1. FACULTAD DE IDIOMAS
ESCUELA DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN DE
IDIOMAS
Alumna: América Yannet Camarena Quispe
Profesora: Ing. Marisol López Alegre
Curso: Computación virtual I
LIMA - PERÚ
Año
2016 – I
2. Reglas básicas para conseguir una buena traducción técnica
Computación virtual I
INDICE
Respetar el contexto ............................................................................................3
Obtener información previa...................................................................................3
Trabajar la terminología y localización del texto....................................................3
Vigilar la gramática y la ortografía.........................................................................4
Cuidar el uso de mayúsculas.................................................................................4
Nunca debe fiarse de los falsos amigos................................................................5
Hay que dominar las siglas…................................................................................5
Y la nomenclatura..................................................................................................5
Controlar las unidades de medida y decimales......................................................6
3. Reglas básicas para conseguir una buena traducción técnica
Computación virtual I
Reglas básicas para conseguir una buena traducción técnica
En la traducción técnica, entender bien este mensaje es fundamental porque
se divulgan conocimientos, tecnología, se adquieren derechos y expectativas. Hay
que hacerlo bien porque la traducción técnica nunca te perdonará un error.
A continuación, aprovechamos este espacio para presentarles unas reglas
básicas para obtener una traducción técnica fiel, rigurosa y precisa.
1) Respetar el contexto.
Un traductor sin contexto no es nadie. Es imposible obtener una buena
traducción sin considerar en qué
escenario nos movemos, a quién va
dirigida, para qué fin, etc. No es lo
mismo traducir una patente o un
manual, una página web, un artículo
científico o un consentimiento
informado. Cada documento tiene unas
necesidades específicas que un traductor debe conocer y dominar. Primero hay que
entender para definir una estrategia de traducción. Sólo si estamos seguros de
entender podremos traducir.
2) Obtener información previa.
Hay que recabar información sobre el
tema en cuestión. Es clave estar al día sobre los
conocimientos incluidos en nuestra traducción,
recurriendo a material ya publicado o similar
traducido con anterioridad u otros documentos
de referencia. Así será útil consultar la
información relacionada con el texto a traducir, que puede encontrarse en libros de
4. Reglas básicas para conseguir una buena traducción técnica
Computación virtual I
texto, tesis doctorales, manuales, patentes ya concedidas del mismo campo e incluso
en foros especializados.
3) Trabajar la terminología y localización del texto.
Antes de empezar una traducción, debemos localizar diccionarios y glosarios
(impresos, on line en Internet) sobre el/los tema(s) implicados en la misma. Realizar
un glosario previo con los términos más importantes será de gran ayuda.
Y cuidado con los problemas de localización. Debe utilizarse siempre, en
nuestro caso, un español neutro que evite malas interpretaciones en los países de
destino. Elaborar tablas con equivalencias según regiones será de gran ayuda y
evitará más de un malentendido.
4) Vigilar la gramática y la ortografía.
Una buena traducción debe reproducir con exactitud y precisión lo expresado
en el idioma de partida, incluyendo ambigüedades, dobles sentidos y giros que haya
podido incluir el autor. Deben respetarse siempre las reglas de ortografía y gramática
del idioma de destino.
❖ Por ejemplo, no es inusual encontrarnos con anglicismos en la
adjetivación, es decir, setraslada al español el sistemainglés de formar
adjetivos añadiendo –al al sustantivo, inventando así adjetivos que no
existen en español.
❖ Especial cuidado merece el abuso de los adverbios terminados en –
mente. Por ejemplo, remarkably.
❖ Es fácil caer en la tentación de optar por notablemente cuando sería
más correcto hablar de es notable.
❖ Términos aceptados en inglés comoindustrially cuya traducción directa
al español como industrialmente resulta muy forzada, siendo preferible
en este caso traducirlo como a nivel industrial o incluso desde el punto
de vista industrial.
5) Cuidar el uso de mayúsculas.
5. Reglas básicas para conseguir una buena traducción técnica
Computación virtual I
Un error común en las traducciones científicas es el mal uso de las mayúsculas
al pasar del idioma de partida al de llegada. En inglés o en alemán, algunos
sustantivos se escriben en mayúsculas (los nombres de los días y los meses, o de
pueblos, razas o idiomas, por ejemplo), pero en las lenguas romances no. Así, nos
encontraremos Friday frente a vendredi o viernes, o English frente a anglais o inglés.
