SlideShare una empresa de Scribd logo
1 de 7
FACULTAD DE IDIOMAS
ESCUELA DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN DE
IDIOMAS
Alumna: América Yannet Camarena Quispe
Profesora: Ing. Marisol López Alegre
Curso: Computación virtual I
LIMA - PERÚ
Año
2016 – I
Reglas básicas para conseguir una buena traducción técnica
Computación virtual I
INDICE
Respetar el contexto ............................................................................................3
Obtener información previa...................................................................................3
Trabajar la terminología y localización del texto....................................................3
Vigilar la gramática y la ortografía.........................................................................4
Cuidar el uso de mayúsculas.................................................................................4
Nunca debe fiarse de los falsos amigos................................................................5
Hay que dominar las siglas…................................................................................5
Y la nomenclatura..................................................................................................5
Controlar las unidades de medida y decimales......................................................6
Reglas básicas para conseguir una buena traducción técnica
Computación virtual I
Reglas básicas para conseguir una buena traducción técnica
En la traducción técnica, entender bien este mensaje es fundamental porque
se divulgan conocimientos, tecnología, se adquieren derechos y expectativas. Hay
que hacerlo bien porque la traducción técnica nunca te perdonará un error.
A continuación, aprovechamos este espacio para presentarles unas reglas
básicas para obtener una traducción técnica fiel, rigurosa y precisa.
1) Respetar el contexto.
Un traductor sin contexto no es nadie. Es imposible obtener una buena
traducción sin considerar en qué
escenario nos movemos, a quién va
dirigida, para qué fin, etc. No es lo
mismo traducir una patente o un
manual, una página web, un artículo
científico o un consentimiento
informado. Cada documento tiene unas
necesidades específicas que un traductor debe conocer y dominar. Primero hay que
entender para definir una estrategia de traducción. Sólo si estamos seguros de
entender podremos traducir.
2) Obtener información previa.
Hay que recabar información sobre el
tema en cuestión. Es clave estar al día sobre los
conocimientos incluidos en nuestra traducción,
recurriendo a material ya publicado o similar
traducido con anterioridad u otros documentos
de referencia. Así será útil consultar la
información relacionada con el texto a traducir, que puede encontrarse en libros de
Reglas básicas para conseguir una buena traducción técnica
Computación virtual I
texto, tesis doctorales, manuales, patentes ya concedidas del mismo campo e incluso
en foros especializados.
3) Trabajar la terminología y localización del texto.
Antes de empezar una traducción, debemos localizar diccionarios y glosarios
(impresos, on line en Internet) sobre el/los tema(s) implicados en la misma. Realizar
un glosario previo con los términos más importantes será de gran ayuda.
Y cuidado con los problemas de localización. Debe utilizarse siempre, en
nuestro caso, un español neutro que evite malas interpretaciones en los países de
destino. Elaborar tablas con equivalencias según regiones será de gran ayuda y
evitará más de un malentendido.
4) Vigilar la gramática y la ortografía.
Una buena traducción debe reproducir con exactitud y precisión lo expresado
en el idioma de partida, incluyendo ambigüedades, dobles sentidos y giros que haya
podido incluir el autor. Deben respetarse siempre las reglas de ortografía y gramática
del idioma de destino.
❖ Por ejemplo, no es inusual encontrarnos con anglicismos en la
adjetivación, es decir, setraslada al español el sistemainglés de formar
adjetivos añadiendo –al al sustantivo, inventando así adjetivos que no
existen en español.
❖ Especial cuidado merece el abuso de los adverbios terminados en –
mente. Por ejemplo, remarkably.
❖ Es fácil caer en la tentación de optar por notablemente cuando sería
más correcto hablar de es notable.
❖ Términos aceptados en inglés comoindustrially cuya traducción directa
al español como industrialmente resulta muy forzada, siendo preferible
en este caso traducirlo como a nivel industrial o incluso desde el punto
de vista industrial.
