en contextos sociolingüísticos, teniendo presente los propósitos de la comunicación y la varia- ción lingüística. Por su parte, la subcom- petencia discursiva relaciona el dominio de las formas gramaticales de una lengua y sus significados para elaborar un texto o discurso oral de forma coherente y cohe- sionada. Por último, la estrategia hace referencia a la capacidad para compensar fallos de la comunicación. Otro estudio relacionado con la compe- tencia comunicativa es el de Bachman (1990), en el que se entrelazan tres com- ponentes que llevan a la habilidad lin- güística comunicativa. El primero es la competencia lingüística como tal (com- petencia organizativa y gramatical), el segundo es la competencia estratégica (para evaluar, planificar y ejecutar la comunicación) y el tercero son los meca- nismos psicofisiológicos (los procesos neurológicos y psicológicos inmersos en el proceso del lenguaje). En conclusión, la competencia comuni- cativa se compone de un conjunto de competencias que requiere un traductor con el fin establecer procesos comuni- cativosclarosyveraces,yresolverproble- mas de este tipo que pueden presentarse debido a que los elementos constitutivos de cada lengua son diferentes. En este orden de ideas, una vez entendida la competencia comunicativa, como ele- mento de partida para la competencia traductora, puede abordarse esta como la habilidad de saber traducir (Orozco 1996).
  • 9. Daniel Alejandro Márquez 61 No.4 Julio-Diciembre 2011 Esta competencia traductora requiere va- rias subcompetencias que permiten distin- guir la labor de un traductor de aquella de un individuo bilingüe. Amparo Hurtado Albir, directora del grupo de investigación de la Universitat Autónoma de Barcelona, PACTE, que ha desarrollado un modelo de competencias a partir de procesos inves- tigativos empíricos, partiendo de la defini- ción de competencia traductora como un sistema subyacente de conocimiento, habi- lidades, destrezas y actitudes necesarias para traducir, menciona seis elementos constitutivos de esta competencia (2001). Elprimeroeslacompetenciacomunicativa bilingüe, es decir, el conocimiento base de la lengua de partida y de la lengua de llegada, que involucra el conocimiento pragmático (que hace referencia a las con- venciones pragmáticas en un contexto dado, para expresar y comprender actos del habla), el conocimiento sociolingüís- tico (que incluye las convenciones socio- lingüísticas en un contexto dado, además de los dialectos), el conocimiento textual (que contempla el conocimiento de las convenciones correspondientes a los dife- rentes géneros textuales y a la producción de textos) y el conocimiento gramatical y léxico (cuyos componentes integran la morfología, la sintaxis, la fonología, la grafología y el vocabulario). El segundo es la competencia extralin- güística,quecircunscribeelconocimiento enciclopédico y temático, del mundo en general y de sus ámbitos particulares, y el conocimiento bicultural (sobre las cul- turas de partida y de llegada). El tercero es la competencia de transfe- rencia, que habilita al traductor a recorrer correctamente el proceso traductor y de esta forma a decodificar y codificar textos, y luego poder trasladar el sentido de un texto de una lengua de partida a uno de llegada. El cuarto es la competencia profesional, que incluye el conocimiento y las habi- lidades ligadas al ejercicio de la traducción profesional, y de las nuevas tecnologías y fuentes de información. El siguiente es la competencia estratégica, que le proporciona al traductor el conoci- miento procedimental que garantiza la eficiencia del proceso y la solución de los problemas que surgen durante este, y establece las relaciones de interacción entre las otras competencias y todo el pro- ceso de traducción. En este orden de ideas, se planifica el proceso y se ejecuta de acuerdo con el método más adecuado, se evalúa el proceso y los resultados parciales obtenidos en función del objetivo final, y se identifican problemas de traducción y se aplican los procedimientos necesarios para resolverlos. Finalmente, relaciona la competencia psi- cofisiológica, en la que se relacionan las habilidades de aplicación de recursos psi- comotores, cognitivos y actitudinales (la memoria,laatención,lacuriosidadintelec- tual, la creatividad, el razonamiento, etc.). Un elemento adicional que plantea Hurta- do hace referencia a la capacidad que tiene la persona para adquirir y perfeccionar esta competencia, de ahí la figura de la
