SlideShare una empresa de Scribd logo
1 de 24
Descargar para leer sin conexión
Reglas Básicas Para
Conseguir Una Buena
Traducción Técnica
 Debe

considerarse que la traducción
consiste en conseguir el equivalente más
exacto posible de un texto original a un
texto de destino.
 En

la traducción técnica, entender bien
este mensaje es fundamental porque se
divulgan conocimientos, tecnología, se
adquieren derechos y expectativas.

 Hay

que hacerlo bien porque la
traducción técnica nunca te perdonará
un error.
A

continuación, se describen algunas
reglas básicas para obtener una
traducción técnica fiel, rigurosa y precisa.
Respetar el Contexto
 Es

imposible obtener una buena
traducción sin considerar en qué
escenario nos movemos, a quién va
dirigida, para qué fin, etc.

 No

es lo mismo traducir una patente o un
manual, una página web o un artículo
científico.
 Cada

documento
tiene
unas
necesidades
específicas
que
un
traductor debe conocer y dominar.

 Primero

hay que entender para definir
una estrategia de traducción. Sólo si
estamos seguros de entender podremos
traducir
Obtener Información Previa
 Hay

que recabar información sobre el
tema en cuestión.

 Es

clave estar al día sobre los
conocimientos incluidos en nuestra
traducción, recurriendo a material ya
publicado o similar traducido con
anterioridad u otros documentos de
referencia.
 Así

será útil consultar la información
relacionada con el texto a traducir, que
puede encontrarse en libros de texto,
tesis doctorales, manuales, patentes ya
concedidas del mismo campo e incluso
en foros especializados.
Trabajar la Terminología y
Localización del Texto
 Antes

de empezar una traducción,
debemos localizar diccionarios y glosarios
( on line o impresos ) sobre el o los tema(s)
implicados en la misma.

 Realizar

un glosario previo con los
términos más importantes será de gran
ayuda.
 Cuidado

con los problemas de localización; es
decir, debe utilizarse siempre, en nuestro caso, un
español neutro que evite malas interpretaciones en
los países de destino.

 Elaborar

tablas con equivalencias según regiones
será de gran ayuda y evitará más de un
malentendido.
Gramática y Ortografía
 Una

buena traducción debe reproducir
con exactitud y precisión lo expresado en
el idioma de partida, incluyendo
ambigüedades, dobles sentidos y giros
que haya podido incluir el autor.

 Deben

respetarse siempre las reglas de
ortografía y gramática del idioma de
destino.
 Por

ejemplo, no es inusual encontrarnos con
anglicismos en la adjetivación, es decir, se traslada
al español el sistema inglés de formar adjetivos
añadiendo –al al sustantivo, inventando así
adjetivos que no existen en español.

fungal  fúngico
 Cuidado
 Una

con las frases demasiado largas.

traducción técnica debe ser clara,
precisa, directa, con la terminología
correcta y por tanto debe regirse por la
regla “No digas con cinco palabras lo
que puedas decir con tres” siempre que
sea posible y correcto desde un punto de
vista gramatical y semántico.
 Por

ejemplo está aceptada en la RAE la palabra
“obtenible” que fácilmente puede reemplazar a la
frase “que puede obtenerse”.

 Por

lo tanto basta sustituir por
equivalente en inglés “obtainable”.

su

término
Cuidar el Uso de Mayúsculas


Un error común en las traducciones
científicas es el mal uso de las mayúsculas al
pasar del idioma de partida al de llegada.



En inglés o en alemán, algunos sustantivos se
escriben en mayúsculas (los nombres de los
días y los meses, o de pueblos, razas o
idiomas, por ejemplo), pero en las lenguas
romances no.
 Así,

nos encontraremos Friday frente a
vendredi o viernes, o English frente a
anglais o inglés.

 Deberemos

cuidar también el nombre de
principios activos y componentes que no
son marcas comerciales (éstas en inglés
siempre se dejan en mayúscula).
 Los

títulos en inglés, suelen aparecer en mayúscula
todas las palabras (a excepción en algunos casos
de preposiciones y conjunciones), mientras que en
español es de uso más común dejar en mayúscula
sólo la primera palabra del título:

 Materiales

y métodos se traducirá como Materials
And Methods.
Falsos Cognados
 En

campos en constante desarrollo,
donde frecuentemente se adoptan
neologismos (especialmente, anglicismos)
para nuevos términos, hay que considerar
siempre si existe un mejor equivalente en
el idioma de destino.
Ejemplos:
 Lema

puede traducirse como “Slogan”.

 “Castor

Oil” se traduciría como “Aceite
de Ricino” y no “aceite de castor”.

 Energize

no es energizar sino activar.
Dominar Siglas


Es un tema que puede resultar importante e
incluso complicado. Una mala gestión de la
traducción de las siglas significará confusión.



En un texto técnico las abreviaturas y siglas
abundan. Conviene traducirlas siempre que se
pueda y se reconozcan en el idioma destino.



En otros casos, en los que son más conocidas y se
usan en su idioma original, resulta más útil dejarlas
tal cual para no dar lugar a confusiones (por
ejemplo, PET por PTE podría confundirse con otra
sustancia en español).
Unidades de Medida


A veces resulta necesario convertir las
unidades de algunas de las magnitudes a las
que se hace referencia (o al menos indicar su
conversión al Sistema Internacional de
Unidades), así como cambiar los puntos por
comas (o a la inversa) en los decimales y
unidades de millar de las cifras.



