5. Andrómaca, de Eurípides
(Versos 767-777)
Coro
¡Ojalá yo no hubiera nacido o fuera hijo de padres
nobles y partícipe de una casa de muchos bienes!
Pues si le ocurre a uno algo irremediable, no hay falta
de asistencia para los de buena estirpe, y para
quienes son proclamados procedentes de ilustre casa
es la hora y la fama. No borra el tiempo la reliquia de
los hombres nobles. La virtud brilla incluso cuando
han muerto.
Ἀνδρομάχη, de Eurípides
6. Poema: “Ce e amorul?”
(“¿Qué es el amor?”)
Autor: Mihai Eminescu (1850-1889)
Idioma: Rumano
Recita:
Roxana María Popa, 3º ESO B
8. "Ce e amorul?”, de Mihai Eminescu
Ce e amorul? E un lung
Prilej pentru durere,
Caci mii de lacrimi un-i-ajung
Si tot mai multe cere.
“¿Qué es el amor?
¿Qué es el amor? Es una larga
Oportunidad para el dolor,
Durante miles de lágrimas que no son suficientes.
Y cada vez más necesario.
11. “Думка”, Тарас ШЕВЧЕНКО
Тече вода в синє море,
Та не витікає;
Шука козак свою долю,
А долі немає.
Пішов козак світ за очі;
Грає синє море,
Грає серце козацькеє,
А думка говорить:
«Куди ти йдеш, не спитавшись?
На кого покинув
Батька, неньку старенькую,
Молоду дівчину?
На чужині не ті люде,—
Тяжко з ними жити!
Ні з ким буде поплакати,
Ні поговорити».
Сидить козак на тім боці,—
Грає синє море.
Думав, доля зустрінеться,—
Спіткалося горе.
А журавлі летять собі
Додому ключами.
Плаче козак — шляхи биті
Заросли тернами.
“Pensamiento”
Fluye el agua al mar azul,
y nunca se agota;
busca el cosaco su destino,
pero destino no halla.
Fue el cosaco sin rumbo;
Suena el mar azul,
suena el corazón cosaco,
el pensamiento habla:
“¿Adónde vas, sin haber preguntado?
¿A quién has dejado,
a tu padre, a tu madre anciana,
a tu joven muchacha?
En el extranjero la gente es distinta,
¡difícil convivir con ellos!
No habrá con quién llorar,
ni con quien hablar”.
Sentado el cosaco en el otro lado,
suena el mar azul.
Pensó qué destino hallaría,
pero se topó con desdicha.
Mientras tanto, las grullas vuelan
a casa en uves.
Llora el cosaco.
Los caminos recorridos
se han llenado de matorrales.
12. Poema: “Le jardin”
(“El jardín”)
Autor: Jacques Prévert (1900-1977)
Idioma: Francés
Recita:
Raúl Pérez, 1º ESO E
14. “Le jardín”, de Jacques Prévert
Des milliers et des milliers d'années
Ne sauraient suffire
Pour dire
La petite seconde d'éternité
Où tu m'as embrassé
Où je t'ai embrassèe
Un matin dans la lumière de l'hiver
Au parc Montsouris à Paris
A Paris
Sur la terre
La terre qui est un astre.
“El jardín”
Miles y miles de años
No serían suficientes
Para decir
El pequeño segundo de eternidad
En que me besaste
En que te besé
Una mañana a la luz del invierno
En el Parque Montsouris en París
En París
Sobre la tierra
La tierra que es un astro.
15. Poema: “Vista del mar”
Autor:曹操 (Cao Cao 155-220)
Idioma: Chino
Recita:
Javier Long Quan Wu, 3º ESO A
19. “O, rămâi”, de Mihai Eminescu
"O, rămâi, rămâi la mine,
Te iubesc atât de mult!