5) Cuidar el uso de mayúsculas.
Reglas básicas para conseguir una buena traducción técnica
Computación virtual I
Un error común en las traducciones científicas es el mal uso de las mayúsculas
al pasar del idioma de partida al de llegada. En inglés o en alemán, algunos
sustantivos se escriben en mayúsculas (los nombres de los días y los meses, o de
pueblos, razas o idiomas, por ejemplo), pero en las lenguas romances no. Así, nos
encontraremos Friday frente a vendredi o viernes, o English frente a anglais o inglés.
❏ Cuidado también con el nombre de principios activos y componentes
que no son marcas comerciales (éstas siempre se dejan en
mayúscula). Deben aparecer en minúscula en español o francés. Así,
se usará Gelocatil frente a paracetamol, la marca registrada en
mayúscula y el principio activo en minúsculas.
❏ Y en el caso de los títulos en inglés, suelen aparecer en mayúscula
todas las palabras (a excepción en algunos casos de preposiciones y
conjunciones) mientras que en español es de uso más común dejar en
mayúscula sólo la primera palabra del título: Materials And Methods,
se traducirá como Materiales y métodos.
6) Nunca debe fiarse de los falsos amigos.
En campos en constante desarrollo, donde frecuentemente se adoptan
neologismos (especialmente, anglicismos) para nuevos términos, hay que considerar
siempre si existe un mejor equivalente en el idioma de destino (por ejemplo, “slogan”
puede traducirse como “lema” y no olvidemos que “acacia” es “goma arábiga” en
español, “constipated” es “estreñido” y “castor oil” es “aceite de ricino” no “aceite de
castor”.Energize no es energizar sino activar o excitar. Maximal no es maximal sino
máximo. Carbon no es carbón sino carbono, hydrocarbon no es hidrocarbono sino
hidrocarburo y para terminar trace element no es elemento traza sino oligoelemento.
7) Hay que dominar las siglas…
Es un tema que puede resultar importante e incluso complicado. Una mala
gestión de la traducción de las siglas significará confusión. En un texto técnico las
abreviaturas y siglas abundan. Conviene traducirlas siempre que se pueda y se
reconozcanen el idioma de llegada (un paciente puede no entender si se le indica que
Reglas básicas para conseguir una buena traducción técnica
Computación virtual I
se ha infectado por HIV y puede desarrollar AIDS, en vez de usar las siglas de amplio
uso en español, VIH y SIDA).
8) … y la nomenclatura.
Otro tema importante en el campo de la Química es la nomenclatura. Han de
conocerse y respetarse las reglas establecidas en cada idioma, ya que no siempre
coinciden en cuanto a la terminología o el orden, por ejemplo. Sería incorrecto traducir
literalmente, palabra por palabra, compuestos como los siguientes:
“benzoic acid methyl ester” es el éster metílico del ácido benzoico (también
conocido como “methyl benzoate” o “benzoato de metilo” traducido al español).
9) Controlar las unidades de medida y decimales
A veces resulta necesario convertir las unidades de algunas de las magnitudes
a las que sehace referencia (o al menos indicar suconversión al SistemaInternacional
de Unidades), así como cambiar los puntos por comas (o a la inversa) en los
decimales y unidades de millar de las cifras. En inglés, por ejemplo, se usan puntos
para los decimales y comas para las unidades de millar, al revés que en español. Por
eso, lo correcto es indicar los decimales con comas y las unidades de millar con
puntos.
Incluso podemos encontrarnos tablas enteras con valores como .98 o .04. El
traductor deberá añadir un cero delante del punto decimal que se va a cambiar por
una coma, de manera que el valor inicial .98 o .04 quedará correctamente expresado
como 0,98 o 0,04.
10) No descuide el estilo. Cuide la sintaxis.
Dependiendo de la naturaleza del texto a traducir, habrá que adaptar el estilo
final de la traducción, siempre respetando al máximo la naturaleza del original.
Así, una patente debe caracterizarse por su rigurosidad, homogeneidad y
lenguaje controlado.
Reglas básicas para conseguir una buena traducción técnica
Computación virtual I
Un artículo científico o una tesis doctoral destacan por su alto nivel técnico ya que
suelen ir dirigidos a personas de grandes conocimientos en el tema, mientras que en
el caso de un folleto o una hoja de información al paciente, lo más importante suele
ser que pueda entenderse fácilmente y esté en un lenguaje sencillo aquello que se
expone, al tener como destinatarios finales pacientes (tanto adultos como infantiles) y
sus familiares o entorno más cercano.