  • 10. Comunicación, Cultura y Política Revista de Ciencias Sociales 62 Las once competencias del traductor. El perfil ideal en los servicios de traducción definición de los niveles de competencia que se relacionarán más adelante. Estegrupodeinvestigadoreshablandeque, como todo proceso de aprendizaje, el de la traducción es dinámico y lúdico, y lleva al individuo desde un conocimiento novato a un conocimiento experto mediante es- trategias de aprendizaje que fortalecen las subcompetencias. En consecuencia, puede afirmarse que las competencias se interrelacionan, que unas dependen de otras, que existen jerarquías entre ellas y que su incidencia varía dependiendo de la exigencia y especialidad de la traducción. Además de estos elementos constituyentes de la competencia traductora, vale la pena mencionar autores como Bachman (1990) y Hansen (1997), quienes hacen referencia a los componentes psicofisiológicos como la memoria, los reflejos, la creatividad, el razonamientológico,etc.;alacompetencia sociocultural en la que intervienen la com- prensión del entorno social y cultural, y un conocimiento explícito de normas y dife- rencias sociales y culturales; y a la compe- tenciacomunicativadescritaanteriormente. Finalmente, la adquisición de la compe- tencia traductora constituye un proceso de aprendizaje dinámico y acumulativo que transciende desde un conocimiento inicial (de los dos idiomas, competencia pretraductora,estrategiasdecomunicación, etc.) hacia un conocimiento experto, en el que se integra, implementa y reestructura aquel proveniente de las subcompetencias (anteriormente mencionadas). En dicho proceso, las subcompetencias se interrelacionan y complementan unas a otras, y se combinan procesos específicos relacionados con la combinación lingüís- tica (lengua de llegada y de partida), la especialidad y tipología de la traducción (jurídica, literaria, científica, económica, etc.) y el contexto de aprendizaje. Como puede apreciarse, hablar de la competencia traductora es hablar de un amplio número de estudios teóricos que muchos investigadores han desarrollado, por lo que puede concluirse que el traduc- tor, para diferenciarse de una persona bilingüe con deseos de traducir, posee subcompetencias que hacen de su rol un rol determinado, en últimas, por conoci- mientos lingüísticos, temáticos, sociocul- turales, de transferencia y comunicativos. 4.2 Las diez competencias del traductor Se ha visto hasta ahora que un buen proce- so de traducción requiere una persona con conocimiento claro de las dos lenguas involucradas en el proceso, tanto en térmi- nos lingüísticos como en términos cultu- rales, y de una serie de subcompetencias enmarcadas bajo la competencia traduc- tora. Adicionalmente, se ha observado que para que una labor como esta se desarrolle con éxito en una empresa, es necesario que existan procesos de selección ade- cuados que minimicen el riesgo de come- ter errores a la hora de seleccionar un traductor. Finalmente, se contempló que existe la posibilidad de que el traductor perfeccione su proceso de traducción y,
  • 11. Daniel Alejandro Márquez 63 No.4 Julio-Diciembre 2011 así mismo, las competencias que dicho proceso requiere. Con base en lo expuesto previamente frente a las características del traductor y debido a la necesidad que tienen las empresas de servicios de traducción de poseer traductores idóneos que garanti- cen traducciones de alta calidad, a conti- nuación se relaciona una serie de compe- tencias laborales que ha de poseer un traductor idóneo, lo que garantizará un excelente rendimiento en su gestión y en el mejoramiento de su desempeño. Las competencias que se relacionan han sido planteadas con base en el criterio profesional de un doctor en traducción, el aporte de un psicólogo organizacional, el conocimiento del investigador del presente artículo, y el Manual de Competencias Laborales de Martha Alles. Las competencias se agruparán, entonces, desde dos dimensiones, las que son exclu- yentes para desempeñar una gestión exce- lente dentro de la empresa, cuya carencia impediría el desempeño apropiado del traductor en la organización, y las que son deseables, que si bien no son de obli- gatoriedad para el traductor, se espera que las posea o las desarrolle con el fin de generar un valor agregado a su gestión. También, se plantean diferentes niveles de competencias