❏ Cuidado también con el nombre de principios activos y componentes
que no son marcas comerciales (éstas siempre se dejan en
mayúscula). Deben aparecer en minúscula en español o francés. Así,
se usará Gelocatil frente a paracetamol, la marca registrada en
mayúscula y el principio activo en minúsculas.
❏ Y en el caso de los títulos en inglés, suelen aparecer en mayúscula
todas las palabras (a excepción en algunos casos de preposiciones y
conjunciones) mientras que en español es de uso más común dejar en
mayúscula sólo la primera palabra del título: Materials And Methods,
se traducirá como Materiales y métodos.
6) Nunca debe fiarse de los falsos amigos.
En campos en constante desarrollo, donde frecuentemente se adoptan
neologismos (especialmente, anglicismos) para nuevos términos, hay que considerar
siempre si existe un mejor equivalente en el idioma de destino (por ejemplo, “slogan”
puede traducirse como “lema” y no olvidemos que “acacia” es “goma arábiga” en
español, “constipated” es “estreñido” y “castor oil” es “aceite de ricino” no “aceite de
castor”.Energize no es energizar sino activar o excitar. Maximal no es maximal sino
máximo. Carbon no es carbón sino carbono, hydrocarbon no es hidrocarbono sino
hidrocarburo y para terminar trace element no es elemento traza sino oligoelemento.
7) Hay que dominar las siglas…
Es un tema que puede resultar importante e incluso complicado. Una mala
gestión de la traducción de las siglas significará confusión. En un texto técnico las
abreviaturas y siglas abundan. Conviene traducirlas siempre que se pueda y se
reconozcanen el idioma de llegada (un paciente puede no entender si se le indica que
6. Reglas básicas para conseguir una buena traducción técnica
Computación virtual I
se ha infectado por HIV y puede desarrollar AIDS, en vez de usar las siglas de amplio
uso en español, VIH y SIDA).
8) … y la nomenclatura.
Otro tema importante en el campo de la Química es la nomenclatura. Han de
conocerse y respetarse las reglas establecidas en cada idioma, ya que no siempre
coinciden en cuanto a la terminología o el orden, por ejemplo. Sería incorrecto traducir
literalmente, palabra por palabra, compuestos como los siguientes:
“benzoic acid methyl ester” es el éster metílico del ácido benzoico (también
conocido como “methyl benzoate” o “benzoato de metilo” traducido al español).
9) Controlar las unidades de medida y decimales
A veces resulta necesario convertir las unidades de algunas de las magnitudes
a las que sehace referencia (o al menos indicar suconversión al SistemaInternacional
de Unidades), así como cambiar los puntos por comas (o a la inversa) en los
decimales y unidades de millar de las cifras. En inglés, por ejemplo, se usan puntos
para los decimales y comas para las unidades de millar, al revés que en español. Por
eso, lo correcto es indicar los decimales con comas y las unidades de millar con
puntos.
Incluso podemos encontrarnos tablas enteras con valores como .98 o .04. El
traductor deberá añadir un cero delante del punto decimal que se va a cambiar por
una coma, de manera que el valor inicial .98 o .04 quedará correctamente expresado
como 0,98 o 0,04.
10) No descuide el estilo. Cuide la sintaxis.
Dependiendo de la naturaleza del texto a traducir, habrá que adaptar el estilo
final de la traducción, siempre respetando al máximo la naturaleza del original.
Así, una patente debe caracterizarse por su rigurosidad, homogeneidad y
lenguaje controlado.
7. Reglas básicas para conseguir una buena traducción técnica
Computación virtual I
Un artículo científico o una tesis doctoral destacan por su alto nivel técnico ya que
suelen ir dirigidos a personas de grandes conocimientos en el tema, mientras que en
el caso de un folleto o una hoja de información al paciente, lo más importante suele
ser que pueda entenderse fácilmente y esté en un lenguaje sencillo aquello que se
expone, al tener como destinatarios finales pacientes (tanto adultos como infantiles) y
sus familiares o entorno más cercano.