Más contenido relacionado

Similar a Actividad de aprendizaje 8

Reglas básicas para conseguir una buena traducción técnica
Reglas básicas para conseguir  una buena traducción técnicaReglas básicas para conseguir  una buena traducción técnica
Reglas básicas para conseguir una buena traducción técnicaMeztli Valeriano Orozco
 
Introducción a la traducción
Introducción a la traducciónIntroducción a la traducción
Introducción a la traducciónmarcelaricci
 
Introducción a la traducción
Introducción a la traducciónIntroducción a la traducción
Introducción a la traducciónmarcelaricci
 
Buenasprácticas traduccionescientíficas&técnicas
Buenasprácticas traduccionescientíficas&técnicasBuenasprácticas traduccionescientíficas&técnicas
Buenasprácticas traduccionescientíficas&técnicasSierra Francisco Justo
 
taller de software CAT
taller de software CATtaller de software CAT
taller de software CATThecrazy Albo
 
Cómo traducir y redactar textos científicos en español
Cómo traducir y redactar textos científicos en españolCómo traducir y redactar textos científicos en español
Cómo traducir y redactar textos científicos en españolM. Gonzalo Claros
 
Powerpoint Inglés A NES
Powerpoint Inglés A NESPowerpoint Inglés A NES
Powerpoint Inglés A NESPaola Verando
 
Ppt inglés A Unidad 1
Ppt inglés A  Unidad 1Ppt inglés A  Unidad 1
Ppt inglés A Unidad 1Paubrie
 
La traducción profesional en edición académica
La traducción profesional en edición académicaLa traducción profesional en edición académica
La traducción profesional en edición académicaJournals Authors
 
Todo lo que siempre quiso saber sobre la traducción
Todo lo que siempre quiso saber sobre la traducciónTodo lo que siempre quiso saber sobre la traducción
Todo lo que siempre quiso saber sobre la traducciónOihaneZuriarrain
 
Seminario eMadrid sobre "Cloud Computing". Cloud computing en entornos Start-...
Seminario eMadrid sobre "Cloud Computing". Cloud computing en entornos Start-...Seminario eMadrid sobre "Cloud Computing". Cloud computing en entornos Start-...
Seminario eMadrid sobre "Cloud Computing". Cloud computing en entornos Start-...eMadrid network
 
Ejercicio Word2007
Ejercicio Word2007Ejercicio Word2007
Ejercicio Word2007CBTis166
 
Ejercicio Word2007
Ejercicio Word2007Ejercicio Word2007
Ejercicio Word2007CBTis166
 
Ejercicio Word2007
Ejercicio Word2007Ejercicio Word2007
Ejercicio Word2007CBTis166
 
Inglés - Presentación de la materia
Inglés - Presentación de la materia Inglés - Presentación de la materia
Inglés - Presentación de la materia ProgramaAdultos2000
 
Ejerciciosword Okkkkk
Ejerciciosword OkkkkkEjerciciosword Okkkkk
Ejerciciosword OkkkkkCBTis166
 
Conceptos básicos Programacion
Conceptos básicos ProgramacionConceptos básicos Programacion
Conceptos básicos ProgramacionAlfonso Mozko H
 

Similar a Actividad de aprendizaje 8 (20)

Reglas básicas para conseguir una buena traducción técnica
Reglas básicas para conseguir  una buena traducción técnicaReglas básicas para conseguir  una buena traducción técnica
Reglas básicas para conseguir una buena traducción técnica
 
Introducción a la traducción
Introducción a la traducciónIntroducción a la traducción
Introducción a la traducción
 
Introducción a la traducción
Introducción a la traducciónIntroducción a la traducción
Introducción a la traducción
 
Buenasprácticas traduccionescientíficas&técnicas
Buenasprácticas traduccionescientíficas&técnicasBuenasprácticas traduccionescientíficas&técnicas
Buenasprácticas traduccionescientíficas&técnicas
 
taller de software CAT
taller de software CATtaller de software CAT
taller de software CAT
 
Cómo traducir y redactar textos científicos en español
Cómo traducir y redactar textos científicos en españolCómo traducir y redactar textos científicos en español
Cómo traducir y redactar textos científicos en español
 
Powerpoint Inglés A NES
Powerpoint Inglés A NESPowerpoint Inglés A NES
Powerpoint Inglés A NES
 