en los que se ubican los grados de complejidad, variedad y auto- nomía requeridos para garantizar un exce- lente desempeño. Estos niveles se han estructurado a partir del análisis de las funciones productivas del traductor, y son ascendentes, es decir, una vez se alcanza un nivel determinado, se ha de garantizar que se poseen los niveles inmediatamente anteriores. Por consiguiente, un traductor que requiera un nivel de competencia cuatro, por ejemplo, en su competencia de orientación a resultados, está obligado a poseer las características propias de los niveles 1, 2 y 3. De la misma forma, la presencia de estos niveles deja abierta la posibilidad para incrementar el conoci- miento y perfeccionar la competencia has- ta el nivel más alto que se presenta en cada una de ellas. 4.3 Competencias excluyentes 4.3.1 Orientación a resultados Es la capacidad para enfocar la labor y el trabajo en procura de alcanzar una meta o un objetivo. Se trata del interés por trabajar bien para alcanzar resultados o por superar los estándares de excelencia establecidos. El estándar puede ser el propio desempeño en el pasado (mejoramiento continuo), un objetivo medible (orientación al logro), el desempeño de otros (mayor produc- tividad), o lograr un cambio o innovación en algún campo. El nivel de competencia corresponde al tercero dentro de los seis planteados para la orientación a resultados: (a) intenta hacer el trabajo bien y adecuadamente, y expresa frustración ante la ineficacia o la pérdida de tiempo; (b) establece y utiliza sistemas de medición prácticos para evi- denciar la consecución de sus resultados, y lo motiva y entusiasma realizar el trabajo
  • 12. Comunicación, Cultura y Política Revista de Ciencias Sociales 64 Las once competencias del traductor. El perfil ideal en los servicios de traducción de forma impecable y con calidad; (c) efectúa modificaciones en los procesos o en sus métodos de trabajo para conseguir mejoras en el rendimiento, y se preocupa por mejorar ese rendimiento y conseguir resultados (aun sin establecerse metas específicas). 4.3.2 Orientación a la calidad, exactitud y orden Implica actuar para lograr y asegurar la excelencia y la calidad. Se refleja en una constante comprobación y control del tra- bajo, de la información o en la insistencia para que las responsabilidades asignadas sean claras. El nivel de competencia corresponde al sexto dentro de los seis planteados para la orientación a la calidad, exactitud y orden: (a) muestra preocupación por tener claridad en las acciones que debe realizar; (b) busca tener definidos, preferiblemente por escrito, sus funciones y objetivos; (c) revisa meticulosamente la exactitud de su trabajo y la información utilizada; (d) con- trola la calidad del trabajo de los demás, asegurándose de que se cumplan los pro- cesos establecidos en la organización, y lleva un seguimiento detallado de las pro- pias actividades y de las demás; (e) con- trola el progreso de proyectos verificando el cumplimiento de objetivos y plazos; (f) realiza un seguimiento y control exhaus- tivo de la información, detecta datos erró neos o ausentes y busca toda la infor- mación que le permita garantizar orden y exactitud. 4.3.3 Atención al detalle Constituye la capacidad para controlar los detalles y la calidad de las propias pro- ducciones. Es la concentración y precisión para aquellas tareas que así lo requieran. El nivel de competencia corresponde al tercero dentro de los tres planteados para la atención al detalle: (a) mantiene un buen nivel de concentración y atención en su gestión; (b) es metódico y organizado en sus tareas; (c) revisa su trabajo focalizán- dose en la calidad del mismo. 4.3.4 Tolerancia a la rutina Es la capacidad para mantener un rendi- miento constante ante tareas preestable- cidas y monótonas. El nivel de competencia corresponde al tercero dentro de los tres planteados para la tolerancia a la rutina: (a) conserva la concentración y la calidad necesarias para llevar a cabo su tarea ante lo estructurado y metódico; (b) se identifica con ambientes y tareas ya conocidas; (c) mantiene una actitud conservadora sin la necesidad de realizar cambios. 4.3.5 Búsqueda de información Supone el sobrepasar la formulación de preguntas relacionadas con el desarrollo normal del trabajo y profundizar y conse- guir un mayor nivel de información más fiable, veraz y exacta que pueda ser útil a corto, mediano y largo plazo.