Internet, por ejemplo http://www.metricconversions.org/es proporciona herramientas
muy útiles para realizar un buen trabajo con
las conversiones.
Cuide la Sintaxis
 Dependiendo

de la naturaleza del texto
a traducir, habrá que adaptar el estilo
final
de
la
traducción,
siempre
respetando al máximo la naturaleza del
original.

 Así,

una patente debe caracterizarse por
su rigurosidad, homogeneidad y lenguaje
controlado.
 Un

artículo científico o una tesis doctoral
destacan por su alto nivel técnico ya que
suelen ir dirigidos a personas de grandes
conocimientos en el tema.
 En

el caso de un folleto o una hoja de
información
al
paciente,
lo
más
importante suele
ser
que
pueda
entenderse fácilmente y esté en un
lenguaje sencillo aquello que se expone,
al tener como destinatarios finales
pacientes (tanto adultos como infantiles)
y sus familiares o entorno más cercano.

Más contenido relacionado

La actualidad más candente

Vicios del lenguaje
Vicios del lenguajeVicios del lenguaje
Vicios del lenguajeOscar Romero
 
Importancia de hablar en ingles
Importancia de hablar en inglesImportancia de hablar en ingles
Importancia de hablar en inglesSandra Gutierrez
 
55372115 problemario-de-fisica-ii
55372115 problemario-de-fisica-ii55372115 problemario-de-fisica-ii
55372115 problemario-de-fisica-iiDaniel Gallego
 
Moodle glosarios
Moodle glosariosMoodle glosarios
Moodle glosariosjmboneu .
 
Primera clase Ingles Básico
Primera clase Ingles Básico Primera clase Ingles Básico
Primera clase Ingles Básico oscar140412
 
Presentación redacción moderna y ortografía práctica
Presentación redacción moderna y ortografía práctica Presentación redacción moderna y ortografía práctica
Presentación redacción moderna y ortografía práctica diegohurt61
 
Monografia de fisica
Monografia de fisicaMonografia de fisica
Monografia de fisicaadmedadmin
 
Presentación ortografía
Presentación ortografíaPresentación ortografía
Presentación ortografíaNiko Bennavides
 
Relaciones internas del mensaje escritos
Relaciones internas del mensaje escritos Relaciones internas del mensaje escritos
Relaciones internas del mensaje escritos luis carchi
 
TRABAJO SOBRE EL PÁRRAFO. LENGUAJE Y COMUNICACIÓN. PROF KARIM
TRABAJO SOBRE EL PÁRRAFO. LENGUAJE Y COMUNICACIÓN. PROF KARIMTRABAJO SOBRE EL PÁRRAFO. LENGUAJE Y COMUNICACIÓN. PROF KARIM
TRABAJO SOBRE EL PÁRRAFO. LENGUAJE Y COMUNICACIÓN. PROF KARIMULNEIBEROSUNA
 
Exposicion de ingles tobe
Exposicion de ingles tobeExposicion de ingles tobe
Exposicion de ingles tobeliandre
 
Vicios del lenguaje
Vicios del lenguajeVicios del lenguaje
Vicios del lenguajeRomina Ereu
 

La actualidad más candente (20)

La traducción y su importancia
La traducción y su importanciaLa traducción y su importancia
La traducción y su importancia
 
Gerundios e infinitivos
Gerundios e infinitivosGerundios e infinitivos
Gerundios e infinitivos
 
Vicios del lenguaje
Vicios del lenguajeVicios del lenguaje
Vicios del lenguaje
 
Importancia de hablar en ingles
Importancia de hablar en inglesImportancia de hablar en ingles
Importancia de hablar en ingles
 
Calor y energía ejercicios
Calor y energía ejerciciosCalor y energía ejercicios
Calor y energía ejercicios
 
55372115 problemario-de-fisica-ii
55372115 problemario-de-fisica-ii55372115 problemario-de-fisica-ii
55372115 problemario-de-fisica-ii
 
Problema 5 de física térmicas
Problema 5 de física térmicasProblema 5 de física térmicas
Problema 5 de física térmicas
 
Moodle glosarios
Moodle glosariosMoodle glosarios
Moodle glosarios
 
Primera clase Ingles Básico
Primera clase Ingles Básico Primera clase Ingles Básico
Primera clase Ingles Básico
 
Presentación redacción moderna y ortografía práctica
Presentación redacción moderna y ortografía práctica Presentación redacción moderna y ortografía práctica
Presentación redacción moderna y ortografía práctica
 
Los corchetes
Los corchetesLos corchetes
Los corchetes
 
Consicion
ConsicionConsicion
Consicion
 
Verbo to be
Verbo to beVerbo to be
Verbo to be
 
Monografia de fisica
Monografia de fisicaMonografia de fisica
Monografia de fisica
 
Técnicas de traducción
Técnicas de traducciónTécnicas de traducción
Técnicas de traducción
 
Presentación ortografía
Presentación ortografíaPresentación ortografía
Presentación ortografía
 
Relaciones internas del mensaje escritos
Relaciones internas del mensaje escritos Relaciones internas del mensaje escritos
Relaciones internas del mensaje escritos
 
TRABAJO SOBRE EL PÁRRAFO. LENGUAJE Y COMUNICACIÓN. PROF KARIM
TRABAJO SOBRE EL PÁRRAFO. LENGUAJE Y COMUNICACIÓN. PROF KARIMTRABAJO SOBRE EL PÁRRAFO. LENGUAJE Y COMUNICACIÓN. PROF KARIM
TRABAJO SOBRE EL PÁRRAFO. LENGUAJE Y COMUNICACIÓN. PROF KARIM
 