Ppt inglés A Unidad 1
Ppt inglés A  Unidad 1Ppt inglés A  Unidad 1
Ppt inglés A Unidad 1
 
La traducción profesional en edición académica
La traducción profesional en edición académicaLa traducción profesional en edición académica
La traducción profesional en edición académica
 
Todo lo que siempre quiso saber sobre la traducción
Todo lo que siempre quiso saber sobre la traducciónTodo lo que siempre quiso saber sobre la traducción
Todo lo que siempre quiso saber sobre la traducción
 
Ingles1
Ingles1Ingles1
Ingles1
 
Seminario eMadrid sobre "Cloud Computing". Cloud computing en entornos Start-...
Seminario eMadrid sobre "Cloud Computing". Cloud computing en entornos Start-...Seminario eMadrid sobre "Cloud Computing". Cloud computing en entornos Start-...
Seminario eMadrid sobre "Cloud Computing". Cloud computing en entornos Start-...
 
Ejercicio Word2007
Ejercicio Word2007Ejercicio Word2007
Ejercicio Word2007
 
Ejercicio Word2007
Ejercicio Word2007Ejercicio Word2007
Ejercicio Word2007
 
Ejercicio Word2007
Ejercicio Word2007Ejercicio Word2007
Ejercicio Word2007
 
Inglés - Presentación de la materia
Inglés - Presentación de la materia Inglés - Presentación de la materia
Inglés - Presentación de la materia
 
Ejerciciosword Okkkkk
Ejerciciosword OkkkkkEjerciciosword Okkkkk
Ejerciciosword Okkkkk
 
Conceptos básicos Programacion
Conceptos básicos ProgramacionConceptos básicos Programacion
Conceptos básicos Programacion
 
Resumenunidad1
Resumenunidad1Resumenunidad1
Resumenunidad1
 
Guia para contratar traducciones
Guia para contratar traduccionesGuia para contratar traducciones
Guia para contratar traducciones
 

Último

RAIZ CUADRADA Y CUBICA PARA NIÑOS DE PRIMARIA
RAIZ CUADRADA Y CUBICA PARA NIÑOS DE PRIMARIARAIZ CUADRADA Y CUBICA PARA NIÑOS DE PRIMARIA
RAIZ CUADRADA Y CUBICA PARA NIÑOS DE PRIMARIACarlos Campaña Montenegro
 
TRIPTICO-SISTEMA-MUSCULAR. PARA NIÑOS DE PRIMARIA
TRIPTICO-SISTEMA-MUSCULAR. PARA NIÑOS DE PRIMARIATRIPTICO-SISTEMA-MUSCULAR. PARA NIÑOS DE PRIMARIA
TRIPTICO-SISTEMA-MUSCULAR. PARA NIÑOS DE PRIMARIAAbelardoVelaAlbrecht1
 
La Función tecnológica del tutor.pptx
La  Función  tecnológica  del tutor.pptxLa  Función  tecnológica  del tutor.pptx
La Función tecnológica del tutor.pptxJunkotantik
 
BIOLOGIA_banco de preguntas_editorial icfes examen de estado .pdf
BIOLOGIA_banco de preguntas_editorial icfes examen de estado .pdfBIOLOGIA_banco de preguntas_editorial icfes examen de estado .pdf
BIOLOGIA_banco de preguntas_editorial icfes examen de estado .pdfCESARMALAGA4
 
PPT GESTIÓN ESCOLAR 2024 Comités y Compromisos.pptx
PPT GESTIÓN ESCOLAR 2024 Comités y Compromisos.pptxPPT GESTIÓN ESCOLAR 2024 Comités y Compromisos.pptx
PPT GESTIÓN ESCOLAR 2024 Comités y Compromisos.pptxOscarEduardoSanchezC
 
SINTAXIS DE LA ORACIÓN SIMPLE 2023-2024.pptx
SINTAXIS DE LA ORACIÓN SIMPLE 2023-2024.pptxSINTAXIS DE LA ORACIÓN SIMPLE 2023-2024.pptx
SINTAXIS DE LA ORACIÓN SIMPLE 2023-2024.pptxlclcarmen
 
Día de la Madre Tierra-1.pdf día mundial
Día de la Madre Tierra-1.pdf día mundialDía de la Madre Tierra-1.pdf día mundial
Día de la Madre Tierra-1.pdf día mundialpatriciaines1993
 