Ale tale doruri toate
Numai eu ştiu să le-ascult;
În al umbrei întuneric
Te asamăn unui prinţ,
Ce se uit-adânc în ape
Cu ochi negri şi cuminţi;
Şi prin vuietul de valuri,
Prin mişcarea naltei ierbi,
Eu te fac s-auzi în taină
Mersul cârdului de cerbi;
Eu te văd răpit de farmec,
Cum îngâni cu glas domol,
În a apei strălucire
Întinzând piciorul gol.
“Oh, quédate”
"Oh, quédate siempre conmigo,
¡Sabes que te quiero tanto!
Todas tus añoranzas
Solo yo sé escuchar;
En la sombra de la oscuridad
Te asemejo a un príncipe
Que mira profundamente en las aguas
Con ojos negros y sabios;
A través del estruendo de las olas,
Del movimiento de la alta hierba,
Yo te permito escuchar discretamente
El andar de la manada de ciervos;
Yo te veo cautivado por el encanto,
Canturreando con voz suave,
En el brillo de las aguas
Estirando el pie desnudo.
20. “O, rămâi”, de Mihai Eminescu
Şi privind în luna plină
La văpaia de pe lacuri,
Anii tăi se par ca clipe,
Clipe dulci se par ca veacuri."
Astfel zise lin pădurea,
Bolţi asupră-mi clătinând;
Şuieram l-a ei chemare
Ş-am ieşit în câmp râzând.
Astăzi chiar de m-aş întoarce
A-nţelege n-o mai pot...
Unde eşti, copilărie,
Cu pădurea ta cu tot?
Y mirando a la luna llena
A la llamarada de los lagos,
Tus años parecen instantes,
Momentos dulces parecen siglos."
Así me habló el bosque
Ondeando cúpulas sobre mí;
Silbaba cuando me llamaba
Y salí en el campo riendo.
Hoy, aun si regresara,
No podría entender...
¿Dónde estás, infancia,
Con tus bosques y tus ríos?
22. “Chanson”, de Jacques Prévert
Quel jour sommes-nous
Nous sommes tous les jours
Mon amie
Nous sommes toute la vie
Mon amour
Nous nous aimons et nous vivons
Nous vivons et nous nous aimons
Et nous ne savons pas ce que c'est que la vie
Et nous ne savons pas ce que c'est que le jour
Et nous ne savons pas ce que c'est que l'amour.
“Canción”
Qué día somos
Somos todos los días
Mi amiga
Somos toda la vida
Mi amor
Nos amamos y vivimos
Vivimos y nos amamos
Y no sabemos qué es la vida
Y no sabemos qué es el día
Y no sabemos qué es el amor.
23. Poema: “Sweet and low”
(“Dulce y lejana bajamar”)
Autor: Alfred Tennyson (1809-1892)
Idioma: Inglés
Recitan:
Héctor Cantero y
Daniel Hernández, 1º ESO C
25. “Sweet and low”, de Alfred Tennyson
Sweet and low, sweet and low,
Wind of the western sea,
Low, low, breathe and blow,
Wind of the western sea!
Over the rolling waters go,
Come from the dying moon, and blow,
Blow him again to me;
While my little one, while my pretty one, sleeps.
Sleep and rest, sleep and rest,
Father will come to thee soon;
Rest, rest, on mother's breast,
Father will come to thee soon;
Father will come to his babe in the nest,
Silver sails all out of the west
Under the silver moon:
Sleep, my little one, sleep, my pretty one, sleep.
“Suave y lentamente”
Suave y lentamente, suave y lentamente,
Viento del mar del poniente;
Lentamente, lentamente, respira y sopla
¡Viento del mar del poniente!
Ven sobre las aguas rodantes,
Ven de la vieja luna, y sopla,
Vuelve a soplarlo hacia mí;
Mientras mi niñito, mientras
Mi bonito duerme.