Exposicion de ingles tobe
Exposicion de ingles tobeExposicion de ingles tobe
Exposicion de ingles tobe
 
Vicios del lenguaje
Vicios del lenguajeVicios del lenguaje
Vicios del lenguaje
 

Destacado

El Diccionario En El Aula
El Diccionario En El AulaEl Diccionario En El Aula
El Diccionario En El Aulaaragones
 
26979927 vazquez-ayora-introduccion-a-la-traductologia-curso
26979927 vazquez-ayora-introduccion-a-la-traductologia-curso26979927 vazquez-ayora-introduccion-a-la-traductologia-curso
26979927 vazquez-ayora-introduccion-a-la-traductologia-cursoSteve Junior
 
Estrategias y tecnicas de traducción
Estrategias y tecnicas de traducciónEstrategias y tecnicas de traducción
Estrategias y tecnicas de traduccióncesari79
 
TéCnicas De TraduccióN
TéCnicas De TraduccióNTéCnicas De TraduccióN
TéCnicas De TraduccióNmarcela60
 
Métodos de Traducción
Métodos de TraducciónMétodos de Traducción
Métodos de Traducciónguestced99
 
Historia de la traducción
Historia de la traducciónHistoria de la traducción
Historia de la traducciónAnna Zamora
 
Técnicas de traducción
Técnicas de traducción Técnicas de traducción
Técnicas de traducción Daleine3
 
Vazquez ayora
Vazquez ayoraVazquez ayora
Vazquez ayoranobedi12
 
Presentacion traduccion adaptacion_pcat_fe_m_pizzanelli
Presentacion traduccion adaptacion_pcat_fe_m_pizzanelliPresentacion traduccion adaptacion_pcat_fe_m_pizzanelli
Presentacion traduccion adaptacion_pcat_fe_m_pizzanelliMiguel Pizzanelli
 
Interpretación simultanea
Interpretación simultanea Interpretación simultanea
Interpretación simultanea natalia_ocampo
 
Procedimientos de Traducción Equivalencia y adaptación
Procedimientos de Traducción Equivalencia y adaptaciónProcedimientos de Traducción Equivalencia y adaptación
Procedimientos de Traducción Equivalencia y adaptaciónJessi Vasileff
 
Teoría de la equivalencia en la traducción
Teoría de la equivalencia en la traducciónTeoría de la equivalencia en la traducción
Teoría de la equivalencia en la traduccióncarolinadurand
 
Estrategias De TraduccióN
Estrategias De TraduccióNEstrategias De TraduccióN
Estrategias De TraduccióNgueste102888
 
3. ejercicios de coherencia y cohesion(1)
3. ejercicios de coherencia y cohesion(1)3. ejercicios de coherencia y cohesion(1)
3. ejercicios de coherencia y cohesion(1)Raúl Olmedo Burgos
 
TALLER PARA ESCRIBIR ENSAYO
TALLER PARA ESCRIBIR ENSAYOTALLER PARA ESCRIBIR ENSAYO
TALLER PARA ESCRIBIR ENSAYOroque ortega
 
Uso del diccionario de inglés (ronny revilla)
Uso del diccionario de inglés (ronny revilla)Uso del diccionario de inglés (ronny revilla)
Uso del diccionario de inglés (ronny revilla)prodimpa
 
TIPOS DE TRADUCCIÓN
TIPOS DE TRADUCCIÓNTIPOS DE TRADUCCIÓN
TIPOS DE TRADUCCIÓNrousecacique
 
Verbos en pasado simple
Verbos en pasado simpleVerbos en pasado simple
Verbos en pasado simplejote1981
 
Uso y manejo del diccionario
Uso y manejo del diccionarioUso y manejo del diccionario
Uso y manejo del diccionarioMinerva
 

Destacado (20)

El Diccionario En El Aula
El Diccionario En El AulaEl Diccionario En El Aula
El Diccionario En El Aula
 
26979927 vazquez-ayora-introduccion-a-la-traductologia-curso
26979927 vazquez-ayora-introduccion-a-la-traductologia-curso26979927 vazquez-ayora-introduccion-a-la-traductologia-curso
26979927 vazquez-ayora-introduccion-a-la-traductologia-curso
 
Estrategias y tecnicas de traducción
Estrategias y tecnicas de traducciónEstrategias y tecnicas de traducción
Estrategias y tecnicas de traducción
 
TéCnicas De TraduccióN
TéCnicas De TraduccióNTéCnicas De TraduccióN
TéCnicas De TraduccióN
 
Métodos de Traducción
Métodos de TraducciónMétodos de Traducción
Métodos de Traducción
 
Historia de la traducción
Historia de la traducciónHistoria de la traducción
Historia de la traducción
 
Técnicas de traducción
Técnicas de traducción Técnicas de traducción
Técnicas de traducción
 
Vazquez ayora
Vazquez ayoraVazquez ayora
Vazquez ayora
 
Presentacion traduccion adaptacion_pcat_fe_m_pizzanelli
Presentacion traduccion adaptacion_pcat_fe_m_pizzanelliPresentacion traduccion adaptacion_pcat_fe_m_pizzanelli
Presentacion traduccion adaptacion_pcat_fe_m_pizzanelli
 
Interpretación simultanea
Interpretación simultanea Interpretación simultanea
Interpretación simultanea
 
Procedimientos de Traducción Equivalencia y adaptación
Procedimientos de Traducción Equivalencia y adaptaciónProcedimientos de Traducción Equivalencia y adaptación
Procedimientos de Traducción Equivalencia y adaptación
 