Uses of simple past and time expressions
Uses of simple past and time expressionsUses of simple past and time expressions
Uses of simple past and time expressionsConsueloSantana3
 
TEST DE RAVEN es un test conocido para la personalidad.pdf
TEST DE RAVEN es un test conocido para la personalidad.pdfTEST DE RAVEN es un test conocido para la personalidad.pdf
TEST DE RAVEN es un test conocido para la personalidad.pdfDannyTola1
 
FICHA DE MONITOREO Y ACOMPAÑAMIENTO 2024 MINEDU
FICHA DE MONITOREO Y ACOMPAÑAMIENTO  2024 MINEDUFICHA DE MONITOREO Y ACOMPAÑAMIENTO  2024 MINEDU
FICHA DE MONITOREO Y ACOMPAÑAMIENTO 2024 MINEDUgustavorojas179704
 
Fundamentos y Principios de Psicopedagogía..pdf
Fundamentos y Principios de Psicopedagogía..pdfFundamentos y Principios de Psicopedagogía..pdf
Fundamentos y Principios de Psicopedagogía..pdfsamyarrocha1
 
CIENCIAS NATURALES 4 TO ambientes .docx
CIENCIAS NATURALES 4 TO  ambientes .docxCIENCIAS NATURALES 4 TO  ambientes .docx
CIENCIAS NATURALES 4 TO ambientes .docxAgustinaNuez21
 
PLANIFICACION ANUAL 2024 - INICIAL UNIDOCENTE.docx
PLANIFICACION ANUAL 2024 - INICIAL UNIDOCENTE.docxPLANIFICACION ANUAL 2024 - INICIAL UNIDOCENTE.docx
PLANIFICACION ANUAL 2024 - INICIAL UNIDOCENTE.docxJUANSIMONPACHIN
 
LINEAMIENTOS INICIO DEL AÑO LECTIVO 2024-2025.pptx
LINEAMIENTOS INICIO DEL AÑO LECTIVO 2024-2025.pptxLINEAMIENTOS INICIO DEL AÑO LECTIVO 2024-2025.pptx
LINEAMIENTOS INICIO DEL AÑO LECTIVO 2024-2025.pptxdanalikcruz2000
 
5° SEM29 CRONOGRAMA PLANEACIÓN DOCENTE DARUKEL 23-24.pdf
5° SEM29 CRONOGRAMA PLANEACIÓN DOCENTE DARUKEL 23-24.pdf5° SEM29 CRONOGRAMA PLANEACIÓN DOCENTE DARUKEL 23-24.pdf
5° SEM29 CRONOGRAMA PLANEACIÓN DOCENTE DARUKEL 23-24.pdfOswaldoGonzalezCruz
 
periodico mural y sus partes y caracteristicas
periodico mural y sus partes y caracteristicasperiodico mural y sus partes y caracteristicas
periodico mural y sus partes y caracteristicas123yudy
 

Último (20)

RAIZ CUADRADA Y CUBICA PARA NIÑOS DE PRIMARIA
RAIZ CUADRADA Y CUBICA PARA NIÑOS DE PRIMARIARAIZ CUADRADA Y CUBICA PARA NIÑOS DE PRIMARIA
RAIZ CUADRADA Y CUBICA PARA NIÑOS DE PRIMARIA
 
TRIPTICO-SISTEMA-MUSCULAR. PARA NIÑOS DE PRIMARIA
TRIPTICO-SISTEMA-MUSCULAR. PARA NIÑOS DE PRIMARIATRIPTICO-SISTEMA-MUSCULAR. PARA NIÑOS DE PRIMARIA
TRIPTICO-SISTEMA-MUSCULAR. PARA NIÑOS DE PRIMARIA
 
La Función tecnológica del tutor.pptx
La  Función  tecnológica  del tutor.pptxLa  Función  tecnológica  del tutor.pptx
La Función tecnológica del tutor.pptx
 
BIOLOGIA_banco de preguntas_editorial icfes examen de estado .pdf
BIOLOGIA_banco de preguntas_editorial icfes examen de estado .pdfBIOLOGIA_banco de preguntas_editorial icfes examen de estado .pdf
BIOLOGIA_banco de preguntas_editorial icfes examen de estado .pdf
 