Duerme y descansa, duerme y descansa,
Papá pronto regresará;
Descansa, descansa en el pecho de mamá,
Papá pronto regresará;
Papá regresará hacia el nido de su niñito,
Velas de plata todas hacia el poniente,
Bajo la luna de plata:
Duerme, mi niñito, duerme,
Mi bonito, duerme.
26. Poema: “Déjeuner du matin”
(“Desayuno”)
Autor: Jacques Prévert (1900-1977)
Idioma: Francés
Recita:
Almudena García, 1º ESO A
28. «Déjeuner du matin», de Jacques Prévert
Il a mis le café
Dans la tasse
Il a mis le lait
Dans la tasse de café
Il a mis le sucre
Dans le café au lait
Avec la petite cuiller
Il a tourne
Il a bu le café au lait
Et il a reposé la tasse
Sans me parler
Il a allumé
Une cigarette
Il a fait des ronds
Avec la fumée
Il a mis les cendres
Dans le cendrier
Sans me parler
Sans me regarder
Il s'est levé
Il a mis
Son chapeau sur sa tête
Il a mis
Son manteau de pluie
Parce qu'il pleuvait
Et il est parti
Sous la pluie
Sans une parole
Et moi j'ai pris
Ma tête dans ma main
Et j'ai pleuré.
29. “Desayuno”
Echó café
en la taza.
Echó leche
en la taza de café.
Echó azúcar
en el café con leche.
Con la cucharilla
lo revolvió.
Bebió el café con leche.
Dejó la taza
sin hablarme.
Encendió un cigarrillo.
Hizo anillos
de humo.
Volcó la ceniza
en el cenicero
sin hablarme.
Sin mirarme
se puso de pie.
Se puso
el sombrero.
Se puso
el impermeable
porque llovía.
se marchó
bajo la lluvia.
Sin decir palabra.
Sin mirarme.
Y me cubrí
la cara con las manos.
Y lloré.
32. Liberté, de Paul Eluard
Sur mes cahiers d'écolier
Sur mon pupitre et les arbres
Sur le sable sur la neige
J'écris ton nom
Sur toutes les pages lues
Sur toutes les pages blanches
Pierre sang papier ou cendre
J'écris ton nom
Sur les images dorées
Sur les armes des guerriers
Sur la couronne des rois
J'écris ton nom
Sur la jungle et le désert
Sur les nids sur les genêts
Sur l'écho de mon enfance
J'écris ton nom
Sur les merveilles des nuits
Sur le pain blanc des journées
Sur les saisons fiancées
J'écris ton nom
Sur tous mes chiffons d'azur
Sur l'étang soleil moisi
Sur le lac lune vivante
J'écris ton nom
Sur les champs sur l'horizon
Sur les ailes des oiseaux
Et sur le moulin des ombres
J'écris ton nom
Sur chaque bouffée d'aurore
Sur la mer sur les bateaux
Sur la montagne démente
J'écris ton nom
Sur la mousse des nuages
Sur les sueurs de l'orage
Sur la pluie épaisse et fade
J'écris ton nom
Sur les formes scintillantes
Sur les cloches des couleurs
Sur la vérité physique
J'écris ton nom
Sur les sentiers éveillés
Sur les routes déployées
Sur les places qui débordent
J'écris ton nom
Sur la lampe qui s'allume
Sur la lampe qui s'éteint
Sur mes maisons réunis
J'écris ton nom
33. Sur le fruit coupé en deux
Dur miroir et de ma chambre
Sur mon lit coquille vide
J'écris ton nom
Sur mon chien gourmand et tendre
Sur ses oreilles dressées
Sur sa patte maladroite
J'écris ton nom
Sur le tremplin de ma porte
Sur les objets familiers
Sur le flot du feu béni
J'écris ton nom
Sur toute chair accordée
Sur le front de mes amis
Sur chaque main qui se tend
J'écris ton nom
Sur la vitre des surprises
Sur les lèvres attentives
Bien au-dessus du silence
J'écris ton nom
Sur mes refuges détruits
Sur mes phares écroulés
Sur les murs de mon ennui
J'écris ton nom
Sur l'absence sans désir
Sur la solitude nue
Sur les marches de la mort
J'écris ton nom
Sur la santé revenue
Sur le risque disparu
Sur l'espoir sans souvenir
J'écris ton nom
Et par le pouvoir d'un mot
Je recommence ma vie
Je suis né pour te connaître
Pour te nommer
Liberté
34. “Libertad”, de Paul Eluard
Sobre mis cuadernos de escuela,
sobre el pupitre, sobre el roble,
sobre la nieve y en la arena
escribo tu nombre.