Teoría de la equivalencia en la traducción
Teoría de la equivalencia en la traducciónTeoría de la equivalencia en la traducción
Teoría de la equivalencia en la traducción
 
Estrategias De TraduccióN
Estrategias De TraduccióNEstrategias De TraduccióN
Estrategias De TraduccióN
 
3. ejercicios de coherencia y cohesion(1)
3. ejercicios de coherencia y cohesion(1)3. ejercicios de coherencia y cohesion(1)
3. ejercicios de coherencia y cohesion(1)
 
TALLER PARA ESCRIBIR ENSAYO
TALLER PARA ESCRIBIR ENSAYOTALLER PARA ESCRIBIR ENSAYO
TALLER PARA ESCRIBIR ENSAYO
 
Uso del diccionario de inglés (ronny revilla)
Uso del diccionario de inglés (ronny revilla)Uso del diccionario de inglés (ronny revilla)
Uso del diccionario de inglés (ronny revilla)
 
TIPOS DE TRADUCCIÓN
TIPOS DE TRADUCCIÓNTIPOS DE TRADUCCIÓN
TIPOS DE TRADUCCIÓN
 
Verbos en pasado simple
Verbos en pasado simpleVerbos en pasado simple
Verbos en pasado simple
 
Uso y manejo del diccionario
Uso y manejo del diccionarioUso y manejo del diccionario
Uso y manejo del diccionario
 
El texto y las propiedades textuales
El texto y las propiedades textualesEl texto y las propiedades textuales
El texto y las propiedades textuales
 

Similar a Reglas técnicas traducción

Actividad de aprendizaje 8
Actividad de aprendizaje 8Actividad de aprendizaje 8
Actividad de aprendizaje 8AmeLee Camarena
 
Powerpoint Inglés A NES
Powerpoint Inglés A NESPowerpoint Inglés A NES
Powerpoint Inglés A NESPaola Verando
 
Ppt inglés A Unidad 1
Ppt inglés A  Unidad 1Ppt inglés A  Unidad 1
Ppt inglés A Unidad 1Paubrie
 
traduccion oblicua y traduccion literal.pptx
traduccion oblicua y traduccion literal.pptxtraduccion oblicua y traduccion literal.pptx
traduccion oblicua y traduccion literal.pptxjosechable6
 
Problemática de la fraseología especializada gabriela rosillo
Problemática de la fraseología especializada gabriela rosilloProblemática de la fraseología especializada gabriela rosillo
Problemática de la fraseología especializada gabriela rosilloAdriana Cillóniz
 
Luis A marquez R. uso del diccionario ingles 1 UTS LARA
Luis A marquez R. uso del diccionario ingles 1 UTS LARALuis A marquez R. uso del diccionario ingles 1 UTS LARA
Luis A marquez R. uso del diccionario ingles 1 UTS LARA2015101010
 
La traducción profesional en edición académica
La traducción profesional en edición académicaLa traducción profesional en edición académica
La traducción profesional en edición académicaJournals Authors
 
USO DEL DICCIONARIO BILINGÜE.docx
USO DEL DICCIONARIO BILINGÜE.docxUSO DEL DICCIONARIO BILINGÜE.docx
USO DEL DICCIONARIO BILINGÜE.docxSistemadeEstudiosMed
 
Adultos 2000- Inglés
Adultos 2000- Inglés Adultos 2000- Inglés
Adultos 2000- Inglés Paola Verando
 
Introducción a la traducción
Introducción a la traducciónIntroducción a la traducción
Introducción a la traducciónmarcelaricci
 
Introducción a la traducción
Introducción a la traducciónIntroducción a la traducción
Introducción a la traducciónmarcelaricci
 
Teorías contempóraneas de la traducción
Teorías contempóraneas de la traducciónTeorías contempóraneas de la traducción
Teorías contempóraneas de la traducciónAaron Salvador M
 
Teorías contempóraneas de la traducción
Teorías contempóraneas de la traducciónTeorías contempóraneas de la traducción
Teorías contempóraneas de la traducciónAaron Salvador M
 
Inglés - Presentación de la materia
Inglés - Presentación de la materia Inglés - Presentación de la materia
Inglés - Presentación de la materia ProgramaAdultos2000
 
Patricia Losada, Bloque Nº 2, Producto TeóRico
Patricia Losada, Bloque Nº 2, Producto TeóRicoPatricia Losada, Bloque Nº 2, Producto TeóRico
Patricia Losada, Bloque Nº 2, Producto TeóRicoPatricia Losada
 
Recomendaciones ejercicios escritos
Recomendaciones ejercicios escritos Recomendaciones ejercicios escritos
Recomendaciones ejercicios escritos insutecvirtual
 

Similar a Reglas técnicas traducción (20)

Actividad de aprendizaje 8
Actividad de aprendizaje 8Actividad de aprendizaje 8
Actividad de aprendizaje 8
 
Powerpoint Inglés A NES
Powerpoint Inglés A NESPowerpoint Inglés A NES
Powerpoint Inglés A NES
 
Ppt inglés A Unidad 1
Ppt inglés A  Unidad 1Ppt inglés A  Unidad 1
Ppt inglés A Unidad 1
 
traduccion oblicua y traduccion literal.pptx
traduccion oblicua y traduccion literal.pptxtraduccion oblicua y traduccion literal.pptx
traduccion oblicua y traduccion literal.pptx
 
Problemática de la fraseología especializada gabriela rosillo
Problemática de la fraseología especializada gabriela rosilloProblemática de la fraseología especializada gabriela rosillo
Problemática de la fraseología especializada gabriela rosillo
 
Luis A marquez R. uso del diccionario ingles 1 UTS LARA
Luis A marquez R. uso del diccionario ingles 1 UTS LARALuis A marquez R. uso del diccionario ingles 1 UTS LARA
Luis A marquez R. uso del diccionario ingles 1 UTS LARA
 
Retos del conocimiento 2.
Retos del conocimiento 2. Retos del conocimiento 2.
Retos del conocimiento 2.
 