PPT GESTIÓN ESCOLAR 2024 Comités y Compromisos.pptx
PPT GESTIÓN ESCOLAR 2024 Comités y Compromisos.pptxPPT GESTIÓN ESCOLAR 2024 Comités y Compromisos.pptx
PPT GESTIÓN ESCOLAR 2024 Comités y Compromisos.pptx
 
SINTAXIS DE LA ORACIÓN SIMPLE 2023-2024.pptx
SINTAXIS DE LA ORACIÓN SIMPLE 2023-2024.pptxSINTAXIS DE LA ORACIÓN SIMPLE 2023-2024.pptx
SINTAXIS DE LA ORACIÓN SIMPLE 2023-2024.pptx
 
Día de la Madre Tierra-1.pdf día mundial
Día de la Madre Tierra-1.pdf día mundialDía de la Madre Tierra-1.pdf día mundial
Día de la Madre Tierra-1.pdf día mundial
 
Uses of simple past and time expressions
Uses of simple past and time expressionsUses of simple past and time expressions
Uses of simple past and time expressions
 
TEST DE RAVEN es un test conocido para la personalidad.pdf
TEST DE RAVEN es un test conocido para la personalidad.pdfTEST DE RAVEN es un test conocido para la personalidad.pdf
TEST DE RAVEN es un test conocido para la personalidad.pdf
 
FICHA DE MONITOREO Y ACOMPAÑAMIENTO 2024 MINEDU
FICHA DE MONITOREO Y ACOMPAÑAMIENTO  2024 MINEDUFICHA DE MONITOREO Y ACOMPAÑAMIENTO  2024 MINEDU
FICHA DE MONITOREO Y ACOMPAÑAMIENTO 2024 MINEDU
 
Fundamentos y Principios de Psicopedagogía..pdf
Fundamentos y Principios de Psicopedagogía..pdfFundamentos y Principios de Psicopedagogía..pdf
Fundamentos y Principios de Psicopedagogía..pdf
 
CIENCIAS NATURALES 4 TO ambientes .docx
CIENCIAS NATURALES 4 TO  ambientes .docxCIENCIAS NATURALES 4 TO  ambientes .docx
CIENCIAS NATURALES 4 TO ambientes .docx
 
PLANIFICACION ANUAL 2024 - INICIAL UNIDOCENTE.docx
PLANIFICACION ANUAL 2024 - INICIAL UNIDOCENTE.docxPLANIFICACION ANUAL 2024 - INICIAL UNIDOCENTE.docx
PLANIFICACION ANUAL 2024 - INICIAL UNIDOCENTE.docx
 
LINEAMIENTOS INICIO DEL AÑO LECTIVO 2024-2025.pptx
LINEAMIENTOS INICIO DEL AÑO LECTIVO 2024-2025.pptxLINEAMIENTOS INICIO DEL AÑO LECTIVO 2024-2025.pptx
LINEAMIENTOS INICIO DEL AÑO LECTIVO 2024-2025.pptx
 
Sesión La luz brilla en la oscuridad.pdf
Sesión  La luz brilla en la oscuridad.pdfSesión  La luz brilla en la oscuridad.pdf
Sesión La luz brilla en la oscuridad.pdf
 
5° SEM29 CRONOGRAMA PLANEACIÓN DOCENTE DARUKEL 23-24.pdf
5° SEM29 CRONOGRAMA PLANEACIÓN DOCENTE DARUKEL 23-24.pdf5° SEM29 CRONOGRAMA PLANEACIÓN DOCENTE DARUKEL 23-24.pdf
5° SEM29 CRONOGRAMA PLANEACIÓN DOCENTE DARUKEL 23-24.pdf
 
DIA INTERNACIONAL DAS FLORESTAS .
DIA INTERNACIONAL DAS FLORESTAS         .DIA INTERNACIONAL DAS FLORESTAS         .
DIA INTERNACIONAL DAS FLORESTAS .
 