Sobre las páginas leídas,
sobre las páginas incólumes
-piedra, sangre, papel, ceniza-
escribo tu nombre.
En las imágenes doradas,
sobre los signos de la Corte,
sobre tizonas y corazas
escribo tu nombre.
Sobre el desierto y en la jungla,
sobre la infancia de las voces,
sobre la rama y en la gruta
escribo tu nombre.
Sobre el pan blanco de los días,
sobre el prodigio de la noche,
sobre la flor y las vendimias
escribo tu nombre.
Sobre los cielos que azulan
en los estanques -muertos soles-;
sobre los lagos -vivas lunas-
escribo tu nombre.
Sobre las colinas remotas,
en las alas de los gorriones,
sobre el molino de las sombras
escribo tu nombre.
Sobre los hálitos del alba,
sobre la mar y sus galeones,
sobre la demente montaña,
escribo tu nombre.
Sobre el vellón de los espacios
y el estertor de los ciclones,
sobre el limo de los chubascos,
escribo tu nombre.
Sobre las formas cintilantes,
sobre la pátina del bronce,
sobre las físicas verdades,
escribo tu nombre.
Sobre las rutas desveladas
y las sendas sin horizonte,
sobre las mareas humanas,
escribo tu nombre.
Sobre la llama que fulgura,
Sobre la llama que se esconde,
sobre los techos que se juntan,
escribo tu nombre.
35. Sobre la fruta en dos partida
del espejo que me recoge;
en mi lecho -concha vacía-
escribo tu nombre.
Sobre mi can goloso y tierno
y en la oreja que atenta pone,
sobre su salto poco diestro,
escribo tu nombre.
Sobre la grada de mi puerta,
sobre la loza y los arcones,
sobre las ascuas de la leña,
escribo tu nombre.
Sobre la carne que se entrega,
en la faz del amigo noble,
sobre la mano que se estrecha,
escribo tu nombre.
Sobre el vitral de los secretos,
sobre las bocas ya sin voces,
sobre los más hondos silencios,
escribo tu nombre.
Sobre el albergue derruido,
sobre el escombro de mi torre,
sobre los muros de mi hastío
escribo tu nombre.
Sobre la ausencia sin deseos,
sobre mi soledad insomne,
sobre los lúgubres aleros,
escribo tu nombre.
Sobre la calma que retorna,
sobre los extintos pavores,
sobre el anhelo sin memoria,
escribo tu nombre.
Y en el poder de tu palabra
mi vida vuelve a comenzar:
he renacido a tu llamada
para invocarte:
Libertad.
36. Poema: “Nic dwa razy”
(“Nada dos veces”)
Autora: Wistawa Szymborska (1923-2012)
Idioma: Polaco
Recita:
Marta Zasadowska, 2º Bachillerato
38. “Nic dwa razy ”, de Wistawa Szymborska
Nic dwa razy się nie zdarza
i nie zdarzy. Z tej przyczyny
zrodziliśmy się bez wprawy
i pomrzemy bez rutyny.
Choćbyśmy uczniami byli
najtępszymi w szkole świata,
nie będziemy repetować
żadnej zimy ani lata.
Żaden dzień się nie powtórzy,
nie ma dwóch podobnych nocy,
dwóch tych samych pocałunków,
dwóch jednakich spojrzeń w oczy.