Hand out 5 to 13 14
Hand out 5 to 13 14Hand out 5 to 13 14
Hand out 5 to 13 14
 
La traducción profesional en edición académica
La traducción profesional en edición académicaLa traducción profesional en edición académica
La traducción profesional en edición académica
 
USO DEL DICCIONARIO BILINGÜE.docx
USO DEL DICCIONARIO BILINGÜE.docxUSO DEL DICCIONARIO BILINGÜE.docx
USO DEL DICCIONARIO BILINGÜE.docx
 
Adultos 2000- Inglés
Adultos 2000- Inglés Adultos 2000- Inglés
Adultos 2000- Inglés
 
Segunda entrega
Segunda entregaSegunda entrega
Segunda entrega
 
Segunda Entrega
Segunda EntregaSegunda Entrega
Segunda Entrega
 
Introducción a la traducción
Introducción a la traducciónIntroducción a la traducción
Introducción a la traducción
 
Introducción a la traducción
Introducción a la traducciónIntroducción a la traducción
Introducción a la traducción
 
Teorías contempóraneas de la traducción
Teorías contempóraneas de la traducciónTeorías contempóraneas de la traducción
Teorías contempóraneas de la traducción
 
Teorías contempóraneas de la traducción
Teorías contempóraneas de la traducciónTeorías contempóraneas de la traducción
Teorías contempóraneas de la traducción
 
Inglés - Presentación de la materia
Inglés - Presentación de la materia Inglés - Presentación de la materia
Inglés - Presentación de la materia
 
Patricia Losada, Bloque Nº 2, Producto TeóRico
Patricia Losada, Bloque Nº 2, Producto TeóRicoPatricia Losada, Bloque Nº 2, Producto TeóRico
Patricia Losada, Bloque Nº 2, Producto TeóRico
 
Recomendaciones ejercicios escritos
Recomendaciones ejercicios escritos Recomendaciones ejercicios escritos
Recomendaciones ejercicios escritos
 

Más de Meztli Valeriano Orozco (20)

Tutorial Edpuzzle.pdf
Tutorial Edpuzzle.pdfTutorial Edpuzzle.pdf
Tutorial Edpuzzle.pdf
 
Introducción al Sw Libre
Introducción al Sw LibreIntroducción al Sw Libre
Introducción al Sw Libre
 
Sesion13
Sesion13Sesion13
Sesion13
 
Entrevista Robert Mallet
Entrevista Robert MalletEntrevista Robert Mallet
Entrevista Robert Mallet
 
Entrevista robert m
Entrevista robert mEntrevista robert m
Entrevista robert m
 
Jane eyre
Jane eyreJane eyre
Jane eyre
 
Sesion9
Sesion9Sesion9
Sesion9
 
Sesion7
Sesion7Sesion7
Sesion7
 
Sesion6
Sesion6Sesion6
Sesion6
 
Para traduccion
Para traduccionPara traduccion
Para traduccion
 
Sesion5
Sesion5Sesion5
Sesion5
 
Sesion3
Sesion3Sesion3
Sesion3
 
P carlos and cape town
P carlos and cape townP carlos and cape town
P carlos and cape town
 
Sesion2
Sesion2Sesion2
Sesion2
 
Sesion1
Sesion1Sesion1
Sesion1
 
Redaccion einstein
Redaccion einsteinRedaccion einstein
Redaccion einstein
 
New energy
New energyNew energy
New energy
 
Dubai's winter
Dubai's winterDubai's winter
Dubai's winter
 
Temario Nivel 4 Diplomado de Ingles
Temario Nivel 4 Diplomado de InglesTemario Nivel 4 Diplomado de Ingles
Temario Nivel 4 Diplomado de Ingles
 
Workbook sesion15
Workbook sesion15Workbook sesion15
Workbook sesion15
 

Último

Dinámica florecillas a María en el mes d
Dinámica florecillas a María en el mes dDinámica florecillas a María en el mes d
Dinámica florecillas a María en el mes dstEphaniiie
 
Informatica Generalidades - Conceptos Básicos
Informatica Generalidades - Conceptos BásicosInformatica Generalidades - Conceptos Básicos
Informatica Generalidades - Conceptos BásicosCesarFernandez937857
 
Caja de herramientas de inteligencia artificial para la academia y la investi...
Caja de herramientas de inteligencia artificial para la academia y la investi...Caja de herramientas de inteligencia artificial para la academia y la investi...
Caja de herramientas de inteligencia artificial para la academia y la investi...Lourdes Feria
 
30-de-abril-plebiscito-1902_240420_104511.pdf
30-de-abril-plebiscito-1902_240420_104511.pdf30-de-abril-plebiscito-1902_240420_104511.pdf
30-de-abril-plebiscito-1902_240420_104511.pdfgimenanahuel
 
cortes de luz abril 2024 en la provincia de tungurahua
cortes de luz abril 2024 en la provincia de tungurahuacortes de luz abril 2024 en la provincia de tungurahua
cortes de luz abril 2024 en la provincia de tungurahuaDANNYISAACCARVAJALGA
 
el CTE 6 DOCENTES 2 2023-2024abcdefghijoklmnñopqrstuvwxyz
el CTE 6 DOCENTES 2 2023-2024abcdefghijoklmnñopqrstuvwxyzel CTE 6 DOCENTES 2 2023-2024abcdefghijoklmnñopqrstuvwxyz
el CTE 6 DOCENTES 2 2023-2024abcdefghijoklmnñopqrstuvwxyzprofefilete
 