Earth Day Everyday 2024 54th anniversary
Earth Day Everyday 2024 54th anniversaryEarth Day Everyday 2024 54th anniversary
Earth Day Everyday 2024 54th anniversary
 
periodico mural y sus partes y caracteristicas
periodico mural y sus partes y caracteristicasperiodico mural y sus partes y caracteristicas
periodico mural y sus partes y caracteristicas
 
VISITA À PROTEÇÃO CIVIL _
VISITA À PROTEÇÃO CIVIL                  _VISITA À PROTEÇÃO CIVIL                  _
VISITA À PROTEÇÃO CIVIL _
 

Actividad de aprendizaje 8

  • 1. FACULTAD DE IDIOMAS ESCUELA DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN DE IDIOMAS Alumna: América Yannet Camarena Quispe Profesora: Ing. Marisol López Alegre Curso: Computación virtual I LIMA - PERÚ Año 2016 – I
  • 2. Reglas básicas para conseguir una buena traducción técnica Computación virtual I INDICE Respetar el contexto ............................................................................................3 Obtener información previa...................................................................................3 Trabajar la terminología y localización del texto....................................................3 Vigilar la gramática y la ortografía.........................................................................4 Cuidar el uso de mayúsculas.................................................................................4 Nunca debe fiarse de los falsos amigos................................................................5 Hay que dominar las siglas…................................................................................5 Y la nomenclatura..................................................................................................5 Controlar las unidades de medida y decimales......................................................6
  • 3. Reglas básicas para conseguir una buena traducción técnica Computación virtual I Reglas básicas para conseguir una buena traducción técnica En la traducción técnica, entender bien este mensaje es fundamental porque se divulgan conocimientos, tecnología, se adquieren derechos y expectativas. Hay que hacerlo bien porque la traducción técnica nunca te perdonará un error. A continuación, aprovechamos este espacio para presentarles unas reglas básicas para obtener una traducción técnica fiel, rigurosa y precisa. 1) Respetar el contexto. Un traductor sin contexto no es nadie. Es imposible obtener una buena traducción sin considerar en qué escenario nos movemos, a quién va dirigida, para qué fin, etc. No es lo mismo traducir una patente o un manual, una página web, un artículo científico o un consentimiento informado. Cada documento tiene unas necesidades específicas que un traductor debe conocer y dominar. Primero hay que entender para definir una estrategia de traducción. Sólo si estamos seguros de entender podremos traducir. 2) Obtener información previa. Hay que recabar información sobre el tema en cuestión. Es clave estar al día sobre los conocimientos incluidos en nuestra traducción, recurriendo a material ya publicado o similar traducido con anterioridad u otros documentos de referencia. Así será útil consultar la información relacionada con el texto a traducir, que puede encontrarse en libros de
  • 4. Reglas básicas para conseguir una buena traducción técnica Computación virtual I texto, tesis doctorales, manuales, patentes ya concedidas del mismo campo e incluso en foros especializados. 3) Trabajar la terminología y localización del texto. Antes de empezar una traducción, debemos localizar diccionarios y glosarios (impresos, on line en Internet) sobre el/los tema(s) implicados en la misma. Realizar un glosario previo con los términos más importantes será de gran ayuda. Y cuidado con los problemas de localización. Debe utilizarse siempre, en nuestro caso, un español neutro que evite malas interpretaciones en los países de destino. Elaborar tablas con equivalencias según regiones será de gran ayuda y evitará más de un malentendido. 4) Vigilar la gramática y la ortografía. Una buena traducción debe reproducir con exactitud y precisión lo expresado en el idioma de partida, incluyendo ambigüedades, dobles sentidos y giros que haya podido incluir el autor. Deben respetarse siempre las reglas de ortografía y gramática del idioma de destino. ❖ Por ejemplo, no es inusual encontrarnos con anglicismos en la adjetivación, es decir, setraslada al español el sistemainglés de formar adjetivos añadiendo –al al sustantivo, inventando así adjetivos que no existen en español. ❖ Especial cuidado merece el abuso de los adverbios terminados en – mente. Por ejemplo, remarkably. ❖ Es fácil caer en la tentación de optar por notablemente cuando sería más correcto hablar de es notable. ❖ Términos aceptados en inglés comoindustrially cuya traducción directa al español como industrialmente resulta muy forzada, siendo preferible en este caso traducirlo como a nivel industrial o incluso desde el punto de vista industrial. 5) Cuidar el uso de mayúsculas.