Wczoraj, kiedy twoje imię
ktoś wymówił przy mnie głośno,
tak mi było jakby róża
przez otwarte wpadła okno.
Dziś, kiedy jesteśmy razem,
odwróciłam twarz ku ścianie.
Róża? Jak wygląda róża?
Czy to kwiat? A może kamień?
Czemu ty się, zła godzino,
z niepotrzebnym mieszasz lękiem?
Jesteś - a więc musisz minąć.
Miniesz - a więc to jest piękne.
Uśmiechnięci, współobjęci
spróbujemy szukać zgody,
choć różnimy się od siebie
jak dwie krople czystej wody.
39. “Nada dos veces”, de Wistawa Szymborska
Nada sucede dos veces
ni va a suceder, por eso,
sin experiencia nacemos,
sin rutina moriremos.
En esta escuela del mundo
ni siendo malos alumnos
repetiremos un año,
un invierno, un verano.
No es el mismo ningún día,
no hay dos noches parecidas,
igual mirada en los ojos,
dos besos que se repitan.
Ayer mientras que tu nombre
en voz alta pronunciaban,
sentí como si una rosa
cayera por la ventana.
Ahora que estamos juntos,
vuelvo la cara hacia el muro.
¿Rosa? ¿Cómo es la rosa?
¿Como una flor o una piedra?
Dime por qué, mala hora,
con miedo inútil te mezclas.
Eres y por eso pasas.
Pasas, por eso eres bella.
Medio abrazados, sonrientes,
buscaremos la cordura,
aun siendo tan diferentes
cual dos gotas de agua pura.
40. Poema: “Plaisir d’amour”
(“El placer del amor”)
Autor: Jean-Pierre Claris de Florian (1755-1794)
Idioma: Francés
Recita:
Cristina Iglesias, 2º Bachillerato
42. “Plaisir d'amour”, de Claris de Florian
Plaisir d'amour ne dure qu'un moment,
Chagrin d'amour dure toute la vie.
J'ai tout quitté pour l'ingrate Sylvie,
Elle me quitte et prend un autre amant.
Plaisir d'amour ne dure qu'un moment,
Chagrin d'amour dure toute la vie.
Tant que cette eau coulera doucement
Vers ce ruisseau qui borde la prairie,
Je t'aimerai, me répétait Sylvie ;
L'eau coule encor, elle a changé pourtant !
Plaisir d'amour ne dure qu'un moment,
Chagrin d'amour dure toute la vie.
“Placer de amor”, de Claris de Florian
Placer de amor dura sólo un momento,
Pena de amor dura toda la vida.
Yo he dejado todo por la ingrata Sylvia,
Ella me deja y toma otro amante.
Placer de amor dura sólo un momento,
Pena de amor dura toda la vida.
Como esta agua que corre dulcemente
Hacia este arroyo que rodea la pradera,
Yo te amaré, me repitió Sylvia;
El agua aún corre, sin embargo, ella cambió.
Placer de amor dura sólo un momento,
Pena de amor dura toda la vida.
43. Poema: “La steaua”
(“A la estrella”)
Autor: Mihai Eminescu (1850-1889)
Idioma: Rumano
Recita:
Sorina Botan, 2º Bachillerato
45. “La steaua”, de Mihai Eminescu
La steaua care-a răsărit
E-o cale-atît de lungă,
Că mii de ani i-au trebuit
Luminii să ne-ajungă.
Poate de mult s-a stins în drum
În depărtări albastre,
Iar raza ei abia acum
Luci vederii noastre.
Icoana stelei ce-a murit
Încet pe cer se suie;
Era pe cînd nu s-a zărit,
Azi o vedem și nu e.
Tot astfel cînd al nostru dor
Pieri în noapte-adîncă,
Lumina stinsului amor
Ne urmărește încă.