DE LAS OLIMPIADAS GRIEGAS A LAS DEL MUNDO MODERNO.ppt
DE LAS OLIMPIADAS GRIEGAS A LAS DEL MUNDO MODERNO.pptDE LAS OLIMPIADAS GRIEGAS A LAS DEL MUNDO MODERNO.ppt
DE LAS OLIMPIADAS GRIEGAS A LAS DEL MUNDO MODERNO.pptELENA GALLARDO PAÚLS
 
NARRACIONES SOBRE LA VIDA DEL GENERAL ELOY ALFARO
NARRACIONES SOBRE LA VIDA DEL GENERAL ELOY ALFARONARRACIONES SOBRE LA VIDA DEL GENERAL ELOY ALFARO
NARRACIONES SOBRE LA VIDA DEL GENERAL ELOY ALFAROJosé Luis Palma
 
TIPOLOGÍA TEXTUAL- EXPOSICIÓN Y ARGUMENTACIÓN.pptx
TIPOLOGÍA TEXTUAL- EXPOSICIÓN Y ARGUMENTACIÓN.pptxTIPOLOGÍA TEXTUAL- EXPOSICIÓN Y ARGUMENTACIÓN.pptx
TIPOLOGÍA TEXTUAL- EXPOSICIÓN Y ARGUMENTACIÓN.pptxlclcarmen
 
Historia y técnica del collage en el arte
Historia y técnica del collage en el arteHistoria y técnica del collage en el arte
Historia y técnica del collage en el arteRaquel Martín Contreras
 
celula, tipos, teoria celular, energia y dinamica
celula, tipos, teoria celular, energia y dinamicacelula, tipos, teoria celular, energia y dinamica
celula, tipos, teoria celular, energia y dinamicaFlor Idalia Espinoza Ortega
 
Sesión de aprendizaje Planifica Textos argumentativo.docx
Sesión de aprendizaje Planifica Textos argumentativo.docxSesión de aprendizaje Planifica Textos argumentativo.docx
Sesión de aprendizaje Planifica Textos argumentativo.docxMaritzaRetamozoVera
 
Planificacion Anual 4to Grado Educacion Primaria 2024 Ccesa007.pdf
Planificacion Anual 4to Grado Educacion Primaria   2024   Ccesa007.pdfPlanificacion Anual 4to Grado Educacion Primaria   2024   Ccesa007.pdf
Planificacion Anual 4to Grado Educacion Primaria 2024 Ccesa007.pdfDemetrio Ccesa Rayme
 
Registro Auxiliar - Primaria 2024 (1).pptx
Registro Auxiliar - Primaria  2024 (1).pptxRegistro Auxiliar - Primaria  2024 (1).pptx
Registro Auxiliar - Primaria 2024 (1).pptxFelicitasAsuncionDia
 
SINTAXIS DE LA ORACIÓN SIMPLE 2023-2024.pptx
SINTAXIS DE LA ORACIÓN SIMPLE 2023-2024.pptxSINTAXIS DE LA ORACIÓN SIMPLE 2023-2024.pptx
SINTAXIS DE LA ORACIÓN SIMPLE 2023-2024.pptxlclcarmen
 
FORTI-MAYO 2024.pdf.CIENCIA,EDUCACION,CULTURA
FORTI-MAYO 2024.pdf.CIENCIA,EDUCACION,CULTURAFORTI-MAYO 2024.pdf.CIENCIA,EDUCACION,CULTURA
FORTI-MAYO 2024.pdf.CIENCIA,EDUCACION,CULTURAEl Fortí
 
Heinsohn Privacidad y Ciberseguridad para el sector educativo
Heinsohn Privacidad y Ciberseguridad para el sector educativoHeinsohn Privacidad y Ciberseguridad para el sector educativo
Heinsohn Privacidad y Ciberseguridad para el sector educativoFundación YOD YOD
 
DECÁGOLO DEL GENERAL ELOY ALFARO DELGADO
DECÁGOLO DEL GENERAL ELOY ALFARO DELGADODECÁGOLO DEL GENERAL ELOY ALFARO DELGADO
DECÁGOLO DEL GENERAL ELOY ALFARO DELGADOJosé Luis Palma
 

Último (20)

Dinámica florecillas a María en el mes d
Dinámica florecillas a María en el mes dDinámica florecillas a María en el mes d
Dinámica florecillas a María en el mes d
 
Informatica Generalidades - Conceptos Básicos
Informatica Generalidades - Conceptos BásicosInformatica Generalidades - Conceptos Básicos
Informatica Generalidades - Conceptos Básicos
 
Caja de herramientas de inteligencia artificial para la academia y la investi...
Caja de herramientas de inteligencia artificial para la academia y la investi...Caja de herramientas de inteligencia artificial para la academia y la investi...
Caja de herramientas de inteligencia artificial para la academia y la investi...
 