  • 13. Daniel Alejandro Márquez 65 No.4 Julio-Diciembre 2011 El nivel de competencia corresponde al tercero dentro de los seis planteados para la búsqueda de información: (a) consulta a las personas que tienen información direc- ta y utiliza fuentes de información dispo- nibles; (b) asume personalmente las inves- tigaciones sobre problemáticas o situacio- nes a través de la información de personas que conocen los temas; (c) profundiza en el origen de los problemas, yendo más allá de lo evidente e identificando oportunidades potenciales y recurre a personas que no están directamente relacionadas con las situaciones o problemáticas para conocer sus perspectivas, experiencia y opinión. 4.3.6 Comunicativa Se trata de la capacidad para expresar pensamientos, sentimientos, ideas o con- ceptos de una manera comprensible, efec- tiva, honesta y oportuna, ajustándose al objetivo y consiguiendo afectar en forma positiva el comportamiento del interlo- cutor que recibe el mensaje. El nivel de competencia corresponde al cuarto dentro de los seis planteados para la comunicativa: (a) escucha activamente sin interrupciones, demuestra comprensión e interés por lo que su interlocutor le trans- mite y expone sus opiniones claramente cuando se le solicita; (b) acompaña la comunicación verbal con expresiones no verbales acordes con los mensajes trans- mitidos, mantiene un contacto visual y adopta una actitud física que demuestran interés por el otro; (c) realiza preguntas, busca ampliar la información para acce- der a una mejor comprensión de los planteamientos de los demás y difunde información relevante y pertinente a sus pares, colaboradores y personas de otras áreas involucradas; (d) transmite sus ideas, propuestasyproyectosenformaclara,flui- da y eficiente, y verifica que el mensaje que transmite haya sido comprendido co- rrectamente por sus interlocutores. 4.3.7 Autonomía Es la capacidad para trabajar de forma independiente, tomando decisiones con criterio propio y con sentido común. El nivel de competencia corresponde al segundo dentro de los dos planteados para la autonomía: (a) puede realizar su trabajo sin requerir asistencia de otra persona; (b) demuestra seguridad y confianza al desa- rrollar su tarea, utilizando los recursos disponibles de manera pertinente. 4.3.8Planificaciónyorganización Se trata de la aptitud para establecer prio- ridades en su actividad, formular planes de acción para el logro de dichas tareas, teniendo en cuenta los recursos disponi- bles e instrumentando mecanismos de se- guimiento y verificación. El nivel de competencia corresponde al tercero dentro de los tres planteados para la planificación y organización: (a) admi- nistra adecuadamente las herramientas disponibles (reportes, métricas, etc.) para alcanzar los objetivos propuestos; (b) es metódico, sistemático y previsor en su
  • 14. Comunicación, Cultura y Política Revista de Ciencias Sociales 66 Las once competencias del traductor. El perfil ideal en los servicios de traducción gestión laboral; (c) logra administrar el tiempo con relación a todos los recursos disponibles. 4.4 Competencias no excluyentes 4.4.1 Flexibilidad Es la capacidad para adaptarse y trabajar efectivamente en variedad de situaciones y con diversos grupos o individuos. Inclu- ye la capacidad para entender y apreciar posiciones y puntos de vista diferentes y opuestos ante un tema, siendo capaz de adaptar el propio enfoque a medida que una situación de cambio lo requiera. El nivel de competencia corresponde al tercero dentro de los seis planteados para la flexibilidad: (a) es capaz de cambiar su opinión ante nuevos argumentos o evi- dencias; (b) actúa en la forma y con el procedimiento requeridos para poder al- canzar sus metas, dependiendo de cada situación; (c) define qué hay que hacer y cómo realizar el trabajo en función de las características de cada situación específica. 4.4.2 Capacidad de aprendizaje Se refiere a la habilidad para adquirir y asimilar nuevos conocimientos y expe- riencias, aplicándolos eficazmente a la gestión laboral. El nivel de competencia corresponde al tercero dentro de los tres planteados para la capacidad de aprendizaje: (a) capta y asimila con facilidad conceptos e infor- mación; (b) tiene un permanente espíritu investigativo; (c) capitaliza las experien- cias aplicándolas en su gestión.