  • 5. Reglas básicas para conseguir una buena traducción técnica Computación virtual I Un error común en las traducciones científicas es el mal uso de las mayúsculas al pasar del idioma de partida al de llegada. En inglés o en alemán, algunos sustantivos se escriben en mayúsculas (los nombres de los días y los meses, o de pueblos, razas o idiomas, por ejemplo), pero en las lenguas romances no. Así, nos encontraremos Friday frente a vendredi o viernes, o English frente a anglais o inglés. ❏ Cuidado también con el nombre de principios activos y componentes que no son marcas comerciales (éstas siempre se dejan en mayúscula). Deben aparecer en minúscula en español o francés. Así, se usará Gelocatil frente a paracetamol, la marca registrada en mayúscula y el principio activo en minúsculas. ❏ Y en el caso de los títulos en inglés, suelen aparecer en mayúscula todas las palabras (a excepción en algunos casos de preposiciones y conjunciones) mientras que en español es de uso más común dejar en mayúscula sólo la primera palabra del título: Materials And Methods, se traducirá como Materiales y métodos. 6) Nunca debe fiarse de los falsos amigos. En campos en constante desarrollo, donde frecuentemente se adoptan neologismos (especialmente, anglicismos) para nuevos términos, hay que considerar siempre si existe un mejor equivalente en el idioma de destino (por ejemplo, “slogan” puede traducirse como “lema” y no olvidemos que “acacia” es “goma arábiga” en español, “constipated” es “estreñido” y “castor oil” es “aceite de ricino” no “aceite de castor”.Energize no es energizar sino activar o excitar. Maximal no es maximal sino máximo. Carbon no es carbón sino carbono, hydrocarbon no es hidrocarbono sino hidrocarburo y para terminar trace element no es elemento traza sino oligoelemento. 7) Hay que dominar las siglas… Es un tema que puede resultar importante e incluso complicado. Una mala gestión de la traducción de las siglas significará confusión. En un texto técnico las abreviaturas y siglas abundan. Conviene traducirlas siempre que se pueda y se reconozcanen el idioma de llegada (un paciente puede no entender si se le indica que
  • 6. Reglas básicas para conseguir una buena traducción técnica Computación virtual I se ha infectado por HIV y puede desarrollar AIDS, en vez de usar las siglas de amplio uso en español, VIH y SIDA). 8) … y la nomenclatura. Otro tema importante en el campo de la Química es la nomenclatura. Han de conocerse y respetarse las reglas establecidas en cada idioma, ya que no siempre coinciden en cuanto a la terminología o el orden, por ejemplo. Sería incorrecto traducir literalmente, palabra por palabra, compuestos como los siguientes: “benzoic acid methyl ester” es el éster metílico del ácido benzoico (también conocido como “methyl benzoate” o “benzoato de metilo” traducido al español). 9) Controlar las unidades de medida y decimales A veces resulta necesario convertir las unidades de algunas de las magnitudes a las que sehace referencia (o al menos indicar suconversión al SistemaInternacional de Unidades), así como cambiar los puntos por comas (o a la inversa) en los decimales y unidades de millar de las cifras. En inglés, por ejemplo, se usan puntos para los decimales y comas para las unidades de millar, al revés que en español. Por eso, lo correcto es indicar los decimales con comas y las unidades de millar con puntos. Incluso podemos encontrarnos tablas enteras con valores como .98 o .04. El traductor deberá añadir un cero delante del punto decimal que se va a cambiar por una coma, de manera que el valor inicial .98 o .04 quedará correctamente expresado como 0,98 o 0,04. 10) No descuide el estilo. Cuide la sintaxis. Dependiendo de la naturaleza del texto a traducir, habrá que adaptar el estilo final de la traducción, siempre respetando al máximo la naturaleza del original. Así, una patente debe caracterizarse por su rigurosidad, homogeneidad y lenguaje controlado.
  • 7. Reglas básicas para conseguir una buena traducción técnica Computación virtual I Un artículo científico o una tesis doctoral destacan por su alto nivel técnico ya que suelen ir dirigidos a personas de grandes conocimientos en el tema, mientras que en el caso de un folleto o una hoja de información al paciente, lo más importante suele ser que pueda entenderse fácilmente y esté en un lenguaje sencillo aquello que se expone, al tener como destinatarios finales pacientes (tanto adultos como infantiles) y sus familiares o entorno más cercano.