30-de-abril-plebiscito-1902_240420_104511.pdf
30-de-abril-plebiscito-1902_240420_104511.pdf30-de-abril-plebiscito-1902_240420_104511.pdf
30-de-abril-plebiscito-1902_240420_104511.pdf
 
cortes de luz abril 2024 en la provincia de tungurahua
cortes de luz abril 2024 en la provincia de tungurahuacortes de luz abril 2024 en la provincia de tungurahua
cortes de luz abril 2024 en la provincia de tungurahua
 
Medición del Movimiento Online 2024.pptx
Medición del Movimiento Online 2024.pptxMedición del Movimiento Online 2024.pptx
Medición del Movimiento Online 2024.pptx
 
el CTE 6 DOCENTES 2 2023-2024abcdefghijoklmnñopqrstuvwxyz
el CTE 6 DOCENTES 2 2023-2024abcdefghijoklmnñopqrstuvwxyzel CTE 6 DOCENTES 2 2023-2024abcdefghijoklmnñopqrstuvwxyz
el CTE 6 DOCENTES 2 2023-2024abcdefghijoklmnñopqrstuvwxyz
 
Repaso Pruebas CRECE PR 2024. Ciencia General
Repaso Pruebas CRECE PR 2024. Ciencia GeneralRepaso Pruebas CRECE PR 2024. Ciencia General
Repaso Pruebas CRECE PR 2024. Ciencia General
 
DE LAS OLIMPIADAS GRIEGAS A LAS DEL MUNDO MODERNO.ppt
DE LAS OLIMPIADAS GRIEGAS A LAS DEL MUNDO MODERNO.pptDE LAS OLIMPIADAS GRIEGAS A LAS DEL MUNDO MODERNO.ppt
DE LAS OLIMPIADAS GRIEGAS A LAS DEL MUNDO MODERNO.ppt
 
NARRACIONES SOBRE LA VIDA DEL GENERAL ELOY ALFARO
NARRACIONES SOBRE LA VIDA DEL GENERAL ELOY ALFARONARRACIONES SOBRE LA VIDA DEL GENERAL ELOY ALFARO
NARRACIONES SOBRE LA VIDA DEL GENERAL ELOY ALFARO
 
TIPOLOGÍA TEXTUAL- EXPOSICIÓN Y ARGUMENTACIÓN.pptx
TIPOLOGÍA TEXTUAL- EXPOSICIÓN Y ARGUMENTACIÓN.pptxTIPOLOGÍA TEXTUAL- EXPOSICIÓN Y ARGUMENTACIÓN.pptx
TIPOLOGÍA TEXTUAL- EXPOSICIÓN Y ARGUMENTACIÓN.pptx
 
Historia y técnica del collage en el arte
Historia y técnica del collage en el arteHistoria y técnica del collage en el arte
Historia y técnica del collage en el arte
 
celula, tipos, teoria celular, energia y dinamica
celula, tipos, teoria celular, energia y dinamicacelula, tipos, teoria celular, energia y dinamica
celula, tipos, teoria celular, energia y dinamica
 
Sesión de aprendizaje Planifica Textos argumentativo.docx
Sesión de aprendizaje Planifica Textos argumentativo.docxSesión de aprendizaje Planifica Textos argumentativo.docx
Sesión de aprendizaje Planifica Textos argumentativo.docx
 
Planificacion Anual 4to Grado Educacion Primaria 2024 Ccesa007.pdf
Planificacion Anual 4to Grado Educacion Primaria   2024   Ccesa007.pdfPlanificacion Anual 4to Grado Educacion Primaria   2024   Ccesa007.pdf
Planificacion Anual 4to Grado Educacion Primaria 2024 Ccesa007.pdf
 
Registro Auxiliar - Primaria 2024 (1).pptx
Registro Auxiliar - Primaria  2024 (1).pptxRegistro Auxiliar - Primaria  2024 (1).pptx
Registro Auxiliar - Primaria 2024 (1).pptx
 
SINTAXIS DE LA ORACIÓN SIMPLE 2023-2024.pptx
SINTAXIS DE LA ORACIÓN SIMPLE 2023-2024.pptxSINTAXIS DE LA ORACIÓN SIMPLE 2023-2024.pptx
SINTAXIS DE LA ORACIÓN SIMPLE 2023-2024.pptx
 
FORTI-MAYO 2024.pdf.CIENCIA,EDUCACION,CULTURA
FORTI-MAYO 2024.pdf.CIENCIA,EDUCACION,CULTURAFORTI-MAYO 2024.pdf.CIENCIA,EDUCACION,CULTURA
FORTI-MAYO 2024.pdf.CIENCIA,EDUCACION,CULTURA
 
Heinsohn Privacidad y Ciberseguridad para el sector educativo
Heinsohn Privacidad y Ciberseguridad para el sector educativoHeinsohn Privacidad y Ciberseguridad para el sector educativo
Heinsohn Privacidad y Ciberseguridad para el sector educativo
 
DECÁGOLO DEL GENERAL ELOY ALFARO DELGADO
DECÁGOLO DEL GENERAL ELOY ALFARO DELGADODECÁGOLO DEL GENERAL ELOY ALFARO DELGADO
DECÁGOLO DEL GENERAL ELOY ALFARO DELGADO
 