  • 15. Daniel Alejandro Márquez 67 No.4 Julio-Diciembre 2011 Se confirma, entonces, la importancia que tiene para una empresa el hecho de identificar, mediante la existencia de ciertas competencias, la capacidad que tiene un profesional para trabajar en deter- minada área del conocimiento (en este caso, traducción). La organización de estos elementos y su consecuente implementación en los proce- sos de traducción garantizan el aprove- chamiento de recursos y de tiempo, lo cual se traduce en mejoras en la calidad del proceso propio de traducción, la presencia de resultados óptimos y, en consecuencia, la aparición de beneficios económicos. Se consideraría pertinente desarrollar aho- ra un ejercicio piloto que constate la perti- nencia de las presentes competencias del traductor en una empresa que requiera e implemente estos procesos. Para ello, se recomienda trabajar con un conjunto de empresas desarrollando las pruebas en la evaluación de competencias presentes en los traductores actuales, verificando tanto la existencia de la competencia, como los niveles de traducción que se proponen para cada una de estas. 5. Conclusión
  • 16. Comunicación, Cultura y Política Revista de Ciencias Sociales 68 Las once competencias del traductor. El perfil ideal en los servicios de traducción Alles, M. (2002). Dirección estratégica de recursos humanos, gestión por competencias: el diccionario. Buenos Aires, Argentina. Editorial Granica. Extraído el 30 de septiembre de 2010 en http://www.scribd.com/doc/9675960/Diccionario-Competencias-Laborales- Martha-Alles Campos P. N. A. (2005). El español, lengua de cultura, lengua de traducción: aspectos teóricos, metodológicos y profesionales. En E. Ortega Arjonilla & E. Echeverría Pereda. Metodología de la traducción filológica (pp. 103-107). Granada, España.Atrio Editorial. Clavijo O., S. B.; Mendoza L., E.; Franco B., C. A.; Duque R., M. I.; Rodríguez V., E. M. (2008). Babel en las empresas colombianas: una mirada actual de la traducción. Bogotá, D. C. Delisle, Jean. (1993). Traducteurs médiévaux, traductrices féministes: une même éthique de la traduction? Revista TTR: traduction, terminologie, rédaction, 6 (1) 1.er semestre 1993: 203-230. Les auteurs. Hurtado A. (2001). La competencia traductora y su adquisición. Revista de traducción 6, 39-45. Barcelona, España. Grupo PACTE. Hurtado A. (2001). Traducción y traductología: introducción a la traductología. España. Ediciones Cátedra. Haygroup (1996). Las Competencias: clave para una gestión integrada de los Recursos Humanos. España. Ediciones Deusto. Larson (1984). Meaning-based Translation. London. University Press of America. Lawshe,C. H. y Balma, M. J. (1966). Principles of personnal testing. New York. Mc Graw Hill. Extraído el 10 de septiembre de 2010 en http://www.rieoei.org/deloslectores /Maura.PDF Llácer E. (2004). Sobre la traducción – Ideas tradicionales y teorías contemporáneas. Valencia, España. PUV Publicaciones. Extraído el 10 de septiembre de 2010 en http:// books.google.com.co/books?id=75RDQD7LFMEC&pg=PA74&lpg=PA74&dq=Jean+ Delisle+(1980)&source=bl&ots=H7ELqq6frg&sig=3E4z8YOkvCicSklN9H_9C8eCIB Q&hl=es&ei=_MflTI__NsT38AbhqI3JCQ&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnu m=4&ved=0CCUQ6AEwAw#v=onepage&q=Jean%20Delisle%20(1980)&f=false Rodríguez T. N. (1999). Selección efectiva de personal basada en competencias. Caracas, Venezuela. Universidad Central de Venezuela. Extraído el 19 de octubre de 2010 en http://www.ilo.org/global/lang--en/index.htm 6. Referencias bibliográficas