“A la estrella”, de Mihai Eminescu
Hasta la estrella que surgió
Hay tan largo camino,
Que miles de años demoró
La luz que ahora nos vino.
Tal vez ha mucho se extinguió
En rutas azuladas,
Pero su rayo apenas hoy
Brilla a nuestra mirada.
Y su imagen que pereció
Lenta hacia el cielo va:
Estaba cuando no se vio,
Hoy viéndola no está.
Igual que cuando nuestro amor
En la noche moría,
La luz del extinguido amor
Nos sigue hoy todavía.
46. Poema: “Era un niño que soñaba”
Autor: Antonio Machado (1875-1939)
Recitan:
Alumnas de Literatura Universal,
2º Bachillerato
48. “Era un niño que soñaba”, de Antonio Machado
Era un niño que soñaba
un caballo de cartón.
Abrió los ojos el niño
y el caballito no vio.
Con un caballito blanco
el niño volvió a soñar;
y por la crin lo cogía...
¡Ahora no te escaparás!
Apenas lo hubo cogido,
el niño se despertó.
Tenía el puño cerrado.
¡El caballito voló!
Quedose el niño muy serio
pensando que no es verdad
un caballito soñado.
Y ya no volvió a soñar.
Pero el niño se hizo mozo
y el mozo tuvo un amor,
y a su amada le decía:
¿Tú eres de verdad o no?
Cuando el mozo se hizo viejo
pensaba: Todo es soñar,
el caballito soñado
y el caballo de verdad.
Y cuando vino la muerte,
el viejo a su corazón
preguntaba: ¿Tú eres sueño?
¡Quién sabe si despertó!
49. Poema: “Romance de la luna, luna”
Autor: Federico García Lorca (1898-1936)
Recitan:
Alumnas de Literatura Universal,
2º Bachillerato
51. “Romance de la luna, luna”, de Federico García Lorca
La luna vino a la fragua
con su polisón de nardos.
El niño la mira, mira.
El niño la está mirando.
En el aire conmovido
mueve la luna sus brazos
y enseña, lúbrica y pura,
sus senos de duro estaño.
Huye luna, luna, luna.
Si vinieran los gitanos,
harían con tu corazón
collares y anillos blancos.
Niño, déjame que baile.
Cuando vengan los gitanos,
te encontrarán sobre el yunque
con los ojillos cerrados.
Huye luna, luna, luna,
que ya siento sus caballos.
Niño, déjame, no pises
mi blancor almidonado.
El jinete se acercaba
tocando el tambor del llano.
Dentro de la fragua el niño,
tiene los ojos cerrados.
Por el olivar venían,
bronce y sueño, los gitanos.
Las cabezas levantadas
y los ojos entornados.
Cómo canta la zumaya,
¡ay, cómo canta en el árbol!
Por el cielo va la luna
con un niño de la mano.
Dentro de la fragua lloran,
dando gritos, los gitanos.
El aire la vela, vela.
El aire la está velando.
52. Poema: “El desayuno”
Autor: Luis Alberto de Cuenca (1950)
Recitan:
Alumnas de Literatura Universal,
2º Bachillerato
53. “El desayuno”, Luis Alberto de Cuenca
Me gustas cuando dices tonterías,
cuando metes la pata, cuando mientes,
cuando te vas de compras con tu madre
y llego tarde al cine por tu culpa.
Me gustas más cuando es mi cumpleaños
y me cubres de besos y de tartas,
o cuando eres feliz y se te nota,
o cuando eres genial con una frase
que lo resume todo, o cuando ríes
(tu risa es una ducha en el infierno),
o cuando me perdonas un olvido.
Pero aún me gustas más, tanto que casi
no puedo resistir lo que me gustas,
cuando, llena de vida, te despiertas
y lo primero que haces es decirme:
«Tengo un hambre feroz esta mañana.
Voy a empezar contigo el desayuno».