Reglas técnicas traducción

  • 1. Reglas Básicas Para Conseguir Una Buena Traducción Técnica
  • 2.  Debe considerarse que la traducción consiste en conseguir el equivalente más exacto posible de un texto original a un texto de destino.
  • 3.  En la traducción técnica, entender bien este mensaje es fundamental porque se divulgan conocimientos, tecnología, se adquieren derechos y expectativas.  Hay que hacerlo bien porque la traducción técnica nunca te perdonará un error.
  • 4. A continuación, se describen algunas reglas básicas para obtener una traducción técnica fiel, rigurosa y precisa.
  • 5. Respetar el Contexto  Es imposible obtener una buena traducción sin considerar en qué escenario nos movemos, a quién va dirigida, para qué fin, etc.  No es lo mismo traducir una patente o un manual, una página web o un artículo científico.
  • 6.  Cada documento tiene unas necesidades específicas que un traductor debe conocer y dominar.  Primero hay que entender para definir una estrategia de traducción. Sólo si estamos seguros de entender podremos traducir
  • 7. Obtener Información Previa  Hay que recabar información sobre el tema en cuestión.  Es clave estar al día sobre los conocimientos incluidos en nuestra traducción, recurriendo a material ya publicado o similar traducido con anterioridad u otros documentos de referencia.
  • 8.  Así será útil consultar la información relacionada con el texto a traducir, que puede encontrarse en libros de texto, tesis doctorales, manuales, patentes ya concedidas del mismo campo e incluso en foros especializados.
  • 9. Trabajar la Terminología y Localización del Texto  Antes de empezar una traducción, debemos localizar diccionarios y glosarios ( on line o impresos ) sobre el o los tema(s) implicados en la misma.  Realizar un glosario previo con los términos más importantes será de gran ayuda.
  • 10.  Cuidado con los problemas de localización; es decir, debe utilizarse siempre, en nuestro caso, un español neutro que evite malas interpretaciones en los países de destino.  Elaborar tablas con equivalencias según regiones será de gran ayuda y evitará más de un malentendido.
  • 11. Gramática y Ortografía  Una buena traducción debe reproducir con exactitud y precisión lo expresado en el idioma de partida, incluyendo ambigüedades, dobles sentidos y giros que haya podido incluir el autor.  Deben respetarse siempre las reglas de ortografía y gramática del idioma de destino.
  • 12.  Por ejemplo, no es inusual encontrarnos con anglicismos en la adjetivación, es decir, se traslada al español el sistema inglés de formar adjetivos añadiendo –al al sustantivo, inventando así adjetivos que no existen en español. fungal  fúngico
  • 13.  Cuidado  Una con las frases demasiado largas. traducción técnica debe ser clara, precisa, directa, con la terminología correcta y por tanto debe regirse por la regla “No digas con cinco palabras lo que puedas decir con tres” siempre que sea posible y correcto desde un punto de vista gramatical y semántico.
  • 14.  Por ejemplo está aceptada en la RAE la palabra “obtenible” que fácilmente puede reemplazar a la frase “que puede obtenerse”.  Por lo tanto basta sustituir por equivalente en inglés “obtainable”. su término
  • 15. Cuidar el Uso de Mayúsculas  Un error común en las traducciones científicas es el mal uso de las mayúsculas al pasar del idioma de partida al de llegada.  En inglés o en alemán, algunos sustantivos se escriben en mayúsculas (los nombres de los días y los meses, o de pueblos, razas o idiomas, por ejemplo), pero en las lenguas romances no.
  • 16.  Así, nos encontraremos Friday frente a vendredi o viernes, o English frente a anglais o inglés.  Deberemos cuidar también el nombre de principios activos y componentes que no son marcas comerciales (éstas en inglés siempre se dejan en mayúscula).
  • 17.  Los títulos en inglés, suelen aparecer en mayúscula todas las palabras (a excepción en algunos casos de preposiciones y conjunciones), mientras que en español es de uso más común dejar en mayúscula sólo la primera palabra del título:  Materiales y métodos se traducirá como Materials And Methods.
  • 18. Falsos Cognados  En campos en constante desarrollo, donde frecuentemente se adoptan neologismos (especialmente, anglicismos) para nuevos términos, hay que considerar siempre si existe un mejor equivalente en el idioma de destino.
  • 19. Ejemplos:  Lema puede traducirse como “Slogan”.  “Castor Oil” se traduciría como “Aceite de Ricino” y no “aceite de castor”.  Energize no es energizar sino activar.
  • 20. Dominar Siglas  Es un tema que puede resultar importante e incluso complicado. Una mala gestión de la traducción de las siglas significará confusión.  En un texto técnico las abreviaturas y siglas abundan. Conviene traducirlas siempre que se pueda y se reconozcan en el idioma destino.  En otros casos, en los que son más conocidas y se usan en su idioma original, resulta más útil dejarlas tal cual para no dar lugar a confusiones (por ejemplo, PET por PTE podría confundirse con otra sustancia en español).
  • 21. Unidades de Medida  A veces resulta necesario convertir las unidades de algunas de las magnitudes a las que se hace referencia (o al menos indicar su conversión al Sistema Internacional de Unidades), así como cambiar los puntos por comas (o a la inversa) en los decimales y unidades de millar de las cifras.  Internet, por ejemplo http://www.metricconversions.org/es proporciona herramientas muy útiles para realizar un buen trabajo con las conversiones.
  • 22. Cuide la Sintaxis  Dependiendo de la naturaleza del texto a traducir, habrá que adaptar el estilo final de la traducción, siempre respetando al máximo la naturaleza del original.  Así, una patente debe caracterizarse por su rigurosidad, homogeneidad y lenguaje controlado.
  • 23.  Un artículo científico o una tesis doctoral destacan por su alto nivel técnico ya que suelen ir dirigidos a personas de grandes conocimientos en el tema.
  • 24.  En el caso de un folleto o una hoja de información al paciente, lo más importante suele ser que pueda entenderse fácilmente y esté en un lenguaje sencillo aquello que se expone, al tener como destinatarios finales pacientes (tanto adultos como infantiles) y sus familiares o entorno más cercano.